Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,320 --> 00:00:06,311
OBERTURA
2
00:01:42,919 --> 00:01:49,119
EL GRAN COMBATE
3
00:03:37,533 --> 00:03:39,023
El comienzo de un día.
4
00:03:39,669 --> 00:03:43,833
El 7 de septiembre de 1878.
5
00:03:44,874 --> 00:03:48,742
Un amanecer como el de cualquier día
en la reserva cheyenne...
6
00:03:49,078 --> 00:03:52,980
...en la vasta aridez
del sudoeste estadounidense...
7
00:03:53,149 --> 00:03:56,550
...por entonces denominada
Territorio Indigena.
8
00:05:18,835 --> 00:05:22,532
Pero no era un día más
para los cheyennes.
9
00:05:23,039 --> 00:05:24,336
Lejos de sus tierras...
10
00:05:24,674 --> 00:05:28,440
...fuera de lugar en este desierto
cual águilas en una jaula...
11
00:05:28,644 --> 00:05:32,136
...los tres grandes jefes elevan
una plegaria a los amuletos sagrados...
12
00:05:32,482 --> 00:05:34,677
...por que las promesas hechas...
13
00:05:34,851 --> 00:05:37,684
...cuando los blancos los desterraron
un año atrás...
14
00:05:37,854 --> 00:05:39,845
...sean cumplidas hoy.
15
00:05:40,056 --> 00:05:43,583
Promesas que los llevaron
a abandonar su vida...
16
00:05:43,760 --> 00:05:50,097
...en las verdes y fertiles tierras,
2500 km al norte.
17
00:06:07,283 --> 00:06:12,653
OFICINA DE ASUNTOS INDÍGENAS
DEL DEPARTAMENTO DEL INTERIOR
18
00:06:12,822 --> 00:06:18,158
AGENCIA CHEYENNE
19
00:06:40,917 --> 00:06:45,320
- Buen día, Wichowsky.
- Toda la compañía presente, señor.
20
00:06:45,655 --> 00:06:47,452
Gracias.
21
00:06:50,693 --> 00:06:54,754
TELÉGRAFO
22
00:07:19,989 --> 00:07:22,457
- Buen día.
- Buen día.
23
00:07:26,162 --> 00:07:27,959
¿Puedo beber de tu café?
24
00:07:28,164 --> 00:07:31,292
- Sírvase.
- Gracias.
25
00:07:34,303 --> 00:07:35,565
¿Novedades?
26
00:07:35,905 --> 00:07:38,271
Aquí llega otro nombre.
27
00:07:39,075 --> 00:07:41,669
- Senador.
- Grandioso.
28
00:07:42,011 --> 00:07:45,071
Parece que estaremos
hasta las orejas de congresistas.
29
00:07:45,414 --> 00:07:47,974
Cuantos más, mejor.
30
00:07:48,284 --> 00:07:53,119
Cada pez gordo de Washington
debería ver este lugar.
31
00:08:08,137 --> 00:08:12,039
Deborah, ya están aquí.
32
00:08:53,783 --> 00:08:57,844
Dios sabe cuándo llegará
el Comité del Congreso.
33
00:08:58,955 --> 00:09:01,685
No los culpo por llegar temprano.
34
00:09:01,857 --> 00:09:05,054
Sabemos lo que esto significa
para ellos, tío.
35
00:09:16,906 --> 00:09:21,206
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J...
36
00:09:21,377 --> 00:09:26,679
...K, L, M, N, O, P, Q, R, S,
T, U, V, W, X, Y, Z.
37
00:09:26,882 --> 00:09:29,282
Maravilloso.
Ayudadme a poner la mesa.
38
00:09:36,726 --> 00:09:38,216
¡Atención!
39
00:09:38,394 --> 00:09:40,919
- Scott.
- Buen día, señor.
40
00:09:41,330 --> 00:09:43,025
- Sargento.
- Buen día, señor.
41
00:09:43,199 --> 00:09:45,099
- Archer.
- Buen día, señor.
42
00:09:50,940 --> 00:09:53,909
- Indios.
- Sí.
43
00:09:54,110 --> 00:09:56,704
¿Noticias de la delegación
del Congreso?
44
00:09:56,912 --> 00:09:59,847
Aún no salen de Fuerte Scott.
45
00:10:00,816 --> 00:10:02,511
Mantenme informado.
46
00:10:02,718 --> 00:10:04,345
Sí, señor.
47
00:10:05,755 --> 00:10:08,553
Wichowsky, que los hombres descansen.
48
00:10:08,724 --> 00:10:10,749
Déjalos fumar...
49
00:10:12,928 --> 00:10:17,058
...si tienen qué fumar,
lo cual dudo.
50
00:10:17,233 --> 00:10:19,167
¡Descansen!
51
00:10:19,335 --> 00:10:21,269
¡Permiso de fumar!
52
00:10:24,974 --> 00:10:28,876
- Buen día, amigo Thomas.
- Buen día, amiga Deborah.
53
00:10:29,945 --> 00:10:32,937
¿Dónde tenía oculto este vestido?
54
00:10:33,149 --> 00:10:36,050
Demasiado elegante para una cuáquera.
55
00:10:36,385 --> 00:10:38,478
Me lo hice para este gran día.
56
00:10:38,654 --> 00:10:40,281
Es muy hermoso.
57
00:10:40,456 --> 00:10:42,447
¿Sabe cuándo llegarán?
58
00:10:42,792 --> 00:10:45,056
Los congresistas no son muy veloces...
59
00:10:45,394 --> 00:10:48,886
...pero deberían llegar
en cualquier momento.
60
00:10:49,065 --> 00:10:51,898
Le ofrecería ayuda
pero veo que no la necesita.
61
00:10:52,068 --> 00:10:53,365
Claro que sí.
62
00:10:54,003 --> 00:10:57,461
La pata de la silla
del senador está atorada.
63
00:10:57,673 --> 00:10:59,504
¿Senador?
64
00:10:59,675 --> 00:11:02,405
Veamos qué tiene.
65
00:11:09,685 --> 00:11:11,710
Aquí la tiene.
66
00:11:13,289 --> 00:11:15,985
En condiciones para el senador.
67
00:11:16,926 --> 00:11:20,384
- Gracias.
- De nada, a sus órdenes.
68
00:11:36,112 --> 00:11:41,049
Amiga Deborah, ¿dónde quiere
la silla del senador?
69
00:11:41,217 --> 00:11:43,310
La pondré en la cabecera de la mesa.
70
00:11:43,519 --> 00:11:45,111
Eso le gustará.
71
00:12:30,566 --> 00:12:32,659
Plumtree, ve hasta el camino.
72
00:12:32,868 --> 00:12:35,666
Avisa cuando lleguen
esos caballeros del Este.
73
00:12:56,091 --> 00:12:59,925
Hora tras hora aguardaron
bajo los rayos del sol.
74
00:13:00,095 --> 00:13:03,121
Esperaban la respuesta
a sus plegarias.
75
00:13:03,299 --> 00:13:06,894
Que los jefes blancos de Washington
vieran por si mismos...
76
00:13:07,236 --> 00:13:09,796
...como habían olvidado
a los cheyennes.
77
00:13:37,032 --> 00:13:40,058
- ¡Archer!
- Sí, señor.
78
00:13:40,236 --> 00:13:42,636
¿Cuándo llega la maldita delegación?
79
00:13:42,838 --> 00:13:46,365
- No lo sé, señor.
- No sabes, señor.
80
00:13:49,144 --> 00:13:50,441
- Oye.
- Señor.
81
00:13:50,779 --> 00:13:52,644
¿Noticias de la delegación?
82
00:13:52,848 --> 00:13:54,338
No, señor. Nada desde las 11:30.
83
00:13:54,550 --> 00:13:56,541
¿Once y media?
84
00:13:58,254 --> 00:14:02,156
- ¿Sabes que son las 5:30?
- Sí, señor.
85
00:15:25,474 --> 00:15:28,568
Archer, averigua qué desea.
86
00:15:30,346 --> 00:15:31,574
Plumtree.
87
00:15:31,747 --> 00:15:36,241
No me pagan por pensar,
pero pienso que no vendrán.
88
00:15:44,360 --> 00:15:46,988
Esto llegó del Fuerte Reno, señor.
89
00:15:51,166 --> 00:15:53,100
¡Maldita sea!
90
00:15:53,268 --> 00:15:58,467
"El comité se retrasa por caminos
escabrosos y tormentas de polvo.
91
00:15:58,807 --> 00:16:05,144
Regresan a Reno a fin de descansar
para el Baile de Oficiales".
92
00:16:06,315 --> 00:16:08,476
¿Significa que no vendrán?
93
00:16:22,998 --> 00:16:26,695
¿Cuánto quieren que espere
para construir barracas?
94
00:16:26,902 --> 00:16:30,201
Archer, iré a Fuerte Reno.
95
00:16:31,707 --> 00:16:33,698
Amigo mayor, por favor...
96
00:16:34,043 --> 00:16:38,036
...hábleles de las medicinas
y alimentos para los indios...
97
00:16:38,213 --> 00:16:40,647
...y de todo lo que prometieron.
98
00:16:42,217 --> 00:16:44,947
Tío, haz que te escuche.
99
00:16:45,554 --> 00:16:47,249
¿Cómo?
100
00:16:47,423 --> 00:16:50,517
Ya sabes qué piensa de los cuáqueros.
101
00:16:50,859 --> 00:16:52,622
Usted ha estado desde el principio.
102
00:16:52,961 --> 00:16:57,227
Los vio morir de viruela,
sarampión y malaria.
103
00:16:57,566 --> 00:17:01,559
Los vio morir de hambre.
¿No tiene nada que decir?
104
00:17:01,837 --> 00:17:04,635
Nada que usted no diga mejor.
105
00:17:33,068 --> 00:17:34,968
¡Mayor Braden!
106
00:17:36,171 --> 00:17:38,901
Le pido que suplique justicia.
107
00:17:39,074 --> 00:17:41,008
Le pido que les haga saber...
108
00:17:41,176 --> 00:17:43,770
...que trajeron más de mil cheyennes...
109
00:17:43,979 --> 00:17:47,676
...y sólo quedan 288 con vida.
110
00:17:49,785 --> 00:17:55,280
Señorita Wright, mi única
responsabilidad es vigilarlos.
111
00:17:55,624 --> 00:17:58,388
Cuando tenga mi edad comprenderá...
112
00:17:58,594 --> 00:18:01,392
...que le conviene
meterse en sus asuntos.
113
00:18:01,597 --> 00:18:04,589
Eso es lo que pretendo hacer.
114
00:18:24,019 --> 00:18:27,011
¡Cuchillo Romo! ¡Lobo Pequeño!
115
00:18:34,730 --> 00:18:38,063
Lo que pasó hoy no cambia nada.
116
00:18:38,233 --> 00:18:40,633
Asuntos Indígenas
aún promete abastecerlos...
117
00:18:40,836 --> 00:18:43,566
...de ropa y alimento adecuado.
118
00:18:43,739 --> 00:18:46,936
Y ustedes prometen
someterse a la ley.
119
00:18:47,843 --> 00:18:49,834
Recuérdenlo.
120
00:18:50,379 --> 00:18:55,646
Nos piden recordar demasiado.
121
00:18:56,752 --> 00:19:01,553
Hombre blanco no recuerda nada.
122
00:19:04,059 --> 00:19:08,962
Usted dice verdad por nosotros.
123
00:19:09,498 --> 00:19:14,959
Eso no lo olvidaremos.
124
00:19:16,805 --> 00:19:20,366
Pero no habrá más escuela.
125
00:19:21,009 --> 00:19:22,306
No.
126
00:19:22,477 --> 00:19:24,707
Por favor, no le haga eso
a los niños.
127
00:19:24,880 --> 00:19:27,974
¡La palabra de los blancos
es mentira!
128
00:19:29,184 --> 00:19:34,713
Mejor que nuestros niños
no la aprendan.
129
00:19:35,190 --> 00:19:39,183
No son las palabras,
sino quienes las dicen.
130
00:19:39,394 --> 00:19:42,329
¿Hablar con palabras de blancos
lo convirtió en mentiroso?
131
00:19:42,497 --> 00:19:45,728
Estas palabras
las aprendimos hace mucho.
132
00:19:46,435 --> 00:19:49,199
Cuando algunos blancos
aún decían la verdad.
133
00:20:18,767 --> 00:20:20,530
Así comenzo lo que para la mayoría...
134
00:20:20,736 --> 00:20:24,729
...es solo una nota al pie
de la historia.
135
00:20:46,061 --> 00:20:47,551
No me corresponde, señor...
136
00:20:47,763 --> 00:20:52,359
...pero parece que los niños
no van a la escuela.
137
00:21:24,399 --> 00:21:28,199
Se quedará muy sola,
amiga maestra.
138
00:21:28,537 --> 00:21:30,596
No hay alumnos.
139
00:21:31,239 --> 00:21:33,036
Ya vendrán.
140
00:21:33,208 --> 00:21:34,732
¿Cuándo?
141
00:22:16,852 --> 00:22:18,945
¡Española!
142
00:22:32,667 --> 00:22:36,694
Amiga Deborah, abandone este lugar.
143
00:22:36,872 --> 00:22:39,966
Amigo Thomas, sabe que vine
a realizar una tarea.
144
00:22:40,308 --> 00:22:41,775
No puedo irme.
145
00:22:41,977 --> 00:22:43,706
Quedarse aquí no ayudará.
146
00:22:43,879 --> 00:22:47,280
Verán que estoy de su lado.
147
00:22:47,482 --> 00:22:50,383
No a menos que cambie de color.
148
00:22:51,219 --> 00:22:54,086
¿Sabe cómo llaman a los blancos?
149
00:22:55,724 --> 00:22:57,589
- ¡Y veho significa araña!
- ¡Significa araña!
150
00:22:57,793 --> 00:22:59,124
Así es.
151
00:22:59,294 --> 00:23:02,525
- Eso piensan de nosotros.
- ¿Cómo no hacerlo?
152
00:23:02,697 --> 00:23:05,495
¿A cuántos cheyennes mató?
153
00:23:05,700 --> 00:23:09,431
Deborah, quítese la venda
por una vez.
154
00:23:09,604 --> 00:23:14,098
Dice que una cuáquera con autoestima
no puede enamorarse de un soldado...
155
00:23:14,443 --> 00:23:17,241
...pero se enamoró de toda una tribu.
