All language subtitles for Game of Thrones - 4x10 - The Children.HDTV.killers+2hd+dimension.en [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,078 --> 00:00:08,946 — ♪ — theme music playing — ♪ — 2 00:01:37,733 --> 00:01:48,044 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 3 00:02:13,521 --> 00:02:15,990 (cawing) 4 00:02:56,314 --> 00:02:58,732 (dog barking) 5 00:03:17,752 --> 00:03:20,671 — You’re wearing a black cloak again. 6 00:03:20,722 --> 00:03:23,557 — I’ve been sent to negotiate with you. 7 00:03:52,253 --> 00:03:54,922 — It appears my trusting nature got the better of me. 8 00:03:54,956 --> 00:03:57,174 — It’s happened before. 9 00:03:57,208 --> 00:04:01,011 — I was hoping your loyalty was real when you pledged yourself to us, Jon Snow. 10 00:04:01,046 --> 00:04:02,796 — Truly I was. 11 00:04:02,847 --> 00:04:04,682 — The Halfhand ordered me to join your army 12 00:04:04,716 --> 00:04:07,468 — and bring back whatever information I could to Castle Black. 13 00:04:07,519 --> 00:04:09,970 — He made me kill him so you’d trust me. 14 00:04:10,021 --> 00:04:11,605 — I was loyal… 15 00:04:11,639 --> 00:04:14,274 — to him and to my Night’s Watch vows. 16 00:04:14,309 --> 00:04:16,226 — All your vows? 17 00:04:18,530 --> 00:04:21,982 — She wasn’t enough to turn you, eh? 18 00:04:22,033 --> 00:04:24,151 — Were you enough to turn her? 19 00:04:24,202 --> 00:04:26,987 — She put three arrows in me 20 00:04:26,989 --> 00:04:29,073 — when I escaped. 21 00:04:30,875 --> 00:04:32,659 — Did you see her again at Castle Black? 22 00:04:32,711 --> 00:04:35,913 — Yes. — And? 23 00:04:35,964 --> 00:04:38,132 — She’s dead. 24 00:04:39,300 --> 00:04:42,503 — Your doing? — No. 25 00:04:44,506 --> 00:04:46,006 — We’ll drink to her. 26 00:05:09,414 --> 00:05:11,582 — Of all the ways I’d kill you, 27 00:05:11,616 --> 00:05:14,034 — poison would be the last. 28 00:05:17,172 --> 00:05:19,423 — Ygritte. — Ygritte. 29 00:05:23,762 --> 00:05:26,764 — (coughs) 30 00:05:28,883 --> 00:05:30,134 — That’s not wine. 31 00:05:30,185 --> 00:05:33,220 — No, it’s a proper northern drink, Jon Snow. 32 00:05:33,222 --> 00:05:36,440 — You did well. Fought hard. 33 00:05:36,474 --> 00:05:38,559 — Killed some of our strongest men. 34 00:05:38,561 --> 00:05:41,311 — One of our giants went into your tunnel 35 00:05:41,362 --> 00:05:43,614 — and never came out again. 36 00:05:43,648 --> 00:05:45,566 — Mag the Mighty. 37 00:05:45,617 --> 00:05:47,451 — He’s dead. 38 00:05:47,485 --> 00:05:49,620 — He killed my friend Grenn. 39 00:05:49,654 --> 00:05:51,038 — He was their king. 40 00:05:51,072 --> 00:05:53,707 — The last of a bloodline that stretches back 41 00:05:53,741 --> 00:05:55,793 — before the First Men. 42 00:05:55,827 --> 00:05:57,744 — Grenn came from a farm. 43 00:06:01,916 --> 00:06:04,918 — Mag and Grenn. — Grenn and Mag. 44 00:06:07,639 --> 00:06:10,257 — Kullback, could I trouble you for something to eat? 45 00:06:10,308 --> 00:06:13,227 — I don’t imagine our guest has eaten anything 46 00:06:13,261 --> 00:06:15,095 — for quite some time. 47 00:06:16,314 --> 00:06:20,400 — So, you’re here to strike a bargain? 48 00:06:21,769 --> 00:06:24,154 — Turn your army around and go home. 49 00:06:24,189 --> 00:06:26,440 — You know I know you’re low on arrows, 50 00:06:26,442 --> 00:06:28,522 — you’re low on oil, you’re low on men. 51 00:06:28,526 --> 00:06:30,410 — How many are left, 50? 52 00:06:30,445 --> 00:06:32,446 — I told Tormund and Orell. 53 00:06:32,448 --> 00:06:34,198 — We have more than 1,000 men. 54 00:06:34,249 --> 00:06:35,999 — I showed you everything I had. 55 00:06:36,034 --> 00:06:37,835 — The whole army, 100,000 strong. 56 00:06:37,869 --> 00:06:41,121 — And what did you do? You fired on us with everything you had. 57 00:06:41,123 --> 00:06:43,790 — It wasn’t much. As soon as I saw that, 58 00:06:43,842 --> 00:06:47,127 — I sent 400 men to climb the Wall, 59 00:06:47,178 --> 00:06:49,546 — an unmanned stretch five miles west of here. 60 00:06:49,597 --> 00:06:51,465 — A lot of them will die climbing, 61 00:06:51,516 --> 00:06:53,517 — but most of them will be over by the end of the day. 62 00:06:53,551 --> 00:06:56,803 — It’s me being honest with you, Jon Snow, 63 00:06:56,805 --> 00:06:59,306 — which is more than you’ve ever done for me. 64 00:06:59,357 --> 00:07:01,141 — My people have bled enough. 65 00:07:01,192 --> 00:07:02,976 — We’re not here to conquer. 66 00:07:03,027 --> 00:07:06,029 — We’re here to hide behind your Wall. 67 00:07:06,064 --> 00:07:10,317 — Just like you. We need your tunnel. 68 00:07:10,319 --> 00:07:13,537 — Now we both know that winter is coming. 69 00:07:13,571 --> 00:07:17,157 — And if my people aren’t south of the Wall when it comes in earnest, 70 00:07:17,208 --> 00:07:19,159 — we’ll all end up worse than dead. 71 00:07:19,161 --> 00:07:22,045 — You want to strike a bargain with me? 72 00:07:22,080 --> 00:07:23,547 — Here’s the bargain. 73 00:07:23,581 --> 00:07:25,999 — You go back, you open the gates to us, 74 00:07:26,050 --> 00:07:29,336 — and I swear to you that no one else will die. 75 00:07:29,387 --> 00:07:31,672 — Refuse, 76 00:07:31,723 --> 00:07:34,558 — and we’ll kill every last man at Castle Black. 77 00:07:36,761 --> 00:07:37,928 — Ah! 78 00:07:40,732 --> 00:07:44,985 — Oh, that’s why you’re here. 79 00:07:45,019 --> 00:07:48,655 — I reckon you could do it before any of them could stop you. 80 00:07:48,690 --> 00:07:50,657 — They’d kill you, of course. 81 00:07:50,692 --> 00:07:51,932 — They’d kill you slow. 82 00:07:51,943 --> 00:07:55,195 — But you knew that when you came in here. 83 00:07:56,364 --> 00:07:59,449 — Are you capable of that, Jon Snow? 84 00:07:59,500 --> 00:08:03,370 — Killing a man in his own tent when he’s just offered you peace? 