All language subtitles for Adventures.Of.Aladdin.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.srt - eng(2)-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,268 --> 00:00:03,335 [zachte muziek speelt] 2 00:00:45,179 --> 00:00:47,913 [muziek gaat door] 3 00:01:27,888 --> 00:01:29,154 - Maghreb ... 4 00:01:30,624 --> 00:01:33,559 Mijn geliefde Shahzadi ... 5 00:01:33,561 --> 00:01:38,197 Ik vrees dat mijn tijd kort is en ik moet het rijk beveiligen. 6 00:01:40,768 --> 00:01:44,303 Mijn loyale adviseur, Maghreb, 7 00:01:44,305 --> 00:01:47,840 je hebt lang gediend onze mensen als hun Vizier. 8 00:01:47,842 --> 00:01:51,577 En ik kan geen ander bedenken om je schoenen ook te vullen. 9 00:01:52,947 --> 00:01:54,446 - Bedankt, mijn Sultan. 10 00:01:54,448 --> 00:01:57,649 Mijn enige wens is om door te gaan om onze mensen te dienen. 11 00:01:58,986 --> 00:02:00,352 - En zo zal je doen. 12 00:02:00,354 --> 00:02:04,289 Magreb, je zal het doen ga door met je rol 13 00:02:04,291 --> 00:02:07,559 als de meest wijze en vertrouwde adviseur. 14 00:02:07,561 --> 00:02:11,463 Na mijn dood, Prinses Shahzadi 15 00:02:11,465 --> 00:02:15,734 zal regeren als Sultana van Bagdad. 16 00:02:15,736 --> 00:02:17,102 Allah zal gedaan worden. 17 00:02:18,906 --> 00:02:20,372 - Nee! 18 00:02:20,374 --> 00:02:21,507 Nee! 19 00:02:21,509 --> 00:02:23,142 Het is mijn beurt! 20 00:02:23,144 --> 00:02:24,343 Het is mijn recht! 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,846 Geen enkele vrouw heeft ooit leidde onze mensen! 22 00:02:27,848 --> 00:02:30,115 Het zou zijn... Het zou een gruwel zijn! 23 00:02:31,485 --> 00:02:34,086 - Het is mijn wens en mijn bevel! 24 00:02:35,823 --> 00:02:38,123 Shahzadi heeft bewezen haar waarde 25 00:02:38,125 --> 00:02:40,626 en onze inzet voor onze mensen. 26 00:02:41,729 --> 00:02:43,829 De tijden veranderen. 27 00:02:43,831 --> 00:02:48,000 Ze heeft het recht verdiend om in mijn plaats te regeren. 28 00:02:48,002 --> 00:02:50,202 Zo zal het zijn. 29 00:02:52,406 --> 00:02:54,406 - Dit ... Dit is heiligschennis! 30 00:02:55,543 --> 00:02:56,775 Uit mijn weg! 31 00:03:00,014 --> 00:03:03,282 - Hij kan zijn een beetje lastig. 32 00:03:03,284 --> 00:03:07,419 Maar mijn dochter, je zal het redden. 33 00:03:11,525 --> 00:03:14,860 [vreemde taal spreken] 34 00:03:20,534 --> 00:03:23,535 - Door de gegeven macht voor mij door de Duisteren, 35 00:03:23,537 --> 00:03:26,572 Ik beveel je om naar mij toe te komen! 36 00:03:30,911 --> 00:03:32,678 Hier ben je. 37 00:03:32,680 --> 00:03:35,447 De mijne, helemaal van mij. 38 00:03:38,652 --> 00:03:39,985 [Grunts] 39 00:03:39,987 --> 00:03:41,620 Nog steeds niet sterk genoeg! 40 00:03:43,958 --> 00:03:47,159 Geduld, geduld. 41 00:03:50,064 --> 00:03:52,130 Als je niet naar me toe komt, 42 00:03:52,132 --> 00:03:55,033 dan zal ik moedig zijn de grot alleen. 43 00:03:55,035 --> 00:03:58,537 Dan zullen we zien wie er zit op de top van de troon als Sultan. 44 00:04:07,581 --> 00:04:09,982 - Mijn vaders favoriete tuin. 45 00:04:09,984 --> 00:04:13,151 Het is passend dat wij eer zijn geheugen op deze dag. 46 00:04:13,153 --> 00:04:14,653 - Het is. 47 00:04:14,655 --> 00:04:17,589 Want alleen hier, we zullen bloemen vinden 48 00:04:17,591 --> 00:04:20,158 die bij je schoonheid passen, Uwe Hoogheid. 49 00:04:20,160 --> 00:04:21,693 [Grinnikt] 50 00:04:21,695 --> 00:04:24,129 - Ik heb al vergeven jouw uitbarsting 51 00:04:24,131 --> 00:04:26,198 in de kamers van mijn vader. 52 00:04:27,001 --> 00:04:28,600 - En ik ben dankbaar, 53 00:04:28,602 --> 00:04:32,104 maar mijn gevoelens zijn dat wel oprecht, hoogheid. 54 00:04:32,106 --> 00:04:34,239 - Bloemrijke vleierij, Vizier. 55 00:04:35,142 --> 00:04:36,508 - Eerlijke lof, 56 00:04:36,510 --> 00:04:40,078 en vandaag ben ik gewoon Magreb. 57 00:04:40,080 --> 00:04:43,548 - Ja! Het is leuk om los te maken de beperkingen van het kantoor 58 00:04:43,550 --> 00:04:45,817 af en toe, niet waar? 59 00:04:45,819 --> 00:04:47,286 - Jawel. 60 00:04:47,288 --> 00:04:50,656 Misschien kunnen we het doen dit vaker ... 61 00:04:50,658 --> 00:04:52,424 - Kijken! Er! 62 00:04:55,829 --> 00:04:58,063 Ik hou van acrobaten. 63 00:04:58,065 --> 00:05:00,899 - Geesteloze kleine aapmensen. 64 00:05:04,872 --> 00:05:06,338 [applaus] 65 00:05:26,894 --> 00:05:29,661 - Ik dacht dat Bagdad dat was verondersteld genereus te zijn. 66 00:05:29,663 --> 00:05:31,663 - Je bent net hier. Geef ze tijd. 67 00:05:31,665 --> 00:05:34,599 - Een stad in feest is een stad met geld. 68 00:05:34,601 --> 00:05:37,903 - En ik ben er zeker van dat sommige wil vind zijn weg in onze handen. 69 00:05:46,246 --> 00:05:47,245 - Helpen! Brand! 70 00:05:47,247 --> 00:05:49,581 Iemand heeft het snel uitgezet! 71 00:05:49,583 --> 00:05:51,083 - Oh nee! Het vuurwerk is in brand gestoken! 72 00:05:51,085 --> 00:05:52,718 Helpen! 73 00:06:06,734 --> 00:06:08,100 [applaus] 74 00:06:08,102 --> 00:06:09,334 - Oh! 75 00:06:22,916 --> 00:06:24,750 - Hou op! Dief! 76 00:06:24,752 --> 00:06:26,585 Helpen! Helpen! 77 00:06:39,133 --> 00:06:40,932 - Meest indrukwekkend! 78 00:06:42,803 --> 00:06:45,670 Ik zou willen om die jonge man te belonen. 79 00:06:48,208 --> 00:06:50,041 - Inderdaad. 80 00:06:50,043 --> 00:06:51,610 Meest indrukwekkend. 81 00:07:02,156 --> 00:07:03,855 - Oh dank je! 82 00:07:03,857 --> 00:07:05,524 - Alles in een dag werk, mijn vriend. 83 00:07:05,526 --> 00:07:08,894 Oh, het spreekt over welke ... - Eh? 84 00:07:08,896 --> 00:07:10,862 - Ik zat midden in de mijne toen dit allemaal gebeurde. 85 00:07:10,864 --> 00:07:14,833 Dus misschien kan dat zie je weg naar ... 