156
00:23:17,412 --> 00:23:18,606
¿Alguna vez vio a un cheyenne?
157
00:23:18,947 --> 00:23:20,915
- Claro que sí.
- ¡No, no lo vio!
158
00:23:21,116 --> 00:23:25,610
Sólo vio indios de la reserva
que lucen como pez fuera del agua.
159
00:23:25,954 --> 00:23:29,720
Pero son los más grandes
guerreros del mundo.
160
00:23:31,426 --> 00:23:33,656
¿Me escuchará?
161
00:23:34,129 --> 00:23:37,530
Con una chaqueta azul,
un blanco se convierte en soldado.
162
00:23:37,866 --> 00:23:41,927
Un cheyenne es soldado
desde que nace.
163
00:23:42,270 --> 00:23:46,331
La guerra es su vida.
Es feroz, inteligente.
164
00:23:46,675 --> 00:23:49,166
Y es peor que el pecado.
165
00:23:49,945 --> 00:23:56,043
Usted sólo piensa en el pasado.
Estoy aquí para pensar en el futuro.
166
00:24:04,059 --> 00:24:05,549
De acuerdo.
167
00:24:06,661 --> 00:24:08,993
Piense en el futuro.
168
00:24:20,909 --> 00:24:22,376
¿Quiere ayuda?
169
00:24:22,711 --> 00:24:24,611
Me las arreglaré.
170
00:24:29,718 --> 00:24:33,017
Esta noche mantenga
la lámpara encendida.
171
00:24:41,396 --> 00:24:45,890
Si algo ocurre, toque la campana.
172
00:25:10,692 --> 00:25:14,389
¿Quiere casarse conmigo?
173
00:27:32,500 --> 00:27:33,967
- Lobo Pequeño.
- ¿Sí?
174
00:27:34,302 --> 00:27:37,271
- ¿Qué ocurrió?
- Éste no es sitio para usted.
175
00:28:26,921 --> 00:28:28,252
Española...
176
00:28:30,125 --> 00:28:31,820
...¿adónde van?
177
00:28:32,160 --> 00:28:34,424
- A casa.
- ¿A casa?
178
00:28:35,430 --> 00:28:38,558
A lo que ustedes llaman Yellowstone.
179
00:28:40,935 --> 00:28:42,232
¿Y los niños?
180
00:28:43,037 --> 00:28:44,334
Son cheyennes.
181
00:28:45,340 --> 00:28:46,932
¿Quién cuidará de ellos?
182
00:28:47,242 --> 00:28:49,676
Haremos lo que podamos.
183
00:28:49,844 --> 00:28:51,243
Son cheyennes.
184
00:29:08,797 --> 00:29:12,164
Cuchillo Romo, el jefe
está demasiado enfermo.
185
00:29:12,500 --> 00:29:14,263
No sobrevivirá al viaje.
186
00:29:14,602 --> 00:29:17,196
Si vive para estar un kilómetro
más cerca de casa...
187
00:29:17,372 --> 00:29:19,363
...morirá como un hombre.
188
00:29:19,707 --> 00:29:21,607
Ya no moriremos en este lugar.
189
00:30:34,749 --> 00:30:36,546
Se marcharon.
190
00:30:37,952 --> 00:30:39,977
Gracias a Dios.
191
00:30:40,154 --> 00:30:41,985
¿Qué rayos significa eso?
192
00:30:42,590 --> 00:30:45,252
Desde los 10 años
espero la oportunidad.
193
00:30:45,593 --> 00:30:46,651
Eres un idiota.
194
00:30:46,995 --> 00:30:48,963
Quiero a la compañía D
lista en diez minutos.
195
00:30:49,297 --> 00:30:51,595
Compañía E y carretas
para seguirlos bajo tus órdenes.
196
00:30:51,766 --> 00:30:53,666
Sin artillería. ¡Plumtree!
197
00:30:53,868 --> 00:30:55,768
- ¡Ven aquí!
- Sí, señor.
198
00:31:15,823 --> 00:31:17,051
Amigo Thomas
199
00:31:17,225 --> 00:31:19,090
Decidí que mi lugar...
200
00:31:19,260 --> 00:31:21,228
...está con ellos
y los niños huérfanos.
201
00:31:21,396 --> 00:31:24,331
Por favor, cuide de mi tío.
202
00:33:27,855 --> 00:33:30,551
Compañía E y tren reportándose, señor.
203
00:33:30,825 --> 00:33:33,225
Trajiste las carretas
demasiado rápido, Scott.
204
00:33:33,428 --> 00:33:35,419
Los animales de carga
no lo resisten.
205
00:33:35,630 --> 00:33:37,427
Pueden descansar esta noche.
206
00:33:37,632 --> 00:33:39,429
¿Sí?
207
00:33:39,634 --> 00:33:42,933
No tienes derecho a suponer eso.
208
00:33:43,271 --> 00:33:45,171
Seguiremos camino.
209
00:33:45,339 --> 00:33:47,830
No tengo problema, señor.
210
00:33:48,242 --> 00:33:51,040
- Scott, dime algo.
- ¿Señor?
211
00:33:51,245 --> 00:33:53,941
¿Por qué tanta sangre en el ojo?
212
00:33:54,148 --> 00:33:55,638
Una cuestión personal.
213
00:33:55,850 --> 00:33:59,445
Si afecta la conducta
de un oficial, no es personal.
214
00:34:01,856 --> 00:34:06,384
Mi padre murió en la masacre de 1866.
215
00:34:07,261 --> 00:34:10,753
Estaba en el fuerte con mi madre
cuando trajeron el cadáver.
216
00:34:11,866 --> 00:34:14,460
Yo tenía 10 años.
217
00:34:15,269 --> 00:34:17,863
Hasta entonces,
no quería ser soldado.
218
00:34:18,072 --> 00:34:20,973
Eso no te autoriza
a matar indios.
219
00:34:21,175 --> 00:34:23,109
La tarea de este ejército
es mantener la paz.
220
00:34:23,277 --> 00:34:24,972
Comprendo, señor.
221
00:34:25,179 --> 00:34:26,874
¿Sí?
222
00:34:27,081 --> 00:34:28,810
Asegúrate de comprender...
223
00:34:28,983 --> 00:34:32,214
...que no violaron
la ley al marcharse.
224
00:34:32,386 --> 00:34:34,877
Y no lo harán,
si no cruzan el río.
225
00:34:35,089 --> 00:34:37,182
Si creas problemas...
226
00:34:37,525 --> 00:34:40,392
...veré que pierdas tu charretera...
227
00:34:40,595 --> 00:34:43,496
...si no te la arranco yo mismo.
228
00:34:43,998 --> 00:34:45,693
¿Comprendido?
229
00:34:45,900 --> 00:34:48,198
Comprendido, señor.
230
00:34:51,506 --> 00:34:53,337
¡Scott!
231
00:35:00,648 --> 00:35:02,309
¿Señor?
232
00:35:03,718 --> 00:35:05,652
Conocí a tu padre.
233
00:35:05,820 --> 00:35:08,812
- ¡Guía!
- Señor.
234
00:35:26,641 --> 00:35:29,132
¡Compañía, alto!
235
00:35:55,803 --> 00:35:58,067
¡Listos para desmontar!
236
00:35:58,272 --> 00:36:01,366
¡Listos para desmontar!
237
00:36:02,610 --> 00:36:05,579
¡Desmonten!
238
00:36:19,994 --> 00:36:22,485
- ¡Señor!
- Sí.
239
00:36:22,697 --> 00:36:24,528
¿Dejará que abandonen la reserva?
240
00:36:24,699 --> 00:36:26,530
Aún no la han abandonado.
241
00:36:26,701 --> 00:36:28,931
Aún no han cruzado el río.
242
00:36:29,103 --> 00:36:33,199
- Respetuosamente objeto su...
- Hazlo por escrito.
243
00:36:33,407 --> 00:36:35,807
Únete a tu escuadrón.
244
00:37:04,238 --> 00:37:05,865
Señor.
245
00:37:06,440 --> 00:37:08,670
No, gracias.
246
00:38:46,173 --> 00:38:48,539
Española, ¿qué ocurre?
247
00:38:49,443 --> 00:38:51,343
Creo que hay guerra.
248
00:38:51,846 --> 00:38:54,041
Española,
habla con Cuchillo Romo.
249
00:38:54,382 --> 00:38:55,679
ÉI te escuchará.
250
00:38:57,551 --> 00:38:59,451
No puedo hacer nada.
251
00:38:59,787 --> 00:39:01,550
Nada.
252
00:39:29,683 --> 00:39:31,674
- Maestra.
- Lobo Pequeño, prometiste...
253
00:39:31,886 --> 00:39:34,787
Lleve a los niños con los demás.
254
00:40:55,369 --> 00:40:58,463
¡Compañía, alto!
255
00:40:58,672 --> 00:41:02,073
¡Compañía, alto!
256
00:41:14,822 --> 00:41:16,881
- Plumtree.
- ¿Señor?
257
00:41:17,424 --> 00:41:19,688
Esto no me gusta.
258
00:41:20,494 --> 00:41:22,519
Echa un vistazo al cañón.
259
00:41:22,696 --> 00:41:24,687
- Sí, señor.
- Jones, cúbrelo.
260
00:41:28,235 --> 00:41:30,135
¡Jones!
261
00:41:31,505 --> 00:41:32,904
Es Smith, señor.
262
00:41:33,107 --> 00:41:36,304
Ve con él, anda.
263
00:42:28,362 --> 00:42:29,852
- ¿Están bien?
- Sí, señor.
264
00:42:30,064 --> 00:42:33,090
El cañón está lleno de indios.
265
00:42:33,300 --> 00:42:37,600
- ¡A formar fila!
- Oye, Smitty, espera.
266
00:42:37,771 --> 00:42:40,763
¡Formen fila!
267
00:43:21,215 --> 00:43:23,706
Darás explicaciones
ante la corte marcial, Archer.
268
00:43:23,917 --> 00:43:25,441
Sargento...
269
00:43:28,122 --> 00:43:29,419
¿Cañón listo?
270
00:43:29,623 --> 00:43:31,853
¡Avance a paso ligero!
271
00:43:32,026 --> 00:43:35,223
¡Cañón avanzando a paso ligero!
272
00:43:35,462 --> 00:43:37,327
¡Preparados para desmontar!
273
00:43:37,531 --> 00:43:40,557
- ¡Preparados para desmontar!
- ¡Desmonten!
274
00:43:40,768 --> 00:43:42,827
¡Ahora!
275
00:43:46,874 --> 00:43:48,739
¡Muévanse!
276
00:43:53,747 --> 00:43:56,375
¡Soldados en retaguardia!
277
00:43:56,650 --> 00:43:58,550
¡Soldados en retaguardia!
278
00:43:59,053 --> 00:44:01,044
¡Alto!
279
00:44:10,864 --> 00:44:13,492
- Mayor, debe saber que...
- Regresa con la compañía.
280
00:44:13,701 --> 00:44:15,965
...¡la mayoría son mujeres y niños!
281
00:44:16,303 --> 00:44:19,272
- Hay 50 ó 60 guerreros.
- Archer, quedas bajo arresto.
282
00:44:19,606 --> 00:44:22,598
¡Cañón uno, fuego!
283
00:44:22,776 --> 00:44:25,506
¡Cañón dos, fuego!
284
00:44:46,400 --> 00:44:48,391
Número uno, fuego.
285
00:44:48,635 --> 00:44:50,193
Fuego.
286
00:46:04,077 --> 00:46:06,170
¡Cese el fuego!
287
00:46:06,380 --> 00:46:08,075
¿Dónde está el mayor?
288
00:46:17,224 --> 00:46:19,419
- ¿Está...?
- Sí, señor.
289
00:47:05,839 --> 00:47:11,573
Están enfadados porque mi hijo
hizo el primer disparo.
290
00:47:15,849 --> 00:47:19,341
¿Acaso importa quién dispara primero?
291
00:47:30,697 --> 00:47:32,358
Esos sucios asesinos...
292
00:47:32,566 --> 00:47:34,557
- El mayor murió, señor.
- Tomen los caballos.
293
00:47:34,768 --> 00:47:36,702
- ¡El mayor murió, señor!
- ¡Cállate!
294
00:47:36,870 --> 00:47:38,064
¿No le dará...?
295
00:47:38,405 --> 00:47:41,272
Plumtree, Brown, quiten
los caballos de las carretas.
296
00:47:41,475 --> 00:47:42,464
Sí, señor.
297
00:47:47,014 --> 00:47:50,472
- Me llamo Smith, señor.
- ¡Está bien, a trabajar!
298
00:48:27,220 --> 00:48:30,621
Mi hijo dice:
"Los soldados no nos siguen".
299
00:48:30,824 --> 00:48:34,760
Cuchillo Romo, bien sabes
que ellos deben seguirnos.
300
00:48:35,462 --> 00:48:38,522
¿Pensaste qué pasará
con tu esposa y tu hijo?
301
00:48:38,865 --> 00:48:40,958
Habrá guerra.
302
00:48:41,868 --> 00:48:45,736
- Lobo Pequeño.
- Ellas son mis esposas.
303
00:48:46,073 --> 00:48:49,167
Rezo para que la joven
me dé hijos.
304
00:48:49,443 --> 00:48:55,245
Pero deseo que nazcan
donde nacieron mis antepasados.
305
00:48:55,549 --> 00:48:58,643
Hasta un perro puede ir donde desea.
306
00:48:58,852 --> 00:49:01,082
Pero un cheyenne, no.
307
00:49:03,957 --> 00:49:06,391
Usted vaya donde desee.
308
00:50:10,023 --> 00:50:11,820
No.
309
00:50:14,628 --> 00:50:16,255
No.
310
00:50:20,267 --> 00:50:21,928
No.
311
00:50:32,679 --> 00:50:33,941
Pero...
312
00:53:05,131 --> 00:53:07,292
El informe del telegrafista
del Ejercito...
313
00:53:07,500 --> 00:53:10,697
...al cuartel de Omaha
solo incluye nueve bajas...
314
00:53:11,037 --> 00:53:15,337
...en el primer encuentro
con los cheyennes.
315
00:53:18,612 --> 00:53:21,206
Pero a la hora de salir
en la prensa de Kansas City...
316
00:53:21,414 --> 00:53:24,941
...ascendieron misteriosamente a 29.
317
00:53:29,923 --> 00:53:33,916
De pronto aumentaron
a 59, 69, 109...