85 00:08:03,421 --> 00:08:05,422 — Is that what the Night’s Watch is? 86 00:08:05,456 --> 00:08:07,874 — Is that what you are? 87 00:08:10,678 --> 00:08:14,047 — (horn blows) — Man: Riders coming! 88 00:08:14,082 --> 00:08:15,716 — Are you attacking us? — No. 89 00:08:15,718 --> 00:08:17,718 — It’s like you said, we don’t have the men. 90 00:08:17,720 --> 00:08:20,470 — (horn blowing) — (dogs barking) 91 00:08:24,225 --> 00:08:26,777 (men shouting) 92 00:08:31,149 --> 00:08:33,617 (horse whinnies) 93 00:08:45,213 --> 00:08:47,748 — Hold! To me! To me! 94 00:09:00,395 --> 00:09:02,396 (men shouting) 95 00:09:59,987 --> 00:10:02,122 — Stand down! 96 00:10:03,574 --> 00:10:05,876 — I said my people have bled enough 97 00:10:05,910 --> 00:10:08,245 — and I meant it. 98 00:10:36,607 --> 00:10:38,492 (shouting) 99 00:10:42,196 --> 00:10:44,197 Man: — Round them up. 100 00:10:44,199 --> 00:10:45,866 — Stay with the horses. 101 00:10:55,376 --> 00:10:57,761 — You’re the King-beyond-the-Wall? 102 00:11:00,381 --> 00:11:03,049 — Do you know who I am? — Never had the pleasure. 103 00:11:03,051 --> 00:11:04,468 — This is Stannis Baratheon, 104 00:11:04,519 --> 00:11:06,269 — the one true king of the Seven Kingdoms. 105 00:11:06,304 --> 00:11:09,344 — We’re not in the Seven Kingdoms and you’re not dressed for this weather. 106 00:11:10,641 --> 00:11:13,777 — It is customary to kneel when surrendering to a king. 107 00:11:20,118 --> 00:11:22,035 — We do not kneel. 108 00:11:22,069 --> 00:11:24,571 — I’ll have thousands of your men in chains by nightfall, 109 00:11:24,573 --> 00:11:26,790 — have nowhere to put them, have nothing to feed them. 110 00:11:26,824 --> 00:11:29,793 — I’m not here to slaughter beat dogs. 111 00:11:29,827 --> 00:11:33,130 — Their fate depends on their king. 112 00:11:33,164 --> 00:11:37,134 — All the same, we do not kneel. 113 00:11:39,754 --> 00:11:42,422 — Take these men away. 114 00:11:42,424 --> 00:11:45,175 — What’s a man of the Night’s Watch doing in a wildling camp? 115 00:11:47,094 --> 00:11:49,930 — I was sent to discuss terms with the King-beyond-the-Wall. 116 00:11:49,981 --> 00:11:51,621 — You’re speaking to the one true king, boy. 117 00:11:51,649 --> 00:11:54,151 — You will address him as Your Grace. 118 00:11:54,185 --> 00:11:57,487 — I know he’s the king. My father died for him. 119 00:11:59,690 --> 00:12:02,192 — My name is Jon Snow, Your Grace. 120 00:12:02,243 --> 00:12:04,578 — I’m Ned Stark’s son. 121 00:12:06,948 --> 00:12:09,583 — Your father was an honorable man. 122 00:12:09,617 --> 00:12:11,501 — He was, Your Grace. 123 00:12:11,536 --> 00:12:13,737 — What do you think he’d have done with him? 124 00:12:19,343 --> 00:12:21,795 — I was this man’s prisoner once. 125 00:12:21,846 --> 00:12:25,098 — He could have tortured me. He could have killed me. 126 00:12:26,300 --> 00:12:28,718 — But he spared my life. 127 00:12:28,769 --> 00:12:30,971 — I think my father would have taken him prisoner, 128 00:12:30,973 --> 00:12:33,056 — listened to what he had to say. 129 00:12:36,611 --> 00:12:38,728 — Very well, then. Take him. 130 00:12:44,869 --> 00:12:47,070 — Your Grace. 131 00:12:47,121 --> 00:12:49,873 — If my father had seen the things that I’ve seen, 132 00:12:49,907 --> 00:12:53,293 — he’d also tell you to burn the dead before nightfall. 133 00:12:54,579 --> 00:12:56,329 — All of them. 134 00:13:02,003 --> 00:13:05,005 (flies buzzing) 135 00:13:05,056 --> 00:13:07,674 — I would suggest milk of the poppy 136 00:13:07,725 --> 00:13:10,343 — to ease his pain, but he is completely insensate. 137 00:13:10,394 --> 00:13:11,811 — Bloody Martells. 138 00:13:11,846 --> 00:13:13,847 — The cause appears to be manticore venom. 139 00:13:13,898 --> 00:13:16,182 — It is. The Death’s Head manticore. 140 00:13:16,234 --> 00:13:19,853 — Yes, I’ve read a great deal about it. 141 00:13:19,904 --> 00:13:21,855 — It’s a horrible poison. 142 00:13:21,857 --> 00:13:24,574 — Usually Mantari in origin. 143 00:13:24,609 --> 00:13:26,493 — Oh! Yes, yes. 144 00:13:26,527 --> 00:13:28,028 — There’s nothing to be done. 145 00:13:28,030 --> 00:13:29,496 — Yes, there is. 146 00:13:30,865 --> 00:13:33,867 — May I ask what you think you’re doing? 147 00:13:33,918 --> 00:13:35,285 — Saving him. 148 00:13:35,336 --> 00:13:37,254 — Your Grace, I wish it were otherwise, 149 00:13:37,288 --> 00:13:39,706 — but Ser Gregor is beyond saving. 150 00:13:39,708 --> 00:13:42,259 — Well, well beyond. 151 00:13:42,293 --> 00:13:44,878 — This man is not even a maester, 152 00:13:44,880 --> 00:13:46,713 — let alone Grand Maester. 153 00:13:46,764 --> 00:13:48,465 — That’s for the best. 154 00:13:48,516 --> 00:13:49,883 — No maester knows how to save him. 155 00:13:49,885 --> 00:13:52,018 — That is exactly the sort of arrogance 156 00:13:52,053 --> 00:13:55,021 — that had him expelled from the Citadel, Your Grace. 157 00:13:55,056 --> 00:13:58,892 — His curiosity was deemed dangerous and unnatural. 158 00:13:58,943 --> 00:14:01,144 — Rightly so, in my opinion. 159 00:14:01,195 --> 00:14:03,730 — You’re dismissed, Grand Maester. 160 00:14:05,399 --> 00:14:09,286 — But, Your Grace, this is my laboratory. 161 00:14:09,320 --> 00:14:12,072 — Not anymore. Pycelle: — But I… 162 00:14:14,208 --> 00:14:16,242 (scoffs) 163 00:14:17,128 --> 00:14:18,995 (door opens) 164 00:14:19,046 --> 00:14:22,082 — You can save him? — Difficult to say, Your Grace. 165 00:14:22,133 --> 00:14:24,374 — But if my past work is any guide… 166 00:14:24,385 --> 00:14:26,136 (door slams) 167 00:14:26,170 --> 00:14:27,921 — …we stand a chance. 