All language subtitles for Game.of.thrones.S05E09.KILLERS.English-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:43,674 --> 00:01:46,481 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:31,567 --> 00:02:33,236 Attention ! 3 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 Au feu ! 4 00:02:59,973 --> 00:03:02,288 Une vingtaine d'hommes, tout au plus. 5 00:03:02,935 --> 00:03:05,351 Leur intrusion est pass�e inaper�ue. 6 00:03:05,601 --> 00:03:07,896 Garde-manger br�l�s, armes de si�ge d�truites. 7 00:03:09,393 --> 00:03:11,589 - Des douzaines de tentes... - Les chevaux ? 8 00:03:11,839 --> 00:03:13,651 Des centaines sont morts. 9 00:03:13,901 --> 00:03:17,331 20 hommes dans notre camp sans que l'alerte soit donn�e ? 10 00:03:17,581 --> 00:03:19,844 Les hommes du Nord connaissent leur terre. 11 00:03:20,094 --> 00:03:23,382 Encha�nez les gardes d'hier soir. Ils dormaient ou nous ont trahis. 12 00:03:23,632 --> 00:03:25,457 Interrogez-les et pendez-les. 13 00:03:27,144 --> 00:03:28,655 � moins d'une accalmie, 14 00:03:28,905 --> 00:03:32,295 on ne peut ni marcher sur Winterfell ni retourner � Ch�teaunoir. 15 00:03:33,312 --> 00:03:34,928 Oublie Ch�teaunoir. 16 00:03:35,590 --> 00:03:37,550 Je ne suis pas un strat�ge, 17 00:03:37,800 --> 00:03:40,762 mais si on ne peut ni avancer ni faire demi-tour... 18 00:03:55,398 --> 00:03:57,420 Fais d�biter les chevaux morts. 19 00:05:28,752 --> 00:05:30,152 Ouvrez les portes. 20 00:05:46,734 --> 00:05:48,084 Ce fut un �chec. 21 00:05:48,848 --> 00:05:49,849 Mais non. 22 00:05:51,578 --> 00:05:53,378 Je n'ai pas pu les sauver. 23 00:05:55,554 --> 00:05:57,004 Lui, tu l'as sauv�. 24 00:05:57,851 --> 00:05:58,858 Lui aussi. 25 00:05:59,595 --> 00:06:00,596 Elle aussi. 26 00:06:01,819 --> 00:06:03,571 Ils te doivent la vie. 27 00:06:03,821 --> 00:06:05,421 Et � personne d'autre. 28 00:06:06,949 --> 00:06:08,699 �a n'a pas d� leur �chapper. 29 00:07:03,339 --> 00:07:05,439 Vous avez bon coeur, Jon Snow. 30 00:07:06,759 --> 00:07:08,459 �a causera notre perte. 31 00:07:15,393 --> 00:07:16,843 Hors de mon chemin. 32 00:07:43,417 --> 00:07:44,667 Vous d�siriez ? 33 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 Chevauche jusqu'� Ch�teaunoir avec quelques hommes. 34 00:07:49,262 --> 00:07:53,763 Exige du Lord Commandant vivres, mat�riel et chevaux. 35 00:07:54,013 --> 00:07:56,017 En retour, une fois sur le tr�ne, 36 00:07:56,267 --> 00:07:58,353 je donnerai des hommes � la Garde. 37 00:07:58,603 --> 00:08:01,753 Il pourra occuper les 19 ch�teaux si bon lui semble. 38 00:08:04,209 --> 00:08:06,833 Vous m'avez nomm� Main. 39 00:08:08,822 --> 00:08:11,574 Je ne peux abandonner mon roi en temps de guerre. 40 00:08:12,095 --> 00:08:14,077 Tu ne m'abandonnes pas, tu ob�is. 41 00:08:14,327 --> 00:08:16,371 Un gamin pourrait s'en charger. 42 00:08:16,821 --> 00:08:19,040 Et si Jon Snow ignore ce gamin, 43 00:08:19,290 --> 00:08:20,540 que fera-t-il ? 44 00:08:21,542 --> 00:08:25,527 Tu es Main, pas strat�ge. Va et ne reviens pas les mains vides. 45 00:08:32,714 --> 00:08:36,494 La Reine Selyse et la Princesse Sh�ren pourraient m'accompagner. 46 00:08:36,744 --> 00:08:37,934 Ma famille reste. 47 00:08:39,174 --> 00:08:40,937 Laissez-moi emmener Sh�ren. 48 00:08:41,187 --> 00:08:43,422 Elle n'a pas sa place dans un si�ge. 49 00:08:43,672 --> 00:08:45,691 Ma famille reste avec moi. 50 00:09:22,103 --> 00:09:23,187 C'est lequel ? 51 00:09:23,437 --> 00:09:25,701 La Danse des Dragons : une chronique v�ritable 52 00:09:25,951 --> 00:09:27,066 de Mestre Munkun. 