All language subtitles for Cheyenne.Autumn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,320 --> 00:00:06,311 OBERTURA 2 00:01:42,919 --> 00:01:49,119 EL GRAN COMBATE 3 00:03:37,533 --> 00:03:39,023 El comienzo de un día. 4 00:03:39,669 --> 00:03:43,833 El 7 de septiembre de 1878. 5 00:03:44,874 --> 00:03:48,742 Un amanecer como el de cualquier día en la reserva cheyenne... 6 00:03:49,078 --> 00:03:52,980 ...en la vasta aridez del sudoeste estadounidense... 7 00:03:53,149 --> 00:03:56,550 ...por entonces denominada Territorio Indigena. 8 00:05:18,835 --> 00:05:22,532 Pero no era un día más para los cheyennes. 9 00:05:23,039 --> 00:05:24,336 Lejos de sus tierras... 10 00:05:24,674 --> 00:05:28,440 ...fuera de lugar en este desierto cual águilas en una jaula... 11 00:05:28,644 --> 00:05:32,136 ...los tres grandes jefes elevan una plegaria a los amuletos sagrados... 12 00:05:32,482 --> 00:05:34,677 ...por que las promesas hechas... 13 00:05:34,851 --> 00:05:37,684 ...cuando los blancos los desterraron un año atrás... 14 00:05:37,854 --> 00:05:39,845 ...sean cumplidas hoy. 15 00:05:40,056 --> 00:05:43,583 Promesas que los llevaron a abandonar su vida... 16 00:05:43,760 --> 00:05:50,097 ...en las verdes y fertiles tierras, 2500 km al norte. 17 00:06:07,283 --> 00:06:12,653 OFICINA DE ASUNTOS INDÍGENAS DEL DEPARTAMENTO DEL INTERIOR 18 00:06:12,822 --> 00:06:18,158 AGENCIA CHEYENNE 19 00:06:40,917 --> 00:06:45,320 - Buen día, Wichowsky. - Toda la compañía presente, señor. 20 00:06:45,655 --> 00:06:47,452 Gracias. 21 00:06:50,693 --> 00:06:54,754 TELÉGRAFO 22 00:07:19,989 --> 00:07:22,457 - Buen día. - Buen día. 23 00:07:26,162 --> 00:07:27,959 ¿Puedo beber de tu café? 24 00:07:28,164 --> 00:07:31,292 - Sírvase. - Gracias. 25 00:07:34,303 --> 00:07:35,565 ¿Novedades? 26 00:07:35,905 --> 00:07:38,271 Aquí llega otro nombre. 27 00:07:39,075 --> 00:07:41,669 - Senador. - Grandioso. 28 00:07:42,011 --> 00:07:45,071 Parece que estaremos hasta las orejas de congresistas. 29 00:07:45,414 --> 00:07:47,974 Cuantos más, mejor. 30 00:07:48,284 --> 00:07:53,119 Cada pez gordo de Washington debería ver este lugar. 31 00:08:08,137 --> 00:08:12,039 Deborah, ya están aquí. 32 00:08:53,783 --> 00:08:57,844 Dios sabe cuándo llegará el Comité del Congreso. 33 00:08:58,955 --> 00:09:01,685 No los culpo por llegar temprano. 34 00:09:01,857 --> 00:09:05,054 Sabemos lo que esto significa para ellos, tío. 35 00:09:16,906 --> 00:09:21,206 A, B, C, D, E, F, G, H, I, J... 36 00:09:21,377 --> 00:09:26,679 ...K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z. 37 00:09:26,882 --> 00:09:29,282 Maravilloso. Ayudadme a poner la mesa. 38 00:09:36,726 --> 00:09:38,216 ¡Atención! 39 00:09:38,394 --> 00:09:40,919 - Scott. - Buen día, señor. 40 00:09:41,330 --> 00:09:43,025 - Sargento. - Buen día, señor. 41 00:09:43,199 --> 00:09:45,099 - Archer. - Buen día, señor. 42 00:09:50,940 --> 00:09:53,909 - Indios. - Sí. 43 00:09:54,110 --> 00:09:56,704 ¿Noticias de la delegación del Congreso? 44 00:09:56,912 --> 00:09:59,847 Aún no salen de Fuerte Scott. 45 00:10:00,816 --> 00:10:02,511 Mantenme informado. 46 00:10:02,718 --> 00:10:04,345 Sí, señor. 47 00:10:05,755 --> 00:10:08,553 Wichowsky, que los hombres descansen. 48 00:10:08,724 --> 00:10:10,749 Déjalos fumar... 49 00:10:12,928 --> 00:10:17,058 ...si tienen qué fumar, lo cual dudo. 50 00:10:17,233 --> 00:10:19,167 ¡Descansen! 51 00:10:19,335 --> 00:10:21,269 ¡Permiso de fumar! 52 00:10:24,974 --> 00:10:28,876 - Buen día, amigo Thomas. - Buen día, amiga Deborah. 53 00:10:29,945 --> 00:10:32,937 ¿Dónde tenía oculto este vestido? 54 00:10:33,149 --> 00:10:36,050 Demasiado elegante para una cuáquera. 55 00:10:36,385 --> 00:10:38,478 Me lo hice para este gran día. 56 00:10:38,654 --> 00:10:40,281 Es muy hermoso. 57 00:10:40,456 --> 00:10:42,447 ¿Sabe cuándo llegarán? 58 00:10:42,792 --> 00:10:45,056 Los congresistas no son muy veloces... 59 00:10:45,394 --> 00:10:48,886 ...pero deberían llegar en cualquier momento. 60 00:10:49,065 --> 00:10:51,898 Le ofrecería ayuda pero veo que no la necesita. 61 00:10:52,068 --> 00:10:53,365 Claro que sí. 62 00:10:54,003 --> 00:10:57,461 La pata de la silla del senador está atorada. 63 00:10:57,673 --> 00:10:59,504 ¿Senador? 64 00:10:59,675 --> 00:11:02,405 Veamos qué tiene. 65 00:11:09,685 --> 00:11:11,710 Aquí la tiene. 66 00:11:13,289 --> 00:11:15,985 En condiciones para el senador. 67 00:11:16,926 --> 00:11:20,384 - Gracias. - De nada, a sus órdenes. 68 00:11:36,112 --> 00:11:41,049 Amiga Deborah, ¿dónde quiere la silla del senador? 69 00:11:41,217 --> 00:11:43,310 La pondré en la cabecera de la mesa. 70 00:11:43,519 --> 00:11:45,111 Eso le gustará. 71 00:12:30,566 --> 00:12:32,659 Plumtree, ve hasta el camino. 72 00:12:32,868 --> 00:12:35,666 Avisa cuando lleguen esos caballeros del Este. 73 00:12:56,091 --> 00:12:59,925 Hora tras hora aguardaron bajo los rayos del sol. 74 00:13:00,095 --> 00:13:03,121 Esperaban la respuesta a sus plegarias. 75 00:13:03,299 --> 00:13:06,894 Que los jefes blancos de Washington vieran por si mismos... 76 00:13:07,236 --> 00:13:09,796 ...como habían olvidado a los cheyennes. 77 00:13:37,032 --> 00:13:40,058 - ¡Archer! - Sí, señor. 78 00:13:40,236 --> 00:13:42,636 ¿Cuándo llega la maldita delegación? 79 00:13:42,838 --> 00:13:46,365 - No lo sé, señor. - No sabes, señor. 80 00:13:49,144 --> 00:13:50,441 - Oye. - Señor. 81 00:13:50,779 --> 00:13:52,644 ¿Noticias de la delegación? 82 00:13:52,848 --> 00:13:54,338 No, señor. Nada desde las 11:30. 83 00:13:54,550 --> 00:13:56,541 ¿Once y media? 84 00:13:58,254 --> 00:14:02,156 - ¿Sabes que son las 5:30? - Sí, señor. 85 00:15:25,474 --> 00:15:28,568 Archer, averigua qué desea. 86 00:15:30,346 --> 00:15:31,574 Plumtree. 87 00:15:31,747 --> 00:15:36,241 No me pagan por pensar, pero pienso que no vendrán. 88 00:15:44,360 --> 00:15:46,988 Esto llegó del Fuerte Reno, señor. 89 00:15:51,166 --> 00:15:53,100 ¡Maldita sea! 90 00:15:53,268 --> 00:15:58,467 "El comité se retrasa por caminos escabrosos y tormentas de polvo. 91 00:15:58,807 --> 00:16:05,144 Regresan a Reno a fin de descansar para el Baile de Oficiales". 92 00:16:06,315 --> 00:16:08,476 ¿Significa que no vendrán? 93 00:16:22,998 --> 00:16:26,695 ¿Cuánto quieren que espere para construir barracas? 94 00:16:26,902 --> 00:16:30,201 Archer, iré a Fuerte Reno. 95 00:16:31,707 --> 00:16:33,698 Amigo mayor, por favor... 96 00:16:34,043 --> 00:16:38,036 ...hábleles de las medicinas y alimentos para los indios... 97 00:16:38,213 --> 00:16:40,647 ...y de todo lo que prometieron. 98 00:16:42,217 --> 00:16:44,947 Tío, haz que te escuche. 99 00:16:45,554 --> 00:16:47,249 ¿Cómo? 100 00:16:47,423 --> 00:16:50,517 Ya sabes qué piensa de los cuáqueros. 101 00:16:50,859 --> 00:16:52,622 Usted ha estado desde el principio. 102 00:16:52,961 --> 00:16:57,227 Los vio morir de viruela, sarampión y malaria. 103 00:16:57,566 --> 00:17:01,559 Los vio morir de hambre. ¿No tiene nada que decir? 104 00:17:01,837 --> 00:17:04,635 Nada que usted no diga mejor. 105 00:17:33,068 --> 00:17:34,968 ¡Mayor Braden! 106 00:17:36,171 --> 00:17:38,901 Le pido que suplique justicia. 107 00:17:39,074 --> 00:17:41,008 Le pido que les haga saber... 108 00:17:41,176 --> 00:17:43,770 ...que trajeron más de mil cheyennes... 109 00:17:43,979 --> 00:17:47,676 ...y sólo quedan 288 con vida. 110 00:17:49,785 --> 00:17:55,280 Señorita Wright, mi única responsabilidad es vigilarlos. 111 00:17:55,624 --> 00:17:58,388 Cuando tenga mi edad comprenderá... 112 00:17:58,594 --> 00:18:01,392 ...que le conviene meterse en sus asuntos. 113 00:18:01,597 --> 00:18:04,589 Eso es lo que pretendo hacer. 114 00:18:24,019 --> 00:18:27,011 ¡Cuchillo Romo! ¡Lobo Pequeño! 115 00:18:34,730 --> 00:18:38,063 Lo que pasó hoy no cambia nada. 116 00:18:38,233 --> 00:18:40,633 Asuntos Indígenas aún promete abastecerlos... 117 00:18:40,836 --> 00:18:43,566 ...de ropa y alimento adecuado. 118 00:18:43,739 --> 00:18:46,936 Y ustedes prometen someterse a la ley. 119 00:18:47,843 --> 00:18:49,834 Recuérdenlo. 120 00:18:50,379 --> 00:18:55,646 Nos piden recordar demasiado. 121 00:18:56,752 --> 00:19:01,553 Hombre blanco no recuerda nada. 122 00:19:04,059 --> 00:19:08,962 Usted dice verdad por nosotros. 123 00:19:09,498 --> 00:19:14,959 Eso no lo olvidaremos. 124 00:19:16,805 --> 00:19:20,366 Pero no habrá más escuela. 125 00:19:21,009 --> 00:19:22,306 No. 126 00:19:22,477 --> 00:19:24,707 Por favor, no le haga eso a los niños. 127 00:19:24,880 --> 00:19:27,974 ¡La palabra de los blancos es mentira! 128 00:19:29,184 --> 00:19:34,713 Mejor que nuestros niños no la aprendan. 129 00:19:35,190 --> 00:19:39,183 No son las palabras, sino quienes las dicen. 130 00:19:39,394 --> 00:19:42,329 ¿Hablar con palabras de blancos lo convirtió en mentiroso? 131 00:19:42,497 --> 00:19:45,728 Estas palabras las aprendimos hace mucho. 132 00:19:46,435 --> 00:19:49,199 Cuando algunos blancos aún decían la verdad. 133 00:20:18,767 --> 00:20:20,530 Así comenzo lo que para la mayoría... 134 00:20:20,736 --> 00:20:24,729 ...es solo una nota al pie de la historia. 135 00:20:46,061 --> 00:20:47,551 No me corresponde, señor... 136 00:20:47,763 --> 00:20:52,359 ...pero parece que los niños no van a la escuela. 137 00:21:24,399 --> 00:21:28,199 Se quedará muy sola, amiga maestra. 138 00:21:28,537 --> 00:21:30,596 No hay alumnos. 139 00:21:31,239 --> 00:21:33,036 Ya vendrán. 140 00:21:33,208 --> 00:21:34,732 ¿Cuándo? 141 00:22:16,852 --> 00:22:18,945 ¡Española! 142 00:22:32,667 --> 00:22:36,694 Amiga Deborah, abandone este lugar. 143 00:22:36,872 --> 00:22:39,966 Amigo Thomas, sabe que vine a realizar una tarea. 144 00:22:40,308 --> 00:22:41,775 No puedo irme. 145 00:22:41,977 --> 00:22:43,706 Quedarse aquí no ayudará. 146 00:22:43,879 --> 00:22:47,280 Verán que estoy de su lado. 147 00:22:47,482 --> 00:22:50,383 No a menos que cambie de color. 148 00:22:51,219 --> 00:22:54,086 ¿Sabe cómo llaman a los blancos? 149 00:22:55,724 --> 00:22:57,589 - ¡Y veho significa araña! - ¡Significa araña! 150 00:22:57,793 --> 00:22:59,124 Así es. 151 00:22:59,294 --> 00:23:02,525 - Eso piensan de nosotros. - ¿Cómo no hacerlo? 152 00:23:02,697 --> 00:23:05,495 ¿A cuántos cheyennes mató? 153 00:23:05,700 --> 00:23:09,431 Deborah, quítese la venda por una vez. 154 00:23:09,604 --> 00:23:14,098 Dice que una cuáquera con autoestima no puede enamorarse de un soldado... 