168 00:14:27,972 --> 00:14:30,557 — Do everything you can. 169 00:14:30,591 --> 00:14:32,258 — Come to me for anything you need. 170 00:14:32,260 --> 00:14:33,760 — Thank you, Your Grace. 171 00:14:33,811 --> 00:14:35,729 — You should know, 172 00:14:35,763 --> 00:14:38,815 — the process may change him… 173 00:14:39,817 --> 00:14:41,935 — somewhat. 174 00:14:44,105 --> 00:14:46,056 — Will it weaken him? 175 00:14:47,191 --> 00:14:48,775 — Oh, no. 176 00:14:48,826 --> 00:14:50,944 — Very well, then. 177 00:15:09,296 --> 00:15:11,297 Tywin: — Not another word. 178 00:15:11,299 --> 00:15:13,800 — We’ve been over this. The matter’s closed. 179 00:15:13,802 --> 00:15:16,886 — I’m opening it again. 180 00:15:16,937 --> 00:15:19,973 — You were betrothed to Loras Tyrell. 181 00:15:20,024 --> 00:15:22,525 — You’re still betrothed to Loras Tyrell. 182 00:15:22,560 --> 00:15:24,644 — And you will marry Loras Tyrell 183 00:15:24,695 --> 00:15:26,980 — as soon as Tommen marries Margaery. 184 00:15:27,064 --> 00:15:28,398 — I will not. 185 00:15:28,449 --> 00:15:31,434 — Jaime cannot marry or inherit lands. 186 00:15:31,469 --> 00:15:34,710 — Tyrion’s sentence will be carried out tomorrow. 187 00:15:36,490 --> 00:15:39,826 — You have on several occasions made great claims 188 00:15:39,828 --> 00:15:42,495 — about your commitment to this family’s future. 189 00:15:42,546 --> 00:15:44,381 — Your role in that future 190 00:15:44,415 --> 00:15:46,583 — is more vital now than it ever was. 191 00:15:46,634 --> 00:15:48,501 — I don’t care. 192 00:15:48,552 --> 00:15:51,971 — I will stay in King’s Landing where I belong with my son the king. 193 00:15:52,006 --> 00:15:55,225 — When you were nine years old, I was called to the capital. 194 00:15:55,259 --> 00:15:58,011 — I decided to take your brother with me and not you. 195 00:15:58,045 --> 00:16:01,564 — You insisted that you would not be left at Casterly Rock 196 00:16:01,599 --> 00:16:04,401 — under any circumstances. And if you recall– 197 00:16:04,435 --> 00:16:06,519 — I’m not interested in hearing another one of your smug stories 198 00:16:06,570 --> 00:16:08,738 — about the time you won. 199 00:16:08,773 --> 00:16:10,740 — This isn’t going to be one of those times. 200 00:16:10,775 --> 00:16:12,826 — Do you think you’ll be the first person 201 00:16:12,860 --> 00:16:15,912 — dragged into a sept to be married against her will? 202 00:16:15,946 --> 00:16:17,914 — When you marched into the throne room to tell me 203 00:16:17,948 --> 00:16:21,149 — we’d won the Battle of Blackwater… Do you remember? 204 00:16:22,503 --> 00:16:25,588 — I was sitting on the Iron Throne with Tommen. 205 00:16:25,623 --> 00:16:27,290 — I was about to give him essence of nightshade. 206 00:16:27,341 --> 00:16:29,209 — That’s how far I was willing to go when I thought 207 00:16:29,260 --> 00:16:32,011 — someone awful had come to take my son away. 208 00:16:34,048 --> 00:16:36,433 — Someone awful is coming to take him away. 209 00:16:36,467 --> 00:16:38,635 — No. — Joffrey is dead. 210 00:16:38,686 --> 00:16:41,054 — Myrcella’s been sold like livestock. 211 00:16:41,105 --> 00:16:44,057 — And now you want to ship me off to Highgarden and steal my boy. 212 00:16:44,108 --> 00:16:46,526 — My last boy. 213 00:16:46,560 --> 00:16:48,561 — Margaery will dig her claws in, 214 00:16:48,612 --> 00:16:51,030 — you will dig your claws in and you’ll fight over him 215 00:16:51,065 --> 00:16:53,233 — like beasts until you rip him apart. 216 00:16:53,235 --> 00:16:56,986 — I will burn our house to the ground before I let that happen. 217 00:16:57,037 --> 00:17:00,073 — And how will you do that? 218 00:17:00,075 --> 00:17:03,076 — I’ll tell everyone the truth. 219 00:17:03,078 --> 00:17:05,245 — What truth would that be? 220 00:17:10,000 --> 00:17:11,417 — You don’t know, do you? 221 00:17:13,554 --> 00:17:16,005 — You never believed it. 222 00:17:16,974 --> 00:17:19,092 — How is that possible? 223 00:17:20,561 --> 00:17:23,179 — What am I saying? Of course it’s possible. 224 00:17:23,230 --> 00:17:26,983 — How can someone so consumed by the idea of his family 225 00:17:27,017 --> 00:17:30,017 — have any conception what his actual family was doing? 226 00:17:31,438 --> 00:17:34,324 — We were right there in front of you and you didn’t see us. 227 00:17:34,358 --> 00:17:36,493 — One look in the past 20 years, 228 00:17:36,527 --> 00:17:39,496 — one real look at your own children and you would have known. 229 00:17:39,530 --> 00:17:42,031 — Known what? 230 00:17:42,082 --> 00:17:44,450 — Everything they say is true. 231 00:17:44,502 --> 00:17:46,119 — About Jaime and me. — No. 232 00:17:46,121 --> 00:17:48,922 — Your legacy is a lie. — No, no, no, no. 233 00:17:48,956 --> 00:17:51,791 — I don’t believe you. 234 00:17:54,929 --> 00:17:56,963 — Yes, you do. 235 00:18:14,064 --> 00:18:16,816 — Jaime. 236 00:18:16,818 --> 00:18:19,068 — You won. 237 00:18:19,119 --> 00:18:21,871 — One fewer brother. Must be proud of yourself. 238 00:18:21,906 --> 00:18:24,207 — There’s really nothing you wouldn’t do, is there? 239 00:18:24,241 --> 00:18:25,992 — For my family, no, nothing. 240 00:18:25,994 --> 00:18:28,378 — I would do things for my family you couldn’t imagine. 241 00:18:28,412 --> 00:18:30,914 — Tyrion is your family. — He’s not. 242 00:18:30,965 --> 00:18:33,833 — You don’t get to choose. — I do. So do you. 243 00:18:33,835 --> 00:18:37,170 — You can choose the creature that killed our mother to come into this world– 244 00:18:37,221 --> 00:18:39,505 — Are you really mad enough to blame him for that? 245 00:18:39,557 --> 00:18:42,425 — He didn’t decide to kill her. He was an infant. 