86 00:07:14,835 --> 00:07:17,702 - Suggereer je dat ik je betaal om me een plezier te doen? 87 00:07:17,704 --> 00:07:20,505 - De Koran zegt goede daden te doen 88 00:07:20,507 --> 00:07:22,541 en de voordelen van paradijs wacht. 89 00:07:22,543 --> 00:07:24,209 Maar ondertussen... 90 00:07:24,211 --> 00:07:25,477 - In de tussentijd? 91 00:07:25,479 --> 00:07:28,079 Ik kan het me niet herinneren dat deel lezen! 92 00:07:28,081 --> 00:07:30,182 - Nou, dat zou het zeker moeten doen wees daar, vind je niet? 93 00:07:30,184 --> 00:07:31,349 - Nee! 94 00:07:31,351 --> 00:07:33,185 - Eh ... 95 00:07:33,187 --> 00:07:34,186 - Help me! 96 00:07:34,188 --> 00:07:35,587 - Ahum! 97 00:07:37,991 --> 00:07:39,558 - Een fout. 98 00:07:39,560 --> 00:07:41,293 Het is helemaal niet wat het lijkt op. 99 00:07:41,295 --> 00:07:43,628 - Vrij zeker dat het precies is hoe het eruit ziet, 100 00:07:43,630 --> 00:07:45,397 maar niet mijn zorg. 101 00:07:45,399 --> 00:07:47,666 Iemand wil hebben een woord met jou. 102 00:07:52,406 --> 00:07:54,206 - Mijn fortuin heeft leek te veranderen. 103 00:07:54,208 --> 00:07:57,142 - Je hebt de dief gevangen was het meest indrukwekkend. 104 00:07:57,144 --> 00:07:58,477 [Scoffs] 105 00:07:58,479 --> 00:08:01,012 Hoe heet je, Acrobat? 106 00:08:03,784 --> 00:08:05,317 - Aladdin. 107 00:08:05,319 --> 00:08:08,620 - Vergeef me. Ik heb je niet gehoord. 108 00:08:11,191 --> 00:08:12,991 - Aladdin, mijn dame. 109 00:08:14,094 --> 00:08:16,061 - Je mag dichterbij komen, Aladdin. 110 00:08:17,598 --> 00:08:19,331 [Grinnikt] 111 00:08:19,333 --> 00:08:22,033 Ik bijt niet, Aladdin. 112 00:08:22,035 --> 00:08:24,936 Kom hier alsjeblieft? 113 00:08:29,710 --> 00:08:33,712 Deze charme is geweest in mijn familie voor vele jaren. 114 00:08:34,581 --> 00:08:37,549 Het heeft me tegen het kwaad beschermd 115 00:08:37,551 --> 00:08:40,552 en nu zal het je beschermen. 116 00:08:45,359 --> 00:08:47,425 - Het is te veel, mijn dame. 117 00:08:47,427 --> 00:08:48,927 - Hij heeft zeker gelijk. 118 00:08:48,929 --> 00:08:50,795 Het is veel te veel, Uwe Hoogheid. 119 00:08:50,797 --> 00:08:54,199 - Je moed verdient beloning 120 00:08:55,802 --> 00:08:58,003 en ik wil dat je dit hebt. 121 00:09:13,554 --> 00:09:16,855 Een genoegen u te ontmoeten, Acrobats ... 122 00:09:17,858 --> 00:09:18,924 Aladdin. 123 00:09:32,439 --> 00:09:34,539 [Kreten] 124 00:09:36,677 --> 00:09:38,176 - Wat is er zojuist gebeurd? 125 00:09:38,178 --> 00:09:39,611 - Weet je het echt niet? 126 00:09:39,613 --> 00:09:42,013 - Allah heeft hem ogen gegeven en hij ziet niet. 127 00:09:42,015 --> 00:09:45,116 - Stop dat. Je bent geen heilige man. 128 00:09:45,118 --> 00:09:47,552 - Woorden van de rechtvaardigen kan van elke lip vallen. 129 00:09:47,554 --> 00:09:52,857 - Aladdin, weet je niet waarom deze stad viert vandaag? 130 00:09:52,859 --> 00:09:55,427 - Eén Sultan gaat, een andere Sultan komt. 131 00:09:55,429 --> 00:09:56,628 Wat is er aan de hand? 132 00:09:56,630 --> 00:09:59,798 - Niet Sultan. Sultana. 133 00:10:00,434 --> 00:10:02,500 [opzwepende muziek speelt] 134 00:10:06,640 --> 00:10:08,540 - Ja, idioot. 135 00:10:08,542 --> 00:10:11,443 Je hebt net ontmoet de heerser van Bagdad. 136 00:10:11,445 --> 00:10:12,644 - Wacht! 137 00:10:14,481 --> 00:10:15,947 Hoe kan ik dat missen? 138 00:10:15,949 --> 00:10:17,616 - Nou, misschien de charmes om haar pols 139 00:10:17,618 --> 00:10:19,851 waren niet de enige charmes waar je op gefocust was. 140 00:10:19,853 --> 00:10:21,419 - Dat dacht ik zelf. 141 00:10:21,421 --> 00:10:24,122 - Ik dacht dat ze leek om Acrobat Aladdin leuk te vinden. 142 00:10:24,124 --> 00:10:25,790 - Ik dacht dat ook voor mezelf. 143 00:10:25,792 --> 00:10:27,359 - Je bent allebei gek. 144 00:10:27,361 --> 00:10:29,027 Ze was... 145 00:10:29,029 --> 00:10:31,096 Ze speelde alleen maar met een boer. 146 00:10:31,098 --> 00:10:33,131 [Lacht] 147 00:10:33,133 --> 00:10:35,200 - Boeren krijgen niet zilveren geschenken. 148 00:10:35,202 --> 00:10:37,702 Diepere stromingen lopen in deze rivier. 149 00:10:37,704 --> 00:10:40,705 - Allah heeft gezegd ... - Stop er mee! 150 00:10:49,182 --> 00:10:53,018 - Mijn vrienden, geef me een moment om mijn gedachten te verzamelen. 151 00:10:54,655 --> 00:10:55,854 Ik zal terug komen. 152 00:11:06,867 --> 00:11:09,367 - Ik ga ervan uit nu je weet wie ik ben. 153 00:11:09,369 --> 00:11:11,903 - Groeten, Vizier. 154 00:11:12,839 --> 00:11:15,040 - Goed voldaan, Acrobat. 155 00:11:15,042 --> 00:11:16,875 - Aladdin. 156 00:11:18,779 --> 00:11:21,346 - Je weet wel, het paleis kan een man zoals jij gebruiken 157 00:11:21,348 --> 00:11:26,317 met dergelijke vaardigheden en talenten, Acrobat. 158 00:11:26,319 --> 00:11:29,087 - Ik heb het al ontvangen mijn betaling van het paleis. 159 00:11:31,725 --> 00:11:34,793 - Een man zoals jij werkt niet voor het goede doel. 160 00:11:34,795 --> 00:11:36,895 - Een man zoals ik? 161 00:11:38,298 --> 00:11:40,098 - Een echte man verdient zijn zin. 162 00:11:41,601 --> 00:11:46,738 Ik bied een taak en de betaling aan is veel groter dan de prijs. 163 00:11:46,740 --> 00:11:48,940 - Wat kan de moeite waard zijn meer dan dat? 164 00:11:50,377 --> 00:11:55,780 - Misschien een uitnodiging voor een publiek met de Sultana? 165 00:11:57,784 --> 00:11:59,050 - De Sultana? 166 00:11:59,052 --> 00:12:01,152 - Mmm. Waarom, zij is het die jou nodig heeft, 167 00:12:01,154 --> 00:12:04,789 een man met je talenten en vaardigheden, jonge man. 168 00:12:05,826 --> 00:12:07,425 - Het lijkt een acrobaat. 