155 00:23:14,443 --> 00:23:17,241 ...pero se enamoró de toda una tribu. 156 00:23:17,412 --> 00:23:18,606 ¿Alguna vez vio a un cheyenne? 157 00:23:18,947 --> 00:23:20,915 - Claro que sí. - ¡No, no lo vio! 158 00:23:21,116 --> 00:23:25,610 Sólo vio indios de la reserva que lucen como pez fuera del agua. 159 00:23:25,954 --> 00:23:29,720 Pero son los más grandes guerreros del mundo. 160 00:23:31,426 --> 00:23:33,656 ¿Me escuchará? 161 00:23:34,129 --> 00:23:37,530 Con una chaqueta azul, un blanco se convierte en soldado. 162 00:23:37,866 --> 00:23:41,927 Un cheyenne es soldado desde que nace. 163 00:23:42,270 --> 00:23:46,331 La guerra es su vida. Es feroz, inteligente. 164 00:23:46,675 --> 00:23:49,166 Y es peor que el pecado. 165 00:23:49,945 --> 00:23:56,043 Usted sólo piensa en el pasado. Estoy aquí para pensar en el futuro. 166 00:24:04,059 --> 00:24:05,549 De acuerdo. 167 00:24:06,661 --> 00:24:08,993 Piense en el futuro. 168 00:24:20,909 --> 00:24:22,376 ¿Quiere ayuda? 169 00:24:22,711 --> 00:24:24,611 Me las arreglaré. 170 00:24:29,718 --> 00:24:33,017 Esta noche mantenga la lámpara encendida. 171 00:24:41,396 --> 00:24:45,890 Si algo ocurre, toque la campana. 172 00:25:10,692 --> 00:25:14,389 ¿Quiere casarse conmigo? 173 00:27:32,500 --> 00:27:33,967 - Lobo Pequeño. - ¿Sí? 174 00:27:34,302 --> 00:27:37,271 - ¿Qué ocurrió? - Éste no es sitio para usted. 175 00:28:26,921 --> 00:28:28,252 Española... 176 00:28:30,125 --> 00:28:31,820 ...¿adónde van? 177 00:28:32,160 --> 00:28:34,424 - A casa. - ¿A casa? 178 00:28:35,430 --> 00:28:38,558 A lo que ustedes llaman Yellowstone. 179 00:28:40,935 --> 00:28:42,232 ¿Y los niños? 180 00:28:43,037 --> 00:28:44,334 Son cheyennes. 181 00:28:45,340 --> 00:28:46,932 ¿Quién cuidará de ellos? 182 00:28:47,242 --> 00:28:49,676 Haremos lo que podamos. 183 00:28:49,844 --> 00:28:51,243 Son cheyennes. 184 00:29:08,797 --> 00:29:12,164 Cuchillo Romo, el jefe está demasiado enfermo. 185 00:29:12,500 --> 00:29:14,263 No sobrevivirá al viaje. 186 00:29:14,602 --> 00:29:17,196 Si vive para estar un kilómetro más cerca de casa... 187 00:29:17,372 --> 00:29:19,363 ...morirá como un hombre. 188 00:29:19,707 --> 00:29:21,607 Ya no moriremos en este lugar. 189 00:30:34,749 --> 00:30:36,546 Se marcharon. 190 00:30:37,952 --> 00:30:39,977 Gracias a Dios. 191 00:30:40,154 --> 00:30:41,985 ¿Qué rayos significa eso? 192 00:30:42,590 --> 00:30:45,252 Desde los 10 años espero la oportunidad. 193 00:30:45,593 --> 00:30:46,651 Eres un idiota. 194 00:30:46,995 --> 00:30:48,963 Quiero a la compañía D lista en diez minutos. 195 00:30:49,297 --> 00:30:51,595 Compañía E y carretas para seguirlos bajo tus órdenes. 196 00:30:51,766 --> 00:30:53,666 Sin artillería. ¡Plumtree! 197 00:30:53,868 --> 00:30:55,768 - ¡Ven aquí! - Sí, señor. 198 00:31:15,823 --> 00:31:17,051 Amigo Thomas 199 00:31:17,225 --> 00:31:19,090 Decidí que mi lugar... 200 00:31:19,260 --> 00:31:21,228 ...está con ellos y los niños huérfanos. 201 00:31:21,396 --> 00:31:24,331 Por favor, cuide de mi tío. 202 00:33:27,855 --> 00:33:30,551 Compañía E y tren reportándose, señor. 203 00:33:30,825 --> 00:33:33,225 Trajiste las carretas demasiado rápido, Scott. 204 00:33:33,428 --> 00:33:35,419 Los animales de carga no lo resisten. 205 00:33:35,630 --> 00:33:37,427 Pueden descansar esta noche. 206 00:33:37,632 --> 00:33:39,429 ¿Sí? 207 00:33:39,634 --> 00:33:42,933 No tienes derecho a suponer eso. 208 00:33:43,271 --> 00:33:45,171 Seguiremos camino. 209 00:33:45,339 --> 00:33:47,830 No tengo problema, señor. 210 00:33:48,242 --> 00:33:51,040 - Scott, dime algo. - ¿Señor? 211 00:33:51,245 --> 00:33:53,941 ¿Por qué tanta sangre en el ojo? 212 00:33:54,148 --> 00:33:55,638 Una cuestión personal. 213 00:33:55,850 --> 00:33:59,445 Si afecta la conducta de un oficial, no es personal. 214 00:34:01,856 --> 00:34:06,384 Mi padre murió en la masacre de 1866. 215 00:34:07,261 --> 00:34:10,753 Estaba en el fuerte con mi madre cuando trajeron el cadáver. 216 00:34:11,866 --> 00:34:14,460 Yo tenía 10 años. 217 00:34:15,269 --> 00:34:17,863 Hasta entonces, no quería ser soldado. 218 00:34:18,072 --> 00:34:20,973 Eso no te autoriza a matar indios. 219 00:34:21,175 --> 00:34:23,109 La tarea de este ejército es mantener la paz. 220 00:34:23,277 --> 00:34:24,972 Comprendo, señor. 221 00:34:25,179 --> 00:34:26,874 ¿Sí? 222 00:34:27,081 --> 00:34:28,810 Asegúrate de comprender... 223 00:34:28,983 --> 00:34:32,214 ...que no violaron la ley al marcharse. 224 00:34:32,386 --> 00:34:34,877 Y no lo harán, si no cruzan el río. 225 00:34:35,089 --> 00:34:37,182 Si creas problemas... 226 00:34:37,525 --> 00:34:40,392 ...veré que pierdas tu charretera... 227 00:34:40,595 --> 00:34:43,496 ...si no te la arranco yo mismo. 228 00:34:43,998 --> 00:34:45,693 ¿Comprendido? 229 00:34:45,900 --> 00:34:48,198 Comprendido, señor. 230 00:34:51,506 --> 00:34:53,337 ¡Scott! 231 00:35:00,648 --> 00:35:02,309 ¿Señor? 232 00:35:03,718 --> 00:35:05,652 Conocí a tu padre. 233 00:35:05,820 --> 00:35:08,812 - ¡Guía! - Señor. 234 00:35:26,641 --> 00:35:29,132 ¡Compañía, alto! 235 00:35:55,803 --> 00:35:58,067 ¡Listos para desmontar! 236 00:35:58,272 --> 00:36:01,366 ¡Listos para desmontar! 237 00:36:02,610 --> 00:36:05,579 ¡Desmonten! 238 00:36:19,994 --> 00:36:22,485 - ¡Señor! - Sí. 239 00:36:22,697 --> 00:36:24,528 ¿Dejará que abandonen la reserva? 240 00:36:24,699 --> 00:36:26,530 Aún no la han abandonado. 241 00:36:26,701 --> 00:36:28,931 Aún no han cruzado el río. 242 00:36:29,103 --> 00:36:33,199 - Respetuosamente objeto su... - Hazlo por escrito. 243 00:36:33,407 --> 00:36:35,807 Únete a tu escuadrón. 244 00:37:04,238 --> 00:37:05,865 Señor. 245 00:37:06,440 --> 00:37:08,670 No, gracias. 246 00:38:46,173 --> 00:38:48,539 Española, ¿qué ocurre? 247 00:38:49,443 --> 00:38:51,343 Creo que hay guerra. 248 00:38:51,846 --> 00:38:54,041 Española, habla con Cuchillo Romo. 249 00:38:54,382 --> 00:38:55,679 ÉI te escuchará. 250 00:38:57,551 --> 00:38:59,451 No puedo hacer nada. 251 00:38:59,787 --> 00:39:01,550 Nada. 252 00:39:29,683 --> 00:39:31,674 - Maestra. - Lobo Pequeño, prometiste... 253 00:39:31,886 --> 00:39:34,787 Lleve a los niños con los demás. 254 00:40:55,369 --> 00:40:58,463 ¡Compañía, alto! 255 00:40:58,672 --> 00:41:02,073 ¡Compañía, alto! 256 00:41:14,822 --> 00:41:16,881 - Plumtree. - ¿Señor? 257 00:41:17,424 --> 00:41:19,688 Esto no me gusta. 258 00:41:20,494 --> 00:41:22,519 Echa un vistazo al cañón. 259 00:41:22,696 --> 00:41:24,687 - Sí, señor. - Jones, cúbrelo. 260 00:41:28,235 --> 00:41:30,135 ¡Jones! 261 00:41:31,505 --> 00:41:32,904 Es Smith, señor. 262 00:41:33,107 --> 00:41:36,304 Ve con él, anda. 263 00:42:28,362 --> 00:42:29,852 - ¿Están bien? - Sí, señor. 264 00:42:30,064 --> 00:42:33,090 El cañón está lleno de indios. 265 00:42:33,300 --> 00:42:37,600 - ¡A formar fila! - Oye, Smitty, espera. 266 00:42:37,771 --> 00:42:40,763 ¡Formen fila! 267 00:43:21,215 --> 00:43:23,706 Darás explicaciones ante la corte marcial, Archer. 268 00:43:23,917 --> 00:43:25,441 Sargento... 269 00:43:28,122 --> 00:43:29,419 ¿Cañón listo? 270 00:43:29,623 --> 00:43:31,853 ¡Avance a paso ligero! 271 00:43:32,026 --> 00:43:35,223 ¡Cañón avanzando a paso ligero! 272 00:43:35,462 --> 00:43:37,327 ¡Preparados para desmontar! 273 00:43:37,531 --> 00:43:40,557 - ¡Preparados para desmontar! - ¡Desmonten! 274 00:43:40,768 --> 00:43:42,827 ¡Ahora! 275 00:43:46,874 --> 00:43:48,739 ¡Muévanse! 276 00:43:53,747 --> 00:43:56,375 ¡Soldados en retaguardia! 277 00:43:56,650 --> 00:43:58,550 ¡Soldados en retaguardia! 278 00:43:59,053 --> 00:44:01,044 ¡Alto! 279 00:44:10,864 --> 00:44:13,492 - Mayor, debe saber que... - Regresa con la compañía. 280 00:44:13,701 --> 00:44:15,965 ...¡la mayoría son mujeres y niños! 281 00:44:16,303 --> 00:44:19,272 - Hay 50 ó 60 guerreros. - Archer, quedas bajo arresto. 282 00:44:19,606 --> 00:44:22,598 ¡Cañón uno, fuego! 283 00:44:22,776 --> 00:44:25,506 ¡Cañón dos, fuego! 284 00:44:46,400 --> 00:44:48,391 Número uno, fuego. 285 00:44:48,635 --> 00:44:50,193 Fuego. 286 00:46:04,077 --> 00:46:06,170 ¡Cese el fuego! 287 00:46:06,380 --> 00:46:08,075 ¿Dónde está el mayor? 288 00:46:17,224 --> 00:46:19,419 - ¿Está...? - Sí, señor. 289 00:47:05,839 --> 00:47:11,573 Están enfadados porque mi hijo hizo el primer disparo. 290 00:47:15,849 --> 00:47:19,341 ¿Acaso importa quién dispara primero? 291 00:47:30,697 --> 00:47:32,358 Esos sucios asesinos... 292 00:47:32,566 --> 00:47:34,557 - El mayor murió, señor. - Tomen los caballos. 293 00:47:34,768 --> 00:47:36,702 - ¡El mayor murió, señor! - ¡Cállate! 294 00:47:36,870 --> 00:47:38,064 ¿No le dará...? 295 00:47:38,405 --> 00:47:41,272 Plumtree, Brown, quiten los caballos de las carretas. 296 00:47:41,475 --> 00:47:42,464 Sí, señor. 297 00:47:47,014 --> 00:47:50,472 - Me llamo Smith, señor. - ¡Está bien, a trabajar! 298 00:48:27,220 --> 00:48:30,621 Mi hijo dice: "Los soldados no nos siguen". 299 00:48:30,824 --> 00:48:34,760 Cuchillo Romo, bien sabes que ellos deben seguirnos. 300 00:48:35,462 --> 00:48:38,522 ¿Pensaste qué pasará con tu esposa y tu hijo? 301 00:48:38,865 --> 00:48:40,958 Habrá guerra. 302 00:48:41,868 --> 00:48:45,736 - Lobo Pequeño. - Ellas son mis esposas. 303 00:48:46,073 --> 00:48:49,167 Rezo para que la joven me dé hijos. 304 00:48:49,443 --> 00:48:55,245 Pero deseo que nazcan donde nacieron mis antepasados. 305 00:48:55,549 --> 00:48:58,643 Hasta un perro puede ir donde desea. 306 00:48:58,852 --> 00:49:01,082 Pero un cheyenne, no. 307 00:49:03,957 --> 00:49:06,391 Usted vaya donde desee. 308 00:50:10,023 --> 00:50:11,820 No. 309 00:50:14,628 --> 00:50:16,255 No. 310 00:50:20,267 --> 00:50:21,928 No. 311 00:50:32,679 --> 00:50:33,941 Pero... 312 00:53:05,131 --> 00:53:07,292 El informe del telegrafista del Ejercito... 313 00:53:07,500 --> 00:53:10,697 ...al cuartel de Omaha solo incluye nueve bajas... 314 00:53:11,037 --> 00:53:15,337 ...en el primer encuentro con los cheyennes. 315 00:53:18,612 --> 00:53:21,206 Pero a la hora de salir en la prensa de Kansas City... 316 00:53:21,414 --> 00:53:24,941 ...ascendieron misteriosamente a 29. 317 00:53:29,923 --> 00:53:33,916 De pronto aumentaron a 59, 69, 109... 