318
00:53:34,261 --> 00:53:38,664
...cuando las noticias llegaron
a los pueblos del oeste.
319
00:53:39,933 --> 00:53:44,063
Mientras, el Ejercito desplegaba
tropas a lo largo de los 2000 km...
320
00:53:44,237 --> 00:53:48,071
...que aun había entre los cheyennes
y su tierra natal.
321
00:53:51,344 --> 00:53:54,745
Patrullaron las vias ferreas
que debian cruzar.
322
00:53:55,882 --> 00:53:58,043
Vigilaron los rios.
323
00:53:59,753 --> 00:54:02,847
Difundieron la alarma
por todo el Oeste.
324
00:54:03,056 --> 00:54:06,492
Los colonos solicitaban
escolta del Ejercito.
325
00:54:06,693 --> 00:54:10,493
O corrian freneticamente
hacia los puestos militares.
326
00:54:10,664 --> 00:54:14,065
Nadie preguntaba cuántos indios
habían escapado.
327
00:54:14,267 --> 00:54:16,895
Bastaba con la palabra cheyenne.
328
00:54:17,070 --> 00:54:21,473
Y en Washington, las voces
resonaron en el Congreso.
329
00:54:21,808 --> 00:54:23,901
El Ministerio del Interior
estaba atestado...
330
00:54:24,077 --> 00:54:28,275
...de magnates ferroviarios,
mineros y especuladores.
331
00:54:28,481 --> 00:54:33,009
Gente a la que el miedo a los indios
les hacia perder dólares.
332
00:54:33,186 --> 00:54:35,984
Los generales acordaron
culpar a Carl Schurz...
333
00:54:36,189 --> 00:54:38,589
...el Ministro del Interior.
334
00:54:38,792 --> 00:54:42,819
En su esfuerzo por eliminar
la corrupción de Asuntos Indigenas...
335
00:54:42,996 --> 00:54:46,022
...Schurz llevo a los cuáqueros.
336
00:54:46,199 --> 00:54:48,190
Y para el Ejercito,
los cuáqueros...
337
00:54:48,535 --> 00:54:50,799
...alentaron a los cheyennes
a rebelarse.
338
00:54:51,004 --> 00:54:57,102
No había una sola voz en nombre
de los cheyennes, hasta que...
339
00:54:57,444 --> 00:55:01,005
En The Sun, el Times, el Chronicle.
340
00:55:01,214 --> 00:55:04,650
Todos dicen lo que decimos nosotros...
341
00:55:04,818 --> 00:55:06,843
"Los salvajes están sueltos.
342
00:55:07,020 --> 00:55:10,751
¡lncendian, matan,
violan bellas mujeres blancas!"
343
00:55:10,924 --> 00:55:12,824
Ya no es noticia.
344
00:55:13,026 --> 00:55:14,653
Usaremos una táctica diferente.
345
00:55:14,828 --> 00:55:19,925
Desde ahora, nos apenaremos
por el noble piel roja.
346
00:55:20,266 --> 00:55:22,063
Así venderemos más.
347
00:55:22,268 --> 00:55:24,862
¡A trabajar!
348
00:55:31,778 --> 00:55:34,747
Cualquier rumor era creible.
349
00:55:34,948 --> 00:55:39,544
Porque de pronto,
ya no llegaban noticias del Oeste.
350
00:55:40,053 --> 00:55:43,352
Los cheyennes y sus perseguidores
habían desaparecido en el vacio...
351
00:55:43,556 --> 00:55:47,048
...y el silencio
del continente apenas poblado.
352
00:55:57,971 --> 00:56:01,270
- Señor Ministro.
- Adelante.
353
00:56:01,608 --> 00:56:04,406
Buenas tardes, señor Ministro.
354
00:56:04,577 --> 00:56:06,272
No importa lo que haya escuchado.
355
00:56:06,613 --> 00:56:09,912
Le aseguramos que no hay nada personal
en la legislación propuesta.
356
00:56:10,116 --> 00:56:12,710
El Senado le tiene
el mayor de los respetos.
357
00:56:12,886 --> 00:56:14,478
Usted lo sabe.
358
00:56:15,789 --> 00:56:19,281
Sólo sé que intentan quitar
la Oficina de Asuntos Indígenas...
359
00:56:19,492 --> 00:56:22,689
...de mi ministerio,
y pasársela al Ejército.
360
00:56:23,596 --> 00:56:25,496
¿Señor senador?
361
00:56:25,698 --> 00:56:27,893
¿Alguna vez vio un cheyenne?
362
00:56:28,101 --> 00:56:30,501
¿Un arapaho o cualquier indio?
363
00:56:31,104 --> 00:56:34,437
¿Alguna vez estuvo
más allá del Mississippi?
364
00:56:34,641 --> 00:56:36,700
- ¿Qué insinúa, señor?
- Sólo esto.
365
00:56:36,910 --> 00:56:40,311
¿Por qué tres senadores del Este
se preocupan tanto por los indios?
366
00:56:40,647 --> 00:56:42,911
Es un asunto económico.
367
00:56:43,116 --> 00:56:45,016
Ya que el Ejército está allí.
368
00:56:45,218 --> 00:56:47,516
¿Eso es todo?
369
00:56:47,720 --> 00:56:50,621
Temía que alguno
de los patriotas del dólar...
370
00:56:50,824 --> 00:56:53,816
...que duermen en mi puerta,
durmiera en la de ustedes.
371
00:56:54,160 --> 00:56:56,560
¿Cuestiona la honestidad
de nuestro propósito?
372
00:56:56,729 --> 00:56:59,459
No más que la de ellos.
373
00:56:59,632 --> 00:57:02,032
Ellos quieren la tierra...
374
00:57:02,235 --> 00:57:03,964
...que los indios
consideraron propia.
375
00:57:04,137 --> 00:57:05,661
Ésa no es la política del Ejército.
376
00:57:05,839 --> 00:57:08,137
Equivale a lo mismo.
377
00:57:08,341 --> 00:57:12,334
Más pequeña la reserva,
más fácil de vigilar.
378
00:57:12,679 --> 00:57:14,442
Si el Ejército logra lo que quiere...
379
00:57:14,647 --> 00:57:17,775
...las reservas tendrán
el tamaño de una estampilla.
380
00:57:17,951 --> 00:57:19,851
Eso desean los cazadores de tierras.
381
00:57:20,053 --> 00:57:21,884
Llegaremos tarde
a la reunión del comité.
382
00:57:22,055 --> 00:57:25,650
- Con permiso, señor Ministro.
- Henry.
383
00:57:29,395 --> 00:57:32,296
Tú y yo luchamos juntos
en Gettysburg...
384
00:57:33,800 --> 00:57:37,201
...aunque nunca
habías visto un esclavo negro.
385
00:57:37,871 --> 00:57:39,702
Sólo sabías...
386
00:57:39,873 --> 00:57:43,866
...que eran seres humanos
con derechos de seres humanos.
387
00:57:44,878 --> 00:57:46,869
Y diste un brazo por esa causa.
388
00:57:49,983 --> 00:57:55,285
Carl, trabaré la ley, pero
si no hallan pronto a los cheyennes...
389
00:57:55,622 --> 00:57:59,524
...o si das un paso en falso,
que Dios te ayude.
390
00:58:01,895 --> 00:58:03,362
Que Dios me ayude.
391
00:58:32,225 --> 00:58:33,419
Déjanos.
392
00:58:33,626 --> 00:58:38,063
Cuando Lobo Pequeño habla en veho
sólo es para mis oídos.
393
00:58:49,242 --> 00:58:51,073
Esto es lo que digo.
394
00:58:52,579 --> 00:58:55,343
Siempre hemos pensado como uno.
395
00:58:56,149 --> 00:58:59,846
Ni el grosor de una vara
se ha interpuesto entre nosotros.
396
00:59:00,053 --> 00:59:01,850
Aún pensamos como uno.
397
00:59:02,956 --> 00:59:04,856
Como jefe guerrero...
398
00:59:05,491 --> 00:59:08,858
...sólo alzaré mi mano
contra el enemigo.
399
00:59:10,096 --> 00:59:12,155
Aún pensamos como uno.
400
00:59:21,274 --> 00:59:26,871
Por eso debo dormir sin esposa...
401
00:59:27,413 --> 00:59:31,975
...reservando mi fuerza
para luchar contra los soldados.
402
00:59:33,720 --> 00:59:35,620
Pero tu hijo...
403
00:59:37,290 --> 00:59:40,191
...intenta robarme la esposa joven.
404
00:59:40,526 --> 00:59:42,585
No es posible.
405
00:59:42,996 --> 00:59:45,191
ÉI es mi sangre.
406
00:59:46,399 --> 00:59:48,196
Mi sangre nunca fue mala.
407
00:59:48,401 --> 00:59:50,528
ÉI es tu sangre...
408
00:59:51,237 --> 00:59:53,296
...pero él no es como tú.
409
01:01:42,515 --> 01:01:44,415
¡Compañía, alto!
410
01:01:44,751 --> 01:01:47,345
¡Compañía, alto!
411
01:01:47,520 --> 01:01:49,249
Sargento.
412
01:01:49,422 --> 01:01:51,253
Scott.
413
01:01:52,358 --> 01:01:54,121
¡Preparen cañones!
414
01:01:54,727 --> 01:01:56,752
Si atacamos,
vamos directo a la derrota.
415
01:01:56,929 --> 01:01:58,829
¡No tienen escapatoria!
416
01:01:59,031 --> 01:02:01,329
Hay mucha llanura por cruzar
antes de llegar a ellos.
417
01:02:01,667 --> 01:02:03,726
Prefiero forzarlos a que nos ataquen.
418
01:02:03,936 --> 01:02:06,666
- Hasta ahora no cometieron errores.
- Lo sé.
419
01:02:06,873 --> 01:02:09,137
- Lleva la Compañía D al flanco.
- Sí, señor.
420
01:02:09,475 --> 01:02:13,138
Desmonta media Compañía E
para proteger cañones y carretas.
421
01:02:13,346 --> 01:02:15,746
Luego avanza para cubrir
el flanco derecho.
422
01:02:16,082 --> 01:02:17,777
Sí, señor.
423
01:02:17,950 --> 01:02:19,850
Y recuerda Scott...
424
01:02:20,052 --> 01:02:24,546
...el truco para ser valiente,
es no ser demasiado valiente.
425
01:02:24,891 --> 01:02:27,587
- ¿Alguna pregunta?
- No, señor.
426
01:02:27,760 --> 01:02:29,193
Muy bien.
427
01:02:29,362 --> 01:02:32,661
¡Plumtree, Murphy,
abran camino!
428
01:02:32,865 --> 01:02:35,561
¡Abrimos camino!
429
01:03:40,833 --> 01:03:42,926
Más rápido, vamos.
430
01:03:43,135 --> 01:03:44,932
Deprisa.
431
01:03:46,639 --> 01:03:47,936
¿Se encuentran bien?
432
01:03:48,741 --> 01:03:51,642
Sí, señor.
433
01:03:55,548 --> 01:03:57,038
¡Alineados sobre la izquierda!
434
01:04:03,789 --> 01:04:08,158
¡Avancen a paso lento!
435
01:04:15,568 --> 01:04:17,866
¡Trote lento!
436
01:04:23,476 --> 01:04:27,469
- ¿Qué diablos hace ese chico?
- Sigue con lo tuyo.
437
01:04:28,881 --> 01:04:31,008
¿Qué diablos está haciendo?
438
01:04:31,784 --> 01:04:33,684
¡AI galope!
439
01:04:49,402 --> 01:04:52,894
¡Compañía, a la carga!
440
01:05:18,631 --> 01:05:20,656
¡Scott!
441
01:05:26,872 --> 01:05:28,965
¡Scott!
442
01:05:29,842 --> 01:05:31,173
¡Maldito sea!
443
01:05:40,553 --> 01:05:42,885
¡Flanco izquierdo, alineado!
444
01:05:43,055 --> 01:05:44,955
¡A la orden!
445
01:05:51,864 --> 01:05:53,957
Preparados para desmontar.
446
01:07:16,382 --> 01:07:18,350
- ¡Quiten los cañones!
- Están en las carretas.
447
01:07:18,551 --> 01:07:20,644
- ¡Quítenlos, vamos!
- Sí, señor.
448
01:07:21,587 --> 01:07:23,646
- Vamos, muévanse.
- Vamos.
449
01:07:23,989 --> 01:07:25,547
- Quítenlos de aquí.
- Andando.
450
01:07:25,891 --> 01:07:28,655
Vamos, llévenselos.
451
01:07:56,989 --> 01:07:59,355
¡Señor Scott!
452
01:08:00,826 --> 01:08:04,091
- Te ordené cubrir el flanco.
- Lo siento, señor.
453
01:08:04,296 --> 01:08:07,322
Desde ahora, no actúes sin mi orden,
¿está claro?
454
01:08:07,500 --> 01:08:09,092
Sí, señor.
455
01:08:13,005 --> 01:08:15,200
Plumtree, Thompson.
456
01:08:19,211 --> 01:08:21,111
Déjeme ayudar.
457
01:08:27,153 --> 01:08:28,848
Señor...
458
01:09:01,187 --> 01:09:03,781
A pesar del temor a los indios,
una ocasional manada...
459
01:09:03,956 --> 01:09:06,186
...cruzaba el camino Chisholm
desde Texas...
460
01:09:06,358 --> 01:09:09,293
...hasta Dodge City, Kansas.
461
01:09:09,461 --> 01:09:11,053
A veces, los hambrientos cheyennes...
462
01:09:11,397 --> 01:09:14,161
...podian atrapar
algunas vacas extraviadas.
463
01:09:14,366 --> 01:09:19,303
Y a veces recurrian a la caridad
de los recios vaqueros.
464
01:09:40,893 --> 01:09:42,690
¡Arre!
465
01:09:53,606 --> 01:09:55,699
Jessie, Homer, Shug.
Vengan aquí.
466
01:09:56,041 --> 01:09:58,202
Vamos, vengan aquí.
467
01:09:58,811 --> 01:10:02,338
Despacio.
468
01:10:09,154 --> 01:10:12,749
Miren allí.
Indios de verdad.
469
01:10:49,261 --> 01:10:51,593
Me gustaría pintarme así.
470
01:10:51,764 --> 01:10:55,256
Y a mí me gustaría matar a uno.