53 00:09:27,666 --> 00:09:29,700 �a doit �tre une sacr�e histoire. 54 00:09:30,778 --> 00:09:33,332 Ser Byron Swann voulait tuer Vhagar le dragon. 55 00:09:33,582 --> 00:09:35,658 Il polit son bouclier tel un miroir. 56 00:09:35,908 --> 00:09:38,119 Il se recroquevilla derri�re, 57 00:09:38,369 --> 00:09:40,246 esp�rant tromper le dragon. 58 00:09:40,496 --> 00:09:43,332 Mais le dragon vit un idiot avec un bouclier bien briqu�. 59 00:09:43,825 --> 00:09:45,042 Et le carbonisa. 60 00:09:47,169 --> 00:09:50,006 Signant la fin de sa carri�re de tueur de dragons. 61 00:09:54,275 --> 00:09:56,332 J'ai fait quelque chose pour vous. 62 00:10:02,935 --> 00:10:04,061 Il vous pla�t ? 63 00:10:04,311 --> 00:10:05,561 Il est superbe. 64 00:10:06,934 --> 00:10:08,779 - Merci. - Je vous en prie. 65 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Une biche pourrait l'accompagner ? 66 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 Je vous ferai �a. 67 00:10:14,823 --> 00:10:16,073 Pourquoi ce cadeau ? 68 00:10:17,970 --> 00:10:19,270 Vous le m�ritez. 69 00:10:21,083 --> 00:10:23,926 Mon fils a toujours voulu m'apprendre � lire. 70 00:10:25,110 --> 00:10:26,760 Dieux que j'�tais t�tu. 71 00:10:28,146 --> 00:10:29,837 J'avais toujours fait sans. 72 00:10:30,087 --> 00:10:32,215 Je comptais bien mourir analphab�te. 73 00:10:34,662 --> 00:10:36,262 J'aurais d� l'�couter. 74 00:10:38,387 --> 00:10:40,306 C'est ma mani�re de vous remercier. 75 00:10:44,144 --> 00:10:46,103 De m'avoir appris � �tre adulte. 76 00:10:49,382 --> 00:10:51,032 Je pars quelques jours. 77 00:10:52,190 --> 00:10:54,403 Vous me conterez La Danse des Dragons � mon retour. 78 00:10:55,031 --> 00:10:56,531 Vous le lirez vous-m�me. 79 00:11:18,387 --> 00:11:20,388 - Prince Doran. - Pardonnez-nous. 80 00:11:20,883 --> 00:11:22,139 Nous avons commenc�. 81 00:11:23,307 --> 00:11:25,017 Je vous en prie, asseyez-vous. 82 00:11:26,033 --> 00:11:27,562 Princesse Myrcella. 83 00:11:28,293 --> 00:11:29,230 Mon oncle. 84 00:11:29,925 --> 00:11:32,255 - Quelle belle robe. - Elle vous d�pla�t ? 85 00:11:32,505 --> 00:11:34,063 - Vous devez geler. - Du tout. 86 00:11:34,762 --> 00:11:36,562 Le climat dornien me sied. 87 00:11:38,620 --> 00:11:39,920 Prince Trystan. 88 00:11:43,184 --> 00:11:44,241 Votre m�choire ? 89 00:11:45,635 --> 00:11:47,039 Une �gratignure. 90 00:11:47,289 --> 00:11:48,791 Que faites-vous � Dorne ? 91 00:11:49,041 --> 00:11:51,085 Je viens veiller sur ma ni�ce. 92 00:11:51,335 --> 00:11:54,467 Et plut�t qu'envoyer un corbeau ou me parler directement, 93 00:11:54,717 --> 00:11:56,299 vous jouez aux espions 94 00:11:56,549 --> 00:11:58,415 et enlevez notre h�te par la force ? 95 00:11:58,665 --> 00:12:00,928 Nous avons re�u un inqui�tant message. 96 00:12:02,716 --> 00:12:04,934 Le collier de Myrcella dans les crocs d'une vip�re. 97 00:12:06,392 --> 00:12:08,185 On l'a vol� dans ma chambre. 98 00:12:15,820 --> 00:12:16,821 Excellent. 99 00:12:17,432 --> 00:12:19,238 Le dernier repas du d�capit� ? 100 00:12:19,488 --> 00:12:20,948 Je ne peux vous d�capiter. 101 00:12:21,198 --> 00:12:23,284 Les Dorniens veulent la guerre. 102 00:12:23,534 --> 00:12:24,934 J'ai vu la guerre. 103 00:12:25,831 --> 00:12:28,484 Des corps empil�s sur les champs de bataille. 104 00:12:28,734 --> 00:12:29,957 Des orphelins 105 00:12:30,207 --> 00:12:31,709 criant famine dans les rues. 106 00:12:31,959 --> 00:12:34,420 Je ne veux pas de cet enfer pour les miens. 