318 00:53:34,261 --> 00:53:38,664 ...cuando las noticias llegaron a los pueblos del oeste. 319 00:53:39,933 --> 00:53:44,063 Mientras, el Ejercito desplegaba tropas a lo largo de los 2000 km... 320 00:53:44,237 --> 00:53:48,071 ...que aun había entre los cheyennes y su tierra natal. 321 00:53:51,344 --> 00:53:54,745 Patrullaron las vias ferreas que debian cruzar. 322 00:53:55,882 --> 00:53:58,043 Vigilaron los rios. 323 00:53:59,753 --> 00:54:02,847 Difundieron la alarma por todo el Oeste. 324 00:54:03,056 --> 00:54:06,492 Los colonos solicitaban escolta del Ejercito. 325 00:54:06,693 --> 00:54:10,493 O corrian freneticamente hacia los puestos militares. 326 00:54:10,664 --> 00:54:14,065 Nadie preguntaba cuántos indios habían escapado. 327 00:54:14,267 --> 00:54:16,895 Bastaba con la palabra cheyenne. 328 00:54:17,070 --> 00:54:21,473 Y en Washington, las voces resonaron en el Congreso. 329 00:54:21,808 --> 00:54:23,901 El Ministerio del Interior estaba atestado... 330 00:54:24,077 --> 00:54:28,275 ...de magnates ferroviarios, mineros y especuladores. 331 00:54:28,481 --> 00:54:33,009 Gente a la que el miedo a los indios les hacia perder dólares. 332 00:54:33,186 --> 00:54:35,984 Los generales acordaron culpar a Carl Schurz... 333 00:54:36,189 --> 00:54:38,589 ...el Ministro del Interior. 334 00:54:38,792 --> 00:54:42,819 En su esfuerzo por eliminar la corrupción de Asuntos Indigenas... 335 00:54:42,996 --> 00:54:46,022 ...Schurz llevo a los cuáqueros. 336 00:54:46,199 --> 00:54:48,190 Y para el Ejercito, los cuáqueros... 337 00:54:48,535 --> 00:54:50,799 ...alentaron a los cheyennes a rebelarse. 338 00:54:51,004 --> 00:54:57,102 No había una sola voz en nombre de los cheyennes, hasta que... 339 00:54:57,444 --> 00:55:01,005 En The Sun, el Times, el Chronicle. 340 00:55:01,214 --> 00:55:04,650 Todos dicen lo que decimos nosotros... 341 00:55:04,818 --> 00:55:06,843 "Los salvajes están sueltos. 342 00:55:07,020 --> 00:55:10,751 ¡lncendian, matan, violan bellas mujeres blancas!" 343 00:55:10,924 --> 00:55:12,824 Ya no es noticia. 344 00:55:13,026 --> 00:55:14,653 Usaremos una táctica diferente. 345 00:55:14,828 --> 00:55:19,925 Desde ahora, nos apenaremos por el noble piel roja. 346 00:55:20,266 --> 00:55:22,063 Así venderemos más. 347 00:55:22,268 --> 00:55:24,862 ¡A trabajar! 348 00:55:31,778 --> 00:55:34,747 Cualquier rumor era creible. 349 00:55:34,948 --> 00:55:39,544 Porque de pronto, ya no llegaban noticias del Oeste. 350 00:55:40,053 --> 00:55:43,352 Los cheyennes y sus perseguidores habían desaparecido en el vacio... 351 00:55:43,556 --> 00:55:47,048 ...y el silencio del continente apenas poblado. 352 00:55:57,971 --> 00:56:01,270 - Señor Ministro. - Adelante. 353 00:56:01,608 --> 00:56:04,406 Buenas tardes, señor Ministro. 354 00:56:04,577 --> 00:56:06,272 No importa lo que haya escuchado. 355 00:56:06,613 --> 00:56:09,912 Le aseguramos que no hay nada personal en la legislación propuesta. 356 00:56:10,116 --> 00:56:12,710 El Senado le tiene el mayor de los respetos. 357 00:56:12,886 --> 00:56:14,478 Usted lo sabe. 358 00:56:15,789 --> 00:56:19,281 Sólo sé que intentan quitar la Oficina de Asuntos Indígenas... 359 00:56:19,492 --> 00:56:22,689 ...de mi ministerio, y pasársela al Ejército. 360 00:56:23,596 --> 00:56:25,496 ¿Señor senador? 361 00:56:25,698 --> 00:56:27,893 ¿Alguna vez vio un cheyenne? 362 00:56:28,101 --> 00:56:30,501 ¿Un arapaho o cualquier indio? 363 00:56:31,104 --> 00:56:34,437 ¿Alguna vez estuvo más allá del Mississippi? 364 00:56:34,641 --> 00:56:36,700 - ¿Qué insinúa, señor? - Sólo esto. 365 00:56:36,910 --> 00:56:40,311 ¿Por qué tres senadores del Este se preocupan tanto por los indios? 366 00:56:40,647 --> 00:56:42,911 Es un asunto económico. 367 00:56:43,116 --> 00:56:45,016 Ya que el Ejército está allí. 368 00:56:45,218 --> 00:56:47,516 ¿Eso es todo? 369 00:56:47,720 --> 00:56:50,621 Temía que alguno de los patriotas del dólar... 370 00:56:50,824 --> 00:56:53,816 ...que duermen en mi puerta, durmiera en la de ustedes. 371 00:56:54,160 --> 00:56:56,560 ¿Cuestiona la honestidad de nuestro propósito? 372 00:56:56,729 --> 00:56:59,459 No más que la de ellos. 373 00:56:59,632 --> 00:57:02,032 Ellos quieren la tierra... 374 00:57:02,235 --> 00:57:03,964 ...que los indios consideraron propia. 375 00:57:04,137 --> 00:57:05,661 Ésa no es la política del Ejército. 376 00:57:05,839 --> 00:57:08,137 Equivale a lo mismo. 377 00:57:08,341 --> 00:57:12,334 Más pequeña la reserva, más fácil de vigilar. 378 00:57:12,679 --> 00:57:14,442 Si el Ejército logra lo que quiere... 379 00:57:14,647 --> 00:57:17,775 ...las reservas tendrán el tamaño de una estampilla. 380 00:57:17,951 --> 00:57:19,851 Eso desean los cazadores de tierras. 381 00:57:20,053 --> 00:57:21,884 Llegaremos tarde a la reunión del comité. 382 00:57:22,055 --> 00:57:25,650 - Con permiso, señor Ministro. - Henry. 383 00:57:29,395 --> 00:57:32,296 Tú y yo luchamos juntos en Gettysburg... 384 00:57:33,800 --> 00:57:37,201 ...aunque nunca habías visto un esclavo negro. 385 00:57:37,871 --> 00:57:39,702 Sólo sabías... 386 00:57:39,873 --> 00:57:43,866 ...que eran seres humanos con derechos de seres humanos. 387 00:57:44,878 --> 00:57:46,869 Y diste un brazo por esa causa. 388 00:57:49,983 --> 00:57:55,285 Carl, trabaré la ley, pero si no hallan pronto a los cheyennes... 389 00:57:55,622 --> 00:57:59,524 ...o si das un paso en falso, que Dios te ayude. 390 00:58:01,895 --> 00:58:03,362 Que Dios me ayude. 391 00:58:32,225 --> 00:58:33,419 Déjanos. 392 00:58:33,626 --> 00:58:38,063 Cuando Lobo Pequeño habla en veho sólo es para mis oídos. 393 00:58:49,242 --> 00:58:51,073 Esto es lo que digo. 394 00:58:52,579 --> 00:58:55,343 Siempre hemos pensado como uno. 395 00:58:56,149 --> 00:58:59,846 Ni el grosor de una vara se ha interpuesto entre nosotros. 396 00:59:00,053 --> 00:59:01,850 Aún pensamos como uno. 397 00:59:02,956 --> 00:59:04,856 Como jefe guerrero... 398 00:59:05,491 --> 00:59:08,858 ...sólo alzaré mi mano contra el enemigo. 399 00:59:10,096 --> 00:59:12,155 Aún pensamos como uno. 400 00:59:21,274 --> 00:59:26,871 Por eso debo dormir sin esposa... 401 00:59:27,413 --> 00:59:31,975 ...reservando mi fuerza para luchar contra los soldados. 402 00:59:33,720 --> 00:59:35,620 Pero tu hijo... 403 00:59:37,290 --> 00:59:40,191 ...intenta robarme la esposa joven. 404 00:59:40,526 --> 00:59:42,585 No es posible. 405 00:59:42,996 --> 00:59:45,191 ÉI es mi sangre. 406 00:59:46,399 --> 00:59:48,196 Mi sangre nunca fue mala. 407 00:59:48,401 --> 00:59:50,528 ÉI es tu sangre... 408 00:59:51,237 --> 00:59:53,296 ...pero él no es como tú. 409 01:01:42,515 --> 01:01:44,415 ¡Compañía, alto! 410 01:01:44,751 --> 01:01:47,345 ¡Compañía, alto! 411 01:01:47,520 --> 01:01:49,249 Sargento. 412 01:01:49,422 --> 01:01:51,253 Scott. 413 01:01:52,358 --> 01:01:54,121 ¡Preparen cañones! 414 01:01:54,727 --> 01:01:56,752 Si atacamos, vamos directo a la derrota. 415 01:01:56,929 --> 01:01:58,829 ¡No tienen escapatoria! 416 01:01:59,031 --> 01:02:01,329 Hay mucha llanura por cruzar antes de llegar a ellos. 417 01:02:01,667 --> 01:02:03,726 Prefiero forzarlos a que nos ataquen. 418 01:02:03,936 --> 01:02:06,666 - Hasta ahora no cometieron errores. - Lo sé. 419 01:02:06,873 --> 01:02:09,137 - Lleva la Compañía D al flanco. - Sí, señor. 420 01:02:09,475 --> 01:02:13,138 Desmonta media Compañía E para proteger cañones y carretas. 421 01:02:13,346 --> 01:02:15,746 Luego avanza para cubrir el flanco derecho. 422 01:02:16,082 --> 01:02:17,777 Sí, señor. 423 01:02:17,950 --> 01:02:19,850 Y recuerda Scott... 424 01:02:20,052 --> 01:02:24,546 ...el truco para ser valiente, es no ser demasiado valiente. 425 01:02:24,891 --> 01:02:27,587 - ¿Alguna pregunta? - No, señor. 426 01:02:27,760 --> 01:02:29,193 Muy bien. 427 01:02:29,362 --> 01:02:32,661 ¡Plumtree, Murphy, abran camino! 428 01:02:32,865 --> 01:02:35,561 ¡Abrimos camino! 429 01:03:40,833 --> 01:03:42,926 Más rápido, vamos. 430 01:03:43,135 --> 01:03:44,932 Deprisa. 431 01:03:46,639 --> 01:03:47,936 ¿Se encuentran bien? 432 01:03:48,741 --> 01:03:51,642 Sí, señor. 433 01:03:55,548 --> 01:03:57,038 ¡Alineados sobre la izquierda! 434 01:04:03,789 --> 01:04:08,158 ¡Avancen a paso lento! 435 01:04:15,568 --> 01:04:17,866 ¡Trote lento! 436 01:04:23,476 --> 01:04:27,469 - ¿Qué diablos hace ese chico? - Sigue con lo tuyo. 437 01:04:28,881 --> 01:04:31,008 ¿Qué diablos está haciendo? 438 01:04:31,784 --> 01:04:33,684 ¡AI galope! 439 01:04:49,402 --> 01:04:52,894 ¡Compañía, a la carga! 440 01:05:18,631 --> 01:05:20,656 ¡Scott! 441 01:05:26,872 --> 01:05:28,965 ¡Scott! 442 01:05:29,842 --> 01:05:31,173 ¡Maldito sea! 443 01:05:40,553 --> 01:05:42,885 ¡Flanco izquierdo, alineado! 444 01:05:43,055 --> 01:05:44,955 ¡A la orden! 445 01:05:51,864 --> 01:05:53,957 Preparados para desmontar. 446 01:07:16,382 --> 01:07:18,350 - ¡Quiten los cañones! - Están en las carretas. 447 01:07:18,551 --> 01:07:20,644 - ¡Quítenlos, vamos! - Sí, señor. 448 01:07:21,587 --> 01:07:23,646 - Vamos, muévanse. - Vamos. 449 01:07:23,989 --> 01:07:25,547 - Quítenlos de aquí. - Andando. 450 01:07:25,891 --> 01:07:28,655 Vamos, llévenselos. 451 01:07:56,989 --> 01:07:59,355 ¡Señor Scott! 452 01:08:00,826 --> 01:08:04,091 - Te ordené cubrir el flanco. - Lo siento, señor. 453 01:08:04,296 --> 01:08:07,322 Desde ahora, no actúes sin mi orden, ¿está claro? 454 01:08:07,500 --> 01:08:09,092 Sí, señor. 455 01:08:13,005 --> 01:08:15,200 Plumtree, Thompson. 456 01:08:19,211 --> 01:08:21,111 Déjeme ayudar. 457 01:08:27,153 --> 01:08:28,848 Señor... 458 01:09:01,187 --> 01:09:03,781 A pesar del temor a los indios, una ocasional manada... 459 01:09:03,956 --> 01:09:06,186 ...cruzaba el camino Chisholm desde Texas... 460 01:09:06,358 --> 01:09:09,293 ...hasta Dodge City, Kansas. 461 01:09:09,461 --> 01:09:11,053 A veces, los hambrientos cheyennes... 462 01:09:11,397 --> 01:09:14,161 ...podian atrapar algunas vacas extraviadas. 463 01:09:14,366 --> 01:09:19,303 Y a veces recurrian a la caridad de los recios vaqueros. 464 01:09:40,893 --> 01:09:42,690 ¡Arre! 465 01:09:53,606 --> 01:09:55,699 Jessie, Homer, Shug. Vengan aquí. 466 01:09:56,041 --> 01:09:58,202 Vamos, vengan aquí. 467 01:09:58,811 --> 01:10:02,338 Despacio. 468 01:10:09,154 --> 01:10:12,749 Miren allí. Indios de verdad. 