169 00:12:07,427 --> 00:12:08,693 [Grinnikt] 170 00:12:08,695 --> 00:12:10,628 - Precies, net zo. 171 00:12:10,630 --> 00:12:12,163 Help me erin het voltooien van deze taak 172 00:12:12,165 --> 00:12:13,965 en ik zal je prompt begeleiden naar het paleis 173 00:12:13,967 --> 00:12:17,202 waar je kunt ophalen waar je was gebleven. 174 00:12:19,573 --> 00:12:22,741 Ze zag een heel dappere en vindingrijke jonge man vandaag, 175 00:12:22,743 --> 00:12:25,844 een die zeker pikte haar interesse. 176 00:12:27,681 --> 00:12:29,180 Nu komen. 177 00:12:29,182 --> 00:12:31,683 We moeten onze bestemming bereiken voordat de maan vol is. 178 00:12:34,488 --> 00:12:35,820 [Grinnikt] 179 00:12:35,822 --> 00:12:38,957 Mijn vrienden, ze hebben me nodig. Onze act ... 180 00:12:38,959 --> 00:12:41,659 - Op dit moment heeft Sultana je nodig 181 00:12:41,661 --> 00:12:44,028 en ze wacht op onze terugkeer. 182 00:12:44,030 --> 00:12:47,832 Nu komen. We moeten meteen vertrekken. 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,216 - Eerst flirt hij met prinsessen. 184 00:13:05,218 --> 00:13:06,951 Nu rijdt hij met royalty's? 185 00:13:06,953 --> 00:13:08,620 - Zijn Viziers koninklijk? 186 00:13:08,622 --> 00:13:10,388 - Ze arresteren jij voor flirten? 187 00:13:11,625 --> 00:13:13,124 Hij ziet er niet gearresteerd uit. 188 00:13:13,126 --> 00:13:15,093 - Hij ziet er ook niet gelukkig uit. 189 00:13:15,929 --> 00:13:17,162 Er is iets aan de hand. 190 00:13:17,164 --> 00:13:19,831 - Wanneer Allah regisseert een sterke wind, 191 00:13:19,833 --> 00:13:22,133 een man moet die koers varen. 192 00:13:22,135 --> 00:13:24,068 - Jongens, we moeten ga paarden pakken en volg ... 193 00:13:24,070 --> 00:13:25,270 - Volg ze, overeengekomen! 194 00:13:30,577 --> 00:13:32,243 [paard hinnikt] 195 00:13:34,881 --> 00:13:37,649 - Echt een verlaten woestenij. 196 00:13:37,651 --> 00:13:39,484 Ik dacht daar was hier niets. 197 00:13:40,987 --> 00:13:45,056 - De woestijn heeft veel, veel geheimen, Acrobat. 198 00:13:46,293 --> 00:13:48,293 - Aladdin. 199 00:13:48,295 --> 00:13:49,294 Mijn naam is Aladdin. 200 00:13:50,730 --> 00:13:52,997 - Namen en titels zijn uitwisselbaar 201 00:13:52,999 --> 00:13:55,967 en onbelangrijk, zeg ik. 202 00:14:02,843 --> 00:14:04,909 [paarden hinniken] 203 00:14:04,911 --> 00:14:07,378 - Dus, Vizier, wat doen wat heb je van me nodig? 204 00:14:11,785 --> 00:14:13,384 - Demon! 205 00:14:13,386 --> 00:14:14,686 [Grinnikt] 206 00:14:14,688 --> 00:14:16,187 - Vaartuig. Schip, jongen. 207 00:14:16,189 --> 00:14:18,523 De wil van Allah loopt door me heen. 208 00:14:18,525 --> 00:14:21,826 Ik ben maar een heilige man Zijn wil uitvoeren. 209 00:14:25,031 --> 00:14:26,231 - Wat wil hij? 210 00:14:27,534 --> 00:14:31,035 - Binnen is dat zo een karavaan van schatten, 211 00:14:31,037 --> 00:14:33,504 een cache van rijkdom dat is uitgevoerd 212 00:14:33,506 --> 00:14:37,041 van Sultan tot Sultan sinds mensenheugenis. 213 00:14:37,043 --> 00:14:39,344 - Ik heb het altijd al afgevraagd waar het geld vandaan kwam. 214 00:14:40,881 --> 00:14:42,647 Er is een lamp. 215 00:14:42,649 --> 00:14:45,550 Het vertegenwoordigt de Sultana's recht om te regeren. 216 00:14:45,552 --> 00:14:47,652 Je moet de lamp ophalen en breng het onmiddellijk naar haar 217 00:14:47,654 --> 00:14:48,887 zodat ze het mag zegenen. 218 00:14:48,889 --> 00:14:51,723 Dan brengen we de lamp terug dus het zal wachten 219 00:14:51,725 --> 00:14:53,491 de volgende uiteindelijke liniaal. 220 00:14:57,430 --> 00:14:59,230 Er zijn obstakels in de grot. 221 00:14:59,232 --> 00:15:01,566 En, helaas, Ik ben te oud en geslagen 222 00:15:01,568 --> 00:15:03,935 om met ze te kampen, dus ... 223 00:15:03,937 --> 00:15:07,572 Nu dit personeel zal je weg verlichten. 224 00:15:07,574 --> 00:15:11,476 En dit touw zal helpen jij met de genoemde obstakels. 225 00:15:11,478 --> 00:15:13,011 Ontspan gewoon 226 00:15:13,013 --> 00:15:16,648 en plaats het in elk gat je komt het tegen en laat het los. 227 00:15:16,650 --> 00:15:18,283 - Hij zal vallen. 228 00:15:18,285 --> 00:15:19,484 - Je moet terugkeren voor de maansondergang, 229 00:15:19,486 --> 00:15:21,252 want dat is wanneer de grot zal sluiten 230 00:15:21,254 --> 00:15:23,721 en ik zal het niet kunnen openen tot de volgende volle maan. 231 00:15:23,723 --> 00:15:27,825 - Ik zal wat verhalen vertellen de Sultana wanneer we terugkeren. 232 00:15:27,827 --> 00:15:29,560 - Ja ja ja. Ja, dat zal je wel. 233 00:15:29,562 --> 00:15:31,296 Ga nu alsjeblieft. 234 00:15:50,784 --> 00:15:52,317 - Hij zei: laat het los en laat het vallen. 235 00:15:55,889 --> 00:15:58,056 Door de profeet! 236 00:16:09,135 --> 00:16:11,102 [vleermuizen piepen] 237 00:16:18,345 --> 00:16:20,011 [Grunts] 238 00:16:20,914 --> 00:16:22,513 Oh... 239 00:17:06,426 --> 00:17:08,226 [Zucht] 240 00:18:01,314 --> 00:18:04,315 Dus elke nieuwe Sultan of Vizier maakt deze reis? 241 00:18:09,189 --> 00:18:11,756 Nogmaals met het vuur? 242 00:18:18,465 --> 00:18:19,630 [Grunts] 243 00:19:25,665 --> 00:19:28,733 Een man kan een heel leven doorbrengen proberen de echte lamp te vinden. 244 00:19:30,703 --> 00:19:32,203 Blijkbaar heeft iemand dat gedaan. 245 00:19:49,522 --> 00:19:52,557 Het licht van kennis vernietigt de duisternis van onwetendheid. 246 00:19:56,196 --> 00:19:57,662 [Grinnikt] 247 00:20:27,760 --> 00:20:29,427 Tenslotte. 248 00:20:51,718 --> 00:20:52,717 Oh! 249 00:21:14,107 --> 00:21:15,840 Vizier! 250 00:21:19,178 --> 00:21:20,645 [Grunts] 251 00:21:22,148 --> 00:21:23,381 Vizier! 252 00:21:26,819 --> 00:21:28,552 - Bedankt ... dwaas! 253 00:21:28,554 --> 00:21:31,489 Hoe durf je het aan te raken? Sultan van Bagdad! 