107 00:12:34,670 --> 00:12:36,631 Vous voulez communier avec les Lannister. 108 00:12:36,881 --> 00:12:39,269 Et c'est ce que nous faisons. 109 00:12:40,937 --> 00:12:41,927 Trinquons ! 110 00:12:42,177 --> 00:12:44,597 � Tommen, premier du nom, 111 00:12:44,847 --> 00:12:48,309 Roi des Andals et des Premiers Hommes, Seigneur des Sept Couronnes. 112 00:13:06,700 --> 00:13:07,787 Le Roi Tommen 113 00:13:08,037 --> 00:13:10,831 insiste pour que sa soeur revienne � Port-R�al ? 114 00:13:13,311 --> 00:13:14,251 En effet. 115 00:13:16,628 --> 00:13:18,255 Je ne peux d�sob�ir � mon roi. 116 00:13:19,664 --> 00:13:21,092 Elle repartira avec vous. 117 00:13:22,053 --> 00:13:25,388 Mon fils, le Prince Trystan, vous accompagnera. 118 00:13:25,638 --> 00:13:29,108 Pour entretenir l'alliance entre le Tr�ne de fer et Dorne, 119 00:13:29,358 --> 00:13:30,685 ils restent promis. 120 00:13:31,899 --> 00:13:32,728 J'accepte. 121 00:13:33,196 --> 00:13:34,230 D'autre part, 122 00:13:34,480 --> 00:13:37,729 mon fr�re si�geait au Conseil restreint. 123 00:13:38,438 --> 00:13:40,194 Votre p�re mesurait l'importance 124 00:13:40,444 --> 00:13:42,055 de garder Dorne � ses c�t�s. 125 00:13:42,305 --> 00:13:43,280 Oberyn mort, 126 00:13:43,530 --> 00:13:45,408 Trystan le remplacera au Conseil. 127 00:13:46,867 --> 00:13:47,910 C'est promis. 128 00:13:48,160 --> 00:13:50,204 Promesse de r�gicide. 129 00:13:52,212 --> 00:13:55,798 Normal que vous ne marchiez pas, vous n'�tes qu'un mollusque. 130 00:13:57,328 --> 00:13:58,879 Tu es la m�re de mes ni�ces, 131 00:13:59,129 --> 00:14:00,969 quatre filles que j'adore. 132 00:14:01,219 --> 00:14:03,763 J'esp�re pour elles que tu les verras grandir. 133 00:14:04,013 --> 00:14:06,220 Reparle-moi sur ce ton, et �a n'arrivera pas. 134 00:14:14,251 --> 00:14:17,773 Puis-je m'enqu�rir du sort de mon compagnon, Bronn ? 135 00:14:18,023 --> 00:14:20,538 Dites-moi, Ser Jaime, � Port-R�al, 136 00:14:21,210 --> 00:14:24,290 comment punissez-vous un roturier qui frappe un prince ? 137 00:14:25,030 --> 00:14:26,735 Une simple "�gratignure". 138 00:14:28,548 --> 00:14:30,026 La faute m'en incombe. 139 00:14:30,276 --> 00:14:32,288 Bronn ob�issait � mes ordres. 140 00:14:32,792 --> 00:14:34,666 Je devrais �tre puni. 141 00:14:36,000 --> 00:14:38,753 Le Prince Trystan doit apprendre � juger pour r�gner. 142 00:14:39,251 --> 00:14:40,463 Qu'il en d�cide. 143 00:14:45,758 --> 00:14:48,220 Mon p�re m'a appris la mis�ricorde. 144 00:14:48,470 --> 00:14:51,432 - Je lib�rerai votre homme. - Vous �tes bon. 145 00:14:52,196 --> 00:14:53,620 � une condition. 146 00:15:02,276 --> 00:15:04,445 Pourquoi jouons-nous ? Je suis meilleure. 147 00:15:04,695 --> 00:15:06,822 Je le serai toujours. 148 00:15:07,072 --> 00:15:09,700 J'ai d�j� rat� une fois ? 149 00:15:10,429 --> 00:15:11,869 Je ne m'en souviens pas. 150 00:15:12,480 --> 00:15:14,580 Tu dois aimer l'humiliation ou la douleur. 151 00:15:15,022 --> 00:15:16,499 Tu pr�f�res l'humiliation 152 00:15:18,083 --> 00:15:19,308 ou la douleur ? 153 00:15:20,535 --> 00:15:21,670 Tu as eu mal ? 154 00:15:23,102 --> 00:15:24,332 Tu vas pleurer ? 155 00:15:25,174 --> 00:15:27,551 - Abandonne, soeurette. - Tu vas rater. 156 00:15:27,801 --> 00:15:29,053 Jamais. 157 00:15:29,303 --> 00:15:31,430 Si. Tu r�fl�chis trop. 158 00:15:32,406 --> 00:15:33,390 Nerveuse ? 159 00:15:33,946 --> 00:15:35,309 Si elle avait raison ? 160 00:15:38,911 --> 00:15:39,857 De la chance. 161 00:15:40,424 --> 00:15:41,607 � mon tour. 162 00:15:41,857 --> 00:15:43,207 Tu es trop lente. 