469 01:10:49,261 --> 01:10:51,593 Me gustaría pintarme así. 470 01:10:51,764 --> 01:10:55,256 Y a mí me gustaría matar a uno. 471 01:10:55,601 --> 01:10:59,594 Ustedes que comen tripas, ¿no pueden hablar en texano? 472 01:10:59,772 --> 01:11:03,674 Sí, señor. Me gustaría matar un indio. 473 01:11:03,876 --> 01:11:05,867 Atrévete, Homer. 474 01:11:06,078 --> 01:11:09,172 - ¿Me desafías? - Es un desafío. 475 01:12:08,140 --> 01:12:12,338 Siempre quise matar un indio. 476 01:12:12,678 --> 01:12:14,475 En los viejos tiempos... 477 01:12:14,646 --> 01:12:17,740 ...gritaban hurras cuando arrancaban cueros cabelludos. 478 01:12:18,083 --> 01:12:21,644 Jessie, éste es un cheyenne. 479 01:12:21,987 --> 01:12:24,251 Será mejor huir de aquí. 480 01:12:24,456 --> 01:12:28,449 - Vamos. - No sin quitarle el cuero cabelludo. 481 01:13:26,618 --> 01:13:30,554 B- U-E-N-O. Bueno. 482 01:13:30,722 --> 01:13:34,123 B- U-E-N-O. Bueno. 483 01:13:42,376 --> 01:13:46,278 B- U-E-N-O. Bueno. 484 01:13:46,480 --> 01:13:47,913 Bueno. 485 01:14:10,304 --> 01:14:12,033 ¿Adónde llevan mi potro? 486 01:14:12,206 --> 01:14:14,197 ¡Suelten a mi potro! 487 01:14:14,408 --> 01:14:17,707 ¡Mi potro! ¡Mi potro! 488 01:15:39,393 --> 01:15:42,590 Siempre debieron cruzar territorios desolados... 489 01:15:42,796 --> 01:15:45,890 ...donde no era probable que los detectaran. 490 01:15:46,233 --> 01:15:49,225 Allí la tierra era pobre, y los animales escasos. 491 01:15:50,104 --> 01:15:55,132 Y el hambre les pisaba los talones más que los soldados. 492 01:16:38,052 --> 01:16:40,452 ¿Qué es eso? 493 01:16:42,956 --> 01:16:44,446 No entiendo. 494 01:16:44,792 --> 01:16:48,353 A, B, C, D. 495 01:16:54,868 --> 01:16:56,665 Búfalo. 496 01:16:58,605 --> 01:17:00,163 Búfalo. 497 01:17:01,575 --> 01:17:04,806 ¿Recuerdas cómo es un búfalo? 498 01:17:06,313 --> 01:17:09,077 Pronto volverá a ver uno. 499 01:17:09,416 --> 01:17:11,884 Muchos, muchos. 500 01:17:12,086 --> 01:17:15,681 Siempre vienen del norte. Antes que el frío. 501 01:17:15,889 --> 01:17:19,120 Siempre en el mismo terreno. 502 01:17:19,393 --> 01:17:23,591 Nuestras panzas volverán a llenarse. 503 01:17:24,498 --> 01:17:29,094 Las panzas estarán llenas y ya no estaremos solos. 504 01:17:29,436 --> 01:17:32,599 Nuestros amigos, los Dakota. 505 01:17:33,006 --> 01:17:34,098 ¿Sioux? 506 01:17:34,441 --> 01:17:38,207 Vendrán al sur con el búfalo. 507 01:17:38,412 --> 01:17:41,813 Siempre es así. 508 01:17:43,917 --> 01:17:46,215 Debe ocurrir pronto. 509 01:17:48,021 --> 01:17:50,251 Muy pronto. 510 01:18:03,036 --> 01:18:05,971 Y en un trágico instante... 511 01:18:06,140 --> 01:18:10,736 ...tras 800 km y varias semanas de exodo... 512 01:18:10,944 --> 01:18:12,639 ...la esperanza desaparecio. 513 01:18:12,980 --> 01:18:16,074 Los cazadores blancos habían llegado primero. 514 01:18:16,250 --> 01:18:19,048 Mataron bufalos, no por alimento... 515 01:18:19,853 --> 01:18:22,048 ...sino por la piel. 516 01:18:24,158 --> 01:18:27,685 Los hambrientos cheyennes estaban solos. 517 01:18:33,667 --> 01:18:36,295 ¡Extra! ¡Extra! ¡Noticias del diablo piel roja! 518 01:18:36,470 --> 01:18:38,961 ¡Los cheyennes masacraron colonos! 519 01:18:39,173 --> 01:18:41,573 ¡Extra! ¡Lean todo! ¡Extra! 520 01:18:53,420 --> 01:18:56,184 - ¡Dog! - ¡Guinevere! 521 01:18:56,390 --> 01:18:59,120 - Dog Kelly. - Guinevere Plantagenet. 522 01:18:59,293 --> 01:19:01,386 - Qué bueno verte. - Bienvenida a Dodge City. 523 01:19:01,595 --> 01:19:03,495 - Señoritas. - Chicas. 524 01:19:03,697 --> 01:19:05,790 Vengan, pasen. 525 01:19:09,303 --> 01:19:12,329 Naipes, caballeros. 526 01:19:12,539 --> 01:19:14,006 Un as. 527 01:19:14,208 --> 01:19:18,406 Rey y sota. El as gana. 528 01:19:18,745 --> 01:19:20,940 - Paso. - Un momento. 529 01:19:21,415 --> 01:19:23,246 ¿Cómo pasas con un as? 530 01:19:23,417 --> 01:19:25,442 ¿Era un as? 531 01:19:26,420 --> 01:19:28,012 Estoy más ciego que un topo. 532 01:19:28,322 --> 01:19:31,814 Alguacil, puede ver a través de mi as en la manga. 533 01:19:32,025 --> 01:19:35,017 - ¿Cuánto vale su as? - Paso. 534 01:19:36,763 --> 01:19:38,924 Cinco dólares para empezar. 535 01:19:39,266 --> 01:19:40,733 Acepto. 536 01:19:41,134 --> 01:19:42,726 Acepto. 537 01:19:43,070 --> 01:19:44,662 Carta. 538 01:19:44,938 --> 01:19:48,032 - Dos ases. - Hagan sociales. 539 01:19:49,443 --> 01:19:53,539 - Champaña. - No, un trago de whisky. 540 01:19:54,448 --> 01:19:56,746 As, sota. 541 01:19:57,251 --> 01:19:59,776 No puede ser. 542 01:20:00,187 --> 01:20:04,089 - ¿Ése es Wyatt Earp? - Está jugando póquer. 543 01:20:04,992 --> 01:20:06,653 Con permiso. 544 01:20:11,465 --> 01:20:14,764 - Señorita Plantagenet. - Mayor. 545 01:20:15,068 --> 01:20:17,400 Aquí tenemos un nombre real... 546 01:20:17,571 --> 01:20:19,766 ...y una dama noble. 547 01:20:19,973 --> 01:20:22,771 - ¿Apuesta 25 dólares? - ¿Doctor Holliday? 548 01:20:22,976 --> 01:20:24,967 - ¿Wyatt? - Hola. 549 01:20:25,979 --> 01:20:28,971 El año pasado en Wichita... 550 01:20:29,283 --> 01:20:32,218 No haga eso. Quite sus manos de los naipes. 551 01:20:33,320 --> 01:20:37,518 Pensaba que éste era el vestido más bello que hubiera visto. 552 01:20:38,125 --> 01:20:40,389 No pudo quitarle los ojos. 553 01:20:40,727 --> 01:20:43,195 Eso fue cuando estaba 10 arriba. 554 01:20:43,397 --> 01:20:44,989 - Doc, ¿qué haces? - Me retiro. 555 01:20:45,198 --> 01:20:48,190 ¿Quiere unirse, madame? 556 01:20:49,603 --> 01:20:51,434 ¿Madame? 557 01:20:51,605 --> 01:20:54,506 ¿Dejará que me insulte así? 558 01:20:54,841 --> 01:20:57,309 ¿Qué clase de alguacil es usted? 559 01:20:57,511 --> 01:21:00,309 Doc Holliday, discúlpate con la dama. 560 01:21:00,647 --> 01:21:03,707 - Veo. - Disculpe, mademoiselle. 561 01:21:04,051 --> 01:21:05,814 ¿Qué manera de hablar es ésa? 562 01:21:06,153 --> 01:21:08,621 Por lo que sé, una mademoiselle es como una madame... 563 01:21:08,822 --> 01:21:11,450 ...pero más joven y divertida. 564 01:21:11,625 --> 01:21:12,922 Fue un cumplido. 565 01:21:13,260 --> 01:21:15,820 ¿Un cumplido? 566 01:21:16,029 --> 01:21:18,122 ¡Valiente alguacil! 567 01:21:18,332 --> 01:21:20,732 Ni siquiera me protege de un insulto. 568 01:21:21,068 --> 01:21:23,229 Wyatt Earp. 569 01:21:23,870 --> 01:21:25,929 Sabes tratar a las mujeres, Wyatt. 570 01:21:26,273 --> 01:21:29,538 El problema es que ella cree que me conoció en Wichita... 571 01:21:29,743 --> 01:21:31,335 ...y yo no lo recuerdo. 572 01:21:31,545 --> 01:21:33,843 Eso crea una situación muy embarazosa. 573 01:21:34,181 --> 01:21:38,242 De acuerdo, apuesto todo. 574 01:22:15,622 --> 01:22:17,089 ¡Oiga! 575 01:22:31,138 --> 01:22:33,129 ¿Cuántos hombres dejará en el fuerte? 576 01:22:33,306 --> 01:22:35,297 Un escuadrón de cabos. 577 01:22:35,642 --> 01:22:36,904 ¿Un escuadrón de cabos? 578 01:22:37,244 --> 01:22:41,305 No se preocupe. Controlarán a los indios. 579 01:22:41,648 --> 01:22:45,015 No puede dejar el pueblo desprotegido. 580 01:22:45,218 --> 01:22:48,517 Oiga, haré que le ordenen... 581 01:22:48,722 --> 01:22:51,156 Lo veré al regreso. 582 01:22:52,259 --> 01:22:54,557 ¡Escribiré a Washington! 583 01:22:54,728 --> 01:22:56,127 Cuando reciban mi carta... 584 01:22:56,329 --> 01:23:01,232 ...no podrá dejar un pueblo desprotegido. 585 01:23:29,362 --> 01:23:31,557 ¿No es inusual que entren caballos? 586 01:23:31,765 --> 01:23:34,859 ¿Qué caballos? ¿Apuesta o no? 587 01:23:37,003 --> 01:23:38,561 Diez. 588 01:23:59,826 --> 01:24:03,193 Estamos secos. Trae una botella de cerveza. 589 01:24:04,998 --> 01:24:06,590 Suenan como texanos. 590 01:24:06,800 --> 01:24:09,894 Hace tiempo que por aquí no vienen texanos. 591 01:24:10,203 --> 01:24:13,138 ¡Extra! ¡Últimas noticias de los cheyennes! 592 01:24:13,306 --> 01:24:17,333 Asesinatos y saqueos. ¡Extra! Informe de testigos. 593 01:24:17,511 --> 01:24:20,503 - Cometieron asesinato... - ¿Por qué la prisa? 594 01:24:20,847 --> 01:24:23,509 ¿Corren detrás del tren? 595 01:24:25,719 --> 01:24:27,118 El fuerte. 596 01:24:27,454 --> 01:24:31,220 Tenemos mucho para contar a los soldados. 597 01:24:31,558 --> 01:24:33,549 ¿No se han enterado? Llegan tarde. 598 01:24:33,727 --> 01:24:36,628 La guardia fue al oeste a luchar con los cheyennes. 599 01:24:36,830 --> 01:24:38,923 ¿Qué? Malditos idiotas. 600 01:24:39,132 --> 01:24:43,933 Luchamos con esos demonios al sudeste de aquí. 601 01:24:44,137 --> 01:24:47,163 Les enseñamos cómo las vacas se comen los coles, ¿verdad? 602 01:24:47,340 --> 01:24:49,365 Si no lo cree, mire esto. 603 01:24:49,543 --> 01:24:52,876 Después de que mataron a Pete fuimos la espada vengadora de Dios. 604 01:24:53,046 --> 01:24:56,482 ¿lndios? Al sudeste... indios. 605 01:24:56,650 --> 01:24:58,447 Wyatt. 606 01:24:59,553 --> 01:25:01,453 Wyatt, debes escucharme. 607 01:25:01,655 --> 01:25:04,749 ¡Wyatt, debes escucharme! 608 01:25:04,958 --> 01:25:06,653 Hagan silencio, ¡cállense! 609 01:25:06,993 --> 01:25:09,655 - ¿Qué dice? - Algo sobre los indios. 610 01:25:09,863 --> 01:25:12,661 ¿Planeas poner un indio de madera en la entrada? 611 01:25:12,866 --> 01:25:15,061 Le daría un toque al lugar. 612 01:25:15,268 --> 01:25:20,262 ¡Wyatt, el Ejército se marchó, y nos van a masacrar! 613 01:25:26,580 --> 01:25:29,777 - ¿Ése es Wyatt...? - Wyatt Earp. 614 01:25:30,116 --> 01:25:32,175 Sí, lo sé. 615 01:25:39,993 --> 01:25:43,190 - Esta baraja está liviana. - No me mires. 616 01:25:43,530 --> 01:25:45,828 Decoro naipes, pero nunca me los robo. 617 01:25:45,999 --> 01:25:49,400 ¿Leíste el diario esta semana? Escucha esto: 618 01:25:49,736 --> 01:25:51,499 "Varios vaqueros asesinados. 619 01:25:51,838 --> 01:25:53,931 Granjas quemadas. 620 01:25:54,507 --> 01:25:58,204 Bandas de indios atracan por todos lados. 621 01:25:58,445 --> 01:26:01,005 Asaltan trenes de inmigrantes". 622 01:26:01,214 --> 01:26:03,114 Wyatt. Wyatt. 623 01:26:03,316 --> 01:26:05,716 - Allí hay cuatro texanos que... - Es liviano. 624 01:26:06,052 --> 01:26:07,917 Sólo hay 51 cartas en el mazo. 625 01:26:08,255 --> 01:26:11,418 ¿Dices que puedes calcular el peso de una carta? 626 01:26:11,625 --> 01:26:12,819 - Cuéntelas. - Wyatt. 627 01:26:13,026 --> 01:26:15,722 - Nuestro destino está en tus manos. - Tus manos. 628 01:26:15,929 --> 01:26:18,124 - Que me parta un rayo. - Déjeme verlas. 629 01:26:18,465 --> 01:26:20,456 Es no sólo la ciudad, son negocios. 