254 00:21:38,131 --> 00:21:39,730 Oh nee! 255 00:21:39,732 --> 00:21:41,866 Nee! Nee! 256 00:22:02,488 --> 00:22:04,488 - Waar is Aladdin? - Shh. 257 00:22:04,490 --> 00:22:07,325 We zullen zijn sporen volgen terug nadat hij voorbij is. 258 00:22:07,327 --> 00:22:09,460 - Dan moeten we nu gaan. 259 00:22:19,706 --> 00:22:21,372 [Groans] 260 00:22:50,269 --> 00:22:51,502 - Daar is het. 261 00:22:54,073 --> 00:22:55,973 Dit maakt je Sultan? 262 00:23:23,202 --> 00:23:24,802 - Daar! Kijken! 263 00:23:26,139 --> 00:23:28,406 - Als een goed gegooide pijl in een kansspel. 264 00:23:28,408 --> 00:23:30,508 De hand van Allah heeft onze stappen geleid. 265 00:23:30,510 --> 00:23:32,676 - Bedankt, oh, wijze! 266 00:23:32,678 --> 00:23:35,513 - Genoeg! Aladdin heeft ons nodig. 267 00:23:51,664 --> 00:23:53,364 - Helaas, onze vriend is begraven. 268 00:23:53,366 --> 00:23:54,999 We zijn te laat! 269 00:23:55,001 --> 00:23:56,801 - Ik mis hem al. 270 00:23:56,803 --> 00:23:59,537 - Al mis ik de 30 drachme die hij mij verschuldigd is. 271 00:23:59,539 --> 00:24:00,805 - Het was slechts 20! 272 00:24:03,876 --> 00:24:05,443 - Door de profeet! 273 00:24:05,445 --> 00:24:06,811 - Aladdin! 274 00:24:09,549 --> 00:24:11,148 - Ik wist dat je nog leefde. Ik probeerde het ze te vertellen. 275 00:24:11,150 --> 00:24:13,751 [Lacht] 276 00:24:13,753 --> 00:24:15,486 - Eerst was je tot slaaf gemaakt en dan begraven? 277 00:24:15,488 --> 00:24:16,787 Hoe komt dit? 278 00:24:16,789 --> 00:24:19,290 - Ik was begraven, maar niet tot slaaf gemaakt, Samad. 279 00:24:19,292 --> 00:24:21,091 - Hoe zit het met de Vizier? 280 00:24:21,093 --> 00:24:24,361 - Het is een lang verhaal het vertellen, mijn vrienden. 281 00:24:24,363 --> 00:24:26,630 - Start het dan goed in het begin. 282 00:24:33,840 --> 00:24:37,441 - De lamp ontwijkt ons nog steeds, mijn kleine huisdier. 283 00:24:40,680 --> 00:24:44,949 Maar ik zal Sultan zijn en Shahzadi zal mijn bruid zijn. 284 00:24:44,951 --> 00:24:48,786 Bij de opkomst van de maan haal ik het op wat is van mij! 285 00:24:51,057 --> 00:24:54,492 - En toen katapulde ik uit de grot en in je armen. 286 00:24:55,995 --> 00:24:57,962 - Vertel me nog eens over de speciale lamp? 287 00:24:57,964 --> 00:25:00,898 - Het is een symbool van het recht van de Sultan om te regeren. 288 00:25:00,900 --> 00:25:03,901 De nieuwe Sultan of Sultana moet het zegenen 289 00:25:03,903 --> 00:25:05,703 en dan moet het zijn keerde terug naar de grot. 290 00:25:05,705 --> 00:25:07,671 - Ik heb nooit gehoord van zoiets. 291 00:25:07,673 --> 00:25:10,040 En ik heb gewoond Bagdad mijn hele leven. 292 00:25:10,042 --> 00:25:11,542 - Alle 23 jaar. 293 00:25:11,544 --> 00:25:14,678 - Daar ben ik het mee eens. Er is iets meer onder de oppervlakte hier. 294 00:25:14,680 --> 00:25:17,147 - Laten we eens kijken de bron 295 00:25:17,149 --> 00:25:18,649 van al deze narigheden. 296 00:25:23,789 --> 00:25:26,190 Wel, het is zeker een lamp. 297 00:25:26,192 --> 00:25:27,191 - Oke. 298 00:25:28,427 --> 00:25:29,860 Het is een gewone lamp. 299 00:25:29,862 --> 00:25:31,862 - Waarom zou er zijn? zoveel valstrikken om hem te bewaken? 300 00:25:31,864 --> 00:25:33,230 - Wie weet waarom royals doen wat ze doen? 301 00:25:33,232 --> 00:25:34,865 Ik heb eens gehoord ... - Als het iets waard is 302 00:25:34,867 --> 00:25:37,268 naar de Vizier, dan is het ons iets waard. 303 00:25:37,270 --> 00:25:39,069 We zouden het kunnen verkopen. 304 00:25:42,542 --> 00:25:43,758 - Ik weet het niet. 305 00:25:43,759 --> 00:25:44,975 - We gebruikten de laatste van onze munten op de paarden. 306 00:25:44,977 --> 00:25:46,443 - En ik denk niet de Vizier zal zijn 307 00:25:46,445 --> 00:25:47,978 u binnenkort betalen. 308 00:25:49,382 --> 00:25:51,081 Misschien zou je dat kunnen verkoop de charme. 309 00:25:52,485 --> 00:25:55,519 - Ik zal de lamp opruimen, dan zullen we het verkopen. 310 00:25:56,789 --> 00:25:58,556 - Ik denk nog steeds er is iets speciaals 311 00:25:58,558 --> 00:26:00,124 over die lamp. 312 00:26:05,932 --> 00:26:07,097 - Oh! Oh! 313 00:26:14,907 --> 00:26:18,108 - Ik ben de geest van de lamp! 314 00:26:18,110 --> 00:26:20,611 Je hebt me geroepen. 315 00:26:23,516 --> 00:26:25,616 Waarom verstop je je, meester? 316 00:26:26,686 --> 00:26:30,554 Sta op, dan zal ik u dienen. 317 00:26:31,691 --> 00:26:34,558 - Vergeef me. Ik heb je niet opgeroepen. 318 00:26:34,560 --> 00:26:35,826 Uh ... 319 00:26:35,828 --> 00:26:38,495 - Je hebt me niet opgeroepen van de lamp. 320 00:26:38,497 --> 00:26:41,231 - Ik zei toch dat het speciaal was. 321 00:26:41,233 --> 00:26:43,667 - Dat is waarom de Vizier wilde de lamp. 322 00:26:43,669 --> 00:26:45,536 - Die lafaard! 323 00:26:45,538 --> 00:26:47,004 Hij heeft je gestuurd om de vallen te trotseren 324 00:26:47,006 --> 00:26:49,239 dat zou hij moeten doen hebben zichzelf trotseerd! 325 00:26:50,242 --> 00:26:51,875 Hij is zo onwaardig. 326 00:26:52,945 --> 00:26:55,846 - Maakt dat me waardig? 327 00:26:55,848 --> 00:26:59,216 - Waardig zijn de lamp-lakei van de Vizier. 328 00:26:59,218 --> 00:27:00,784 - Ja. 329 00:27:00,786 --> 00:27:03,087 Je hebt er goed aan gedaan het me te vertellen deze dingen, sterfelijk. 330 00:27:04,357 --> 00:27:05,723 - Sterfelijk? 331 00:27:05,725 --> 00:27:07,257 [Grinnikt] 332 00:27:07,259 --> 00:27:09,026 Je bent echt? 333 00:27:09,028 --> 00:27:10,060 Een genie? 334 00:27:10,062 --> 00:27:12,363 Magie is echt. 335 00:27:12,365 --> 00:27:16,700 - Ik kwam uit een lamp in een rookwolk. 336 00:27:16,702 --> 00:27:18,936 Was dat niets voor jou? 337 00:27:20,840 --> 00:27:23,374 - Eigenlijk wel wanneer de Vizier 338 00:27:23,376 --> 00:27:24,808 opende de magische grot. 339 00:27:24,810 --> 00:27:27,311 - De Vizier-consorten met de duisteren. 