163 00:15:43,457 --> 00:15:44,985 Tu l'as toujours �t�. 164 00:16:01,883 --> 00:16:03,712 Vais-je marcher vers le bonheur ? 165 00:16:03,962 --> 00:16:05,673 Vous le saurez bient�t. 166 00:16:09,027 --> 00:16:10,511 Encore une fois, charmeur. 167 00:16:10,761 --> 00:16:11,887 Qui suis-je ? 168 00:16:13,395 --> 00:16:14,974 La plus belle femme au monde. 169 00:16:16,225 --> 00:16:17,434 C'est la v�rit�. 170 00:16:18,009 --> 00:16:19,027 Tra�n�e. 171 00:16:20,473 --> 00:16:21,805 Prince Doran, 172 00:16:22,055 --> 00:16:23,891 Ser Bronn de la N�ra. 173 00:16:25,150 --> 00:16:27,528 J'ignorais qu'il y avait des chevaliers de la N�ra. 174 00:16:27,778 --> 00:16:29,198 Je suis le seul. 175 00:16:29,448 --> 00:16:31,615 Vous connaissez le Prince Trystan. 176 00:16:34,433 --> 00:16:35,828 Navr� pour l'autre jour. 177 00:16:36,078 --> 00:16:38,330 Prince Trystane est cl�ment. 178 00:16:38,580 --> 00:16:39,874 Il t'accorde la libert�. 179 00:16:42,565 --> 00:16:44,065 J'en suis ravi. 180 00:16:46,284 --> 00:16:49,675 - La tarte a l'air bonne. - � une condition. 181 00:16:59,017 --> 00:17:00,117 Un peu de soupe ? 182 00:17:03,985 --> 00:17:06,409 Hu�tres, palourdes et coques. 183 00:17:17,911 --> 00:17:19,680 Combien pour ta palourde ? 184 00:18:08,911 --> 00:18:10,443 Des hu�tres, fillette ! 185 00:18:11,776 --> 00:18:13,614 Je te parle. 186 00:18:19,373 --> 00:18:20,349 Fillette ! 187 00:18:20,866 --> 00:18:21,951 T'es sourde ? 188 00:18:40,035 --> 00:18:41,203 Lord Tyrell, 189 00:18:41,453 --> 00:18:44,284 au nom de la Banque de Fer, je vous souhaite la bienvenue 190 00:18:44,534 --> 00:18:46,208 dans la cit� libre de Braavos. 191 00:18:46,458 --> 00:18:49,837 - Avez-vous fait bon voyage ? - Agit�, les derniers jours. 192 00:18:50,087 --> 00:18:51,863 Rien d'atroce. 193 00:18:52,113 --> 00:18:54,716 Heureux de voir le grand gaillard fid�le au poste. 194 00:18:54,966 --> 00:18:57,546 Comment se passent les vendanges au Bief ? 195 00:18:57,796 --> 00:19:00,514 Les vignerons pr�voient la meilleure cuv�e de rouge 196 00:19:00,764 --> 00:19:02,683 des 50 derni�res ann�es. 197 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 Si nous parvenons � un bon accord, je vous enverrai 198 00:19:06,728 --> 00:19:09,963 une caisse du meilleur vin de La Treille. 199 00:19:10,756 --> 00:19:12,532 H�las, je ne bois pas. 200 00:19:20,575 --> 00:19:24,552 Certains consid�rent l'usure d�plaisante et indigne. 201 00:19:25,182 --> 00:19:26,781 Des idiots, bien s�r. 202 00:19:27,031 --> 00:19:28,834 Ravi de partager cette analyse. 203 00:19:29,390 --> 00:19:31,420 Saviez-vous que Maegor le troisi�me 204 00:19:31,670 --> 00:19:34,048 a essay� de bannir cette pratique ? 205 00:19:34,298 --> 00:19:36,508 Il voulait arr�ter les usuriers 206 00:19:36,758 --> 00:19:38,969 et leur couper les mains. 207 00:19:39,219 --> 00:19:41,180 F�cheux pour les gantiers. 208 00:19:41,430 --> 00:19:43,182 S'il ne per�oit pas d'int�r�ts, 209 00:19:43,432 --> 00:19:46,977 pourquoi un pr�teur se risquerait-il � tout � perdre ? 210 00:19:47,227 --> 00:19:49,688 L'app�t du gain encourage le parieur. 211 00:19:51,481 --> 00:19:54,812 Nous ne sommes pas des parieurs � la Banque de Fer. 212 00:19:55,062 --> 00:19:57,196 Vous �tes les meilleurs parieurs. 213 00:19:57,446 --> 00:19:59,406 Et tous les paris gagn�s 214 00:19:59,656 --> 00:20:00,991 ont b�ti ceci. 215 00:20:12,920 --> 00:20:16,006 - F�tons �a. - J'ai trop � faire, j'en ai peur. 216 00:20:16,643 --> 00:20:19,093 - Il est tard. Chantez-vous ? - Je n'ai pas ce don. 217 00:20:19,343 --> 00:20:21,512 Ce n'est pas un don, �a s'apprend. 