630 01:26:20,634 --> 01:26:23,034 Ustedes saben que dependemos de los texanos... 631 01:26:23,236 --> 01:26:24,931 ...que llegan aquí con la paga en el bolsillo. 632 01:26:25,272 --> 01:26:27,433 No han estado viniendo como solían hacerlo. 633 01:26:27,641 --> 01:26:30,633 Y si esto sigue así, van a dejar de venir. 634 01:26:30,977 --> 01:26:33,036 Válgame Dios. 635 01:26:33,380 --> 01:26:35,245 Cincuenta y una. 636 01:26:35,582 --> 01:26:38,346 Usted fue el último en barajar el mazo... 637 01:26:38,685 --> 01:26:39,743 ...¿dónde está la carta? 638 01:26:40,086 --> 01:26:41,747 Que cada ciudadano de Dodge se prepare... 639 01:26:42,088 --> 01:26:44,079 Juro que no la hice desaparecer. 640 01:26:44,391 --> 01:26:46,859 - Mayor, ¿dónde está la carta? - Wyatt... 641 01:26:47,060 --> 01:26:49,585 Si le disparamos, no tendremos con quién jugar. 642 01:26:52,662 --> 01:26:54,755 - Caballeros. - Tienes razón. Un mazo nuevo. 643 01:26:54,965 --> 01:26:58,765 Alcalde, esas cosas que leyó en el diario. 644 01:26:59,102 --> 01:27:03,562 ¿Alguna vez leyó algo cierto en ese diario? 645 01:27:03,774 --> 01:27:06,106 ¿Me llama mentiroso? 646 01:27:06,276 --> 01:27:08,676 Mire las manzanas. 647 01:27:19,423 --> 01:27:22,085 Ustedes trajeron una manada, ¿dónde está? 648 01:27:22,292 --> 01:27:26,490 Están pastando a una milla del pueblo. 649 01:27:26,696 --> 01:27:28,994 Si se hubieran encontrado con los cheyennes... 650 01:27:29,332 --> 01:27:32,233 ...el ganado estaría en el estómago de los indios ahora. 651 01:27:32,402 --> 01:27:34,700 Me está llamando mentiroso. 652 01:27:35,038 --> 01:27:37,905 - Caballeros, abro con 10. - ¿Se va a retractar o no? 653 01:27:38,241 --> 01:27:40,835 - Veo 10 y subo otros 10. - ¡Contésteme! 654 01:27:41,011 --> 01:27:44,606 Me importa un bledo si es el mejor pistolero en Kansas. 655 01:27:44,948 --> 01:27:46,540 ¡Retráctese! 656 01:27:46,917 --> 01:27:50,045 - Paso con un as. - Apuesto 20. 657 01:27:51,555 --> 01:27:55,423 No dudo de su palabra. Cuestiono su vista. 658 01:27:55,926 --> 01:27:58,724 ¿También cuestiona mi vista? 659 01:27:58,929 --> 01:28:01,420 Los reyes dicen 20. 660 01:28:02,265 --> 01:28:05,132 Subo 20. 661 01:28:05,335 --> 01:28:07,132 Algo huele mal. Descarto. 662 01:28:07,337 --> 01:28:10,033 Wyatt, vamos. Es una orden. Tú también, Holliday. 663 01:28:10,373 --> 01:28:13,137 ¿Todavía me llama mentiroso? 664 01:28:13,477 --> 01:28:17,345 Me encantaría tener su cuero cabelludo. 665 01:28:19,983 --> 01:28:24,943 Texas, se está metiendo solo en la cárcel. 666 01:28:25,355 --> 01:28:26,447 Yo no... 667 01:28:40,270 --> 01:28:42,670 Te toca, alguacil. 668 01:28:46,977 --> 01:28:48,604 ¡Wyatt! ¡Wyatt! 669 01:28:48,778 --> 01:28:52,305 Ese tipo está sangrando, la bala sigue en el pie. 670 01:28:52,482 --> 01:28:55,508 Vi que operaste a un caballo así que le darás una mano. 671 01:28:55,685 --> 01:28:57,482 Hay demasiado ruido aquí. ¿Qué dices? 672 01:28:57,821 --> 01:28:59,083 - Me voy. - Te vas. ¿Y tú? 673 01:28:59,422 --> 01:29:02,323 - Subo la apuesta. - La subes. Voy y... 674 01:29:02,492 --> 01:29:05,017 ...subo otros 20. - ¿Por qué le disparaste? 675 01:29:05,195 --> 01:29:09,791 De acuerdo. Sólo quiero un juego tranquilo de póquer... 676 01:29:16,406 --> 01:29:19,204 Mientras lo piensa, alcalde... 677 01:29:22,612 --> 01:29:24,807 Bien, vamos. Ponlo en el mostrador. 678 01:29:25,015 --> 01:29:28,007 ¡No Wyatt, no en el mostrador! ¡Sangrará sobre él! 679 01:29:28,218 --> 01:29:29,810 Llévalo afuera. Ponlo en el caballo. 680 01:29:30,153 --> 01:29:36,114 ¡Es caoba genuina, Wyatt! La sangre lo manchará. ¡Llévatelo! 681 01:29:36,660 --> 01:29:40,152 - De acuerdo, al mostrador. - No, ahí no. Sangrará sobre él. 682 01:29:40,530 --> 01:29:43,124 - Llévatelo. ¡Ponlo en el caballo! - ¡Llévenme a casa! 683 01:29:43,466 --> 01:29:47,334 - De acuerdo, ¡cállate! - Es caoba pura de St. Louis. 684 01:29:47,537 --> 01:29:49,937 Se va a manchar. 685 01:29:50,273 --> 01:29:52,434 ¿Los vaqueros no usan medias? 686 01:29:52,642 --> 01:29:54,940 Yo sí. Cada tanto. 687 01:29:55,278 --> 01:29:57,246 - Jessie. - Ponlo allí. 688 01:29:57,447 --> 01:29:59,540 - Aquí. - Gracias. ¿Señorita...? 689 01:29:59,749 --> 01:30:02,843 - Plantagenet. - De Wichita, ¿verdad? 690 01:30:04,554 --> 01:30:06,749 Gracias. ¿Sostendría la botella? 691 01:30:06,957 --> 01:30:10,984 Sosténgala alta. Tú, quiero que mires la botella. 692 01:30:11,161 --> 01:30:14,562 Ni siquiera parpadees. Como si estuvieras hipnotizado. 693 01:30:14,898 --> 01:30:17,093 Mantén la vista allí, Homer. 694 01:30:17,267 --> 01:30:19,064 Mantén la vista en la botella. 695 01:30:19,269 --> 01:30:21,760 Ni siquiera lo sentirás. 696 01:30:25,575 --> 01:30:27,566 Déme la botella de nuevo. 697 01:30:30,814 --> 01:30:32,873 A un lado, por favor. 698 01:30:45,095 --> 01:30:47,928 ¿Qué sucedería si la ceniza cayera por error? 699 01:30:48,098 --> 01:30:52,091 Wyatt podría matarlo, por error. 700 01:31:12,922 --> 01:31:16,221 Listo. Señorita, ¿podría...? 701 01:31:17,927 --> 01:31:20,122 Bien, llévenselo. 702 01:31:23,733 --> 01:31:25,530 Oye, aguarda un momento. 703 01:31:29,673 --> 01:31:32,767 Listo. Como nuevo. 704 01:31:36,846 --> 01:31:39,144 Oye, Dog, te olvidaste de uno. 705 01:31:39,482 --> 01:31:41,347 Oye, vamos, vamos. 706 01:31:41,551 --> 01:31:43,382 Vamos. Sal. 707 01:31:47,757 --> 01:31:49,554 Una partida honesta. 708 01:31:50,360 --> 01:31:52,294 Mayor, ¿tiene noticias? 709 01:31:52,462 --> 01:31:55,556 Sé que está mintiendo, Earp. Me voy. 710 01:32:09,779 --> 01:32:11,576 Oye, tú eres el doctor. 711 01:32:11,915 --> 01:32:15,976 ¿Cómo es que siempre soy yo el que hace las operaciones complicadas? 712 01:32:16,319 --> 01:32:19,220 Sabes que soy dentista, no doctor. 713 01:32:19,389 --> 01:32:22,381 Espera a que alguien les dispare en los dientes. 714 01:32:23,093 --> 01:32:24,583 Le toca a usted. 715 01:32:49,018 --> 01:32:51,418 Vamos. ¿Están seguros de que esto es todo? 716 01:32:51,621 --> 01:32:54,055 Vamos, carguen todo. 717 01:32:54,424 --> 01:32:59,020 Carguen todo. Vamos, saquen todo de la tienda. 718 01:32:59,362 --> 01:33:01,421 Vamos. Cárguenlo. 719 01:33:01,865 --> 01:33:04,026 ¿Qué demonios estás haciendo? 720 01:33:04,367 --> 01:33:07,336 Cargando municiones. ¿Qué te parece? Carguen todo. 721 01:33:07,670 --> 01:33:11,128 - Grant conquistó Richmond con menos. - Es bueno estar preparado. 722 01:33:11,474 --> 01:33:14,534 Espera un poco. He estado pensando... 723 01:33:15,278 --> 01:33:18,941 ...ya que controlas las apuestas en la ciudad... 724 01:33:19,149 --> 01:33:21,845 ...y que me llevo el 10 por ciento de los ingresos... 725 01:33:22,051 --> 01:33:26,385 ...¿qué sucedería conmigo si te mataran? 726 01:33:26,556 --> 01:33:29,457 Es su deber mantenerte al menos 10 por ciento vivo. 727 01:33:29,659 --> 01:33:32,253 Por qué no vuelves a tu oficina, te quedas tranquilo... 728 01:33:32,595 --> 01:33:38,363 ...y tratas de que ningún objeto extraño perfore tu pellejo. 729 01:33:38,568 --> 01:33:43,562 Y el doctor y yo, seguiremos y asumiremos... 730 01:34:08,398 --> 01:34:12,892 - Damas y caballer... - Sal de aquí. ¿Qué hay aquí? 731 01:34:21,211 --> 01:34:26,513 Alguacil, digo, mariscal de campo, tiene un lindo Ejército. 732 01:34:35,024 --> 01:34:36,924 Coronel, tome. 733 01:34:37,627 --> 01:34:39,618 Mira a la señorita como-se-llame. 734 01:34:39,963 --> 01:34:43,729 Dígame, señorita. ¿Dónde se dirigen? 735 01:34:44,367 --> 01:34:47,768 Seguimos a la bandera, señor Earp. 736 01:34:47,937 --> 01:34:51,532 Adonde vayan los hombres, allí vamos. 737 01:34:53,543 --> 01:34:57,035 Diría que es comprensible, Wyatt. Después de todo, ellas tienen... 738 01:34:57,247 --> 01:34:59,841 Lo sé. Lo sé. 739 01:35:00,183 --> 01:35:02,276 Muy bien, sargento. 740 01:35:02,485 --> 01:35:04,578 Suene la trompeta. 741 01:36:11,020 --> 01:36:15,548 ¿General, te molestaría contarle tu plan de campaña a tu jefe de estado mayor? 742 01:36:15,725 --> 01:36:17,955 No, en lo absoluto. 743 01:36:18,127 --> 01:36:24,123 ¿De qué dirección vienen los indígenas sanguinarios? 744 01:36:24,467 --> 01:36:25,729 Del suroeste, por supuesto. 745 01:36:26,069 --> 01:36:30,028 ¿Y en qué dirección vamos? 746 01:36:30,373 --> 01:36:32,238 Noreste. 747 01:36:33,076 --> 01:36:36,239 Ése es mi plan de campaña. 748 01:36:39,449 --> 01:36:41,542 Sírvase una cerveza, señora. 749 01:36:58,301 --> 01:37:02,601 Allí están. ¡lndios, indios! 750 01:37:22,525 --> 01:37:27,428 Doctor, como cristiano, me opongo a la blasfemia. 751 01:37:27,597 --> 01:37:30,930 - Pero, ¿vayámonos al diablo? - Exacto. 752 01:37:51,154 --> 01:37:53,122 ¡Socorro! 753 01:38:07,336 --> 01:38:10,430 Oye, agarra a como-se-llame... 754 01:38:19,649 --> 01:38:21,742 ¡Socorro! 755 01:38:22,952 --> 01:38:24,146 Agárrala, doc. 756 01:38:24,353 --> 01:38:26,378 ¡Agárrala! Que no se escape. 757 01:38:26,556 --> 01:38:28,456 Vamos, agár... 758 01:38:59,188 --> 01:39:02,521 Vaya, sí la conocí en Wichita. 759 01:39:03,893 --> 01:39:07,124 Y así acabo la batalla de Dodge City. 760 01:39:07,296 --> 01:39:10,527 Bajas: Un vestido de seda. 761 01:39:12,568 --> 01:39:15,560 INTERMEDIO 762 01:39:28,618 --> 01:39:30,609 INTERMEDIO 763 01:41:29,739 --> 01:41:32,230 - Essex, señor. - Archer. 764 01:41:36,579 --> 01:41:40,572 TIENDA DE SUTLER WHISKY 10 CENTAVOS 765 01:41:41,150 --> 01:41:44,586 - ¿Café, señor? - Café. 766 01:42:00,603 --> 01:42:04,403 WHISKY 20 CENTAVOS 767 01:42:12,415 --> 01:42:14,975 La respuesta a su mensaje, señor. 768 01:42:19,689 --> 01:42:23,022 - Sírvase. - Gracias. 769 01:42:27,897 --> 01:42:29,990 - ¿Es importante? - Lo de siempre. 770 01:42:30,333 --> 01:42:32,699 No hay refuerzos disponibles. 771 01:42:32,902 --> 01:42:35,837 ¿No les dijo que su compañía no está en condiciones de pelear? 772 01:42:36,005 --> 01:42:39,236 Sí, señor, les dije que estábamos todos dispersos. 773 01:42:39,408 --> 01:42:42,707 Hace dos días que no veo al capitán. 774 01:42:43,045 --> 01:42:45,741 Hubo muchas falsas alarmas. 775 01:42:45,915 --> 01:42:50,045 Tendremos que esperar hasta que juremos que los vimos venir. 776 01:42:51,420 --> 01:42:54,446 - Si es que ya no han venido. - No pueden hacer eso. 777 01:42:54,623 --> 01:42:56,921 Nadie puede, ni siquiera un conejo puede pasar. 