340 00:27:27,313 --> 00:27:31,248 Je moet hem ten koste van alles vermijden. 341 00:27:33,986 --> 00:27:36,086 - Dat zal moeilijk zijn. 342 00:27:36,088 --> 00:27:39,757 Zie je, hij staat tussen mij en een ... 343 00:27:40,593 --> 00:27:42,126 een vrouw die ik heb ontmoet. 344 00:27:42,128 --> 00:27:46,330 - Ah, dat is het nu meer naar mijn smaak. 345 00:27:47,833 --> 00:27:50,234 Romantiek is mijn specialiteit. 346 00:27:50,236 --> 00:27:54,371 Dus wie is deze ... vrouw? 347 00:27:54,373 --> 00:27:56,073 - Een vrouw in zijn klasse. 348 00:27:58,744 --> 00:28:00,778 - Ik vrouw, ik durf niet te romantiseren. 349 00:28:00,780 --> 00:28:03,580 - Romantisch? Dat is wat begon de hele puinhoop! 350 00:28:03,582 --> 00:28:04,948 Verbeeldde romantiek! 351 00:28:04,950 --> 00:28:07,151 - Oh, vrienden van mijn meester, 352 00:28:07,153 --> 00:28:09,386 Twijfel je de genegenheid van mijn meester? 353 00:28:09,388 --> 00:28:12,022 - Heeft hij je net gebeld? zijn meester alweer? 354 00:28:12,858 --> 00:28:16,694 - Hij die mij oproept regeert mij. 355 00:28:16,696 --> 00:28:17,828 [Grinnikt] 356 00:28:17,830 --> 00:28:20,197 - Ik heb een geest. 357 00:28:20,199 --> 00:28:23,400 Oh wacht. Hoe werkt dit? 358 00:28:23,402 --> 00:28:25,235 - Wat verlang je? 359 00:28:27,006 --> 00:28:31,241 - Als ik eerlijk zou zijn, op dit moment een warme maaltijd. 360 00:28:31,243 --> 00:28:32,743 - Een feest! 361 00:28:32,745 --> 00:28:34,111 Voor jou en je vrienden? 362 00:28:36,749 --> 00:28:38,348 - Waarom niet? 363 00:28:38,350 --> 00:28:41,285 Probeer niet te overseizoen het schaap, als je dat zou doen. 364 00:28:42,488 --> 00:28:43,687 - Hmm. 365 00:28:45,825 --> 00:28:47,658 - Bij Allah! 366 00:28:47,660 --> 00:28:49,059 Ik was aan het schoppen! 367 00:28:49,061 --> 00:28:51,795 - Nou, je maag anders gezegd, meester. 368 00:28:51,797 --> 00:28:53,797 - Sorcery! 369 00:28:53,799 --> 00:28:56,567 - Genie. Ga zitten. Genieten. 370 00:28:56,569 --> 00:28:58,335 Kom op, kom op, kom op. 371 00:29:03,008 --> 00:29:05,809 - Het waren niet de sterren in jouw ogen ¶ 372 00:29:05,811 --> 00:29:08,579 Het was niet de hemel boven ¶ 373 00:29:08,581 --> 00:29:11,315 ¶ Je glimlach was gewoon een vermomming ¶ 374 00:29:11,317 --> 00:29:14,585 ¶ En mijn tas is verdwenen met jouw liefde ¶ 375 00:29:14,587 --> 00:29:16,120 - ¶ Je liefde ¶ 376 00:29:17,690 --> 00:29:19,656 - Hoe ken je al onze liedjes? 377 00:29:19,658 --> 00:29:20,991 - Genie. 378 00:29:23,796 --> 00:29:25,229 [Belches] 379 00:29:28,834 --> 00:29:30,334 [Belches] 380 00:29:30,336 --> 00:29:31,735 - Ugh! - Hallo! 381 00:29:31,737 --> 00:29:35,139 - Die stank is erger dan de achterkant van een dode kameel. 382 00:29:35,141 --> 00:29:37,608 [Belches] 383 00:29:37,610 --> 00:29:39,042 - Eh. 384 00:29:43,816 --> 00:29:46,416 [Belches] 385 00:29:47,653 --> 00:29:50,487 - Excuseer me. 386 00:29:53,425 --> 00:29:55,993 - Aladdin, zeker deze geest kan je geven 387 00:29:55,995 --> 00:29:58,796 wat je hart ook begeert. 388 00:29:58,798 --> 00:30:00,330 - Dat kan ik echt, meester. 389 00:30:02,802 --> 00:30:05,803 - Ik heb dat allemaal Ik zou ooit nodig kunnen hebben. 390 00:30:05,805 --> 00:30:08,739 Ik heb jou, mijn goede vrienden 391 00:30:08,741 --> 00:30:10,841 wie zijn voor mij als familie. 392 00:30:12,344 --> 00:30:14,378 Ik heb mijn gezondheid. 393 00:30:14,380 --> 00:30:15,445 Ons leven is aangenaam. 394 00:30:16,949 --> 00:30:18,148 Ik heb nergens gebrek aan. 395 00:30:19,151 --> 00:30:20,450 - Er ontbreekt niets? 396 00:30:21,587 --> 00:30:22,953 - Als ik eerlijk moet zijn ... 397 00:30:26,091 --> 00:30:28,025 het enige wat ontbreekt zou liefde zijn. 398 00:30:29,595 --> 00:30:31,028 En Shahzadi is het enige stuk 399 00:30:31,030 --> 00:30:32,830 dat zou de puzzel maken van mijn leven compleet. 400 00:30:32,832 --> 00:30:34,364 - Shahzadi? 401 00:30:35,501 --> 00:30:36,834 Zij kan de jouwe zijn! 402 00:30:37,636 --> 00:30:40,237 - Helaas, ik ben onwaardig. 403 00:30:42,241 --> 00:30:44,374 Zij is Sultana. 404 00:30:44,376 --> 00:30:47,211 En ik ben niets maar een straatartiest, 405 00:30:47,213 --> 00:30:48,545 Een burger. 406 00:30:48,547 --> 00:30:50,681 - Een boer. - Plebe. 407 00:30:50,683 --> 00:30:52,015 - Een rube. - Arbeider. 408 00:30:52,017 --> 00:30:53,417 - Serf. - Boor. 409 00:30:54,687 --> 00:30:55,986 - Ouch! 410 00:30:58,224 --> 00:31:01,425 - Nou, ik begrijp wat je probleem is, Aladdin. 411 00:31:01,427 --> 00:31:03,160 Jullie twee moeten gelijken zijn. 412 00:31:04,496 --> 00:31:06,263 Ik zal haar tot een boer maken. 413 00:31:06,265 --> 00:31:08,899 - Nee nee. 414 00:31:08,901 --> 00:31:11,134 Dat kan ik niet maken beslissing voor haar. 415 00:31:13,172 --> 00:31:15,172 IK-- 416 00:31:15,174 --> 00:31:18,408 Als ik een prins was, wel, dan kon ze me overwegen. 417 00:31:20,546 --> 00:31:22,880 - Nou, ik kan van je een prins maken! 418 00:31:22,882 --> 00:31:24,214 Hoe dan ook werkt voor mij. 419 00:31:24,216 --> 00:31:27,551 Stervelingen kiezen hun eigen weg. 420 00:31:27,553 --> 00:31:29,286 Ik help alleen. 421 00:31:31,056 --> 00:31:32,389 - Hoe kom je bij een genie zijn? 422 00:31:32,391 --> 00:31:33,690 Waar kom je vandaan? 423 00:31:33,692 --> 00:31:37,661 - We zijn eraan geboren, slaven van de mystieke lamp, 424 00:31:37,663 --> 00:31:39,596 en de kracht daarin. 425 00:31:40,733 --> 00:31:43,400 - Zijn jij en de lamp één? 426 00:31:43,402 --> 00:31:45,068 - Als de lamp moesten worden gesplitst, 427 00:31:45,070 --> 00:31:47,571 Ik zou mijn eigen man zijn. 428 00:31:47,573 --> 00:31:49,907 Maar zolang het heel blijft, 429 00:31:49,909 --> 00:31:51,108 Ik ben er voor altijd aan gebonden. 