218 00:20:22,054 --> 00:20:26,016 Alors donne-moi un baiser pr�s du Long canal 219 00:20:26,266 --> 00:20:27,851 Donne-moi deux baisers 220 00:20:28,101 --> 00:20:30,062 dans la Ville Ensabl�e 221 00:20:30,312 --> 00:20:34,066 Car nous allons mourir demain 222 00:20:35,325 --> 00:20:38,510 Le mendiant nu-t�te comme le roi couronn� 223 00:20:38,760 --> 00:20:40,614 Le vioque voulait pas s'arr�ter. 224 00:20:41,315 --> 00:20:42,834 C'�tait pas si mauvais. 225 00:20:43,084 --> 00:20:46,996 Les Tyrrel peuvent r�tir en enfer. Quel ramassis de tra�tres ! 226 00:20:47,246 --> 00:20:50,095 Ils allaient couronner ce suceur de Renly. 227 00:20:51,284 --> 00:20:52,734 Nous voil� arriv�s. 228 00:20:54,169 --> 00:20:55,856 Les plus doux minous de Braavos. 229 00:20:56,106 --> 00:20:58,432 - Tu r�gales ? - Je vais me r�galer. 230 00:20:58,682 --> 00:21:00,425 Mais je ne suis pas partageur. 231 00:21:21,696 --> 00:21:23,657 Vends ta poiscaille ailleurs. 232 00:21:23,907 --> 00:21:26,493 Laisse-la, Brusco, j'ai faim. 233 00:21:27,462 --> 00:21:28,453 Approche. 234 00:21:32,916 --> 00:21:35,460 Les hu�tres favorisent les s�cr�tions. 235 00:21:36,085 --> 00:21:38,040 On va t'en prendre une demi-douzaine. 236 00:21:39,757 --> 00:21:40,807 Trois sous. 237 00:21:43,009 --> 00:21:44,803 Voil� un cerf, tu plais � la dame. 238 00:22:11,717 --> 00:22:12,915 Trop vieille. 239 00:22:16,836 --> 00:22:17,628 Brea. 240 00:22:33,222 --> 00:22:34,311 Trop vieille. 241 00:22:36,727 --> 00:22:38,427 J'ai celle qu'il vous faut. 242 00:22:41,776 --> 00:22:43,320 C'est la plus ch�re. 243 00:22:44,672 --> 00:22:47,337 Mais elle le vaut, je vous l'assure. 244 00:22:52,984 --> 00:22:54,331 Trop vieille. 245 00:23:02,756 --> 00:23:04,174 Vous avez, ou pas ? 246 00:23:04,734 --> 00:23:05,735 Bien s�r. 247 00:23:14,526 --> 00:23:15,512 Sont fra�ches ? 248 00:23:19,667 --> 00:23:20,737 Viens. 249 00:23:20,987 --> 00:23:21,988 On a faim. 250 00:23:25,762 --> 00:23:28,907 Rien de tel que des hu�tres pour avoir la gaule. 251 00:23:30,690 --> 00:23:31,827 J'en veux une. 252 00:23:33,411 --> 00:23:34,561 Du vinaigre ? 253 00:23:36,181 --> 00:23:37,833 Qui l'a laiss� entrer ? Ouste. 254 00:23:59,046 --> 00:24:00,047 Parfait. 255 00:24:10,477 --> 00:24:11,908 Je vous ferai signe. 256 00:24:17,955 --> 00:24:19,708 J'en veux une nouvelle demain. 257 00:24:20,895 --> 00:24:21,918 Bien s�r. 258 00:24:26,867 --> 00:24:28,342 Je vais te faire fouetter. 259 00:24:28,592 --> 00:24:30,343 Sors d'ici. Disparais. 260 00:25:02,250 --> 00:25:03,377 Alors ? 261 00:25:04,089 --> 00:25:06,129 Le maigriot n'avait pas faim. 262 00:25:06,379 --> 00:25:08,340 Ce qui explique sa maigreur. 263 00:25:09,159 --> 00:25:10,092 Demain. 264 00:25:10,342 --> 00:25:11,343 Demain. 265 00:25:14,664 --> 00:25:16,187 Une fille a du travail. 266 00:25:30,060 --> 00:25:31,695 Ta r�bellion est termin�e. 267 00:25:34,114 --> 00:25:35,951 Tu peux me jurer all�geance... 268 00:25:37,852 --> 00:25:38,853 ou mourir. 269 00:26:14,753 --> 00:26:16,968 Je suis partisan de la seconde chance. 270 00:26:19,296 --> 00:26:21,385 Pas de la troisi�me. 271 00:26:50,201 --> 00:26:52,151 Vous �crivez comme un bambin. 272 00:26:53,256 --> 00:26:55,721 Votre mestre a gentiment accept� de me la recopier. 273 00:26:55,971 --> 00:26:57,652 Il ne vous fait pas payer ? 274 00:26:59,533 --> 00:27:01,369 Il a peut �tre chang�, finalement. 