778 01:42:57,126 --> 01:42:59,924 No habla de los cheyennes. 779 01:43:00,663 --> 01:43:06,124 Mañana al amanecer enviaré patrullas a ambos lados del río. 780 01:44:35,758 --> 01:44:39,717 Con 1440 km por recorrer para llegar a su hogar en el norte... 781 01:44:39,929 --> 01:44:43,626 ...los cheyennes se enfrentaron con un peligro nunca antes visto. 782 01:44:44,333 --> 01:44:49,066 La línea de rieles de acero era como las barras de una prisión. 783 01:45:01,750 --> 01:45:04,344 ¿Qué cree que está haciendo? 784 01:45:05,087 --> 01:45:06,645 Tome un trago. 785 01:45:06,989 --> 01:45:09,753 ¿Dónde diablos consiguió eso? 786 01:45:12,461 --> 01:45:15,259 - ¿Ve esa bota reluciente? - Sí. 787 01:45:15,598 --> 01:45:18,362 El capitán como-se-llame es oficial de infantería. 788 01:45:18,701 --> 01:45:20,259 Un soldado de a pie. 789 01:45:20,603 --> 01:45:23,595 ¿Por qué los oficiales de infantería necesitan botas relucientes? 790 01:45:23,772 --> 01:45:25,899 De acuerdo, ¿por qué? 791 01:45:27,576 --> 01:45:30,170 Para esconder las botellas de whisky. 792 01:45:31,580 --> 01:45:33,571 Mire, sargento. 793 01:45:33,782 --> 01:45:38,082 Despéjese y esté listo para cuando yo lo ordene... 794 01:45:38,420 --> 01:45:41,583 ...o será el señor Wichowsky. 795 01:45:42,925 --> 01:45:44,483 ¿Hijo? 796 01:45:44,693 --> 01:45:46,786 Hijo. 797 01:45:47,897 --> 01:45:51,196 Es obvio que no es el oficial que solía ser. 798 01:45:51,400 --> 01:45:54,096 - No. - O sabría que mi alistamiento... 799 01:45:54,436 --> 01:45:58,736 ...terminó hace 10 días. 800 01:45:59,608 --> 01:46:02,099 Treinta años. 801 01:46:03,012 --> 01:46:05,503 Treinta años y diez días. 802 01:46:06,048 --> 01:46:07,640 Gracias, gracias. 803 01:46:08,117 --> 01:46:12,053 Le está hablando al señor Wichowsky. 804 01:46:12,454 --> 01:46:15,423 Así que bájese del caballo... 805 01:46:15,824 --> 01:46:18,315 ...y beba a mi salud. 806 01:46:18,827 --> 01:46:20,260 No, no. 807 01:46:20,429 --> 01:46:24,058 Usted bájese del caballo y prepárese para firmar esto. 808 01:46:24,233 --> 01:46:27,134 Está reclutado a partir de ahora. 809 01:46:27,469 --> 01:46:29,528 - No, no. - Sí, lo está. 810 01:46:29,872 --> 01:46:31,339 - Y ¿quiere saber por qué? - ¿Por qué? 811 01:46:31,674 --> 01:46:33,335 - Soy polaco. - ¿En serio? 812 01:46:33,542 --> 01:46:35,737 ¿Sabe qué hay en Polonia además de polacos? 813 01:46:35,945 --> 01:46:38,971 - ¿Qué hay? - Hay cosacos. 814 01:46:39,148 --> 01:46:41,343 - ¿Sabe lo que es un cosaco? - ¿Qué es? 815 01:46:41,650 --> 01:46:44,448 Un cosaco es un hombre a caballo... 816 01:46:44,653 --> 01:46:49,181 ...con un sombrero de piel y un sable en la mano. 817 01:46:49,458 --> 01:46:53,155 Mata a los polacos sólo por ser polacos. 818 01:46:53,662 --> 01:46:57,962 Igual que nosotros, que matamos a los indios por ser indios. 819 01:47:01,670 --> 01:47:05,003 Estaba orgulloso de ser soldado estadounidense. 820 01:47:05,474 --> 01:47:07,465 Pero no estoy orgulloso de ser cosaco. 821 01:47:07,676 --> 01:47:10,668 Wichowsky, ya peleó con los indios. 822 01:47:11,513 --> 01:47:14,812 Peleé con los indios que querían pelear conmigo. 823 01:47:14,984 --> 01:47:18,476 ¡No con los pobres hambrientos que querían regresar a casa! 824 01:47:32,001 --> 01:47:35,300 De acuerdo, señor Wichowsky. 825 01:47:46,415 --> 01:47:49,009 ¿Dijo que tenía un trago para mí? 826 01:47:49,251 --> 01:47:51,845 Pues, claro, Tom. 827 01:47:52,021 --> 01:47:55,115 Muchas gracias, Stanislaus. 828 01:47:58,260 --> 01:48:00,125 Nos vemos. 829 01:49:50,239 --> 01:49:53,538 Oye, soldado, ¿has visto algún indio? 830 01:49:53,742 --> 01:49:57,234 Se habrán largado cuando oyeron que los esparce-estiércol venían. 831 01:49:57,446 --> 01:49:59,778 "Esparce-estiércol". 832 01:50:04,787 --> 01:50:06,880 Oye, espera. 833 01:50:29,311 --> 01:50:31,905 Smitty, ¿puedes leer? 834 01:50:32,080 --> 01:50:33,877 Claro que puedo leer. 835 01:50:34,216 --> 01:50:35,911 Y escribir. 836 01:50:38,187 --> 01:50:40,519 "Deborah Wright. 837 01:50:40,689 --> 01:50:42,589 Su libro". 838 01:51:20,629 --> 01:51:23,120 - Señor. - ¿Sí? 839 01:51:23,465 --> 01:51:27,333 - Señor... - Pues, hable ya, Murphy. 840 01:51:27,736 --> 01:51:30,227 Encontramos esto en el río. 841 01:51:43,685 --> 01:51:45,676 Significa que cruzaron. 842 01:51:45,854 --> 01:51:47,446 ¿Cómo? 843 01:51:50,259 --> 01:51:53,456 - Trompeta, toque. - Señor. 844 01:51:53,662 --> 01:51:57,689 CAPITÁN R.S. MEDFORD 845 01:52:03,672 --> 01:52:05,606 Buena suerte, señor. 846 01:52:21,023 --> 01:52:24,424 Buenos días, señor Wichowsky. 847 01:52:24,593 --> 01:52:29,121 Sargento Wichowsky, señor, reportándose al servicio. 848 01:52:29,298 --> 01:52:33,394 - Incorpóreme. - Hágalo usted. Estoy ocupado. 849 01:52:45,347 --> 01:52:47,941 Compañía adelante a medio galope. 850 01:53:11,473 --> 01:53:13,941 Y la persecución continuo... 851 01:53:14,142 --> 01:53:18,670 ...por terrenos cambiantes y cambios de estaciones... 852 01:53:18,847 --> 01:53:24,183 ...los perseguidores a veces casi tan exhaustos como los perseguidos. 853 01:53:33,061 --> 01:53:35,052 ¡Alto! ¿Quién vive? 854 01:53:35,263 --> 01:53:37,493 ¡Señor Scott! 855 01:53:45,607 --> 01:53:47,165 Vaya. 856 01:53:47,509 --> 01:53:50,603 Teniente Scott reportándose al servicio, señor. 857 01:53:58,487 --> 01:54:01,388 ¿El cirujano le dio de alta? 858 01:54:01,890 --> 01:54:04,120 Me escabullí, señor. 859 01:54:05,327 --> 01:54:08,694 ¿Y qué hace con este caballo del Gobierno? 860 01:54:08,897 --> 01:54:11,297 También se escabulló, señor. 861 01:54:11,500 --> 01:54:13,229 Ya veo. 862 01:54:15,337 --> 01:54:18,500 - ¿Sabe qué, señor Scott? - ¿Qué, señor? 863 01:54:18,707 --> 01:54:21,107 Tal vez sea soldado después de todo. 864 01:54:21,309 --> 01:54:23,504 - Pues, gracias, señor. - De nada. 865 01:54:23,712 --> 01:54:24,940 - Wichowsky. - ¡Señor! 866 01:54:25,113 --> 01:54:27,604 - Botas y monturas. - ¿Botas y monturas? 867 01:54:27,949 --> 01:54:30,645 - Botas y monturas. - Botas y monturas. 868 01:54:30,819 --> 01:54:32,047 ¿Qué sucede, señor? 869 01:55:00,749 --> 01:55:03,775 El Fuerte Robinson está cerca. 870 01:55:03,952 --> 01:55:05,544 - Si vamos allí... - Dices... 871 01:55:05,754 --> 01:55:08,552 ...que no hay esperanza de victoria. 872 01:55:09,291 --> 01:55:11,555 Moriremos antes de llegar a nuestra tierra natal. 873 01:55:11,893 --> 01:55:15,556 Había esperanza en tu corazón cuando comenzamos. 874 01:55:15,764 --> 01:55:17,698 ¿Adónde se ha ido? 875 01:55:18,400 --> 01:55:21,267 Tal vez el hambre que araña nuestros estómagos... 876 01:55:22,370 --> 01:55:24,463 ...también se llevó mi esperanza. 877 01:55:28,677 --> 01:55:31,578 ¿Por qué me dieron esto? 878 01:55:31,780 --> 01:55:33,372 ¿Por qué? 879 01:55:33,782 --> 01:55:36,979 Para llevar a nuestra gente a casa. 880 01:55:38,787 --> 01:55:41,688 Si continuamos, los niños morirán. 881 01:55:44,993 --> 01:55:48,087 Si vamos al Fuerte Robinson... 882 01:55:48,597 --> 01:55:50,121 ...¿hablarás por nosotros? 883 01:55:53,602 --> 01:55:55,797 Por supuesto. 884 01:55:57,739 --> 01:56:01,004 La vara se interpone entre nosotros. 885 01:56:02,043 --> 01:56:03,738 Sí. 886 01:56:04,913 --> 01:56:07,746 Nuestra gente deberá elegir... 887 01:56:07,916 --> 01:56:10,441 ...a quién quieren seguir. 888 01:57:22,324 --> 01:57:25,088 Y así, en el sombrio norte de Nebraska... 889 01:57:25,293 --> 01:57:27,591 ...con menos de 1125 km por recorrer... 890 01:57:27,929 --> 01:57:32,332 ...y más de 1280 km de dolor y hambre detrás de ellos... 891 01:57:32,500 --> 01:57:35,128 ...la nación cheyenne se separo. 892 01:58:13,174 --> 01:58:15,335 Para la derecha. Para la derecha. 893 01:58:15,677 --> 01:58:17,338 Por allí. 894 01:58:33,895 --> 01:58:36,693 - Cheyennes, señor. - Bien. Aliméntenlos. 895 01:58:36,865 --> 01:58:37,957 Búsquenles refugio. 896 01:58:38,300 --> 01:58:41,792 Denles una buena hoguera. Que estén cómodos. 897 01:58:41,970 --> 01:58:43,460 Señor. 898 01:58:47,776 --> 01:58:49,573 Bien, bien. 899 01:58:49,778 --> 01:58:52,406 Esto me convertirá en mayor. 900 01:59:06,828 --> 01:59:08,989 ¿Puede correr la cortina? 901 01:59:43,965 --> 01:59:47,457 Debe de haber sido un viaje terrible. 902 01:59:53,975 --> 01:59:57,570 Es cansancio y desnutrición. 903 01:59:58,880 --> 02:00:01,371 La pierna está muy mal. 904 02:00:01,583 --> 02:00:05,485 Pero la alimentaremos y la abrigaremos. 905 02:00:06,454 --> 02:00:11,448 Y me temo que después de un tiempo tendré que operarla. 906 02:00:32,380 --> 02:00:34,109 Desearía... 907 02:00:36,618 --> 02:00:39,485 Desearía ser mejor médico. 908 02:01:16,257 --> 02:01:17,622 Capitán Archer, señor. 909 02:01:17,826 --> 02:01:20,021 Capitán Oskar Wessels. 910 02:01:20,728 --> 02:01:22,252 Bien. 911 02:01:24,532 --> 02:01:25,726 Allí están sus cheyennes. 912 02:01:31,873 --> 02:01:34,034 Sí. Tiene razón, capitán Archer. 913 02:01:34,375 --> 02:01:36,935 Fenimore Cooper sabía poco de los indios... 914 02:01:37,278 --> 02:01:39,940 ...pero sus libros hicieron que me interesara en ellos. 915 02:01:40,281 --> 02:01:41,543 Vean. 916 02:01:41,749 --> 02:01:44,741 La mitad de estos volúmenes son sobre la vida indígena... 917 02:01:45,086 --> 02:01:47,554 ...y la cultura aunque nadie ya los lea. 918 02:01:47,755 --> 02:01:52,055 El capitán Wessels olvidó decir que están escritos en alemán. 919 02:01:53,161 --> 02:01:56,858 Así que, ¿no cree que los indios deberían desaparecer... 920 02:01:57,065 --> 02:01:59,192 ...de la faz de la tierra junto con los búfalos? 921 02:01:59,367 --> 02:02:02,165 Nein, claro que no. 922 02:02:02,504 --> 02:02:05,667 Señorita Wright, pasó mucho tiempo... 923 02:02:05,874 --> 02:02:07,569 ...desde que disfrutamos la presencia de una dama. 924 02:02:07,909 --> 02:02:09,604 ¿Le molesta el humo del cigarro? 925 02:02:09,777 --> 02:02:12,803 Amigo Capitán, estoy tan contenta de estar cómoda... 926 02:02:12,981 --> 02:02:14,573 ...que nada me molestaría. 927 02:02:19,587 --> 02:02:21,179 ¿Sí? 928 02:02:23,491 --> 02:02:25,220 Discúlpeme. 929 02:02:27,795 --> 02:02:30,093 Cuartel general. Es urgente. 930 02:02:33,701 --> 02:02:34,929 Espere. 931 02:02:36,337 --> 02:02:37,929 "Omaha. 932 02:02:38,239 --> 02:02:41,037 Mantengan a los cheyennes bajo arresto... 933 02:02:41,209 --> 02:02:44,610 ...y llévenlos al sur en cuanto llegue una compañía de escolta". 