471
01:10:55,601 --> 01:10:59,594
Ustedes que comen tripas,
¿no pueden hablar en texano?
472
01:10:59,772 --> 01:11:03,674
Sí, señor.
Me gustaría matar un indio.
473
01:11:03,876 --> 01:11:05,867
Atrévete, Homer.
474
01:11:06,078 --> 01:11:09,172
- ¿Me desafías?
- Es un desafío.
475
01:12:08,140 --> 01:12:12,338
Siempre quise matar un indio.
476
01:12:12,678 --> 01:12:14,475
En los viejos tiempos...
477
01:12:14,646 --> 01:12:17,740
...gritaban hurras
cuando arrancaban cueros cabelludos.
478
01:12:18,083 --> 01:12:21,644
Jessie, éste es un cheyenne.
479
01:12:21,987 --> 01:12:24,251
Será mejor huir de aquí.
480
01:12:24,456 --> 01:12:28,449
- Vamos.
- No sin quitarle el cuero cabelludo.
481
01:13:26,618 --> 01:13:30,554
B- U-E-N-O. Bueno.
482
01:13:30,722 --> 01:13:34,123
B- U-E-N-O. Bueno.
483
01:13:42,376 --> 01:13:46,278
B- U-E-N-O. Bueno.
484
01:13:46,480 --> 01:13:47,913
Bueno.
485
01:14:10,304 --> 01:14:12,033
¿Adónde llevan mi potro?
486
01:14:12,206 --> 01:14:14,197
¡Suelten a mi potro!
487
01:14:14,408 --> 01:14:17,707
¡Mi potro! ¡Mi potro!
488
01:15:39,393 --> 01:15:42,590
Siempre debieron cruzar
territorios desolados...
489
01:15:42,796 --> 01:15:45,890
...donde no era probable
que los detectaran.
490
01:15:46,233 --> 01:15:49,225
Allí la tierra era pobre,
y los animales escasos.
491
01:15:50,104 --> 01:15:55,132
Y el hambre les pisaba los talones
más que los soldados.
492
01:16:38,052 --> 01:16:40,452
¿Qué es eso?
493
01:16:42,956 --> 01:16:44,446
No entiendo.
494
01:16:44,792 --> 01:16:48,353
A, B, C, D.
495
01:16:54,868 --> 01:16:56,665
Búfalo.
496
01:16:58,605 --> 01:17:00,163
Búfalo.
497
01:17:01,575 --> 01:17:04,806
¿Recuerdas cómo es un búfalo?
498
01:17:06,313 --> 01:17:09,077
Pronto volverá a ver uno.
499
01:17:09,416 --> 01:17:11,884
Muchos, muchos.
500
01:17:12,086 --> 01:17:15,681
Siempre vienen del norte.
Antes que el frío.
501
01:17:15,889 --> 01:17:19,120
Siempre en el mismo terreno.
502
01:17:19,393 --> 01:17:23,591
Nuestras panzas volverán a llenarse.
503
01:17:24,498 --> 01:17:29,094
Las panzas estarán llenas
y ya no estaremos solos.
504
01:17:29,436 --> 01:17:32,599
Nuestros amigos, los Dakota.
505
01:17:33,006 --> 01:17:34,098
¿Sioux?
506
01:17:34,441 --> 01:17:38,207
Vendrán al sur con el búfalo.
507
01:17:38,412 --> 01:17:41,813
Siempre es así.
508
01:17:43,917 --> 01:17:46,215
Debe ocurrir pronto.
509
01:17:48,021 --> 01:17:50,251
Muy pronto.
510
01:18:03,036 --> 01:18:05,971
Y en un trágico instante...
511
01:18:06,140 --> 01:18:10,736
...tras 800 km
y varias semanas de exodo...
512
01:18:10,944 --> 01:18:12,639
...la esperanza desaparecio.
513
01:18:12,980 --> 01:18:16,074
Los cazadores blancos
habían llegado primero.
514
01:18:16,250 --> 01:18:19,048
Mataron bufalos, no por alimento...
515
01:18:19,853 --> 01:18:22,048
...sino por la piel.
516
01:18:24,158 --> 01:18:27,685
Los hambrientos cheyennes
estaban solos.
517
01:18:33,667 --> 01:18:36,295
¡Extra! ¡Extra!
¡Noticias del diablo piel roja!
518
01:18:36,470 --> 01:18:38,961
¡Los cheyennes masacraron colonos!
519
01:18:39,173 --> 01:18:41,573
¡Extra! ¡Lean todo! ¡Extra!
520
01:18:53,420 --> 01:18:56,184
- ¡Dog!
- ¡Guinevere!
521
01:18:56,390 --> 01:18:59,120
- Dog Kelly.
- Guinevere Plantagenet.
522
01:18:59,293 --> 01:19:01,386
- Qué bueno verte.
- Bienvenida a Dodge City.
523
01:19:01,595 --> 01:19:03,495
- Señoritas.
- Chicas.
524
01:19:03,697 --> 01:19:05,790
Vengan, pasen.
525
01:19:09,303 --> 01:19:12,329
Naipes, caballeros.
526
01:19:12,539 --> 01:19:14,006
Un as.
527
01:19:14,208 --> 01:19:18,406
Rey y sota. El as gana.
528
01:19:18,745 --> 01:19:20,940
- Paso.
- Un momento.
529
01:19:21,415 --> 01:19:23,246
¿Cómo pasas con un as?
530
01:19:23,417 --> 01:19:25,442
¿Era un as?
531
01:19:26,420 --> 01:19:28,012
Estoy más ciego que un topo.
532
01:19:28,322 --> 01:19:31,814
Alguacil, puede ver a través
de mi as en la manga.
533
01:19:32,025 --> 01:19:35,017
- ¿Cuánto vale su as?
- Paso.
534
01:19:36,763 --> 01:19:38,924
Cinco dólares para empezar.
535
01:19:39,266 --> 01:19:40,733
Acepto.
536
01:19:41,134 --> 01:19:42,726
Acepto.
537
01:19:43,070 --> 01:19:44,662
Carta.
538
01:19:44,938 --> 01:19:48,032
- Dos ases.
- Hagan sociales.
539
01:19:49,443 --> 01:19:53,539
- Champaña.
- No, un trago de whisky.
540
01:19:54,448 --> 01:19:56,746
As, sota.
541
01:19:57,251 --> 01:19:59,776
No puede ser.
542
01:20:00,187 --> 01:20:04,089
- ¿Ése es Wyatt Earp?
- Está jugando póquer.
543
01:20:04,992 --> 01:20:06,653
Con permiso.
544
01:20:11,465 --> 01:20:14,764
- Señorita Plantagenet.
- Mayor.
545
01:20:15,068 --> 01:20:17,400
Aquí tenemos un nombre real...
546
01:20:17,571 --> 01:20:19,766
...y una dama noble.
547
01:20:19,973 --> 01:20:22,771
- ¿Apuesta 25 dólares?
- ¿Doctor Holliday?
548
01:20:22,976 --> 01:20:24,967
- ¿Wyatt?
- Hola.
549
01:20:25,979 --> 01:20:28,971
El año pasado en Wichita...
550
01:20:29,283 --> 01:20:32,218
No haga eso.
Quite sus manos de los naipes.
551
01:20:33,320 --> 01:20:37,518
Pensaba que éste era el vestido
más bello que hubiera visto.
552
01:20:38,125 --> 01:20:40,389
No pudo quitarle los ojos.
553
01:20:40,727 --> 01:20:43,195
Eso fue cuando estaba 10 arriba.
554
01:20:43,397 --> 01:20:44,989
- Doc, ¿qué haces?
- Me retiro.
555
01:20:45,198 --> 01:20:48,190
¿Quiere unirse, madame?
556
01:20:49,603 --> 01:20:51,434
¿Madame?
557
01:20:51,605 --> 01:20:54,506
¿Dejará que me insulte así?
558
01:20:54,841 --> 01:20:57,309
¿Qué clase de alguacil es usted?
559
01:20:57,511 --> 01:21:00,309
Doc Holliday, discúlpate con la dama.
560
01:21:00,647 --> 01:21:03,707
- Veo.
- Disculpe, mademoiselle.
561
01:21:04,051 --> 01:21:05,814
¿Qué manera de hablar es ésa?
562
01:21:06,153 --> 01:21:08,621
Por lo que sé, una mademoiselle
es como una madame...
563
01:21:08,822 --> 01:21:11,450
...pero más joven y divertida.
564
01:21:11,625 --> 01:21:12,922
Fue un cumplido.
565
01:21:13,260 --> 01:21:15,820
¿Un cumplido?
566
01:21:16,029 --> 01:21:18,122
¡Valiente alguacil!
567
01:21:18,332 --> 01:21:20,732
Ni siquiera me protege
de un insulto.
568
01:21:21,068 --> 01:21:23,229
Wyatt Earp.
569
01:21:23,870 --> 01:21:25,929
Sabes tratar a las mujeres, Wyatt.
570
01:21:26,273 --> 01:21:29,538
El problema es que ella cree
que me conoció en Wichita...
571
01:21:29,743 --> 01:21:31,335
...y yo no lo recuerdo.
572
01:21:31,545 --> 01:21:33,843
Eso crea una situación
muy embarazosa.
573
01:21:34,181 --> 01:21:38,242
De acuerdo, apuesto todo.
574
01:22:15,622 --> 01:22:17,089
¡Oiga!
575
01:22:31,138 --> 01:22:33,129
¿Cuántos hombres
dejará en el fuerte?
576
01:22:33,306 --> 01:22:35,297
Un escuadrón de cabos.
577
01:22:35,642 --> 01:22:36,904
¿Un escuadrón de cabos?
578
01:22:37,244 --> 01:22:41,305
No se preocupe.
Controlarán a los indios.
579
01:22:41,648 --> 01:22:45,015
No puede dejar
el pueblo desprotegido.
580
01:22:45,218 --> 01:22:48,517
Oiga, haré que le ordenen...
581
01:22:48,722 --> 01:22:51,156
Lo veré al regreso.
582
01:22:52,259 --> 01:22:54,557
¡Escribiré a Washington!
583
01:22:54,728 --> 01:22:56,127
Cuando reciban mi carta...
584
01:22:56,329 --> 01:23:01,232
...no podrá dejar
un pueblo desprotegido.
585
01:23:29,362 --> 01:23:31,557
¿No es inusual que entren caballos?
586
01:23:31,765 --> 01:23:34,859
¿Qué caballos? ¿Apuesta o no?
587
01:23:37,003 --> 01:23:38,561
Diez.
588
01:23:59,826 --> 01:24:03,193
Estamos secos.
Trae una botella de cerveza.
589
01:24:04,998 --> 01:24:06,590
Suenan como texanos.
590
01:24:06,800 --> 01:24:09,894
Hace tiempo que por aquí
no vienen texanos.
591
01:24:10,203 --> 01:24:13,138
¡Extra! ¡Últimas noticias
de los cheyennes!
592
01:24:13,306 --> 01:24:17,333
Asesinatos y saqueos.
¡Extra! Informe de testigos.
593
01:24:17,511 --> 01:24:20,503
- Cometieron asesinato...
- ¿Por qué la prisa?
594
01:24:20,847 --> 01:24:23,509
¿Corren detrás del tren?
595
01:24:25,719 --> 01:24:27,118
El fuerte.
596
01:24:27,454 --> 01:24:31,220
Tenemos mucho
para contar a los soldados.
597
01:24:31,558 --> 01:24:33,549
¿No se han enterado?
Llegan tarde.
598
01:24:33,727 --> 01:24:36,628
La guardia fue al oeste
a luchar con los cheyennes.
599
01:24:36,830 --> 01:24:38,923
¿Qué? Malditos idiotas.
600
01:24:39,132 --> 01:24:43,933
Luchamos con esos demonios
al sudeste de aquí.
601
01:24:44,137 --> 01:24:47,163
Les enseñamos cómo las vacas
se comen los coles, ¿verdad?
602
01:24:47,340 --> 01:24:49,365
Si no lo cree, mire esto.
603
01:24:49,543 --> 01:24:52,876
Después de que mataron a Pete
fuimos la espada vengadora de Dios.
604
01:24:53,046 --> 01:24:56,482
¿lndios? Al sudeste... indios.
605
01:24:56,650 --> 01:24:58,447
Wyatt.
606
01:24:59,553 --> 01:25:01,453
Wyatt, debes escucharme.
607
01:25:01,655 --> 01:25:04,749
¡Wyatt, debes escucharme!
608
01:25:04,958 --> 01:25:06,653
Hagan silencio, ¡cállense!
609
01:25:06,993 --> 01:25:09,655
- ¿Qué dice?
- Algo sobre los indios.
610
01:25:09,863 --> 01:25:12,661
¿Planeas poner un indio
de madera en la entrada?
611
01:25:12,866 --> 01:25:15,061
Le daría un toque al lugar.
612
01:25:15,268 --> 01:25:20,262
¡Wyatt, el Ejército se marchó,
y nos van a masacrar!
613
01:25:26,580 --> 01:25:29,777
- ¿Ése es Wyatt...?
- Wyatt Earp.
614
01:25:30,116 --> 01:25:32,175
Sí, lo sé.
615
01:25:39,993 --> 01:25:43,190
- Esta baraja está liviana.
- No me mires.
616
01:25:43,530 --> 01:25:45,828
Decoro naipes,
pero nunca me los robo.
617
01:25:45,999 --> 01:25:49,400
¿Leíste el diario esta semana?
Escucha esto:
618
01:25:49,736 --> 01:25:51,499
"Varios vaqueros asesinados.
619
01:25:51,838 --> 01:25:53,931
Granjas quemadas.
620
01:25:54,507 --> 01:25:58,204
Bandas de indios
atracan por todos lados.
621
01:25:58,445 --> 01:26:01,005
Asaltan trenes de inmigrantes".
622
01:26:01,214 --> 01:26:03,114
Wyatt. Wyatt.
623
01:26:03,316 --> 01:26:05,716
- Allí hay cuatro texanos que...
- Es liviano.
624
01:26:06,052 --> 01:26:07,917
Sólo hay 51 cartas en el mazo.
625
01:26:08,255 --> 01:26:11,418
¿Dices que puedes calcular
el peso de una carta?
626
01:26:11,625 --> 01:26:12,819
- Cuéntelas.
- Wyatt.
627
01:26:13,026 --> 01:26:15,722
- Nuestro destino está en tus manos.
- Tus manos.