275 00:27:02,140 --> 00:27:04,765 La reine sera enchant�e que vous rameniez sa fille. 276 00:27:05,015 --> 00:27:06,041 En effet. 277 00:27:06,642 --> 00:27:08,469 Vous l'aimez profond�ment ? 278 00:27:08,719 --> 00:27:10,378 Bien s�r, c'est ma ni�ce. 279 00:27:11,155 --> 00:27:12,756 Je ne parlais pas d'elle. 280 00:27:15,633 --> 00:27:18,094 Vous pensez que je r�prouve ? Pourquoi ? 281 00:27:19,018 --> 00:27:21,608 Parce que c'est r�prouv� dans vos contr�es ? 282 00:27:22,348 --> 00:27:24,866 On y r�prouvait �galement ma relation avec Oberyn. 283 00:27:25,116 --> 00:27:26,117 Ici... 284 00:27:27,163 --> 00:27:28,613 personne n'a tiqu�. 285 00:27:29,956 --> 00:27:32,968 Il y a cent ans, vous n'auriez choqu� personne 286 00:27:33,906 --> 00:27:35,445 si vous aviez �t� Targaryen. 287 00:27:37,574 --> 00:27:38,573 �a change. 288 00:27:38,823 --> 00:27:41,365 Qui on a le droit d'aimer ou pas. 289 00:27:43,083 --> 00:27:46,831 La seule chose qui ne change pas, c'est le d�sir. 290 00:27:57,926 --> 00:28:01,930 Votre fille n'est pas responsable de la mort de mon bien-aim�. 291 00:28:04,963 --> 00:28:07,213 Peut-�tre �tes-vous aussi innocent. 292 00:28:25,540 --> 00:28:26,341 P�re. 293 00:28:31,333 --> 00:28:32,459 Avez-vous froid ? 294 00:28:34,796 --> 00:28:35,738 Non. 295 00:28:35,988 --> 00:28:37,089 Que lis-tu ? 296 00:28:38,096 --> 00:28:40,719 - La Danse des Dragons. - Qu'est-ce que �a raconte ? 297 00:28:40,969 --> 00:28:44,139 La guerre entre Rhaenyra Targaryen et son demi-fr�re Aegon 298 00:28:44,389 --> 00:28:46,433 pour le contr�le des Sept Couronnes. 299 00:28:47,049 --> 00:28:49,269 Tous deux convoitaient le Tr�ne de fer. 300 00:28:50,011 --> 00:28:54,649 Quand leurs partisans se sont d�clar�s, les combats ont divis� le royaume. 301 00:28:54,899 --> 00:28:57,835 Fr�res contre fr�res, dragons contre dragons. 302 00:28:59,843 --> 00:29:02,880 � la fin de la guerre, on comptait des milliers de morts. 303 00:29:04,386 --> 00:29:06,745 Ce fut un d�sastre pour les Targaryens. 304 00:29:07,283 --> 00:29:09,228 Ils ne s'en sont jamais relev�s. 305 00:29:09,962 --> 00:29:11,961 "La Danse des Dragons". 306 00:29:13,715 --> 00:29:15,215 Pourquoi une danse ? 307 00:29:15,910 --> 00:29:17,609 C'est le nom qu'on lui a donn�. 308 00:29:17,859 --> 00:29:19,174 �a n'a aucun sens. 309 00:29:19,424 --> 00:29:20,924 Je trouve �a po�tique. 310 00:29:28,182 --> 00:29:29,708 Si tu devais choisir 311 00:29:30,897 --> 00:29:33,828 entre Rhaenyra et Aegon, 312 00:29:35,818 --> 00:29:37,067 qui choisirais-tu ? 313 00:29:37,740 --> 00:29:38,990 Aucun des deux. 314 00:29:40,468 --> 00:29:42,781 Ce sont ces choix qui ont caus� le d�sastre. 315 00:29:43,031 --> 00:29:45,381 Parfois, on est contraint de choisir. 316 00:29:47,423 --> 00:29:50,188 Parfois, le monde nous force la main. 317 00:29:52,699 --> 00:29:55,210 Si un homme sait qui il est 318 00:29:57,038 --> 00:29:59,302 et reste fid�le � lui-m�me, 319 00:30:03,207 --> 00:30:05,303 le choix n'est qu'illusion. 320 00:30:06,050 --> 00:30:07,850 Il doit accomplir sa destin�e 321 00:30:10,804 --> 00:30:13,878 et devenir celui qu'il est cens� �tre. 322 00:30:16,595 --> 00:30:18,525 M�me s'il d�teste �a. 323 00:30:20,143 --> 00:30:21,633 Ce n'est rien, p�re. 324 00:30:23,235 --> 00:30:25,512 Tu ne sais m�me pas de quoi je parle. 325 00:30:26,182 --> 00:30:27,563 Aucune importance. 326 00:30:27,813 --> 00:30:31,287 Je veux vous aider. Puis-je faire quelque chose ? 327 00:30:39,544 --> 00:30:40,672 Tu le peux. 328 00:30:40,922 --> 00:30:42,424 Parfait, je le ferai. 