934 02:02:50,552 --> 02:02:52,713 Pero se rindieron voluntariamente. 935 02:02:52,921 --> 02:02:56,254 Es sólo rutina militar. Se escaparon de una reserva... 936 02:02:56,424 --> 02:02:59,154 ...y allí los llevaremos. - El asesinato no es rutina. 937 02:02:59,327 --> 02:03:03,423 Jamás podrían sobrevivir esa marcha en lo más crudo del invierno. 938 02:03:03,631 --> 02:03:05,223 Discúlpenme. 939 02:03:16,644 --> 02:03:20,341 Capitán Archer, siento lo mismo que usted, pero es una orden. 940 02:03:20,682 --> 02:03:22,650 Una orden. 941 02:03:24,185 --> 02:03:26,653 - Señor Peterson. - ¿Señor? 942 02:03:28,556 --> 02:03:30,148 El depósito está vacío, póngalos allí. 943 02:03:30,358 --> 02:03:33,156 Capitán, el fuerte en sí es bastante encierro. 944 02:03:33,494 --> 02:03:36,691 ¿Adónde irían con este clima? 945 02:03:37,098 --> 02:03:40,966 Esta orden me llegó a mí y es mi responsabilidad. 946 02:03:41,169 --> 02:03:43,364 No me puedo arriesgar. 947 02:03:56,884 --> 02:03:58,784 Dice ser doctor. 948 02:03:59,120 --> 02:04:03,989 ¿Dejará que ponga a mujeres y niños a 10 grados bajo cero? 949 02:04:05,193 --> 02:04:07,388 ¿Qué hará al respecto? 950 02:04:11,232 --> 02:04:13,700 ¿Qué hará usted al respecto? 951 02:04:15,203 --> 02:04:21,574 CAPITÁN O. WESSELS COMANDANTE DEL PUESTO 952 02:04:30,051 --> 02:04:31,951 Como lo ordenó, señor. 953 02:04:32,453 --> 02:04:34,921 Las órdenes son órdenes. 954 02:05:50,932 --> 02:05:54,891 Esta vez no somos los cosacos. 955 02:05:56,204 --> 02:05:57,603 ¿Y? 956 02:07:11,679 --> 02:07:13,806 Soy comandante de este puesto. 957 02:07:13,981 --> 02:07:16,882 Todos los mensajes deben pasar por mí. 958 02:07:23,124 --> 02:07:25,786 Leí su informe, capitán. 959 02:07:26,527 --> 02:07:28,995 Ni siquiera da un panorama de la situación. 960 02:07:29,197 --> 02:07:31,631 Bueno, hay que tener tacto con las altas autoridades. 961 02:07:31,799 --> 02:07:34,393 - ¿Preferiría que los llamara tontos? - No. 962 02:07:34,602 --> 02:07:37,435 Preferiría que dijera la verdad. 963 02:07:38,606 --> 02:07:40,938 Me dieron una orden. 964 02:07:41,809 --> 02:07:43,709 Una orden. 965 02:07:43,911 --> 02:07:47,210 La cuestioné una vez, no lo haré de nuevo. 966 02:07:49,917 --> 02:07:51,817 No acepten más mensajes de este oficial. 967 02:07:52,019 --> 02:07:56,046 Lo hará porque usted no puede negarse a permitirlo. 968 02:07:56,357 --> 02:07:58,723 Tengo un mes de licencia. Le pido dos semanas de ella. 969 02:07:59,060 --> 02:08:00,220 ¿Por qué ahora? 970 02:08:00,561 --> 02:08:03,553 No necesito decírselo. 971 02:08:36,264 --> 02:08:37,663 - Cierra la puerta. - ¿Qué cierre la puerta? 972 02:08:37,999 --> 02:08:40,365 - ¡He dicho que la cierres! - Señor... 973 02:08:40,568 --> 02:08:42,365 ¡No se preocupe! 974 02:08:49,377 --> 02:08:51,572 Tú, Cuchillo Romo. 975 02:08:55,182 --> 02:08:58,674 Tú y tu gente se prepararán para ir al sur en la mañana. 976 02:08:59,186 --> 02:09:00,983 No regresaremos. 977 02:09:01,389 --> 02:09:02,788 No tienen elección. 978 02:09:03,190 --> 02:09:05,886 Si trata de obligarnos... 979 02:09:11,632 --> 02:09:13,691 ...primero muero. 980 02:09:15,436 --> 02:09:17,427 No regresaremos. 981 02:09:23,210 --> 02:09:25,007 ¿Quién habla inglés aquí? 982 02:09:25,212 --> 02:09:29,308 ¿Además de este... jefe? 983 02:09:30,751 --> 02:09:32,548 ¿Sí? 984 02:09:32,720 --> 02:09:34,449 ¿Usted? 985 02:09:34,622 --> 02:09:36,055 Sí. 986 02:09:36,924 --> 02:09:38,915 Le dirá a su gente... 987 02:09:40,127 --> 02:09:43,255 ...que traté de retrasar la orden hasta la primavera. 988 02:09:44,231 --> 02:09:46,062 Pero la orden sigue en pie. 989 02:09:47,435 --> 02:09:48,527 Sin embargo... 990 02:09:51,639 --> 02:09:55,040 ...les daré carretas extras para los enfermos y los débiles. 991 02:09:56,577 --> 02:10:01,640 Y les dirá que su jefe... 992 02:10:01,849 --> 02:10:07,549 ...que este jefe es valiente pero ya no sabio. 993 02:10:09,256 --> 02:10:12,054 Deben obedecer como yo. 994 02:10:13,995 --> 02:10:16,293 No regresarán. 995 02:10:16,998 --> 02:10:20,764 La vida allí no es vida. 996 02:10:21,102 --> 02:10:22,967 Ellos morirán aquí. 997 02:10:24,305 --> 02:10:27,866 La autoridad debe y será obedecida. 998 02:10:28,809 --> 02:10:30,970 Morirán aquí. 999 02:10:34,281 --> 02:10:39,583 No habrá más comida, ni agua. 1000 02:10:40,321 --> 02:10:42,016 Y... 1001 02:10:42,790 --> 02:10:47,090 Y no más leña... 1002 02:10:48,496 --> 02:10:50,896 ...hasta que cambien de parecer. 1003 02:10:52,700 --> 02:10:55,294 Ellos no regresarán. 1004 02:11:09,116 --> 02:11:11,607 - Hola. - Hola, capitán. 1005 02:11:16,424 --> 02:11:18,915 - ¿Ella no perderá la...? - No, no. En absoluto. 1006 02:11:19,126 --> 02:11:21,321 En absoluto. 1007 02:11:22,863 --> 02:11:27,527 Sabe, fui un buen cirujano una vez. 1008 02:11:27,735 --> 02:11:31,034 ¿Ve eso? Hace una semana que no bebo. 1009 02:11:31,238 --> 02:11:34,264 - Sorprendente. - La pura verdad. 1010 02:11:34,442 --> 02:11:36,672 - Mire usted mismo. - Hola, Scott. 1011 02:11:36,844 --> 02:11:38,539 Hola, señor. 1012 02:11:38,746 --> 02:11:40,236 Es sólo neumonía. 1013 02:11:40,448 --> 02:11:43,144 Es joven y fuerte así que se sobrepuso. 1014 02:11:43,484 --> 02:11:47,545 - Lo echaré mañana. - Estará bien en poco tiempo. 1015 02:11:48,589 --> 02:11:50,056 ¿Qué es esto? 1016 02:11:50,257 --> 02:11:52,657 T... 1017 02:11:54,595 --> 02:11:56,256 - R. - R. 1018 02:11:56,464 --> 02:11:58,159 - E. - E. 1019 02:11:58,499 --> 02:12:00,160 - N. - N. 1020 02:12:00,501 --> 02:12:03,265 - Tren. - Tren. 1021 02:12:03,471 --> 02:12:05,962 Muy bien, muy bien. 1022 02:12:08,275 --> 02:12:09,469 Adiós, cariño. 1023 02:12:10,578 --> 02:12:12,876 - Buena suerte, Scott. - A usted, señor. 1024 02:12:13,214 --> 02:12:14,977 La necesitaré. 1025 02:12:17,685 --> 02:12:19,915 ¿Se marcha? 1026 02:12:20,788 --> 02:12:24,280 Espero que esté aquí cuando regrese. 1027 02:12:24,792 --> 02:12:27,090 T- R-E-N. 1028 02:12:27,428 --> 02:12:30,192 Señorita Wright, por favor. 1029 02:12:45,613 --> 02:12:47,513 Espero que sepa lo que está haciendo, señor. 1030 02:12:47,715 --> 02:12:50,650 - En marcha... - ¡Smith, señor! Arre. 1031 02:13:00,194 --> 02:13:02,059 MINISTERIO DEL INTERIOR 1032 02:13:12,072 --> 02:13:13,130 ¿Sí? 1033 02:13:13,474 --> 02:13:15,942 Me dijeron que el ministro quería verme. 1034 02:13:16,277 --> 02:13:20,236 ¿También le dijeron que el ministro es un hombre muy ocupado? 1035 02:13:20,447 --> 02:13:24,440 Señor, yo también soy un hombre ocupado. 1036 02:13:24,785 --> 02:13:26,082 ¿Cómo se llama? 1037 02:13:26,253 --> 02:13:28,551 Archer. Capitán Archer. 1038 02:13:31,692 --> 02:13:34,160 No veo el nombre de ningún capitán en la lista... 1039 02:13:34,495 --> 02:13:37,259 Mire, debo regresar al Fuerte Robinson. 1040 02:13:37,464 --> 02:13:39,557 ¿Fuerte Robinson? 1041 02:13:40,668 --> 02:13:44,263 He querido conocer a alguien del Fuerte Robinson. 1042 02:13:44,672 --> 02:13:45,866 - Venga conmigo. - Gracias. 1043 02:13:46,207 --> 02:13:49,802 Caballeros, por favor. 1044 02:13:59,086 --> 02:14:00,417 Adelante. 1045 02:14:00,588 --> 02:14:02,988 - Capitán Archer, ¿verdad? - Así es. 1046 02:14:03,324 --> 02:14:04,484 Éste es mi escondite. 1047 02:14:04,825 --> 02:14:08,283 Aquí me escondo de las sanguijuelas y de los buitres de arriba... 1048 02:14:08,629 --> 02:14:11,120 Disculpe pero tengo cita con el señor Schurz. 1049 02:14:11,298 --> 02:14:13,892 - El ministro... - Soy Carl Schurz. ¿Fuma? 1050 02:14:14,235 --> 02:14:17,227 Lo siento. No lo reconocí. 1051 02:14:17,404 --> 02:14:19,235 Nadie lo hace. Siéntese. 1052 02:14:19,406 --> 02:14:20,896 Gracias. 1053 02:14:23,911 --> 02:14:25,105 Capitán. 1054 02:14:25,446 --> 02:14:30,406 Entiendo que es poco popular en el Ministerio de Guerra. 1055 02:14:30,618 --> 02:14:32,449 ¿Por qué? 1056 02:14:34,455 --> 02:14:36,514 ¿Es por ello que quería verme? 1057 02:14:36,857 --> 02:14:39,917 Se supone que no debo discutir esto fuera de los canales. 1058 02:14:40,361 --> 02:14:44,422 En lo que concierne a los indios en el Fuerte Robinson, soy el canal. 1059 02:14:45,432 --> 02:14:48,663 Quisiera saber por qué arriesga su carrera... 1060 02:14:48,836 --> 02:14:52,636 ...su nombramiento al cuestionar a sus superiores. 1061 02:14:57,144 --> 02:15:03,242 Quisiera saber, confidencialmente, la verdad. 1062 02:15:04,251 --> 02:15:06,776 No escucho eso con frecuencia. 1063 02:15:07,454 --> 02:15:09,149 Bueno, señor. 1064 02:15:09,590 --> 02:15:14,050 He visto en el Fuerte Robinson que el respeto por la autoridad... 1065 02:15:14,261 --> 02:15:16,491 ...se volvió loco de remate. 1066 02:15:16,664 --> 02:15:20,862 Los indios se mueren de frío y de hambre en esa prisión. 1067 02:15:22,970 --> 02:15:28,465 Oí que los estaban, ¿cómo dijeron? "¿Conteniendo?" 1068 02:15:28,809 --> 02:15:30,367 - "¿Disciplinando?" - No, señor. 1069 02:15:30,778 --> 02:15:32,871 "Asesinando" es la palabra. 1070 02:15:35,182 --> 02:15:37,514 ¿Y le gustaría que hiciera algo al respecto? 1071 02:15:37,685 --> 02:15:40,984 Señor, sólo sé lo que los cheyennes han sufrido. 1072 02:15:41,388 --> 02:15:45,984 Si la gente lo hubiera visto, no les habría gustado. 1073 02:15:46,927 --> 02:15:48,485 ¿La gente? 1074 02:15:58,405 --> 02:15:59,997 Capitán... 1075 02:16:03,010 --> 02:16:05,535 ...me está pidiendo que dé el paso en falso... 1076 02:16:05,713 --> 02:16:09,205 ...que mucha gente ha esperado. 1077 02:16:09,550 --> 02:16:11,814 Necesitan su ayuda, señor. 1078 02:16:16,056 --> 02:16:20,254 Hay un tren a las 7 hacia el Oeste. Irá en él. 1079 02:16:20,728 --> 02:16:23,162 Gracias. 1080 02:16:23,330 --> 02:16:25,525 Muchas gracias, señor. 1081 02:16:45,252 --> 02:16:46,651 Viejo amigo. 1082 02:16:49,690 --> 02:16:51,749 Viejo amigo. 1083 02:16:53,193 --> 02:16:55,058 ¿Qué hubieras hecho tú? 1084 02:17:46,113 --> 02:17:49,048 Suenan como miles de almas en pena... 1085 02:17:49,216 --> 02:17:52,151 ...lamentándose sobre la tumba de Choochoolan. 1086 02:17:52,319 --> 02:17:55,413 Jovencita, no tiene idea de lo que me está pidiendo. 1087 02:17:55,622 --> 02:17:58,056 Sabe que el Ejército es lo único que tengo. 1088 02:17:58,225 --> 02:18:01,126 Ahora escúcheme y se lo explicaré. 1089 02:18:01,328 --> 02:18:03,853 Cuando estudiaba medicina en Europa... 1090 02:18:04,031 --> 02:18:07,660 ...había que leer un libro, mirar un cadáver y nos daban la licencia. 