246 00:18:42,476 --> 00:18:44,310 — A disease doesn’t decide to kill you. 247 00:18:44,345 --> 00:18:47,063 — All the same, you cut it out before it does. 248 00:18:47,097 --> 00:18:50,066 — What do you decide? What do you choose? 249 00:18:50,100 --> 00:18:51,601 — The things I did to get back to you, 250 00:18:51,652 --> 00:18:54,520 — to endure all that, only to find you– 251 00:18:57,441 --> 00:18:59,492 — I choose you. 252 00:18:59,526 --> 00:19:01,160 — Those are words. — Yes. 253 00:19:01,195 --> 00:19:03,496 — Like the ones I just said to Father. 254 00:19:04,615 --> 00:19:06,199 — I told him. 255 00:19:06,250 --> 00:19:08,084 — Told him what? 256 00:19:08,118 --> 00:19:10,169 — I told him about us. 257 00:19:11,422 --> 00:19:12,872 — You told him? 258 00:19:12,874 --> 00:19:14,924 — I told him I won’t marry Loras Tyrell. 259 00:19:14,959 --> 00:19:18,628 — I told him I’m staying right here with Tommen, with you. 260 00:19:18,679 --> 00:19:20,096 — You think he’ll just accept that? 261 00:19:20,130 --> 00:19:24,523 — Go and ask him. 262 00:19:24,525 --> 00:19:25,825 — What did you say? 263 00:19:25,859 --> 00:19:28,194 — I don’t want to talk about Tywin Lannister. 264 00:19:28,196 --> 00:19:30,830 — I don’t choose Tywin Lannister. 265 00:19:30,864 --> 00:19:32,615 — I don’t love Tywin Lannister. 266 00:19:32,666 --> 00:19:34,867 — I love my brother. 267 00:19:34,918 --> 00:19:36,836 — I love my lover. 268 00:19:38,121 --> 00:19:40,289 — People will whisper, they’ll make their jokes. 269 00:19:40,340 --> 00:19:41,707 — Let them. 270 00:19:41,709 --> 00:19:44,376 — They’re all so small, I can’t even see them. 271 00:19:44,427 --> 00:19:46,679 — I only see what matters. 272 00:19:55,555 --> 00:19:57,022 — Someone will walk in. 273 00:19:57,057 --> 00:19:58,557 — I don’t care. 274 00:20:07,200 --> 00:20:10,402 — 275 00:20:10,522 --> 00:20:11,707 — 276 00:20:11,827 --> 00:20:13,317 — 277 00:20:13,557 --> 00:20:17,125 — 278 00:20:17,711 --> 00:20:20,193 — 279 00:20:20,746 --> 00:20:23,662 — 280 00:20:24,134 --> 00:20:30,358 — 281 00:20:35,182 --> 00:20:38,347 — I can speak the common tongue if you wish. 282 00:20:38,398 --> 00:20:39,982 — You speak it very well. 283 00:20:40,016 --> 00:20:43,936 — Before you freed me, I belonged to Master Mighdal. 284 00:20:43,938 --> 00:20:45,988 — I was tutor to his children. 285 00:20:46,022 --> 00:20:48,023 — I taught them languages and history. 286 00:20:48,074 --> 00:20:52,111 — They know a great deal about your family because of me. 287 00:20:52,162 --> 00:20:55,281 — Little Calla is only seven, 288 00:20:55,315 --> 00:20:57,666 — but she admires you very much. 289 00:20:57,701 --> 00:21:00,486 — I hope I can prove worthy of her admiration. 290 00:21:00,520 --> 00:21:02,838 — What can I do for you? 291 00:21:04,291 --> 00:21:06,709 — When you took the city, the children begged me 292 00:21:06,760 --> 00:21:09,295 — not to leave the house. 293 00:21:09,297 --> 00:21:13,048 — But Master Mighdal and I agreed that I must. 294 00:21:13,099 --> 00:21:15,935 — So I lost my home. 295 00:21:17,804 --> 00:21:19,855 — Now I live on the streets. 296 00:21:19,889 --> 00:21:21,473 — I have outfitted mess halls 297 00:21:21,524 --> 00:21:23,976 — to feed all former slaves and barracks to shelter them. 298 00:21:24,027 --> 00:21:26,745 — I do not mean to offend, Your Grace. 299 00:21:26,780 --> 00:21:29,615 — I went to one of these places. 300 00:21:29,649 --> 00:21:31,951 — The young prey on the old. 301 00:21:31,985 --> 00:21:35,504 — Take what they want and beat us if we resist. 302 00:21:35,538 --> 00:21:37,856 — My Unsullied will make them safe again in short order, 303 00:21:37,891 --> 00:21:39,625 — my friend, this I promise you. 304 00:21:39,659 --> 00:21:43,429 — Even if they are safe, who would I be there? 305 00:21:43,463 --> 00:21:46,165 — What purpose would I serve? 306 00:21:46,216 --> 00:21:49,635 — With my master, I was a teacher. 307 00:21:49,669 --> 00:21:53,505 — I had the respect and love of his children. 308 00:21:53,507 --> 00:21:55,541 — What is it that you want from me? 309 00:21:55,575 --> 00:21:58,560 — Your Grace, I ask you 310 00:21:58,595 --> 00:22:01,563 — to let me sell myself back to Master Mighdal. 311 00:22:01,598 --> 00:22:04,149 — You want to return to a man who owned you 312 00:22:04,184 --> 00:22:06,685 — like a goat or a chair? 313 00:22:06,736 --> 00:22:08,437 — Please, Your Grace. 314 00:22:08,488 --> 00:22:11,440 — The young may rejoice in the new world you have built for them, 315 00:22:11,491 --> 00:22:14,493 — but for those of us too old to change, 316 00:22:14,527 --> 00:22:18,597 — there is only fear and squalor. 317 00:22:19,532 --> 00:22:21,533 — I am not alone. 318 00:22:21,535 --> 00:22:25,170 — There are many outside waiting to beg the same of you. 319 00:22:25,205 --> 00:22:27,089 — I did not take this city to preside 320 00:22:27,123 --> 00:22:29,541 — over the injustice I fought to destroy. 321 00:22:29,592 --> 00:22:33,270 — I took it to bring people freedom. 322 00:22:33,304 --> 00:22:36,723 — But freedom means making your own choices. 323 00:22:36,774 --> 00:22:40,694 — I will allow you to sign a contract with your former master. 324 00:22:40,728 --> 00:22:44,231 — It may not cover a period lasting longer than a year. 325 00:22:44,233 --> 00:22:46,566 — Thank you, Your Grace. 326 00:22:48,403 --> 00:22:50,070 — Thank you. 327 00:22:55,209 --> 00:22:58,569 — The masters will take advantage of this situation. 328 00:22:59,464 --> 00:23:01,248 — The men serving them 329 00:23:01,250 --> 00:23:03,884 — will be slaves in all but name. 330 00:23:10,591 --> 00:23:12,893 — Approach, my friend. 