430 00:31:53,078 --> 00:31:55,078 - Dus je hebt geen ouders? 431 00:31:55,080 --> 00:31:56,980 Geen zussen? Brothers? 432 00:31:56,982 --> 00:31:59,149 - Ik ben zoals je me ziet. 433 00:32:01,587 --> 00:32:03,453 - Wat is je naam? 434 00:32:03,455 --> 00:32:05,289 - Mijn naam? 435 00:32:06,358 --> 00:32:07,758 Oh. 436 00:32:07,760 --> 00:32:11,261 In 10.000 jaar en eindeloze meesters, 437 00:32:11,263 --> 00:32:13,463 niemand heeft het ooit gevraagd mij dat eerder. 438 00:32:15,401 --> 00:32:17,367 - Ik hou van het weten de namen van mijn vrienden. 439 00:32:17,369 --> 00:32:20,304 - Ook niemand belde me dat ook! 440 00:32:21,440 --> 00:32:23,206 - Dan is het tijd we hebben dat veranderd. 441 00:32:24,476 --> 00:32:25,876 Ik ben Aladdin. 442 00:32:28,547 --> 00:32:29,947 - Aladdin. 443 00:32:29,949 --> 00:32:32,282 Nou, mijn naam is veel te lang 444 00:32:32,284 --> 00:32:34,151 en te moeilijk voor jou om te zeggen. 445 00:32:34,153 --> 00:32:36,420 Dus je mag me vriend noemen, 446 00:32:36,422 --> 00:32:40,490 hoewel ik partijdig ben naar de naam Murat. 447 00:32:40,492 --> 00:32:41,491 - Droom komt uit. 448 00:32:42,828 --> 00:32:44,027 - Precies. 449 00:32:44,964 --> 00:32:47,698 Nu terug naar de zaken bij de hand. 450 00:32:47,700 --> 00:32:50,000 Als je een prins wilt zijn, 451 00:32:50,002 --> 00:32:53,236 dan passend kleding is in orde. 452 00:32:53,238 --> 00:32:55,806 Sta op! Omhoog, omhoog, omhoog, omhoog. 453 00:32:55,808 --> 00:32:57,007 Kom op, snel, snel. 454 00:32:58,677 --> 00:33:00,043 Hmm. 455 00:33:06,752 --> 00:33:09,019 Het ziet er misschien een beetje uit datum mode 456 00:33:09,021 --> 00:33:12,522 omdat het een minuut is geweest sinds ik heb gezien wat er nu is. 457 00:33:14,193 --> 00:33:17,227 - Je kleren! Je ziet eruit als een prins! 458 00:33:17,229 --> 00:33:18,328 - Zien? 459 00:33:18,330 --> 00:33:20,664 Ik heb je mijn gevoel voor mode verteld was goed. 460 00:33:20,666 --> 00:33:25,535 - Ik denk dat de Sultana nog steeds zal zijn erkennen acrobaat Aladdin. 461 00:33:25,537 --> 00:33:27,771 [Genie spot] 462 00:33:27,773 --> 00:33:29,106 - Gemakkelijk gerectificeerd! 463 00:33:33,012 --> 00:33:35,512 - Indrukwekkend. 464 00:33:35,514 --> 00:33:37,814 Allah zelf zou hem niet herkennen. 465 00:33:37,816 --> 00:33:40,283 - Allah ziet voorbij de verpakking naar het geschenk binnenin. 466 00:33:40,285 --> 00:33:43,887 - De verpakking heeft meer waarde dan het geschenk. 467 00:33:43,889 --> 00:33:45,555 Waar heb je het allemaal over? 468 00:33:55,934 --> 00:33:58,201 - Je bent nog steeds dezelfde, meester, 469 00:33:58,203 --> 00:34:01,071 behalve de rest ziet een andere jij. 470 00:34:02,508 --> 00:34:05,876 - Ik weet niet of ik het wil om een ​​"andere jij" te zijn. 471 00:34:05,878 --> 00:34:08,512 - Het is gewoon wat erin zit jij die nooit verandert. 472 00:34:08,514 --> 00:34:12,115 Ze zal van de echte jij houden, wees gerust. 473 00:34:14,420 --> 00:34:16,453 Er ontbreekt nog steeds iets. 474 00:34:17,756 --> 00:34:19,990 Ach, blijf staan! 475 00:34:19,992 --> 00:34:23,894 Dit zal zijn het einde, alles! 476 00:34:23,896 --> 00:34:26,063 - Wat betekent dat uberhaupt? 477 00:34:26,065 --> 00:34:28,131 [Lacht] 478 00:34:48,821 --> 00:34:50,754 - Ja salaam. 479 00:34:50,756 --> 00:34:52,756 - Je nam de woorden aan recht uit mijn mond, broer. 480 00:34:56,728 --> 00:35:00,430 - Nou, mijn meester, Ik geloof dat dit samenkomt 481 00:35:00,432 --> 00:35:02,899 de criteria die jij beval. 482 00:35:02,901 --> 00:35:04,701 [Grinnikt] 483 00:35:06,305 --> 00:35:08,805 - Ik veronderstel dat het voldoende is. 484 00:35:09,842 --> 00:35:11,441 - Voldoen?! 485 00:35:11,443 --> 00:35:13,944 Ha! Bij de baard van de profeet! 486 00:35:13,946 --> 00:35:17,647 [Grinnikt] 487 00:35:17,649 --> 00:35:19,950 - Het spijt me, Murat. IK... 488 00:35:19,952 --> 00:35:22,486 Ik wilde gewoon zien wat jij zou doen als een wens verkeerd ging. 489 00:35:22,488 --> 00:35:26,456 - Nou, mijn wensen ga nooit verkeerd. 490 00:35:27,759 --> 00:35:30,694 Sultana zeker kan hier geen fout van vinden. 491 00:35:32,297 --> 00:35:33,964 - Ze zal het nooit zien. 492 00:35:33,966 --> 00:35:35,966 Ze is Bagdad nooit verlaten. 493 00:35:35,968 --> 00:35:40,704 - Nou, raad eens? Ik zal de Sultana hier brengen. 494 00:35:40,706 --> 00:35:45,542 - Nee nee nee nee! Whoo, nee! Nee. 495 00:35:45,544 --> 00:35:46,576 Geen magie. 496 00:35:49,047 --> 00:35:50,347 We zullen haar uitnodigen. 497 00:35:51,984 --> 00:35:53,817 Ze zou moeten komen voor mij alleen. 498 00:35:54,987 --> 00:35:56,153 - Oh. 499 00:35:56,155 --> 00:35:58,722 Oké, meester. Zoals u beveelt. 500 00:36:27,352 --> 00:36:31,354 - Het is leuk om te vertrekken de zorgen van het achterliggende paleis 501 00:36:31,356 --> 00:36:33,423 zelfs voor een moment, ja? 502 00:36:34,960 --> 00:36:38,028 - Ze zijn helaas 503 00:36:38,030 --> 00:36:39,729 nooit ver achter. 504 00:36:41,667 --> 00:36:43,667 - Nou, misschien de lasten van het ambt 505 00:36:43,669 --> 00:36:47,304 zijn veel te veel voor één persoon om alleen te behandelen. 506 00:36:47,306 --> 00:36:50,774 - Dat is waarom ik jou heb, mijn Vizier. 507 00:36:53,946 --> 00:36:57,948 - Nou, misschien zou ik het kunnen betekenen meer voor jou dan alleen Vizier, 508 00:36:57,950 --> 00:37:00,650 Shahzadi, al was het maar ... 509 00:37:00,652 --> 00:37:03,753 - Mijn Sultana, ik breng een bericht van een koerier. 510 00:37:03,755 --> 00:37:05,222 - Een koerier? 511 00:37:05,224 --> 00:37:06,423 Je mag opstaan. 