1091 02:18:07,835 --> 02:18:09,632 La Guerra Civil cambió eso. 1092 02:18:09,837 --> 02:18:11,566 La Guerra Civil fue mi salvación. 1093 02:18:11,738 --> 02:18:14,366 Salí derecho del barco y me alisté... 1094 02:18:14,541 --> 02:18:16,338 ...y tuve el sentido común de quedarme aquí. 1095 02:18:16,543 --> 02:18:19,137 Todo lo que he hecho es dar pastillas... 1096 02:18:19,480 --> 02:18:21,846 ...y dosis de aceite de castor. Por Dios... 1097 02:18:22,182 --> 02:18:24,343 Me he muerto de hambre en la práctica privada... 1098 02:18:24,685 --> 02:18:26,550 - Usa la palabra a la ligera. - "¿A la ligera?" 1099 02:18:26,753 --> 02:18:28,482 Los cheyennes se están muriendo de hambre. 1100 02:18:28,655 --> 02:18:30,885 Escúcheme, señorita Wright. 1101 02:18:31,058 --> 02:18:33,788 Es una cuáquera y se dedica al sacrificio... 1102 02:18:33,961 --> 02:18:36,555 ...mientras que yo me dedico a la auto preservación. 1103 02:18:36,763 --> 02:18:38,856 ¿Quiere que vaya afuera, no? 1104 02:18:39,066 --> 02:18:41,557 Sí, y tomar mi futuro, mi carrera y mi pensión... 1105 02:18:41,902 --> 02:18:44,803 ...y desperdiciarlo todo. ¿Eso es lo que quiere? 1106 02:18:44,972 --> 02:18:48,271 Sí, eso es justo lo que haré. 1107 02:19:08,095 --> 02:19:11,189 Capitán, tiene problemas. 1108 02:19:11,398 --> 02:19:12,626 ¿Problemas? 1109 02:19:12,799 --> 02:19:15,825 ¿Cómo puede haber problemas? No tienen con qué pelear. 1110 02:19:16,003 --> 02:19:19,200 - Con las manos, quizás. - "Con las manos". 1111 02:19:19,540 --> 02:19:22,532 La pregunta es, ¿quiere ser el responsable? 1112 02:19:22,709 --> 02:19:25,007 ¿Responsable? 1113 02:19:25,512 --> 02:19:28,606 No soy responsable de nada. Ninguno tenía que morir. 1114 02:19:28,949 --> 02:19:32,214 Se podrían haber marchado cuando quisieran. 1115 02:19:33,320 --> 02:19:36,812 Sólo fui el instrumento de una orden. 1116 02:19:38,058 --> 02:19:40,424 Una orden con la que no estaba de acuerdo. 1117 02:19:40,627 --> 02:19:43,460 Lo dice como si lo hubiera memorizado. 1118 02:19:43,630 --> 02:19:45,962 ¿Por qué me habla? 1119 02:19:46,133 --> 02:19:49,466 ¿Por qué no habla con los indios? Allí está la culpa. 1120 02:19:49,770 --> 02:19:53,934 En cualquier momento pudieron haberlo terminado. 1121 02:19:54,641 --> 02:19:57,838 Primero, fue la orden. Ahora son los indios. 1122 02:19:58,178 --> 02:20:00,840 Todos tienen la culpa menos usted. 1123 02:20:04,151 --> 02:20:06,381 No soportaré más insubordinación... 1124 02:20:06,553 --> 02:20:09,147 - La verdad es que dejó... - ¡Márchese! 1125 02:20:09,489 --> 02:20:12,356 ...que esto fuera una prueba de voluntad entre usted y los indios. 1126 02:20:12,693 --> 02:20:15,457 Lo convirtió en su pelea personal. 1127 02:20:15,662 --> 02:20:18,062 Es un mentiroso. 1128 02:20:19,366 --> 02:20:21,266 ¡Usted miente! 1129 02:20:23,770 --> 02:20:26,671 Nada de lo que hice es personal. 1130 02:20:30,077 --> 02:20:32,011 Soy un soldado. 1131 02:20:32,179 --> 02:20:35,273 Fui soldado en Prusia y soy soldado aquí. 1132 02:20:35,716 --> 02:20:39,311 Toda mi vida di y recibí órdenes. 1133 02:20:41,088 --> 02:20:44,489 ¿Qué sería de este mundo sin órdenes? ¿Qué sería? 1134 02:20:44,891 --> 02:20:49,225 Caos. Anarquía. Eso es lo que sería. 1135 02:20:51,498 --> 02:20:54,194 No dejaré que eso comience aquí. 1136 02:20:56,003 --> 02:20:57,903 Y usted... 1137 02:20:58,105 --> 02:21:00,801 Usted. Usted... 1138 02:21:01,141 --> 02:21:04,838 No dejaré que propague las mentiras. 1139 02:21:05,345 --> 02:21:07,711 Está arrestado. 1140 02:21:10,417 --> 02:21:12,317 ¡Caballeros! 1141 02:21:21,428 --> 02:21:23,521 Señor Peterson. 1142 02:21:23,864 --> 02:21:27,231 Teniente Peterson, sea testigo. 1143 02:21:28,435 --> 02:21:31,268 Acabo de arrestar a este hombre. 1144 02:21:31,772 --> 02:21:33,569 Se equivoca, capitán. 1145 02:21:33,740 --> 02:21:36,368 No estoy bajo arresto, pero usted sí lo está. 1146 02:21:39,246 --> 02:21:41,476 Las normas establecen que cuando un oficial... 1147 02:21:41,648 --> 02:21:43,946 - Conozco las normas... - "Debido al alcoholismo... 1148 02:21:44,284 --> 02:21:47,583 - "¿Alcoholismo?" ...daño cerebral o incapacidad... 1149 02:21:47,754 --> 02:21:50,484 ...no puede estar al mando... - ¿Qué vio en esto? 1150 02:21:50,657 --> 02:21:52,648 ...y puede ser destituido". Es lo que hago. 1151 02:21:52,859 --> 02:21:54,793 Usted tiene la enfermedad cerebral, no yo. 1152 02:21:54,961 --> 02:21:56,189 Eso es lo que hago, señor. 1153 02:21:56,363 --> 02:21:59,264 - ¡Tendrá corte marcial! - Ellos son mis testigos... 1154 02:21:59,599 --> 02:22:02,864 ...pero asumo toda responsabilidad. 1155 02:22:03,170 --> 02:22:04,603 Queda en confinamiento. 1156 02:22:04,771 --> 02:22:07,797 - ¿Confinamiento? - Oficial del día, las llaves. 1157 02:22:23,690 --> 02:22:28,127 Señor Peterson, asumo toda responsabilidad. 1158 02:23:35,061 --> 02:23:38,462 ¡Enemigo! ¡Enemigo! 1159 02:23:51,578 --> 02:23:55,480 ¡A paso ligero! ¡A paso ligero! ¡Vamos! 1160 02:24:09,429 --> 02:24:11,522 Gloria a Dios. 1161 02:24:32,919 --> 02:24:35,615 ¡De vuelta al trabajo! 1162 02:24:35,922 --> 02:24:38,755 ¡Deténganse, idiotas! ¡Basta! 1163 02:25:26,373 --> 02:25:30,104 ¿Obedecimos a la autoridad lo suficiente, señor? 1164 02:25:56,002 --> 02:25:59,301 Como si fueran guiados por el instinto de un animal herido... 1165 02:25:59,506 --> 02:26:03,135 ...los sobrevivientes de los cheyennes se reunieron a 1930 km... 1166 02:26:03,310 --> 02:26:05,801 ...del territorio del que se escaparon... 1167 02:26:06,012 --> 02:26:09,948 ...en las colinas áridas de Dakota, sagradas para ellos... 1168 02:26:10,116 --> 02:26:14,212 ...llamadas en su idioma "La Cueva de la Victoria". 1169 02:27:47,614 --> 02:27:49,639 Caballería en posición, señor. 1170 02:27:57,657 --> 02:28:02,151 Quisiera que conozca al Ministro del Interior, Carl Schurz. 1171 02:28:02,328 --> 02:28:04,728 Gusto en verlo, señor Ministro. 1172 02:28:05,265 --> 02:28:08,632 Cabalgar toda la noche no ayudó a mi lumbago. 1173 02:28:08,835 --> 02:28:11,360 - ¿Es café lo que huelo? - Sí, señor. ¿Capitán...? 1174 02:28:11,538 --> 02:28:12,835 - Archer, señor. - Archer. 1175 02:28:13,039 --> 02:28:14,370 Gracias. 1176 02:28:14,541 --> 02:28:17,533 - ¿Ve esas armas, señor Ministro? - Sí. 1177 02:28:17,744 --> 02:28:19,644 Bueno, en unos instantes... 1178 02:28:19,846 --> 02:28:22,280 Sí, lo sé. Ya están listos. 1179 02:28:22,449 --> 02:28:26,647 Pero no antes de que hable con esos indios. 1180 02:28:26,986 --> 02:28:29,853 Esto no es un asunto de civiles, señor Ministro. 1181 02:28:30,056 --> 02:28:33,253 El café del Ejército no ha mejorado en años. 1182 02:28:33,593 --> 02:28:37,256 Mis órdenes vienen del general Sheridan, señor. 1183 02:28:37,464 --> 02:28:39,489 Una pregunta, coronel. 1184 02:28:39,666 --> 02:28:43,568 ¿Disfruta asesinar indios? ¿Mujeres, niños? 1185 02:28:43,903 --> 02:28:47,999 - Claro que no señor, pero... - Entonces estará complacido de verme. 1186 02:28:48,174 --> 02:28:51,371 - ¿Cambiaron las órdenes? - La tierra donde está parado... 1187 02:28:51,578 --> 02:28:54,376 ...es propiedad controlada por el Ministerio del Interior. 1188 02:28:54,714 --> 02:28:57,274 O negocio con los cheyennes... 1189 02:28:57,484 --> 02:28:59,884 ...o los considero intrusos a usted y a sus tropas. 1190 02:29:00,220 --> 02:29:01,812 Eso es absurdo, señor Ministro. 1191 02:29:01,988 --> 02:29:04,684 Coronel, sé que piso terreno legal poco firme... 1192 02:29:04,891 --> 02:29:08,019 ...pero eso lo decidirá el tribunal. 1193 02:29:09,696 --> 02:29:13,894 - ¿Alguna vez sufrió de lumbago? - No, señor... 1194 02:29:52,071 --> 02:29:57,168 Lobo Pequeño, Cuchillo Romo, él es el señor Schurz... 1195 02:29:57,343 --> 02:30:00,141 ...uno de los jefes del Gobierno en Washington. 1196 02:30:00,480 --> 02:30:03,847 - Ambos hablan inglés, señor. - Bien, bien. 1197 02:30:04,984 --> 02:30:09,444 Sé cuántas promesas les han hecho y luego han roto. 1198 02:30:10,056 --> 02:30:12,991 Pero no estoy aquí para hacer promesas. 1199 02:30:13,459 --> 02:30:15,450 Les pediré que se arriesguen. 1200 02:30:15,795 --> 02:30:20,164 Todas las palabras veho son las mismas. 1201 02:30:21,668 --> 02:30:24,068 Nos hace seguir hablando. 1202 02:30:26,072 --> 02:30:30,975 - Los soldados... - Por favor, escúchenme. 1203 02:30:32,579 --> 02:30:36,481 Hicieron una de las marchas más heroicas de la historia. 1204 02:30:37,083 --> 02:30:42,077 Merecen volver a su tierra natal y quedarse en paz. 1205 02:30:42,288 --> 02:30:45,485 Estoy seguro de que la gente entenderá y estarán de acuerdo... 1206 02:30:45,825 --> 02:30:47,486 ...cuando escuchen los hechos. 1207 02:30:47,694 --> 02:30:49,025 ¿Se arriesgarán? 1208 02:30:49,395 --> 02:30:53,525 ¿La gente? ¿Quién se lo contará? 1209 02:30:54,434 --> 02:30:58,928 ¿Quién les contará acerca del Fuerte Robinson? 1210 02:30:59,539 --> 02:31:01,200 Yo. 1211 02:31:01,908 --> 02:31:03,705 Se lo prometo. 1212 02:31:05,612 --> 02:31:08,513 Ustedes llaman a este lugar "La Cueva de la Victoria". 1213 02:31:09,215 --> 02:31:12,912 Pueden tener otra victoria, aquí, ahora. 1214 02:31:16,856 --> 02:31:18,721 Dice la verdad. 1215 02:31:27,567 --> 02:31:29,626 No tenemos... 1216 02:31:32,939 --> 02:31:34,668 Tabaco. 1217 02:31:34,841 --> 02:31:39,540 No tenemos tabaco para la pipa de la paz. 1218 02:31:43,249 --> 02:31:46,150 Quizás podamos empezar una tradición nueva. 1219 02:31:54,394 --> 02:31:55,861 Gracias. 1220 02:32:07,573 --> 02:32:10,303 Pero aun había heridas que sanar... 1221 02:32:10,476 --> 02:32:13,604 ...y paz que hacer entre los que habían vivido... 1222 02:32:13,780 --> 02:32:16,214 ...esa marcha heroica. 1223 02:32:16,482 --> 02:32:19,576 Y había otros que estaban aun por llegar... 1224 02:32:19,919 --> 02:32:22,513 ...a la tierra de los cheyennes. 1225 02:34:25,945 --> 02:34:28,505 Y así, cuando la nación estuvo a salvo... 1226 02:34:28,714 --> 02:34:34,516 ...el atado sagrado, simbolo del jefe de jefes, fue pasado... 1227 02:34:34,720 --> 02:34:40,215 ...pues no lo llevaria quien hubiera derramado la sangre de otro cheyenne. 1228 02:35:56,402 --> 02:35:58,233 Casa. 1229 02:35:58,404 --> 02:36:02,431 C-A-S-A, casa. 1230 02:36:02,608 --> 02:36:07,307 C-A-S-A, casa. 85693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.