331 00:23:18,802 --> 00:23:20,523 — 332 00:23:22,869 --> 00:23:24,403 — 333 00:23:24,523 --> 00:23:26,940 — 334 00:23:32,764 --> 00:23:34,781 (sobbing) 335 00:23:34,832 --> 00:23:37,033 (speaking low Valyrian) 336 00:23:37,085 --> 00:23:39,169 Missandei: — I have brought you– 337 00:23:43,357 --> 00:23:45,292 — He came from the sky. 338 00:23:47,011 --> 00:23:49,296 — The black one. 339 00:23:52,967 --> 00:23:54,935 — The winged shadow. 340 00:23:56,304 --> 00:23:58,638 — He came from the sky and… 341 00:24:04,028 --> 00:24:06,229 — My girl. 342 00:24:06,280 --> 00:24:07,898 — My little girl. 343 00:24:07,949 --> 00:24:10,484 (sobbing) 344 00:24:12,987 --> 00:24:14,204 Daenerys: — What was her name? 345 00:24:14,238 --> 00:24:16,289 Missandei: — Zala, Your Grace. 346 00:24:16,324 --> 00:24:19,493 — How old was she? — Three. 347 00:24:19,495 --> 00:24:21,661 — Three. 348 00:24:23,831 --> 00:24:26,500 — 349 00:24:28,443 --> 00:24:33,408 — 350 00:24:34,106 --> 00:24:35,291 — 351 00:24:38,346 --> 00:24:41,014 — 352 00:24:46,988 --> 00:24:49,739 (screeching) 353 00:25:33,568 --> 00:25:35,652 (roaring) 354 00:26:41,636 --> 00:26:44,554 (screeching) 355 00:26:56,901 --> 00:26:59,619 (screeching) 356 00:27:03,991 --> 00:27:06,526 (screeching) 357 00:27:10,097 --> 00:27:14,217 Aemon: — They came to us from White Harbor and Barrowton, 358 00:27:14,251 --> 00:27:17,971 — from Fairmarket and King’s Landing, 359 00:27:18,005 --> 00:27:20,507 — from north and south, 360 00:27:20,558 --> 00:27:23,009 — from east and west. 361 00:27:24,228 --> 00:27:28,231 — They died protecting men, women, and children 362 00:27:28,265 --> 00:27:30,850 — who will never know their names. 363 00:27:30,852 --> 00:27:33,436 — It is for us to remember them. 364 00:27:33,487 --> 00:27:34,904 — Our brothers, 365 00:27:34,939 --> 00:27:38,108 — we shall never see their like again. 366 00:27:38,159 --> 00:27:41,444 All: — And now their watch is ended. 367 00:27:41,495 --> 00:27:45,865 Aemon: — And now their watch is ended. 368 00:28:57,021 --> 00:29:00,323 — Your old blind man patched me up. 369 00:29:00,357 --> 00:29:01,941 — Why? 370 00:29:01,992 --> 00:29:05,111 — He’s sworn to treat all wounded men, friend or foe. 371 00:29:05,162 --> 00:29:07,530 — You want me alive so you can torture me? 372 00:29:07,581 --> 00:29:08,832 — No one’s gonna torture you. 373 00:29:08,866 --> 00:29:12,685 — So how do we die? Hanging? Beheading? 374 00:29:12,720 --> 00:29:14,671 — Drop us from the top of the Wall? 375 00:29:14,705 --> 00:29:16,840 — I don’t know what happens to the prisoners. 376 00:29:16,874 --> 00:29:18,792 — Who decides? 377 00:29:18,843 --> 00:29:21,344 — I suppose Stannis does. 378 00:29:21,378 --> 00:29:23,630 — He your king now? 379 00:29:23,632 --> 00:29:26,066 — I don’t have a king. 380 00:29:27,384 --> 00:29:30,603 — You spent too much time with us, Jon Snow. 381 00:29:31,722 --> 00:29:34,224 — You can never be a kneeler again. 382 00:29:34,275 --> 00:29:36,810 — We’re gonna burn the bodies of your dead. 383 00:29:38,145 --> 00:29:40,363 — Do you want to say any words over them? 384 00:29:40,397 --> 00:29:42,782 — Words? What kind of words? 385 00:29:42,817 --> 00:29:46,119 — Funeral words. I don’t know how the free folk do it. 386 00:29:46,153 --> 00:29:47,737 — Do what? 387 00:29:47,788 --> 00:29:49,489 — Say farewell. 388 00:29:49,523 --> 00:29:53,159 — The dead can’t hear us, boy. 389 00:29:58,332 --> 00:29:59,666 — Snow. 390 00:30:03,971 --> 00:30:05,839 — Did you love her? 391 00:30:08,576 --> 00:30:10,660 — She loved you. 392 00:30:11,679 --> 00:30:13,012 — She told you? 393 00:30:13,014 --> 00:30:14,264 — No. 394 00:30:14,315 --> 00:30:17,400 — All she ever talked about was killing you. 395 00:30:17,434 --> 00:30:19,686 — That’s how I know. 396 00:30:22,406 --> 00:30:24,908 — She belongs in the North. 397 00:30:25,860 --> 00:30:27,894 — The real North. 398 00:30:29,196 --> 00:30:31,698 — You understand me? 399 00:31:52,279 --> 00:31:54,697 (wind howling) 400 00:32:07,378 --> 00:32:10,096 (groaning) 401 00:32:16,687 --> 00:32:18,187 — We can stop. We can rest. 402 00:32:18,222 --> 00:32:20,290 — We’ll rest with the three-eyed raven. 403 00:32:31,068 --> 00:32:33,236 — We’re not going to make it. 404 00:32:37,574 --> 00:32:39,242 — We’re already here. 405 00:32:39,293 --> 00:32:41,244 Bran: — Jojen. 406 00:32:42,329 --> 00:32:44,163 — Jojen. 407 00:32:44,214 --> 00:32:46,416 — Look, Jojen. Look. 408 00:32:48,168 --> 00:32:50,470 (groaning) 409 00:34:07,798 --> 00:34:10,249 — Jojen! Come on! 410 00:34:10,251 --> 00:34:12,635 — Help them! Now! 411 00:34:12,669 --> 00:34:14,387 Meera: — Hold on to me! 412 00:34:19,009 --> 00:34:21,477 — Hang on! 413 00:34:21,512 --> 00:34:23,596 — Hodor. — Help them! 414 00:34:23,647 --> 00:34:25,515 — Hodor. 415 00:34:29,403 --> 00:34:31,738 — (growling) — Hodor! 416 00:34:34,274 --> 00:34:36,692 — (screeching) 417 00:34:40,581 --> 00:34:41,914 — (grunts) 418 00:34:46,587 --> 00:34:47,837 — Hodor! 419 00:35:05,122 --> 00:35:08,141 — (growling) 420 00:35:08,143 --> 00:35:11,644 — Hodor. (whimpering) 421 00:35:11,695 --> 00:35:13,613 — Hodor! 422 00:35:44,511 --> 00:35:47,146 Jojen: — Bran! 423 00:35:49,850 --> 00:35:51,851 — Save yourself, now! 424 00:36:01,078 --> 00:36:03,362 — (grunting) 425 00:36:05,032 --> 00:36:07,166 — (shouts) 426 00:36:16,960 --> 00:36:19,480 Girl: — Come with me, Brandon Stark. 