628
01:26:15,929 --> 01:26:18,124
- Que me parta un rayo.
- Déjeme verlas.
629
01:26:18,465 --> 01:26:20,456
Es no sólo la ciudad,
son negocios.
630
01:26:20,634 --> 01:26:23,034
Ustedes saben
que dependemos de los texanos...
631
01:26:23,236 --> 01:26:24,931
...que llegan aquí
con la paga en el bolsillo.
632
01:26:25,272 --> 01:26:27,433
No han estado viniendo
como solían hacerlo.
633
01:26:27,641 --> 01:26:30,633
Y si esto sigue así,
van a dejar de venir.
634
01:26:30,977 --> 01:26:33,036
Válgame Dios.
635
01:26:33,380 --> 01:26:35,245
Cincuenta y una.
636
01:26:35,582 --> 01:26:38,346
Usted fue el último
en barajar el mazo...
637
01:26:38,685 --> 01:26:39,743
...¿dónde está la carta?
638
01:26:40,086 --> 01:26:41,747
Que cada ciudadano
de Dodge se prepare...
639
01:26:42,088 --> 01:26:44,079
Juro que no la hice desaparecer.
640
01:26:44,391 --> 01:26:46,859
- Mayor, ¿dónde está la carta?
- Wyatt...
641
01:26:47,060 --> 01:26:49,585
Si le disparamos,
no tendremos con quién jugar.
642
01:26:52,662 --> 01:26:54,755
- Caballeros.
- Tienes razón. Un mazo nuevo.
643
01:26:54,965 --> 01:26:58,765
Alcalde, esas cosas
que leyó en el diario.
644
01:26:59,102 --> 01:27:03,562
¿Alguna vez leyó
algo cierto en ese diario?
645
01:27:03,774 --> 01:27:06,106
¿Me llama mentiroso?
646
01:27:06,276 --> 01:27:08,676
Mire las manzanas.
647
01:27:19,423 --> 01:27:22,085
Ustedes trajeron
una manada, ¿dónde está?
648
01:27:22,292 --> 01:27:26,490
Están pastando a una milla del pueblo.
649
01:27:26,696 --> 01:27:28,994
Si se hubieran encontrado
con los cheyennes...
650
01:27:29,332 --> 01:27:32,233
...el ganado estaría
en el estómago de los indios ahora.
651
01:27:32,402 --> 01:27:34,700
Me está llamando mentiroso.
652
01:27:35,038 --> 01:27:37,905
- Caballeros, abro con 10.
- ¿Se va a retractar o no?
653
01:27:38,241 --> 01:27:40,835
- Veo 10 y subo otros 10.
- ¡Contésteme!
654
01:27:41,011 --> 01:27:44,606
Me importa un bledo
si es el mejor pistolero en Kansas.
655
01:27:44,948 --> 01:27:46,540
¡Retráctese!
656
01:27:46,917 --> 01:27:50,045
- Paso con un as.
- Apuesto 20.
657
01:27:51,555 --> 01:27:55,423
No dudo de su palabra.
Cuestiono su vista.
658
01:27:55,926 --> 01:27:58,724
¿También cuestiona mi vista?
659
01:27:58,929 --> 01:28:01,420
Los reyes dicen 20.
660
01:28:02,265 --> 01:28:05,132
Subo 20.
661
01:28:05,335 --> 01:28:07,132
Algo huele mal. Descarto.
662
01:28:07,337 --> 01:28:10,033
Wyatt, vamos. Es una orden.
Tú también, Holliday.
663
01:28:10,373 --> 01:28:13,137
¿Todavía me llama mentiroso?
664
01:28:13,477 --> 01:28:17,345
Me encantaría tener
su cuero cabelludo.
665
01:28:19,983 --> 01:28:24,943
Texas, se está metiendo
solo en la cárcel.
666
01:28:25,355 --> 01:28:26,447
Yo no...
667
01:28:40,270 --> 01:28:42,670
Te toca, alguacil.
668
01:28:46,977 --> 01:28:48,604
¡Wyatt! ¡Wyatt!
669
01:28:48,778 --> 01:28:52,305
Ese tipo está sangrando,
la bala sigue en el pie.
670
01:28:52,482 --> 01:28:55,508
Vi que operaste a un caballo
así que le darás una mano.
671
01:28:55,685 --> 01:28:57,482
Hay demasiado ruido aquí.
¿Qué dices?
672
01:28:57,821 --> 01:28:59,083
- Me voy.
- Te vas. ¿Y tú?
673
01:28:59,422 --> 01:29:02,323
- Subo la apuesta.
- La subes. Voy y...
674
01:29:02,492 --> 01:29:05,017
...subo otros 20.
- ¿Por qué le disparaste?
675
01:29:05,195 --> 01:29:09,791
De acuerdo. Sólo quiero
un juego tranquilo de póquer...
676
01:29:16,406 --> 01:29:19,204
Mientras lo piensa, alcalde...
677
01:29:22,612 --> 01:29:24,807
Bien, vamos.
Ponlo en el mostrador.
678
01:29:25,015 --> 01:29:28,007
¡No Wyatt, no en el mostrador!
¡Sangrará sobre él!
679
01:29:28,218 --> 01:29:29,810
Llévalo afuera.
Ponlo en el caballo.
680
01:29:30,153 --> 01:29:36,114
¡Es caoba genuina, Wyatt!
La sangre lo manchará. ¡Llévatelo!
681
01:29:36,660 --> 01:29:40,152
- De acuerdo, al mostrador.
- No, ahí no. Sangrará sobre él.
682
01:29:40,530 --> 01:29:43,124
- Llévatelo. ¡Ponlo en el caballo!
- ¡Llévenme a casa!
683
01:29:43,466 --> 01:29:47,334
- De acuerdo, ¡cállate!
- Es caoba pura de St. Louis.
684
01:29:47,537 --> 01:29:49,937
Se va a manchar.
685
01:29:50,273 --> 01:29:52,434
¿Los vaqueros no usan medias?
686
01:29:52,642 --> 01:29:54,940
Yo sí. Cada tanto.
687
01:29:55,278 --> 01:29:57,246
- Jessie.
- Ponlo allí.
688
01:29:57,447 --> 01:29:59,540
- Aquí.
- Gracias. ¿Señorita...?
689
01:29:59,749 --> 01:30:02,843
- Plantagenet.
- De Wichita, ¿verdad?
690
01:30:04,554 --> 01:30:06,749
Gracias.
¿Sostendría la botella?
691
01:30:06,957 --> 01:30:10,984
Sosténgala alta. Tú, quiero
que mires la botella.
692
01:30:11,161 --> 01:30:14,562
Ni siquiera parpadees.
Como si estuvieras hipnotizado.
693
01:30:14,898 --> 01:30:17,093
Mantén la vista allí, Homer.
694
01:30:17,267 --> 01:30:19,064
Mantén la vista en la botella.
695
01:30:19,269 --> 01:30:21,760
Ni siquiera lo sentirás.
696
01:30:25,575 --> 01:30:27,566
Déme la botella de nuevo.
697
01:30:30,814 --> 01:30:32,873
A un lado, por favor.
698
01:30:45,095 --> 01:30:47,928
¿Qué sucedería si la ceniza
cayera por error?
699
01:30:48,098 --> 01:30:52,091
Wyatt podría matarlo, por error.
700
01:31:12,922 --> 01:31:16,221
Listo. Señorita, ¿podría...?
701
01:31:17,927 --> 01:31:20,122
Bien, llévenselo.
702
01:31:23,733 --> 01:31:25,530
Oye, aguarda un momento.
703
01:31:29,673 --> 01:31:32,767
Listo. Como nuevo.
704
01:31:36,846 --> 01:31:39,144
Oye, Dog, te olvidaste de uno.
705
01:31:39,482 --> 01:31:41,347
Oye, vamos, vamos.
706
01:31:41,551 --> 01:31:43,382
Vamos. Sal.
707
01:31:47,757 --> 01:31:49,554
Una partida honesta.
708
01:31:50,360 --> 01:31:52,294
Mayor, ¿tiene noticias?
709
01:31:52,462 --> 01:31:55,556
Sé que está mintiendo, Earp.
Me voy.
710
01:32:09,779 --> 01:32:11,576
Oye, tú eres el doctor.
711
01:32:11,915 --> 01:32:15,976
¿Cómo es que siempre soy yo el que
hace las operaciones complicadas?
712
01:32:16,319 --> 01:32:19,220
Sabes que soy dentista,
no doctor.
713
01:32:19,389 --> 01:32:22,381
Espera a que alguien
les dispare en los dientes.
714
01:32:23,093 --> 01:32:24,583
Le toca a usted.
715
01:32:49,018 --> 01:32:51,418
Vamos. ¿Están seguros
de que esto es todo?
716
01:32:51,621 --> 01:32:54,055
Vamos, carguen todo.
717
01:32:54,424 --> 01:32:59,020
Carguen todo.
Vamos, saquen todo de la tienda.
718
01:32:59,362 --> 01:33:01,421
Vamos. Cárguenlo.
719
01:33:01,865 --> 01:33:04,026
¿Qué demonios estás haciendo?
720
01:33:04,367 --> 01:33:07,336
Cargando municiones.
¿Qué te parece? Carguen todo.
721
01:33:07,670 --> 01:33:11,128
- Grant conquistó Richmond con menos.
- Es bueno estar preparado.
722
01:33:11,474 --> 01:33:14,534
Espera un poco.
He estado pensando...
723
01:33:15,278 --> 01:33:18,941
...ya que controlas
las apuestas en la ciudad...
724
01:33:19,149 --> 01:33:21,845
...y que me llevo
el 10 por ciento de los ingresos...
725
01:33:22,051 --> 01:33:26,385
...¿qué sucedería conmigo
si te mataran?
726
01:33:26,556 --> 01:33:29,457
Es su deber mantenerte
al menos 10 por ciento vivo.
727
01:33:29,659 --> 01:33:32,253
Por qué no vuelves a tu oficina,
te quedas tranquilo...
728
01:33:32,595 --> 01:33:38,363
...y tratas de que ningún objeto
extraño perfore tu pellejo.
729
01:33:38,568 --> 01:33:43,562
Y el doctor y yo,
seguiremos y asumiremos...
730
01:34:08,398 --> 01:34:12,892
- Damas y caballer...
- Sal de aquí. ¿Qué hay aquí?
731
01:34:21,211 --> 01:34:26,513
Alguacil, digo, mariscal de campo,
tiene un lindo Ejército.
732
01:34:35,024 --> 01:34:36,924
Coronel, tome.
733
01:34:37,627 --> 01:34:39,618
Mira a la señorita como-se-llame.
734
01:34:39,963 --> 01:34:43,729
Dígame, señorita.
¿Dónde se dirigen?
735
01:34:44,367 --> 01:34:47,768
Seguimos a la bandera, señor Earp.
736
01:34:47,937 --> 01:34:51,532
Adonde vayan los hombres, allí vamos.
737
01:34:53,543 --> 01:34:57,035
Diría que es comprensible, Wyatt.
Después de todo, ellas tienen...
738
01:34:57,247 --> 01:34:59,841
Lo sé. Lo sé.
739
01:35:00,183 --> 01:35:02,276
Muy bien, sargento.
740
01:35:02,485 --> 01:35:04,578
Suene la trompeta.
741
01:36:11,020 --> 01:36:15,548
¿General, te molestaría contarle tu plan
de campaña a tu jefe de estado mayor?
742
01:36:15,725 --> 01:36:17,955
No, en lo absoluto.
743
01:36:18,127 --> 01:36:24,123
¿De qué dirección vienen
los indígenas sanguinarios?
744
01:36:24,467 --> 01:36:25,729
Del suroeste, por supuesto.
745
01:36:26,069 --> 01:36:30,028
¿Y en qué dirección vamos?
746
01:36:30,373 --> 01:36:32,238
Noreste.
747
01:36:33,076 --> 01:36:36,239
Ése es mi plan de campaña.
748
01:36:39,449 --> 01:36:41,542
Sírvase una cerveza, señora.
749
01:36:58,301 --> 01:37:02,601
Allí están. ¡lndios, indios!
750
01:37:22,525 --> 01:37:27,428
Doctor, como cristiano,
me opongo a la blasfemia.
751
01:37:27,597 --> 01:37:30,930
- Pero, ¿vayámonos al diablo?
- Exacto.
752
01:37:51,154 --> 01:37:53,122
¡Socorro!
753
01:38:07,336 --> 01:38:10,430
Oye, agarra a como-se-llame...
754
01:38:19,649 --> 01:38:21,742
¡Socorro!
755
01:38:22,952 --> 01:38:24,146
Agárrala, doc.
756
01:38:24,353 --> 01:38:26,378
¡Agárrala! Que no se escape.
757
01:38:26,556 --> 01:38:28,456
Vamos, agár...
758
01:38:59,188 --> 01:39:02,521
Vaya, sí la conocí en Wichita.
759
01:39:03,893 --> 01:39:07,124
Y así acabo
la batalla de Dodge City.
760
01:39:07,296 --> 01:39:10,527
Bajas: Un vestido de seda.
761
01:39:12,568 --> 01:39:15,560
INTERMEDIO
762
01:39:28,618 --> 01:39:30,609
INTERMEDIO
763
01:41:29,739 --> 01:41:32,230
- Essex, señor.
- Archer.
764
01:41:36,579 --> 01:41:40,572
TIENDA DE SUTLER
WHISKY 10 CENTAVOS
765
01:41:41,150 --> 01:41:44,586
- ¿Café, señor?
- Café.
766
01:42:00,603 --> 01:42:04,403
WHISKY 20 CENTAVOS
767
01:42:12,415 --> 01:42:14,975
La respuesta a su mensaje, señor.
768
01:42:19,689 --> 01:42:23,022
- Sírvase.
- Gracias.
769
01:42:27,897 --> 01:42:29,990
- ¿Es importante?
- Lo de siempre.
770
01:42:30,333 --> 01:42:32,699
No hay refuerzos disponibles.
771
01:42:32,902 --> 01:42:35,837
¿No les dijo que su compañía
no está en condiciones de pelear?
772
01:42:36,005 --> 01:42:39,236
Sí, señor, les dije
que estábamos todos dispersos.
773
01:42:39,408 --> 01:42:42,707
Hace dos días
que no veo al capitán.
774
01:42:43,045 --> 01:42:45,741
Hubo muchas falsas alarmas.