512 00:37:07,226 --> 00:37:09,059 Een koerier van wie? 513 00:37:09,061 --> 00:37:10,460 - Ik weet het niet, mevrouw, 514 00:37:10,462 --> 00:37:13,363 maar hij reed verder een prachtig wit paard. 515 00:37:21,306 --> 00:37:26,343 - "Zijn koninklijke hoogheid, Prins Ali Ababba, 516 00:37:26,345 --> 00:37:30,113 "breidt zijn felicitaties uit naar zijn koninklijke buurman 517 00:37:30,115 --> 00:37:35,952 en nodigt Hare Majesteit uit een feest bijwonen ter ere van haar. ' 518 00:37:35,954 --> 00:37:38,755 Wie is Ali Ababba? 519 00:37:38,757 --> 00:37:43,460 - Ik ken zo'n koninklijke familie niet met die naam, Hoogheid. 520 00:37:44,463 --> 00:37:47,230 - Niettemin zullen we aanwezig zijn. 521 00:37:49,001 --> 00:37:51,001 - Ah, ze is hier, meester! 522 00:37:51,003 --> 00:37:53,236 Ze komt binnen momenten binnen. 523 00:37:58,110 --> 00:37:59,676 - Ik ben klaar om ze te ontvangen. 524 00:38:05,017 --> 00:38:06,683 - Niet helemaal. 525 00:38:06,685 --> 00:38:11,321 Je vrienden mogen niet gezien worden anders wordt alles ongedaan gemaakt. 526 00:38:11,323 --> 00:38:12,756 - Wacht! Wat? 527 00:38:14,126 --> 00:38:15,492 - Spijt. 528 00:38:18,630 --> 00:38:21,865 Ze hebben het beste eten in hun kamers, Meester. 529 00:38:24,036 --> 00:38:25,468 - Erg goed. 530 00:38:25,470 --> 00:38:27,003 Dat was een van de twee zorgen. 531 00:38:27,005 --> 00:38:28,571 - Correct. 532 00:38:28,573 --> 00:38:32,509 Nu jij, mijn knappe kerel, moet een ingang maken! 533 00:38:46,658 --> 00:38:49,859 - Dit is rijkdom ondenkbaar, Maghreb. 534 00:38:50,962 --> 00:38:52,262 - Inderdaad. 535 00:38:52,264 --> 00:38:55,532 Hoe hebben we niet geweten dergelijke rijkdom? 536 00:38:57,669 --> 00:39:00,303 Hoe heb ik het niet geweten van deze rijkdom? 537 00:39:01,239 --> 00:39:02,972 - Waar is onze gastheer? 538 00:39:27,199 --> 00:39:28,465 - Eindelijk. 539 00:39:29,634 --> 00:39:32,836 Blij u te ontmoeten. 540 00:39:32,838 --> 00:39:35,572 Groeten en felicitaties, verheven gasten. 541 00:39:36,808 --> 00:39:40,310 Welkom in mijn eenvoudige huis, Uwe Majesteit. 542 00:39:42,214 --> 00:39:43,580 - Humble ... 543 00:39:45,450 --> 00:39:47,350 - Bedankt, Hoogheid. 544 00:39:48,353 --> 00:39:51,721 Mag ik introduceren mijn meest vertrouwde Vizier? 545 00:39:51,723 --> 00:39:54,924 Maghreb Arshad al-Badour. 546 00:39:54,926 --> 00:39:57,560 - Je uitnodiging is het meest genadig, hoogheid. 547 00:39:57,562 --> 00:40:02,766 Je, uh ... thuis is heel mooi. 548 00:40:04,169 --> 00:40:05,835 - Groeten aan jou, Maghreb. 549 00:40:07,205 --> 00:40:10,173 Sta me alsjeblieft de eer toe om je een kleine rondleiding te geven 550 00:40:10,175 --> 00:40:11,775 voordat we dineren. 551 00:40:11,777 --> 00:40:14,677 - De eer en het plezier zou van ons zijn, Hoogheid. 552 00:40:16,948 --> 00:40:21,718 - Ik zou vereerd zijn als jij zou me Ali noemen, Majesteit. 553 00:40:37,869 --> 00:40:39,836 - Hij behandelt me ​​als een klein zusje. 554 00:40:39,838 --> 00:40:41,638 - Je kent ze allemaal andere je hele leven. 555 00:40:41,640 --> 00:40:44,073 Het is moeilijk voor hem om jou als iets anders te zien. 556 00:40:44,075 --> 00:40:46,976 - Ze heeft niets dat heb ik niet! 557 00:40:56,054 --> 00:40:57,387 Nou, we kennen elkaar. 558 00:40:57,389 --> 00:40:59,289 Ik ken hem meer dan dat hij zichzelf kent. 559 00:40:59,291 --> 00:41:01,691 - Als je dat deed, zou je dat doen kijk wat er nu in zijn hart zit. 560 00:41:08,834 --> 00:41:12,469 - Ik mag je chef stelen, Prins Ali. 561 00:41:12,471 --> 00:41:16,372 De verscheidenheid aan gerechten je serveerde was geweldig. 562 00:41:16,374 --> 00:41:18,208 Ik kende de namen niet van de helft. 563 00:41:18,210 --> 00:41:20,477 [Grinnikt] 564 00:41:20,479 --> 00:41:23,346 - Ik ook niet. - Oh? 565 00:41:23,348 --> 00:41:25,548 - Mijn, uh ... 566 00:41:25,550 --> 00:41:27,951 Mijn chef-kok is relatief nieuw voor deze regio. 567 00:41:30,322 --> 00:41:31,754 - Dit is een aangename afleiding. 568 00:41:34,159 --> 00:41:35,792 Je tuin is prachtig. 569 00:41:55,614 --> 00:41:57,547 - Aha! Ik win weer. 570 00:41:57,549 --> 00:41:59,482 - Je bedoelt dat je weer vals speelde. 571 00:42:00,285 --> 00:42:01,618 - Je hebt me verwond. 572 00:42:01,620 --> 00:42:03,086 Was er ooit een man meer onbegrepen? 573 00:42:03,088 --> 00:42:05,421 - Oh, ik begrijp je prima, jij wollige koppige boef! 574 00:42:05,423 --> 00:42:06,723 Deze keer ben je te ver gegaan! 575 00:42:06,725 --> 00:42:09,526 - Temper! Het is maar magisch geld! 576 00:42:09,528 --> 00:42:11,060 - Het is het principe! 577 00:42:20,839 --> 00:42:22,071 [Grunts] 578 00:42:22,073 --> 00:42:23,540 - Het is altijd de eerlijke man die lijdt! 579 00:42:26,945 --> 00:42:28,645 - De acrobaten! 580 00:42:30,015 --> 00:42:31,714 Aladdin! 581 00:42:31,716 --> 00:42:33,249 Aladdin heeft de lamp! 582 00:42:37,722 --> 00:42:41,291 - Je tuin is waar opmerkelijk, prins Ali. 583 00:42:41,293 --> 00:42:44,093 - Alstublieft, alleen Ali. 584 00:42:46,765 --> 00:42:49,999 - Ik heb het nooit gezien zo'n weelderige groei eerder. 585 00:42:51,369 --> 00:42:53,169 Wat een ongewone bomen. 586 00:42:54,606 --> 00:42:58,541 - Mijn tuinman heeft gebeld het is een bos. 587 00:43:01,479 --> 00:43:03,279 - Ik hou van tuinen. 588 00:43:03,281 --> 00:43:05,848 - Zoals ik ook. 589 00:43:05,850 --> 00:43:09,419 Als een jeugd zou ik dat doen zit op blote voeten in de bomen 590 00:43:09,421 --> 00:43:11,054 en speel de fluit. 591 00:43:12,591 --> 00:43:14,624 - Ik werd nooit toegelaten om een ​​boom te beklimmen. 592 00:43:14,626 --> 00:43:18,127 - Mm, regels, rituelen, beperking. 593 00:43:18,129 --> 00:43:19,796 - Dat is ons leven. 594 00:43:23,134 --> 00:43:25,635 - Je moet nooit bang zijn om een ​​regel te overtreden 595 00:43:25,637 --> 00:43:28,204 als het betekent een beetje geluk. 