427 00:36:23,050 --> 00:36:25,468 — (gasping) 428 00:36:26,353 --> 00:36:28,971 — He is lost. 429 00:36:29,022 --> 00:36:30,890 — Come with me or die with him. 430 00:36:30,941 --> 00:36:33,643 — Go with them. 431 00:36:44,655 --> 00:36:47,540 — (ice bursting) 432 00:36:50,494 --> 00:36:52,578 — (slices) 433 00:36:52,580 --> 00:36:54,463 — (growling) 434 00:37:36,924 --> 00:37:38,691 — They cannot follow us. 435 00:37:38,725 --> 00:37:41,010 — The power that moves them is powerless here. 436 00:37:41,044 --> 00:37:43,379 — Who are you? 437 00:37:43,430 --> 00:37:45,932 — The First Men called us the children, 438 00:37:45,966 --> 00:37:48,868 — but we were born long before them. 439 00:37:48,902 --> 00:37:51,437 — Come, he waits for you. 440 00:38:18,382 --> 00:38:20,633 — (crow caws) 441 00:39:02,209 --> 00:39:04,510 — (caws) 442 00:39:15,972 --> 00:39:18,441 — You’re the three-eyed raven? 443 00:39:22,229 --> 00:39:24,780 — I’ve been many things. 444 00:39:24,815 --> 00:39:28,401 — Now I am what you see. 445 00:39:29,820 --> 00:39:33,322 — My brother, he led us to you and now he– 446 00:39:33,373 --> 00:39:35,491 — He knew what would happen. 447 00:39:35,542 --> 00:39:38,377 — From the moment he left, 448 00:39:38,412 --> 00:39:41,414 — he knew and he went anyway. 449 00:39:41,416 --> 00:39:42,965 — How do you know? 450 00:39:42,999 --> 00:39:44,917 — I’ve been watching you. 451 00:39:44,968 --> 00:39:47,219 — All of you. 452 00:39:47,254 --> 00:39:49,422 — All of your lives. 453 00:39:49,424 --> 00:39:52,091 — With 1,000 eyes and one. 454 00:39:53,727 --> 00:39:56,729 — Now you’ve come to me at last, 455 00:39:56,763 --> 00:39:59,265 — Brandon Stark. 456 00:39:59,267 --> 00:40:01,767 — Though the hour is late. 457 00:40:01,818 --> 00:40:04,987 — I didn’t want anyone to die for me. 458 00:40:05,021 --> 00:40:08,491 — He died so you could find what you have lost. 459 00:40:09,993 --> 00:40:12,078 — You’re going to help me walk again? 460 00:40:13,246 --> 00:40:15,614 — You will never walk again. 461 00:40:17,367 --> 00:40:20,369 — But you will fly. 462 00:40:29,096 --> 00:40:31,881 — (bird squawks) 463 00:40:36,103 --> 00:40:38,020 — Podrick. 464 00:40:38,054 --> 00:40:40,139 — Podrick. 465 00:40:40,190 --> 00:40:42,475 — Where are the horses? 466 00:40:43,527 --> 00:40:45,394 — I hobbled them last night. 467 00:40:45,445 --> 00:40:47,196 — What sort of hobble? 468 00:40:47,230 --> 00:40:48,998 — A figure eight like you taught me. 469 00:40:49,032 --> 00:40:51,367 — If you did it like I taught you, 470 00:40:51,401 --> 00:40:52,735 — then the horses would be here. 471 00:40:52,786 --> 00:40:54,286 — Thieves, maybe? 472 00:40:54,321 --> 00:40:56,761 — It’s at least 30 miles to the Eyrie from here. 473 00:40:56,790 --> 00:40:59,408 — You’re carrying the saddlebags. 474 00:41:11,087 --> 00:41:14,340 — (grunting) 475 00:41:27,320 --> 00:41:28,771 — People coming. 476 00:41:30,524 --> 00:41:33,359 — You can shit later. There’s people coming. 477 00:41:35,846 --> 00:41:37,246 — Morning. 478 00:41:38,949 --> 00:41:41,083 — Morning. 479 00:41:42,369 --> 00:41:44,436 — I like your sword. 480 00:41:44,471 --> 00:41:47,456 — Are we getting close to the Bloody Gate? 481 00:41:47,507 --> 00:41:49,458 — About 10 more miles. 482 00:41:49,509 --> 00:41:51,343 — Did you hear that, Podrick? 483 00:41:51,378 --> 00:41:53,929 — Only 10 more miles to the Bloody Gate. 484 00:41:55,465 --> 00:41:57,216 — Are you a knight? 485 00:41:57,218 --> 00:41:59,218 — No. 486 00:41:59,220 --> 00:42:01,487 — But you know how to use that sword? 487 00:42:01,521 --> 00:42:04,223 — I do. 488 00:42:04,274 --> 00:42:06,275 — Does it have a name? 489 00:42:06,309 --> 00:42:08,644 — Oathkeeper. 490 00:42:08,695 --> 00:42:10,446 — Mine’s Needle. 491 00:42:10,480 --> 00:42:12,481 — Good name. 492 00:42:14,784 --> 00:42:16,402 — Who taught you how to fight? 493 00:42:16,404 --> 00:42:19,238 — My father. 494 00:42:20,440 --> 00:42:22,324 — Mine never wanted to. 495 00:42:23,710 --> 00:42:26,295 — Said fighting was for boys. 496 00:42:26,329 --> 00:42:28,330 — Mine said the same. 497 00:42:28,381 --> 00:42:30,583 — But I kept fighting the boys anyway. 498 00:42:30,634 --> 00:42:32,785 — Kept losing. 499 00:42:32,819 --> 00:42:35,421 — Finally my father said, «If you’re going to do it, 500 00:42:35,423 --> 00:42:37,256 — you might as well do it right.» 501 00:42:41,344 --> 00:42:42,811 — Seven blessings. 502 00:42:42,846 --> 00:42:45,347 — I’m Brienne of Tarth. This is Podrick Payne. 503 00:42:47,868 --> 00:42:49,602 — You want something? 504 00:42:49,653 --> 00:42:52,938 — That’s Sandor Clegane. The Hound. 505 00:43:03,533 --> 00:43:06,035 — You’re Arya Stark. 506 00:43:06,069 --> 00:43:09,371 — I asked if you wanted something. 507 00:43:09,422 --> 00:43:11,991 — I swore to your mother I would bring you home to her. 508 00:43:13,226 --> 00:43:14,460 — My mother’s dead. 509 00:43:14,494 --> 00:43:16,061 — I know. 510 00:43:16,096 --> 00:43:19,214 — I wish I could have been there to protect her. 511 00:43:20,467 --> 00:43:21,934 — You’re not a northerner. 512 00:43:21,968 --> 00:43:25,804 — No, but I swore a sacred vow to protect her. 513 00:43:25,855 --> 00:43:27,890 — Why didn’t you? 514 00:43:31,361 --> 00:43:34,480 — She commanded me to bring Jaime Lannister back to King’s Landing. 515 00:43:34,531 --> 00:43:36,282 — You’re paid by the Lannisters. 516 00:43:36,316 --> 00:43:38,951 — You’re here for the bounty on me. 517 00:43:38,985 --> 00:43:41,704 — I’m not paid by the Lannisters. 518 00:43:41,738 --> 00:43:43,572 — No? 519 00:43:44,958 --> 00:43:46,742 — Fancy sword you’ve got there. 520 00:43:46,793 --> 00:43:48,577 — Where’d you get it? 521 00:43:51,247 --> 00:43:54,527 — I’ve been looking at Lannister gold all my life. 522 00:43:55,802 --> 00:43:58,170 — Go on, Brienne of fucking Tarth. 523 00:43:58,221 --> 00:44:00,839 — Tell me that’s not Lannister gold. 524 00:44:01,975 --> 00:44:04,893 — Jaime Lannister gave me this sword. 