775
01:42:45,915 --> 01:42:50,045
Tendremos que esperar hasta
que juremos que los vimos venir.
776
01:42:51,420 --> 01:42:54,446
- Si es que ya no han venido.
- No pueden hacer eso.
777
01:42:54,623 --> 01:42:56,921
Nadie puede, ni siquiera
un conejo puede pasar.
778
01:42:57,126 --> 01:42:59,924
No habla de los cheyennes.
779
01:43:00,663 --> 01:43:06,124
Mañana al amanecer enviaré
patrullas a ambos lados del río.
780
01:44:35,758 --> 01:44:39,717
Con 1440 km por recorrer
para llegar a su hogar en el norte...
781
01:44:39,929 --> 01:44:43,626
...los cheyennes se enfrentaron
con un peligro nunca antes visto.
782
01:44:44,333 --> 01:44:49,066
La línea de rieles de acero
era como las barras de una prisión.
783
01:45:01,750 --> 01:45:04,344
¿Qué cree que está haciendo?
784
01:45:05,087 --> 01:45:06,645
Tome un trago.
785
01:45:06,989 --> 01:45:09,753
¿Dónde diablos consiguió eso?
786
01:45:12,461 --> 01:45:15,259
- ¿Ve esa bota reluciente?
- Sí.
787
01:45:15,598 --> 01:45:18,362
El capitán como-se-llame
es oficial de infantería.
788
01:45:18,701 --> 01:45:20,259
Un soldado de a pie.
789
01:45:20,603 --> 01:45:23,595
¿Por qué los oficiales de infantería
necesitan botas relucientes?
790
01:45:23,772 --> 01:45:25,899
De acuerdo, ¿por qué?
791
01:45:27,576 --> 01:45:30,170
Para esconder
las botellas de whisky.
792
01:45:31,580 --> 01:45:33,571
Mire, sargento.
793
01:45:33,782 --> 01:45:38,082
Despéjese y esté listo
para cuando yo lo ordene...
794
01:45:38,420 --> 01:45:41,583
...o será el señor Wichowsky.
795
01:45:42,925 --> 01:45:44,483
¿Hijo?
796
01:45:44,693 --> 01:45:46,786
Hijo.
797
01:45:47,897 --> 01:45:51,196
Es obvio que no es
el oficial que solía ser.
798
01:45:51,400 --> 01:45:54,096
- No.
- O sabría que mi alistamiento...
799
01:45:54,436 --> 01:45:58,736
...terminó hace 10 días.
800
01:45:59,608 --> 01:46:02,099
Treinta años.
801
01:46:03,012 --> 01:46:05,503
Treinta años y diez días.
802
01:46:06,048 --> 01:46:07,640
Gracias, gracias.
803
01:46:08,117 --> 01:46:12,053
Le está hablando al señor Wichowsky.
804
01:46:12,454 --> 01:46:15,423
Así que bájese del caballo...
805
01:46:15,824 --> 01:46:18,315
...y beba a mi salud.
806
01:46:18,827 --> 01:46:20,260
No, no.
807
01:46:20,429 --> 01:46:24,058
Usted bájese del caballo
y prepárese para firmar esto.
808
01:46:24,233 --> 01:46:27,134
Está reclutado
a partir de ahora.
809
01:46:27,469 --> 01:46:29,528
- No, no.
- Sí, lo está.
810
01:46:29,872 --> 01:46:31,339
- Y ¿quiere saber por qué?
- ¿Por qué?
811
01:46:31,674 --> 01:46:33,335
- Soy polaco.
- ¿En serio?
812
01:46:33,542 --> 01:46:35,737
¿Sabe qué hay en Polonia
además de polacos?
813
01:46:35,945 --> 01:46:38,971
- ¿Qué hay?
- Hay cosacos.
814
01:46:39,148 --> 01:46:41,343
- ¿Sabe lo que es un cosaco?
- ¿Qué es?
815
01:46:41,650 --> 01:46:44,448
Un cosaco es un hombre
a caballo...
816
01:46:44,653 --> 01:46:49,181
...con un sombrero de piel
y un sable en la mano.
817
01:46:49,458 --> 01:46:53,155
Mata a los polacos
sólo por ser polacos.
818
01:46:53,662 --> 01:46:57,962
Igual que nosotros, que matamos
a los indios por ser indios.
819
01:47:01,670 --> 01:47:05,003
Estaba orgulloso
de ser soldado estadounidense.
820
01:47:05,474 --> 01:47:07,465
Pero no estoy orgulloso
de ser cosaco.
821
01:47:07,676 --> 01:47:10,668
Wichowsky,
ya peleó con los indios.
822
01:47:11,513 --> 01:47:14,812
Peleé con los indios
que querían pelear conmigo.
823
01:47:14,984 --> 01:47:18,476
¡No con los pobres hambrientos
que querían regresar a casa!
824
01:47:32,001 --> 01:47:35,300
De acuerdo, señor Wichowsky.
825
01:47:46,415 --> 01:47:49,009
¿Dijo que tenía un trago para mí?
826
01:47:49,251 --> 01:47:51,845
Pues, claro, Tom.
827
01:47:52,021 --> 01:47:55,115
Muchas gracias, Stanislaus.
828
01:47:58,260 --> 01:48:00,125
Nos vemos.
829
01:49:50,239 --> 01:49:53,538
Oye, soldado,
¿has visto algún indio?
830
01:49:53,742 --> 01:49:57,234
Se habrán largado cuando oyeron
que los esparce-estiércol venían.
831
01:49:57,446 --> 01:49:59,778
"Esparce-estiércol".
832
01:50:04,787 --> 01:50:06,880
Oye, espera.
833
01:50:29,311 --> 01:50:31,905
Smitty, ¿puedes leer?
834
01:50:32,080 --> 01:50:33,877
Claro que puedo leer.
835
01:50:34,216 --> 01:50:35,911
Y escribir.
836
01:50:38,187 --> 01:50:40,519
"Deborah Wright.
837
01:50:40,689 --> 01:50:42,589
Su libro".
838
01:51:20,629 --> 01:51:23,120
- Señor.
- ¿Sí?
839
01:51:23,465 --> 01:51:27,333
- Señor...
- Pues, hable ya, Murphy.
840
01:51:27,736 --> 01:51:30,227
Encontramos esto en el río.
841
01:51:43,685 --> 01:51:45,676
Significa que cruzaron.
842
01:51:45,854 --> 01:51:47,446
¿Cómo?
843
01:51:50,259 --> 01:51:53,456
- Trompeta, toque.
- Señor.
844
01:51:53,662 --> 01:51:57,689
CAPITÁN R.S. MEDFORD
845
01:52:03,672 --> 01:52:05,606
Buena suerte, señor.
846
01:52:21,023 --> 01:52:24,424
Buenos días, señor Wichowsky.
847
01:52:24,593 --> 01:52:29,121
Sargento Wichowsky, señor,
reportándose al servicio.
848
01:52:29,298 --> 01:52:33,394
- Incorpóreme.
- Hágalo usted. Estoy ocupado.
849
01:52:45,347 --> 01:52:47,941
Compañía adelante a medio galope.
850
01:53:11,473 --> 01:53:13,941
Y la persecución continuo...
851
01:53:14,142 --> 01:53:18,670
...por terrenos cambiantes
y cambios de estaciones...
852
01:53:18,847 --> 01:53:24,183
...los perseguidores a veces casi
tan exhaustos como los perseguidos.
853
01:53:33,061 --> 01:53:35,052
¡Alto! ¿Quién vive?
854
01:53:35,263 --> 01:53:37,493
¡Señor Scott!
855
01:53:45,607 --> 01:53:47,165
Vaya.
856
01:53:47,509 --> 01:53:50,603
Teniente Scott
reportándose al servicio, señor.
857
01:53:58,487 --> 01:54:01,388
¿El cirujano le dio de alta?
858
01:54:01,890 --> 01:54:04,120
Me escabullí, señor.
859
01:54:05,327 --> 01:54:08,694
¿Y qué hace
con este caballo del Gobierno?
860
01:54:08,897 --> 01:54:11,297
También se escabulló, señor.
861
01:54:11,500 --> 01:54:13,229
Ya veo.
862
01:54:15,337 --> 01:54:18,500
- ¿Sabe qué, señor Scott?
- ¿Qué, señor?
863
01:54:18,707 --> 01:54:21,107
Tal vez sea soldado
después de todo.
864
01:54:21,309 --> 01:54:23,504
- Pues, gracias, señor.
- De nada.
865
01:54:23,712 --> 01:54:24,940
- Wichowsky.
- ¡Señor!
866
01:54:25,113 --> 01:54:27,604
- Botas y monturas.
- ¿Botas y monturas?
867
01:54:27,949 --> 01:54:30,645
- Botas y monturas.
- Botas y monturas.
868
01:54:30,819 --> 01:54:32,047
¿Qué sucede, señor?
869
01:55:00,749 --> 01:55:03,775
El Fuerte Robinson está cerca.
870
01:55:03,952 --> 01:55:05,544
- Si vamos allí...
- Dices...
871
01:55:05,754 --> 01:55:08,552
...que no hay esperanza
de victoria.
872
01:55:09,291 --> 01:55:11,555
Moriremos antes de llegar
a nuestra tierra natal.
873
01:55:11,893 --> 01:55:15,556
Había esperanza en tu corazón
cuando comenzamos.
874
01:55:15,764 --> 01:55:17,698
¿Adónde se ha ido?
875
01:55:18,400 --> 01:55:21,267
Tal vez el hambre
que araña nuestros estómagos...
876
01:55:22,370 --> 01:55:24,463
...también se llevó mi esperanza.
877
01:55:28,677 --> 01:55:31,578
¿Por qué me dieron esto?
878
01:55:31,780 --> 01:55:33,372
¿Por qué?
879
01:55:33,782 --> 01:55:36,979
Para llevar a nuestra gente a casa.
880
01:55:38,787 --> 01:55:41,688
Si continuamos, los niños morirán.
881
01:55:44,993 --> 01:55:48,087
Si vamos al Fuerte Robinson...
882
01:55:48,597 --> 01:55:50,121
...¿hablarás por nosotros?
883
01:55:53,602 --> 01:55:55,797
Por supuesto.
884
01:55:57,739 --> 01:56:01,004
La vara
se interpone entre nosotros.
885
01:56:02,043 --> 01:56:03,738
Sí.
886
01:56:04,913 --> 01:56:07,746
Nuestra gente deberá elegir...
887
01:56:07,916 --> 01:56:10,441
...a quién quieren seguir.
888
01:57:22,324 --> 01:57:25,088
Y así, en el sombrio norte
de Nebraska...
889
01:57:25,293 --> 01:57:27,591
...con menos de 1125 km
por recorrer...
890
01:57:27,929 --> 01:57:32,332
...y más de 1280 km de dolor
y hambre detrás de ellos...
891
01:57:32,500 --> 01:57:35,128
...la nación cheyenne se separo.
892
01:58:13,174 --> 01:58:15,335
Para la derecha.
Para la derecha.
893
01:58:15,677 --> 01:58:17,338
Por allí.
894
01:58:33,895 --> 01:58:36,693
- Cheyennes, señor.
- Bien. Aliméntenlos.
895
01:58:36,865 --> 01:58:37,957
Búsquenles refugio.
896
01:58:38,300 --> 01:58:41,792
Denles una buena hoguera.
Que estén cómodos.
897
01:58:41,970 --> 01:58:43,460
Señor.
898
01:58:47,776 --> 01:58:49,573
Bien, bien.
899
01:58:49,778 --> 01:58:52,406
Esto me convertirá en mayor.
900
01:59:06,828 --> 01:59:08,989
¿Puede correr la cortina?
901
01:59:43,965 --> 01:59:47,457
Debe de haber sido
un viaje terrible.
902
01:59:53,975 --> 01:59:57,570
Es cansancio y desnutrición.
903
01:59:58,880 --> 02:00:01,371
La pierna está muy mal.
904
02:00:01,583 --> 02:00:05,485
Pero la alimentaremos
y la abrigaremos.
905
02:00:06,454 --> 02:00:11,448
Y me temo que después
de un tiempo tendré que operarla.
906
02:00:32,380 --> 02:00:34,109
Desearía...
907
02:00:36,618 --> 02:00:39,485
Desearía ser mejor médico.
908
02:01:16,257 --> 02:01:17,622
Capitán Archer, señor.
909
02:01:17,826 --> 02:01:20,021
Capitán Oskar Wessels.
910
02:01:20,728 --> 02:01:22,252
Bien.
911
02:01:24,532 --> 02:01:25,726
Allí están sus cheyennes.
912
02:01:31,873 --> 02:01:34,034
Sí. Tiene razón, capitán Archer.
913
02:01:34,375 --> 02:01:36,935
Fenimore Cooper
sabía poco de los indios...
914
02:01:37,278 --> 02:01:39,940
...pero sus libros hicieron
que me interesara en ellos.
915
02:01:40,281 --> 02:01:41,543
Vean.
916
02:01:41,749 --> 02:01:44,741
La mitad de estos volúmenes
son sobre la vida indígena...
917
02:01:45,086 --> 02:01:47,554
...y la cultura
aunque nadie ya los lea.
918
02:01:47,755 --> 02:01:52,055
El capitán Wessels olvidó decir
que están escritos en alemán.
919
02:01:53,161 --> 02:01:56,858
Así que, ¿no cree que los indios
deberían desaparecer...
920
02:01:57,065 --> 02:01:59,192
...de la faz de la tierra
junto con los búfalos?
921
02:01:59,367 --> 02:02:02,165
Nein, claro que no.
922
02:02:02,504 --> 02:02:05,667
Señorita Wright,
pasó mucho tiempo...
923
02:02:05,874 --> 02:02:07,569
...desde que disfrutamos
la presencia de una dama.
924
02:02:07,909 --> 02:02:09,604
¿Le molesta el humo del cigarro?
925
02:02:09,777 --> 02:02:12,803
Amigo Capitán, estoy
tan contenta de estar cómoda...
926
02:02:12,981 --> 02:02:14,573
...que nada me molestaría.
927
02:02:19,587 --> 02:02:21,179
¿Sí?
928
02:02:23,491 --> 02:02:25,220
Discúlpeme.
929
02:02:27,795 --> 02:02:30,093
Cuartel general. Es urgente.
930
02:02:33,701 --> 02:02:34,929
Espere.
931
02:02:36,337 --> 02:02:37,929
"Omaha.