329 00:30:45,510 --> 00:30:47,637 Je suis la princesse Sh�ren Baratheon. 330 00:30:47,887 --> 00:30:49,764 Et je suis votre fille. 331 00:31:04,309 --> 00:31:05,459 Pardonne-moi. 332 00:31:47,521 --> 00:31:49,699 O� est mon p�re ? Je veux le voir. 333 00:31:49,949 --> 00:31:52,108 Ce sera vite fini, princesse. 334 00:32:01,045 --> 00:32:02,438 O� est mon p�re ? 335 00:32:03,671 --> 00:32:06,049 Vous n'avez pas le droit. O� �tes-vous, p�re ? 336 00:32:06,299 --> 00:32:08,968 Je veux voir mon p�re. P�re, o� �tes-vous ? 337 00:32:09,218 --> 00:32:10,768 Ne les laissez pas faire. 338 00:32:11,865 --> 00:32:12,764 Arr�tez ! 339 00:32:14,963 --> 00:32:17,977 Je veux voir mon p�re. O� �tes-vous ? 340 00:32:18,952 --> 00:32:20,396 C'est le d�sir du Ma�tre. 341 00:32:21,648 --> 00:32:23,101 C'est un bienfait. 342 00:32:23,748 --> 00:32:24,998 Un grand bienfait. 343 00:32:26,553 --> 00:32:28,040 Entends-nous, Ma�tre. 344 00:32:28,780 --> 00:32:30,648 Nous t'offrons cette fillette. 345 00:32:31,824 --> 00:32:33,076 Purifie-la de ton feu. 346 00:32:33,326 --> 00:32:35,119 Que ses flammes nous guident. 347 00:32:37,512 --> 00:32:40,124 Mourir de faim, c'est ce qui nous attend. 348 00:32:41,626 --> 00:32:43,083 Mais avec ce sacrifice... 349 00:32:43,333 --> 00:32:47,048 Accepte ce gage de notre foi, Ma�tre, et guide-nous � travers les t�n�bres. 350 00:32:48,508 --> 00:32:50,510 Ma�tre de la Lumi�re, guide-nous. 351 00:32:50,760 --> 00:32:52,345 M�re, piti� ! 352 00:32:57,804 --> 00:33:01,145 - On ne peut pas faire �a. - Pas le choix. Elle a du sang royal. 353 00:33:01,395 --> 00:33:02,772 Ma�tre, prot�ge-nous. 354 00:33:04,565 --> 00:33:07,151 Car la nuit est sombre et pleine de terreurs. 355 00:33:30,216 --> 00:33:31,885 M�re, aide-moi ! 356 00:34:54,616 --> 00:34:55,866 O� �tiez-vous ? 357 00:34:56,424 --> 00:34:58,647 Je m'assurais que tout �tait en ordre. 358 00:35:19,391 --> 00:35:21,949 Citoyens libres de Meereen ! 359 00:35:22,726 --> 00:35:26,325 Avec la b�n�diction de leurs Gr�ces 360 00:35:26,690 --> 00:35:29,111 et de Sa Majest� la reine, 361 00:35:29,565 --> 00:35:30,893 bienvenue 362 00:35:31,045 --> 00:35:33,400 aux grands jeux ! 363 00:35:52,819 --> 00:35:55,568 Ma Reine, le premier combat. 364 00:35:56,005 --> 00:35:58,481 Qui triomphera : 365 00:35:58,731 --> 00:36:00,322 le robuste 366 00:36:00,400 --> 00:36:02,290 ou le v�loce ? 367 00:36:04,324 --> 00:36:08,021 Je me battrai et mourrai pour votre gloire, 368 00:36:08,452 --> 00:36:10,752 � glorieuse reine. 369 00:36:11,258 --> 00:36:15,584 Je me battrai et mourrai pour votre gloire, 370 00:36:15,834 --> 00:36:17,895 � glorieuse reine. 371 00:36:28,942 --> 00:36:30,063 Ils vous attendent. 372 00:36:32,097 --> 00:36:33,436 Tapez des mains. 373 00:37:03,346 --> 00:37:06,390 Le petit, sans h�sitation. Il faut parier sur lui. 374 00:37:06,640 --> 00:37:08,893 - Va pour le petit. - Je ne parierai pas. 375 00:37:09,647 --> 00:37:11,938 Rois et reines ne parient jamais lors des jeux. 376 00:37:12,188 --> 00:37:14,482 Trouvez-vous quelqu'un d'autre. 377 00:37:14,732 --> 00:37:17,443 On pariait contre moi, quand j'�tais dans l'ar�ne. 378 00:37:17,693 --> 00:37:20,072 Il aurait pari� contre moi. Erreur de d�butant. 379 00:37:20,322 --> 00:37:21,656 Je connais les ar�nes. 380 00:37:22,142 --> 00:37:23,324 Par exp�rience, 381 00:37:23,574 --> 00:37:26,828 les robustes l'emportent plus souvent que les v�loces. 382 00:37:27,078 --> 00:37:29,747 Avez-vous d�j� pris part � un combat ? 