525 00:44:04,928 --> 00:44:06,729 — The Bloody Gate is 10 miles. 526 00:44:06,763 --> 00:44:08,564 — I swore to your mother by the old gods– 527 00:44:08,598 --> 00:44:09,848 — I don’t care what you swore. 528 00:44:09,899 --> 00:44:11,600 — Arya! Hound: — You heard the girl. 529 00:44:11,651 --> 00:44:14,603 — She’s not coming with you. — She is. 530 00:44:16,489 --> 00:44:18,574 — You’re not a good listener. 531 00:44:18,608 --> 00:44:20,693 — That Valyrian steel? 532 00:44:20,695 --> 00:44:22,778 — I always wanted some Valyrian steel. 533 00:44:22,829 --> 00:44:25,664 — Come with me, Arya. I’ll take you to safety. 534 00:44:25,699 --> 00:44:28,167 — Safety? Where the fuck’s that? 535 00:44:28,201 --> 00:44:30,769 — Her aunt in the Eyrie is dead. Her mother’s dead. 536 00:44:30,804 --> 00:44:32,788 — Her father’s dead. Her brother’s dead. 537 00:44:32,839 --> 00:44:34,957 — Winterfell is a pile of rubble. 538 00:44:35,008 --> 00:44:37,343 — There is no safety, you dumb bitch. 539 00:44:38,628 --> 00:44:40,129 — You don’t know that by now, 540 00:44:40,180 --> 00:44:42,765 — you’re the wrong one to watch over her. 541 00:44:42,799 --> 00:44:44,767 — And that’s what you’re doing? 542 00:44:44,801 --> 00:44:46,885 — Watching over her? 543 00:44:46,936 --> 00:44:49,855 — Aye, that’s what I’m doing. 544 00:45:04,237 --> 00:45:06,705 — (grunts) 545 00:45:11,077 --> 00:45:12,828 — (panting) 546 00:45:33,099 --> 00:45:34,983 — (grunts) 547 00:45:57,674 --> 00:46:00,175 — I have no wish to kill you, Ser. 548 00:46:13,473 --> 00:46:15,190 — I’m not a knight. 549 00:46:15,225 --> 00:46:17,142 — (grunts) 550 00:46:18,778 --> 00:46:20,562 — (groans) 551 00:46:25,485 --> 00:46:27,319 — (screams) 552 00:46:35,745 --> 00:46:38,213 — (screaming) 553 00:46:38,248 --> 00:46:40,783 — (groans) 554 00:47:05,642 --> 00:47:08,694 — (shouting) 555 00:47:32,336 --> 00:47:34,454 — Arya! 556 00:47:34,538 --> 00:47:36,706 — Arya! 557 00:47:37,875 --> 00:47:39,809 — Arya! 558 00:47:41,212 --> 00:47:43,213 — Where is she? Podrick: — She was just here. 559 00:47:43,215 --> 00:47:44,631 — Why weren’t you watching her? 560 00:47:44,682 --> 00:47:46,843 — I was watching you. I thought you might need some help. 561 00:47:46,851 --> 00:47:48,768 — Which way, Pod? Which way did she go? 562 00:47:48,802 --> 00:47:50,637 — I think that way. 563 00:47:50,688 --> 00:47:52,555 Brienne: — Arya! 564 00:47:52,606 --> 00:47:54,691 — Arya! 565 00:48:17,381 --> 00:48:19,666 — (panting) 566 00:48:23,304 --> 00:48:25,421 — You still here? 567 00:48:27,341 --> 00:48:29,259 — (coughs) 568 00:48:35,816 --> 00:48:37,400 — Big bitch saved you. 569 00:48:37,434 --> 00:48:39,569 — I don’t need saving. 570 00:48:39,603 --> 00:48:42,322 — No, not you. You’re a real killer. 571 00:48:42,356 --> 00:48:44,574 — With your water dancing 572 00:48:44,608 --> 00:48:46,609 — and your Needle. 573 00:48:47,945 --> 00:48:49,746 — You gonna die? 574 00:48:49,780 --> 00:48:52,532 — Unless there’s a maester hiding behind that rock, 575 00:48:52,583 --> 00:48:54,667 — aye, 576 00:48:54,702 --> 00:48:57,120 — I’m done. 577 00:49:00,841 --> 00:49:03,760 — I’d skin you alive for wine. 578 00:49:04,712 --> 00:49:06,846 — Fuck water. 579 00:49:08,215 --> 00:49:10,383 — Killed by a woman. 580 00:49:10,434 --> 00:49:12,135 — (chuckles) 581 00:49:12,186 --> 00:49:14,771 — I bet you like that. 582 00:49:16,523 --> 00:49:18,358 — Go on, 583 00:49:18,392 --> 00:49:20,443 — go after her. 584 00:49:20,477 --> 00:49:22,946 — She’ll help you. 585 00:49:26,150 --> 00:49:28,284 — Going it alone, 586 00:49:28,319 --> 00:49:30,820 — you won’t last a day out there. 587 00:49:30,822 --> 00:49:33,740 — I’ll last longer than you. 588 00:49:40,414 --> 00:49:43,082 — You remember where the heart is? 589 00:49:50,507 --> 00:49:52,175 — Fuck it. 590 00:49:52,226 --> 00:49:54,060 — I’m ready. 591 00:49:56,180 --> 00:49:58,648 — Go on, girl. 592 00:49:58,682 --> 00:50:00,900 — Another name off your list. 593 00:50:02,069 --> 00:50:04,237 — You kept promising me. 594 00:50:10,361 --> 00:50:12,862 — I cut down your butcher’s boy. 595 00:50:12,864 --> 00:50:14,781 — The ginger. 596 00:50:16,250 --> 00:50:18,534 — He was begging for mercy. 597 00:50:18,585 --> 00:50:21,871 — «Please, Ser. Please don’t kill me. 598 00:50:21,922 --> 00:50:23,873 — Please, please.» 599 00:50:25,426 --> 00:50:27,877 — Bled all over my horse. 600 00:50:27,928 --> 00:50:31,014 — Saddle stunk of butcher’s boy for weeks. 601 00:50:33,684 --> 00:50:35,468 — And your sister. 602 00:50:36,804 --> 00:50:38,888 — Your pretty sister. 603 00:50:40,107 --> 00:50:42,692 — I should have taken her. 604 00:50:42,726 --> 00:50:45,478 — That night the Blackwater burned. 605 00:50:47,064 --> 00:50:49,232 — I should have fucked her bloody. 606 00:50:50,651 --> 00:50:53,286 — At least I’d have one happy memory. 607 00:51:03,247 --> 00:51:05,415 — Do I have to beg you? 608 00:51:10,054 --> 00:51:12,004 — Do it. 609 00:51:16,677 --> 00:51:18,644 — Do it. 610 00:51:21,815 --> 00:51:23,683 — Do it. 611 00:51:53,380 --> 00:51:55,598 — Kill me. 612 00:51:58,769 --> 00:52:01,270 — Kill me! 613 00:52:02,606 --> 00:52:05,141 — Kill me! 614 00:52:06,310 --> 00:52:07,810 — Kill me! 615 00:52:07,861 --> 00:52:10,313 — (door opens) 616 00:52:12,649 --> 00:52:14,734 — (door closes) 617 00:52:14,785 --> 00:52:16,903 — (footsteps) 618 00:52:18,122 --> 00:52:20,790 — Oh, get on with it, you son of a whore. 619 00:52:20,824 --> 00:52:22,992 — Is that any way to speak about our mother? 620 00:52:23,043 --> 00:52:24,961 — What are you doing? 621 00:52:24,995 --> 00:52:26,662 — What do you think I’m doing? 