932
02:02:38,239 --> 02:02:41,037
Mantengan a los cheyennes
bajo arresto...
933
02:02:41,209 --> 02:02:44,610
...y llévenlos al sur en cuanto
llegue una compañía de escolta".
934
02:02:50,552 --> 02:02:52,713
Pero se rindieron voluntariamente.
935
02:02:52,921 --> 02:02:56,254
Es sólo rutina militar.
Se escaparon de una reserva...
936
02:02:56,424 --> 02:02:59,154
...y allí los llevaremos.
- El asesinato no es rutina.
937
02:02:59,327 --> 02:03:03,423
Jamás podrían sobrevivir esa marcha
en lo más crudo del invierno.
938
02:03:03,631 --> 02:03:05,223
Discúlpenme.
939
02:03:16,644 --> 02:03:20,341
Capitán Archer, siento lo mismo
que usted, pero es una orden.
940
02:03:20,682 --> 02:03:22,650
Una orden.
941
02:03:24,185 --> 02:03:26,653
- Señor Peterson.
- ¿Señor?
942
02:03:28,556 --> 02:03:30,148
El depósito está vacío,
póngalos allí.
943
02:03:30,358 --> 02:03:33,156
Capitán, el fuerte en sí
es bastante encierro.
944
02:03:33,494 --> 02:03:36,691
¿Adónde irían con este clima?
945
02:03:37,098 --> 02:03:40,966
Esta orden me llegó a mí
y es mi responsabilidad.
946
02:03:41,169 --> 02:03:43,364
No me puedo arriesgar.
947
02:03:56,884 --> 02:03:58,784
Dice ser doctor.
948
02:03:59,120 --> 02:04:03,989
¿Dejará que ponga a mujeres
y niños a 10 grados bajo cero?
949
02:04:05,193 --> 02:04:07,388
¿Qué hará al respecto?
950
02:04:11,232 --> 02:04:13,700
¿Qué hará usted al respecto?
951
02:04:15,203 --> 02:04:21,574
CAPITÁN O. WESSELS
COMANDANTE DEL PUESTO
952
02:04:30,051 --> 02:04:31,951
Como lo ordenó, señor.
953
02:04:32,453 --> 02:04:34,921
Las órdenes son órdenes.
954
02:05:50,932 --> 02:05:54,891
Esta vez no somos los cosacos.
955
02:05:56,204 --> 02:05:57,603
¿Y?
956
02:07:11,679 --> 02:07:13,806
Soy comandante de este puesto.
957
02:07:13,981 --> 02:07:16,882
Todos los mensajes
deben pasar por mí.
958
02:07:23,124 --> 02:07:25,786
Leí su informe, capitán.
959
02:07:26,527 --> 02:07:28,995
Ni siquiera da
un panorama de la situación.
960
02:07:29,197 --> 02:07:31,631
Bueno, hay que tener tacto
con las altas autoridades.
961
02:07:31,799 --> 02:07:34,393
- ¿Preferiría que los llamara tontos?
- No.
962
02:07:34,602 --> 02:07:37,435
Preferiría que dijera la verdad.
963
02:07:38,606 --> 02:07:40,938
Me dieron una orden.
964
02:07:41,809 --> 02:07:43,709
Una orden.
965
02:07:43,911 --> 02:07:47,210
La cuestioné una vez,
no lo haré de nuevo.
966
02:07:49,917 --> 02:07:51,817
No acepten más mensajes
de este oficial.
967
02:07:52,019 --> 02:07:56,046
Lo hará porque usted
no puede negarse a permitirlo.
968
02:07:56,357 --> 02:07:58,723
Tengo un mes de licencia.
Le pido dos semanas de ella.
969
02:07:59,060 --> 02:08:00,220
¿Por qué ahora?
970
02:08:00,561 --> 02:08:03,553
No necesito decírselo.
971
02:08:36,264 --> 02:08:37,663
- Cierra la puerta.
- ¿Qué cierre la puerta?
972
02:08:37,999 --> 02:08:40,365
- ¡He dicho que la cierres!
- Señor...
973
02:08:40,568 --> 02:08:42,365
¡No se preocupe!
974
02:08:49,377 --> 02:08:51,572
Tú, Cuchillo Romo.
975
02:08:55,182 --> 02:08:58,674
Tú y tu gente se prepararán
para ir al sur en la mañana.
976
02:08:59,186 --> 02:09:00,983
No regresaremos.
977
02:09:01,389 --> 02:09:02,788
No tienen elección.
978
02:09:03,190 --> 02:09:05,886
Si trata de obligarnos...
979
02:09:11,632 --> 02:09:13,691
...primero muero.
980
02:09:15,436 --> 02:09:17,427
No regresaremos.
981
02:09:23,210 --> 02:09:25,007
¿Quién habla inglés aquí?
982
02:09:25,212 --> 02:09:29,308
¿Además de este... jefe?
983
02:09:30,751 --> 02:09:32,548
¿Sí?
984
02:09:32,720 --> 02:09:34,449
¿Usted?
985
02:09:34,622 --> 02:09:36,055
Sí.
986
02:09:36,924 --> 02:09:38,915
Le dirá a su gente...
987
02:09:40,127 --> 02:09:43,255
...que traté de retrasar
la orden hasta la primavera.
988
02:09:44,231 --> 02:09:46,062
Pero la orden sigue en pie.
989
02:09:47,435 --> 02:09:48,527
Sin embargo...
990
02:09:51,639 --> 02:09:55,040
...les daré carretas extras
para los enfermos y los débiles.
991
02:09:56,577 --> 02:10:01,640
Y les dirá que su jefe...
992
02:10:01,849 --> 02:10:07,549
...que este jefe es valiente
pero ya no sabio.
993
02:10:09,256 --> 02:10:12,054
Deben obedecer como yo.
994
02:10:13,995 --> 02:10:16,293
No regresarán.
995
02:10:16,998 --> 02:10:20,764
La vida allí no es vida.
996
02:10:21,102 --> 02:10:22,967
Ellos morirán aquí.
997
02:10:24,305 --> 02:10:27,866
La autoridad debe
y será obedecida.
998
02:10:28,809 --> 02:10:30,970
Morirán aquí.
999
02:10:34,281 --> 02:10:39,583
No habrá más comida, ni agua.
1000
02:10:40,321 --> 02:10:42,016
Y...
1001
02:10:42,790 --> 02:10:47,090
Y no más leña...
1002
02:10:48,496 --> 02:10:50,896
...hasta que cambien de parecer.
1003
02:10:52,700 --> 02:10:55,294
Ellos no regresarán.
1004
02:11:09,116 --> 02:11:11,607
- Hola.
- Hola, capitán.
1005
02:11:16,424 --> 02:11:18,915
- ¿Ella no perderá la...?
- No, no. En absoluto.
1006
02:11:19,126 --> 02:11:21,321
En absoluto.
1007
02:11:22,863 --> 02:11:27,527
Sabe, fui un buen cirujano
una vez.
1008
02:11:27,735 --> 02:11:31,034
¿Ve eso?
Hace una semana que no bebo.
1009
02:11:31,238 --> 02:11:34,264
- Sorprendente.
- La pura verdad.
1010
02:11:34,442 --> 02:11:36,672
- Mire usted mismo.
- Hola, Scott.
1011
02:11:36,844 --> 02:11:38,539
Hola, señor.
1012
02:11:38,746 --> 02:11:40,236
Es sólo neumonía.
1013
02:11:40,448 --> 02:11:43,144
Es joven y fuerte
así que se sobrepuso.
1014
02:11:43,484 --> 02:11:47,545
- Lo echaré mañana.
- Estará bien en poco tiempo.
1015
02:11:48,589 --> 02:11:50,056
¿Qué es esto?
1016
02:11:50,257 --> 02:11:52,657
T...
1017
02:11:54,595 --> 02:11:56,256
- R.
- R.
1018
02:11:56,464 --> 02:11:58,159
- E.
- E.
1019
02:11:58,499 --> 02:12:00,160
- N.
- N.
1020
02:12:00,501 --> 02:12:03,265
- Tren.
- Tren.
1021
02:12:03,471 --> 02:12:05,962
Muy bien, muy bien.
1022
02:12:08,275 --> 02:12:09,469
Adiós, cariño.
1023
02:12:10,578 --> 02:12:12,876
- Buena suerte, Scott.
- A usted, señor.
1024
02:12:13,214 --> 02:12:14,977
La necesitaré.
1025
02:12:17,685 --> 02:12:19,915
¿Se marcha?
1026
02:12:20,788 --> 02:12:24,280
Espero que esté aquí
cuando regrese.
1027
02:12:24,792 --> 02:12:27,090
T- R-E-N.
1028
02:12:27,428 --> 02:12:30,192
Señorita Wright, por favor.
1029
02:12:45,613 --> 02:12:47,513
Espero que sepa
lo que está haciendo, señor.
1030
02:12:47,715 --> 02:12:50,650
- En marcha...
- ¡Smith, señor! Arre.
1031
02:13:00,194 --> 02:13:02,059
MINISTERIO DEL INTERIOR
1032
02:13:12,072 --> 02:13:13,130
¿Sí?
1033
02:13:13,474 --> 02:13:15,942
Me dijeron que el ministro
quería verme.
1034
02:13:16,277 --> 02:13:20,236
¿También le dijeron que el ministro
es un hombre muy ocupado?
1035
02:13:20,447 --> 02:13:24,440
Señor, yo también
soy un hombre ocupado.
1036
02:13:24,785 --> 02:13:26,082
¿Cómo se llama?
1037
02:13:26,253 --> 02:13:28,551
Archer. Capitán Archer.
1038
02:13:31,692 --> 02:13:34,160
No veo el nombre
de ningún capitán en la lista...
1039
02:13:34,495 --> 02:13:37,259
Mire, debo regresar
al Fuerte Robinson.
1040
02:13:37,464 --> 02:13:39,557
¿Fuerte Robinson?
1041
02:13:40,668 --> 02:13:44,263
He querido conocer
a alguien del Fuerte Robinson.
1042
02:13:44,672 --> 02:13:45,866
- Venga conmigo.
- Gracias.
1043
02:13:46,207 --> 02:13:49,802
Caballeros, por favor.
1044
02:13:59,086 --> 02:14:00,417
Adelante.
1045
02:14:00,588 --> 02:14:02,988
- Capitán Archer, ¿verdad?
- Así es.
1046
02:14:03,324 --> 02:14:04,484
Éste es mi escondite.
1047
02:14:04,825 --> 02:14:08,283
Aquí me escondo de las sanguijuelas
y de los buitres de arriba...
1048
02:14:08,629 --> 02:14:11,120
Disculpe pero tengo cita
con el señor Schurz.
1049
02:14:11,298 --> 02:14:13,892
- El ministro...
- Soy Carl Schurz. ¿Fuma?
1050
02:14:14,235 --> 02:14:17,227
Lo siento.
No lo reconocí.
1051
02:14:17,404 --> 02:14:19,235
Nadie lo hace. Siéntese.
1052
02:14:19,406 --> 02:14:20,896
Gracias.
1053
02:14:23,911 --> 02:14:25,105
Capitán.
1054
02:14:25,446 --> 02:14:30,406
Entiendo que es poco popular
en el Ministerio de Guerra.
1055
02:14:30,618 --> 02:14:32,449
¿Por qué?
1056
02:14:34,455 --> 02:14:36,514
¿Es por ello que quería verme?
1057
02:14:36,857 --> 02:14:39,917
Se supone que no debo discutir
esto fuera de los canales.
1058
02:14:40,361 --> 02:14:44,422
En lo que concierne a los indios
en el Fuerte Robinson, soy el canal.
1059
02:14:45,432 --> 02:14:48,663
Quisiera saber por qué
arriesga su carrera...
1060
02:14:48,836 --> 02:14:52,636
...su nombramiento
al cuestionar a sus superiores.
1061
02:14:57,144 --> 02:15:03,242
Quisiera saber,
confidencialmente, la verdad.
1062
02:15:04,251 --> 02:15:06,776
No escucho eso con frecuencia.
1063
02:15:07,454 --> 02:15:09,149
Bueno, señor.
1064
02:15:09,590 --> 02:15:14,050
He visto en el Fuerte Robinson
que el respeto por la autoridad...
1065
02:15:14,261 --> 02:15:16,491
...se volvió loco de remate.
1066
02:15:16,664 --> 02:15:20,862
Los indios se mueren de frío
y de hambre en esa prisión.
1067
02:15:22,970 --> 02:15:28,465
Oí que los estaban, ¿cómo dijeron?
"¿Conteniendo?"
1068
02:15:28,809 --> 02:15:30,367
- "¿Disciplinando?"
- No, señor.
1069
02:15:30,778 --> 02:15:32,871
"Asesinando" es la palabra.
1070
02:15:35,182 --> 02:15:37,514
¿Y le gustaría
que hiciera algo al respecto?
1071
02:15:37,685 --> 02:15:40,984
Señor, sólo sé lo que
los cheyennes han sufrido.
1072
02:15:41,388 --> 02:15:45,984
Si la gente lo hubiera visto,
no les habría gustado.
1073
02:15:46,927 --> 02:15:48,485
¿La gente?
1074
02:15:58,405 --> 02:15:59,997
Capitán...
1075
02:16:03,010 --> 02:16:05,535
...me está pidiendo
que dé el paso en falso...
1076
02:16:05,713 --> 02:16:09,205
...que mucha gente ha esperado.
1077
02:16:09,550 --> 02:16:11,814
Necesitan su ayuda, señor.
1078
02:16:16,056 --> 02:16:20,254
Hay un tren a las 7
hacia el Oeste. Irá en él.
1079
02:16:20,728 --> 02:16:23,162
Gracias.
1080
02:16:23,330 --> 02:16:25,525
Muchas gracias, señor.
1081
02:16:45,252 --> 02:16:46,651
Viejo amigo.
1082
02:16:49,690 --> 02:16:51,749
Viejo amigo.
1083
02:16:53,193 --> 02:16:55,058
¿Qué hubieras hecho tú?
1084
02:17:46,113 --> 02:17:49,048
Suenan como miles
de almas en pena...
1085
02:17:49,216 --> 02:17:52,151
...lamentándose
sobre la tumba de Choochoolan.
1086
02:17:52,319 --> 02:17:55,413
Jovencita, no tiene idea
de lo que me está pidiendo.
1087
02:17:55,622 --> 02:17:58,056
Sabe que el Ejército
es lo único que tengo.