383 00:37:29,997 --> 00:37:31,457 En personne ? 384 00:37:31,707 --> 00:37:34,210 Avez-vous d�j� tent� de tuer un adversaire ? 385 00:37:36,655 --> 00:37:39,374 Quand j'entrais dans l'ar�ne face � un colosse, 386 00:37:39,624 --> 00:37:42,176 le public ne voyait qu'un sac d'os 387 00:37:42,426 --> 00:37:45,221 et un tas de muscles pr�t � me d�chiqueter. 388 00:37:45,471 --> 00:37:47,140 Pas le temps de parier. 389 00:37:47,828 --> 00:37:50,268 Le tas de muscles n'avait pas de muscles ici 390 00:37:52,019 --> 00:37:53,604 ou ici. 391 00:37:54,796 --> 00:37:59,193 Les robustes �taient trop lents pour stopper ma dague. 392 00:37:59,443 --> 00:38:01,237 Face � un colosse 393 00:38:01,487 --> 00:38:03,948 qui me montrait toutes ses dents, 394 00:38:05,157 --> 00:38:06,596 j'�tais serein. 395 00:38:19,121 --> 00:38:20,541 Vous n'approuvez pas ? 396 00:38:20,791 --> 00:38:23,715 � mon go�t, le monde est bien assez meurtrier. 397 00:38:23,965 --> 00:38:26,846 - Si je peux m'�pargner �a. - Je comprends. 398 00:38:27,096 --> 00:38:28,472 Cependant, 399 00:38:28,723 --> 00:38:32,193 que peut-on accomplir sans cruaut� et bain de sang ? 400 00:38:32,935 --> 00:38:36,083 Ne confondez pas r�alit� et id�al, 401 00:38:36,333 --> 00:38:39,066 surtout quand la r�alit� vous a plut�t souri. 402 00:38:39,316 --> 00:38:43,112 Il ne s'agit pas de moi, mais des pr�alables � la gloire. 403 00:38:43,362 --> 00:38:45,251 Vous trouvez �a glorieux ? 404 00:38:46,490 --> 00:38:49,619 Ceci fait partie int�grante de la grande cit� de Meereen, 405 00:38:49,869 --> 00:38:51,669 qui nous a vus na�tre 406 00:38:51,919 --> 00:38:54,900 et qui nous verra tomber en poussi�re. 407 00:38:56,135 --> 00:38:58,023 Mon p�re vous aurait appr�ci�. 408 00:39:06,408 --> 00:39:09,722 � nouveau, qui triomphera ? 409 00:39:09,972 --> 00:39:12,391 Un jour, m�me votre cit� tombera en poussi�re. 410 00:39:12,641 --> 00:39:14,560 - Sous votre r�gne ? - Si n�cessaire. 411 00:39:14,810 --> 00:39:17,688 Un champion meereenien ? 412 00:39:21,205 --> 00:39:23,402 Combien mourront dans ce but ? 413 00:39:23,652 --> 00:39:26,072 Ils seront morts pour la bonne cause. 414 00:39:26,322 --> 00:39:27,240 Et eux ? 415 00:39:27,490 --> 00:39:30,459 - Ils meurent pour la bonne cause ? - Celle d'un autre. 416 00:39:30,709 --> 00:39:33,142 Votre cause est bonne, et la leur est mauvaise ? 417 00:39:33,392 --> 00:39:35,122 Vous le savez mieux qu'eux ? 418 00:39:35,944 --> 00:39:37,708 Bravo, quelle �loquence. 419 00:39:39,084 --> 00:39:40,631 Mais vous avez raison. 420 00:39:40,881 --> 00:39:44,131 Ce qui arrive aussi souvent aux �loquents qu'aux idiots. 421 00:39:44,843 --> 00:39:46,865 Ou un champion ouestrien ? 422 00:39:47,115 --> 00:39:50,430 Je me battrai et mourrai pour votre gloire, 423 00:39:52,890 --> 00:39:55,918 � glorieuse reine. 424 00:40:12,369 --> 00:40:14,244 - Votre Gr�ce... - Fermez-la. 425 00:42:41,308 --> 00:42:43,144 - Vous pouvez tout arr�ter. - Non. 426 00:42:43,311 --> 00:42:44,104 Si. 427 00:44:23,494 --> 00:44:24,987 Prot�gez la reine ! 428 00:45:04,535 --> 00:45:06,870 Venez avec moi. Je sais par o�... 429 00:45:42,990 --> 00:45:43,949 Venez. 430 00:45:51,937 --> 00:45:52,969 Par ici. 431 00:46:04,872 --> 00:46:06,533 L'autre c�t�. Suivez-moi. 432 00:46:10,058 --> 00:46:11,935 Prot�gez la reine ! 433 00:49:06,109 --> 00:49:07,120 Drogon ! 434 00:50:10,104 --> 00:50:10,966 Valahd. 435 00:50:57,554 --> 00:51:00,641 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK 31026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.