622 00:52:26,713 --> 00:52:28,714 — A galley’s waiting in the bay bound for the Free Cities. 623 00:52:28,749 --> 00:52:30,049 — Who’s helping you? — Varys. 624 00:52:30,083 --> 00:52:32,443 — Varys? – You have more friends than you thought. 625 00:52:44,181 --> 00:52:45,681 — There’s a locked door at the top of the stairs. 626 00:52:45,683 --> 00:52:48,351 — Knock on it twice, then twice again. 627 00:52:49,486 --> 00:52:51,270 — Varys will open. 628 00:52:51,321 --> 00:52:54,190 — I suppose this is good-bye, then. 629 00:53:09,256 --> 00:53:11,374 — Farewell, little brother. 630 00:53:12,843 --> 00:53:16,128 — Jaime. 631 00:53:16,180 --> 00:53:19,098 — Thank you for my life. 632 00:53:21,718 --> 00:53:23,719 — Quickly now. 633 00:54:43,226 --> 00:54:45,294 — Tywin? 634 00:54:47,831 --> 00:54:50,166 — My lion. 635 00:55:02,763 --> 00:55:04,847 — (grunting) 636 00:55:23,450 --> 00:55:25,701 — (choking) 637 00:55:27,537 --> 00:55:29,004 — (grunts) 638 00:55:29,039 --> 00:55:31,924 — (gasping) 639 00:55:36,713 --> 00:55:39,882 — (whimpers) 640 00:56:08,462 --> 00:56:10,913 — I’m sorry. 641 00:56:20,674 --> 00:56:23,426 — (exhales) 642 00:56:23,428 --> 00:56:25,261 — I’m sorry. 643 00:56:38,408 --> 00:56:40,075 — (crossbow lever dragging) 644 00:57:06,803 --> 00:57:09,305 — (door creaks) 645 00:57:12,108 --> 00:57:14,026 — Tyrion. 646 00:57:15,195 --> 00:57:16,979 — Put down the crossbow. 647 00:57:20,617 --> 00:57:22,902 — Who released you? 648 00:57:23,870 --> 00:57:25,321 — Your brother, I expect. 649 00:57:25,372 --> 00:57:27,656 — He always had a soft spot for you. 650 00:57:28,825 --> 00:57:31,494 — Come, we’ll go and talk in my chambers. 651 00:57:35,916 --> 00:57:38,884 — This is how you want to speak to me, hmm? 652 00:57:38,919 --> 00:57:41,387 — Shaming your father has always given you pleasure. 653 00:57:41,421 --> 00:57:43,172 — All my life 654 00:57:43,223 --> 00:57:45,758 — you’ve wanted me dead. 655 00:57:47,477 --> 00:57:49,512 — Yes. 656 00:57:49,514 --> 00:57:52,181 — But you refused to die. 657 00:57:52,232 --> 00:57:54,016 — I respect that. 658 00:57:54,018 --> 00:57:55,901 — Even admire it. 659 00:57:55,936 --> 00:57:57,937 — You fight for what’s yours. 660 00:57:57,988 --> 00:58:00,356 — I’d never let them execute you. 661 00:58:00,407 --> 00:58:01,690 — Is that what you fear? 662 00:58:01,741 --> 00:58:04,577 — I’ll never let Ilyn Payne take your head. 663 00:58:04,611 --> 00:58:06,695 — You’re a Lannister. 664 00:58:08,665 --> 00:58:11,700 — You’re my son. 665 00:58:13,203 --> 00:58:14,837 — I loved her. 666 00:58:14,871 --> 00:58:16,872 — Who? 667 00:58:16,874 --> 00:58:19,291 — Shae. 668 00:58:19,342 --> 00:58:21,377 — Oh, Tyrion. 669 00:58:22,629 --> 00:58:25,130 — Put down that crossbow. — I murdered her. 670 00:58:27,551 --> 00:58:29,418 — With my own hands. 671 00:58:32,606 --> 00:58:35,858 — It doesn’t matter. — Doesn’t matter? 672 00:58:35,892 --> 00:58:38,477 — She was a whore. 673 00:58:39,779 --> 00:58:41,697 — Say that word again… — And what? 674 00:58:41,731 --> 00:58:44,149 — You’ll kill your own father in the privy? 675 00:58:45,485 --> 00:58:47,453 — No. 676 00:58:47,487 --> 00:58:49,738 — You’re my son. 677 00:58:49,789 --> 00:58:51,490 — Now, enough of this nonsense. 678 00:58:51,541 --> 00:58:54,793 — I am your son and you sentenced me to die. 679 00:58:54,828 --> 00:58:58,247 — You knew I didn’t poison Joffrey, 680 00:58:58,298 --> 00:59:01,584 — but you sentenced me all the same. 681 00:59:01,586 --> 00:59:04,219 — Why? — Enough. 682 00:59:04,254 --> 00:59:05,804 — We’ll go back to my chambers 683 00:59:05,839 --> 00:59:07,256 — and speak with some dignity. 684 00:59:07,258 --> 00:59:10,092 — I can’t go back there. She’s in there. 685 00:59:10,143 --> 00:59:12,183 — You’re afraid of a dead whore? 686 00:59:13,313 --> 00:59:15,347 — (groans) 687 00:59:24,074 --> 00:59:25,941 — You shot me. 688 00:59:31,164 --> 00:59:33,282 — (groans) 689 00:59:34,868 --> 00:59:37,119 — You’re no son of mine. 690 00:59:37,121 --> 00:59:38,704 — I am your son. 691 00:59:39,789 --> 00:59:43,092 — I have always been your son. 692 00:59:43,126 --> 00:59:45,044 — (groans) 693 00:59:57,023 --> 00:59:59,391 — What have you done? 694 01:00:00,527 --> 01:00:02,645 — Quickly. 695 01:00:05,949 --> 01:00:08,651 — Trust me, my friend. I brought you this far. 696 01:00:39,482 --> 01:00:42,351 — (bells tolling) 697 01:02:03,566 --> 01:02:05,400 — I want to see the captain. 698 01:02:05,435 --> 01:02:07,102 — You’re seeing him. 699 01:02:07,104 --> 01:02:09,655 — I want to go north to the Wall. 700 01:02:09,689 --> 01:02:11,857 — No, you don’t. 701 01:02:12,859 --> 01:02:14,193 — I can pay. 702 01:02:14,244 --> 01:02:17,696 — There is nothing in the North but ice and war and pirates. 703 01:02:17,747 --> 01:02:20,032 — I wouldn’t need a cabin. Please. 704 01:02:20,083 --> 01:02:22,334 — I could work scrubbing the floors. 705 01:02:22,368 --> 01:02:25,087 — I’m not going north, child. I’m going home. 706 01:02:25,121 --> 01:02:28,507 — Where’s home? — The Free City of Braavos. 707 01:02:29,509 --> 01:02:31,126 — Wait. I have something else. 708 01:02:31,177 --> 01:02:32,878 — More silver won’t make a difference. 709 01:02:32,929 --> 01:02:38,300 — It’s not silver. It’s iron. 710 01:02:38,351 --> 01:02:40,302 — This… 711 01:02:44,357 --> 01:02:45,641 — How did you– 712 01:02:45,643 --> 01:02:47,726 — Valar morghulis. 713 01:02:49,279 --> 01:02:51,563 — Valar dohaeris. 714 01:02:51,614 --> 01:02:54,449 — Of course, you shall have a cabin. 715 01:03:49,505 --> 01:03:59,951 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 50902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.