1088
02:17:58,225 --> 02:18:01,126
Ahora escúcheme y se lo explicaré.
1089
02:18:01,328 --> 02:18:03,853
Cuando estudiaba medicina
en Europa...
1090
02:18:04,031 --> 02:18:07,660
...había que leer un libro, mirar
un cadáver y nos daban la licencia.
1091
02:18:07,835 --> 02:18:09,632
La Guerra Civil cambió eso.
1092
02:18:09,837 --> 02:18:11,566
La Guerra Civil fue mi salvación.
1093
02:18:11,738 --> 02:18:14,366
Salí derecho del barco
y me alisté...
1094
02:18:14,541 --> 02:18:16,338
...y tuve el sentido común
de quedarme aquí.
1095
02:18:16,543 --> 02:18:19,137
Todo lo que he hecho
es dar pastillas...
1096
02:18:19,480 --> 02:18:21,846
...y dosis de aceite de castor.
Por Dios...
1097
02:18:22,182 --> 02:18:24,343
Me he muerto de hambre
en la práctica privada...
1098
02:18:24,685 --> 02:18:26,550
- Usa la palabra a la ligera.
- "¿A la ligera?"
1099
02:18:26,753 --> 02:18:28,482
Los cheyennes se están
muriendo de hambre.
1100
02:18:28,655 --> 02:18:30,885
Escúcheme, señorita Wright.
1101
02:18:31,058 --> 02:18:33,788
Es una cuáquera
y se dedica al sacrificio...
1102
02:18:33,961 --> 02:18:36,555
...mientras que yo me dedico
a la auto preservación.
1103
02:18:36,763 --> 02:18:38,856
¿Quiere que vaya afuera, no?
1104
02:18:39,066 --> 02:18:41,557
Sí, y tomar mi futuro,
mi carrera y mi pensión...
1105
02:18:41,902 --> 02:18:44,803
...y desperdiciarlo todo.
¿Eso es lo que quiere?
1106
02:18:44,972 --> 02:18:48,271
Sí, eso es justo lo que haré.
1107
02:19:08,095 --> 02:19:11,189
Capitán, tiene problemas.
1108
02:19:11,398 --> 02:19:12,626
¿Problemas?
1109
02:19:12,799 --> 02:19:15,825
¿Cómo puede haber problemas?
No tienen con qué pelear.
1110
02:19:16,003 --> 02:19:19,200
- Con las manos, quizás.
- "Con las manos".
1111
02:19:19,540 --> 02:19:22,532
La pregunta es,
¿quiere ser el responsable?
1112
02:19:22,709 --> 02:19:25,007
¿Responsable?
1113
02:19:25,512 --> 02:19:28,606
No soy responsable de nada.
Ninguno tenía que morir.
1114
02:19:28,949 --> 02:19:32,214
Se podrían haber marchado
cuando quisieran.
1115
02:19:33,320 --> 02:19:36,812
Sólo fui el instrumento
de una orden.
1116
02:19:38,058 --> 02:19:40,424
Una orden
con la que no estaba de acuerdo.
1117
02:19:40,627 --> 02:19:43,460
Lo dice
como si lo hubiera memorizado.
1118
02:19:43,630 --> 02:19:45,962
¿Por qué me habla?
1119
02:19:46,133 --> 02:19:49,466
¿Por qué no habla con los indios?
Allí está la culpa.
1120
02:19:49,770 --> 02:19:53,934
En cualquier momento
pudieron haberlo terminado.
1121
02:19:54,641 --> 02:19:57,838
Primero, fue la orden.
Ahora son los indios.
1122
02:19:58,178 --> 02:20:00,840
Todos tienen la culpa menos usted.
1123
02:20:04,151 --> 02:20:06,381
No soportaré más insubordinación...
1124
02:20:06,553 --> 02:20:09,147
- La verdad es que dejó...
- ¡Márchese!
1125
02:20:09,489 --> 02:20:12,356
...que esto fuera una prueba
de voluntad entre usted y los indios.
1126
02:20:12,693 --> 02:20:15,457
Lo convirtió en su pelea personal.
1127
02:20:15,662 --> 02:20:18,062
Es un mentiroso.
1128
02:20:19,366 --> 02:20:21,266
¡Usted miente!
1129
02:20:23,770 --> 02:20:26,671
Nada de lo que hice es personal.
1130
02:20:30,077 --> 02:20:32,011
Soy un soldado.
1131
02:20:32,179 --> 02:20:35,273
Fui soldado en Prusia
y soy soldado aquí.
1132
02:20:35,716 --> 02:20:39,311
Toda mi vida di y recibí órdenes.
1133
02:20:41,088 --> 02:20:44,489
¿Qué sería de este mundo
sin órdenes? ¿Qué sería?
1134
02:20:44,891 --> 02:20:49,225
Caos. Anarquía.
Eso es lo que sería.
1135
02:20:51,498 --> 02:20:54,194
No dejaré que eso comience aquí.
1136
02:20:56,003 --> 02:20:57,903
Y usted...
1137
02:20:58,105 --> 02:21:00,801
Usted. Usted...
1138
02:21:01,141 --> 02:21:04,838
No dejaré que propague
las mentiras.
1139
02:21:05,345 --> 02:21:07,711
Está arrestado.
1140
02:21:10,417 --> 02:21:12,317
¡Caballeros!
1141
02:21:21,428 --> 02:21:23,521
Señor Peterson.
1142
02:21:23,864 --> 02:21:27,231
Teniente Peterson, sea testigo.
1143
02:21:28,435 --> 02:21:31,268
Acabo de arrestar a este hombre.
1144
02:21:31,772 --> 02:21:33,569
Se equivoca, capitán.
1145
02:21:33,740 --> 02:21:36,368
No estoy bajo arresto,
pero usted sí lo está.
1146
02:21:39,246 --> 02:21:41,476
Las normas establecen
que cuando un oficial...
1147
02:21:41,648 --> 02:21:43,946
- Conozco las normas...
- "Debido al alcoholismo...
1148
02:21:44,284 --> 02:21:47,583
- "¿Alcoholismo?"
...daño cerebral o incapacidad...
1149
02:21:47,754 --> 02:21:50,484
...no puede estar al mando...
- ¿Qué vio en esto?
1150
02:21:50,657 --> 02:21:52,648
...y puede ser destituido".
Es lo que hago.
1151
02:21:52,859 --> 02:21:54,793
Usted tiene la enfermedad
cerebral, no yo.
1152
02:21:54,961 --> 02:21:56,189
Eso es lo que hago, señor.
1153
02:21:56,363 --> 02:21:59,264
- ¡Tendrá corte marcial!
- Ellos son mis testigos...
1154
02:21:59,599 --> 02:22:02,864
...pero asumo toda responsabilidad.
1155
02:22:03,170 --> 02:22:04,603
Queda en confinamiento.
1156
02:22:04,771 --> 02:22:07,797
- ¿Confinamiento?
- Oficial del día, las llaves.
1157
02:22:23,690 --> 02:22:28,127
Señor Peterson,
asumo toda responsabilidad.
1158
02:23:35,061 --> 02:23:38,462
¡Enemigo! ¡Enemigo!
1159
02:23:51,578 --> 02:23:55,480
¡A paso ligero! ¡A paso ligero!
¡Vamos!
1160
02:24:09,429 --> 02:24:11,522
Gloria a Dios.
1161
02:24:32,919 --> 02:24:35,615
¡De vuelta al trabajo!
1162
02:24:35,922 --> 02:24:38,755
¡Deténganse, idiotas! ¡Basta!
1163
02:25:26,373 --> 02:25:30,104
¿Obedecimos a la autoridad
lo suficiente, señor?
1164
02:25:56,002 --> 02:25:59,301
Como si fueran guiados por
el instinto de un animal herido...
1165
02:25:59,506 --> 02:26:03,135
...los sobrevivientes de los cheyennes
se reunieron a 1930 km...
1166
02:26:03,310 --> 02:26:05,801
...del territorio
del que se escaparon...
1167
02:26:06,012 --> 02:26:09,948
...en las colinas áridas
de Dakota, sagradas para ellos...
1168
02:26:10,116 --> 02:26:14,212
...llamadas en su idioma
"La Cueva de la Victoria".
1169
02:27:47,614 --> 02:27:49,639
Caballería en posición, señor.
1170
02:27:57,657 --> 02:28:02,151
Quisiera que conozca al Ministro
del Interior, Carl Schurz.
1171
02:28:02,328 --> 02:28:04,728
Gusto en verlo, señor Ministro.
1172
02:28:05,265 --> 02:28:08,632
Cabalgar toda la noche
no ayudó a mi lumbago.
1173
02:28:08,835 --> 02:28:11,360
- ¿Es café lo que huelo?
- Sí, señor. ¿Capitán...?
1174
02:28:11,538 --> 02:28:12,835
- Archer, señor.
- Archer.
1175
02:28:13,039 --> 02:28:14,370
Gracias.
1176
02:28:14,541 --> 02:28:17,533
- ¿Ve esas armas, señor Ministro?
- Sí.
1177
02:28:17,744 --> 02:28:19,644
Bueno, en unos instantes...
1178
02:28:19,846 --> 02:28:22,280
Sí, lo sé. Ya están listos.
1179
02:28:22,449 --> 02:28:26,647
Pero no antes de que hable
con esos indios.
1180
02:28:26,986 --> 02:28:29,853
Esto no es un asunto
de civiles, señor Ministro.
1181
02:28:30,056 --> 02:28:33,253
El café del Ejército
no ha mejorado en años.
1182
02:28:33,593 --> 02:28:37,256
Mis órdenes vienen
del general Sheridan, señor.
1183
02:28:37,464 --> 02:28:39,489
Una pregunta, coronel.
1184
02:28:39,666 --> 02:28:43,568
¿Disfruta asesinar indios?
¿Mujeres, niños?
1185
02:28:43,903 --> 02:28:47,999
- Claro que no señor, pero...
- Entonces estará complacido de verme.
1186
02:28:48,174 --> 02:28:51,371
- ¿Cambiaron las órdenes?
- La tierra donde está parado...
1187
02:28:51,578 --> 02:28:54,376
...es propiedad controlada
por el Ministerio del Interior.
1188
02:28:54,714 --> 02:28:57,274
O negocio con los cheyennes...
1189
02:28:57,484 --> 02:28:59,884
...o los considero intrusos
a usted y a sus tropas.
1190
02:29:00,220 --> 02:29:01,812
Eso es absurdo, señor Ministro.
1191
02:29:01,988 --> 02:29:04,684
Coronel, sé que piso
terreno legal poco firme...
1192
02:29:04,891 --> 02:29:08,019
...pero eso lo decidirá el tribunal.
1193
02:29:09,696 --> 02:29:13,894
- ¿Alguna vez sufrió de lumbago?
- No, señor...
1194
02:29:52,071 --> 02:29:57,168
Lobo Pequeño, Cuchillo Romo,
él es el señor Schurz...
1195
02:29:57,343 --> 02:30:00,141
...uno de los jefes
del Gobierno en Washington.
1196
02:30:00,480 --> 02:30:03,847
- Ambos hablan inglés, señor.
- Bien, bien.
1197
02:30:04,984 --> 02:30:09,444
Sé cuántas promesas
les han hecho y luego han roto.
1198
02:30:10,056 --> 02:30:12,991
Pero no estoy aquí
para hacer promesas.
1199
02:30:13,459 --> 02:30:15,450
Les pediré que se arriesguen.
1200
02:30:15,795 --> 02:30:20,164
Todas las palabras veho
son las mismas.
1201
02:30:21,668 --> 02:30:24,068
Nos hace seguir hablando.
1202
02:30:26,072 --> 02:30:30,975
- Los soldados...
- Por favor, escúchenme.
1203
02:30:32,579 --> 02:30:36,481
Hicieron una de las marchas
más heroicas de la historia.
1204
02:30:37,083 --> 02:30:42,077
Merecen volver a su tierra natal
y quedarse en paz.
1205
02:30:42,288 --> 02:30:45,485
Estoy seguro de que la gente
entenderá y estarán de acuerdo...
1206
02:30:45,825 --> 02:30:47,486
...cuando escuchen los hechos.
1207
02:30:47,694 --> 02:30:49,025
¿Se arriesgarán?
1208
02:30:49,395 --> 02:30:53,525
¿La gente? ¿Quién se lo contará?
1209
02:30:54,434 --> 02:30:58,928
¿Quién les contará
acerca del Fuerte Robinson?
1210
02:30:59,539 --> 02:31:01,200
Yo.
1211
02:31:01,908 --> 02:31:03,705
Se lo prometo.
1212
02:31:05,612 --> 02:31:08,513
Ustedes llaman a este lugar
"La Cueva de la Victoria".
1213
02:31:09,215 --> 02:31:12,912
Pueden tener otra victoria,
aquí, ahora.
1214
02:31:16,856 --> 02:31:18,721
Dice la verdad.
1215
02:31:27,567 --> 02:31:29,626
No tenemos...
1216
02:31:32,939 --> 02:31:34,668
Tabaco.
1217
02:31:34,841 --> 02:31:39,540
No tenemos tabaco
para la pipa de la paz.
1218
02:31:43,249 --> 02:31:46,150
Quizás podamos empezar
una tradición nueva.
1219
02:31:54,394 --> 02:31:55,861
Gracias.
1220
02:32:07,573 --> 02:32:10,303
Pero aun había
heridas que sanar...
1221
02:32:10,476 --> 02:32:13,604
...y paz que hacer
entre los que habían vivido...
1222
02:32:13,780 --> 02:32:16,214
...esa marcha heroica.
1223
02:32:16,482 --> 02:32:19,576
Y había otros que estaban
aun por llegar...
1224
02:32:19,919 --> 02:32:22,513
...a la tierra de los cheyennes.
1225
02:34:25,945 --> 02:34:28,505
Y así, cuando la nación
estuvo a salvo...
1226
02:34:28,714 --> 02:34:34,516
...el atado sagrado, simbolo
del jefe de jefes, fue pasado...
1227
02:34:34,720 --> 02:34:40,215
...pues no lo llevaria quien hubiera
derramado la sangre de otro cheyenne.
1228
02:35:56,402 --> 02:35:58,233
Casa.
1229
02:35:58,404 --> 02:36:02,431
C-A-S-A, casa.
1230
02:36:02,608 --> 02:36:07,307
C-A-S-A, casa.
85693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.