596 00:43:29,808 --> 00:43:33,710 - Geluk is moeilijk te verkrijgen wanneer je een koninkrijk regeert. 597 00:43:33,712 --> 00:43:36,512 Je weet dit. 598 00:43:36,514 --> 00:43:40,216 - Ik weet dat ik hunkert naar een leven dat is meer dan regeren. 599 00:43:45,290 --> 00:43:49,692 - Je huis is echt mooi, Prins Ali. 600 00:43:49,694 --> 00:43:53,196 - Nog meer gemaakt door jou aanwezigheid, hoogheid. 601 00:43:53,198 --> 00:43:54,497 [Grinnikt] 602 00:43:54,499 --> 00:43:57,734 - Alsjeblieft, geen vleierij. 603 00:43:57,736 --> 00:43:59,936 Daar haal ik thuis mijn zin in. 604 00:44:01,206 --> 00:44:04,974 - Elke koninklijke doet, maar dat heb je zeker 605 00:44:04,976 --> 00:44:07,877 geleerd om het verschil te vertellen tussen vals en echt? 606 00:44:09,648 --> 00:44:11,948 - Ik schijn te hebben miste die les. 607 00:44:13,284 --> 00:44:16,953 - Sta me toe het hoofdstuk te delen je hebt overgeslagen, mijn dame. 608 00:44:21,159 --> 00:44:25,161 Waren de sterren zelf uit de hemel vallen, 609 00:44:25,163 --> 00:44:30,199 ze konden niet matchen de schittering in je ogen. 610 00:44:30,201 --> 00:44:31,701 [giechelt] 611 00:44:33,204 --> 00:44:36,506 - Zelfs het zwakste dorpsmeisje zou daar niet voor vallen. 612 00:44:36,508 --> 00:44:39,108 [giechelt] 613 00:44:43,148 --> 00:44:48,217 - Het geluid van je gelach is als zoete muziek 614 00:44:48,219 --> 00:44:49,886 en verblijdt mijn hart. 615 00:44:53,158 --> 00:44:54,223 - Dat is beter. 616 00:45:03,001 --> 00:45:05,234 - Je handen zijn zo warm als je glimlach. 617 00:45:08,373 --> 00:45:10,239 - Het zijn slechts handen. 618 00:45:12,243 --> 00:45:16,279 - Ze beven zoals je hart. 619 00:45:20,118 --> 00:45:23,086 - Ik denk dat ik het heb geleerd de les, prins Ali. 620 00:45:26,291 --> 00:45:27,924 - Je bent een snelle studie. 621 00:45:27,926 --> 00:45:29,726 - Ik heb een goede leraar. 622 00:45:29,728 --> 00:45:30,927 [Grinnikt] 623 00:45:32,597 --> 00:45:34,163 - En wat heeft de student geleerd? 624 00:45:37,402 --> 00:45:38,768 - Het zijn de ogen. 625 00:45:40,672 --> 00:45:42,638 De mond mag spreken, 626 00:45:42,640 --> 00:45:45,975 maar de ogen spreek de waarheid. 627 00:45:45,977 --> 00:45:48,878 - Dan ken je de waarheid van de kwestie met betrekking tot mij. 628 00:45:59,491 --> 00:46:00,923 Uwe Hoogheid? 629 00:46:02,861 --> 00:46:04,026 Kom met me mee. 630 00:46:04,028 --> 00:46:06,662 - Prins Ali, ik ... Ik kon het niet. 631 00:46:06,664 --> 00:46:08,397 - Ah-ah. Mm mm. 632 00:46:08,399 --> 00:46:12,301 Mijn tuin, mijn regels, en er zijn er geen. 633 00:46:13,938 --> 00:46:15,705 Komen. Ik zal je helpen. 634 00:46:21,179 --> 00:46:22,812 [Grinnikt] 635 00:46:32,624 --> 00:46:35,358 - Mijn moeder zei altijd, 636 00:46:35,360 --> 00:46:39,328 "Aaliya, mijn hart, bedtijd. 637 00:46:41,800 --> 00:46:43,499 De maan zal kom morgen terug. " 638 00:46:45,336 --> 00:46:46,335 - Aaliya? 639 00:46:47,505 --> 00:46:49,105 - Mijn middelste naam. 640 00:46:51,876 --> 00:46:53,976 Vader noemde me Shahzadi 641 00:46:53,978 --> 00:46:57,046 omdat ik een prinses was in zijn leven, 642 00:46:57,048 --> 00:46:59,015 niet alleen op kantoor. 643 00:47:00,652 --> 00:47:02,518 Maar mijn moeder noemde me Aaliya. 644 00:47:18,403 --> 00:47:21,771 Heb je een privénaam om te delen? 645 00:47:27,779 --> 00:47:29,312 [Kreten] 646 00:47:37,088 --> 00:47:39,856 Magreb, wat ben je aan het doen? 647 00:47:39,858 --> 00:47:42,325 - Niet doen, nee. 648 00:47:42,327 --> 00:47:46,095 - Bedankt, prins Ali, 649 00:47:46,097 --> 00:47:48,231 of moet ik Aladdin zeggen? 650 00:47:50,935 --> 00:47:53,836 - De ogen! De acrobaat! 651 00:47:54,706 --> 00:47:56,038 - Ja, mijn liefste. 652 00:47:56,040 --> 00:47:57,874 Hij heeft ons bedrogen alles om te geloven 653 00:47:57,876 --> 00:47:59,809 dat hij een echte prins was. 654 00:47:59,811 --> 00:48:02,311 - Maar het paleis, de tuin! 655 00:48:02,313 --> 00:48:03,980 - Allemaal magie! 656 00:48:03,982 --> 00:48:06,315 - Laat haar gaan, Magreb. 657 00:48:06,317 --> 00:48:07,316 - Magie? 658 00:48:08,319 --> 00:48:09,485 - Zie. 659 00:48:15,660 --> 00:48:17,260 [Kreten] 660 00:48:20,098 --> 00:48:21,998 - Je hebt me gedagvaard, meester? 661 00:48:22,000 --> 00:48:24,133 Commandeer mij. 662 00:48:24,135 --> 00:48:27,069 - Genie, ik begrijp het zoals dit paleis. 663 00:48:27,071 --> 00:48:30,139 Verplaats hem naar jou bergtop hier. 664 00:48:30,141 --> 00:48:32,475 Ik zal regeren vanaf daar als Sultan ... 665 00:48:33,845 --> 00:48:35,745 met mijn nieuwe bruid, natuurlijk. 666 00:48:35,747 --> 00:48:36,946 - Nee! 667 00:48:39,384 --> 00:48:40,716 [Grinnikt] 668 00:48:40,718 --> 00:48:44,487 - Genie, neem dat allemaal Ik bezit nu naar mijn nieuwe huis. 669 00:48:45,924 --> 00:48:47,757 Bedankt, dwaas. 670 00:48:47,759 --> 00:48:50,359 Geniet van je terugkeer naar armoede! 671 00:48:51,462 --> 00:48:53,296 - Nee nee... 672 00:48:54,599 --> 00:48:56,032 Zullen we? 673 00:49:09,380 --> 00:49:11,113 - Ik wist dat het was te goed om lang mee te gaan. 674 00:49:11,115 --> 00:49:12,548 - Aladdin, wat is er gebeurd? 675 00:49:12,550 --> 00:49:14,150 - De Vizier is gebeurd. 676 00:49:16,321 --> 00:49:18,487 En dat is waar we zijn om het goed te doen. 677 00:49:21,793 --> 00:49:23,092 - Hoe komen we daar? 678 00:49:23,094 --> 00:49:25,127 We hebben geen paarden, geen kamelen, geen geest! 679 00:49:25,129 --> 00:49:26,629 Magreb nam alles mee! 680 00:49:26,631 --> 00:49:28,130 - En we krijgen het terug. 681 00:49:28,132 --> 00:49:31,801 - Hoe? We hebben geen wapens, geen magie. 682 00:49:31,803 --> 00:49:32,969 - We hebben elkaar. 683 00:49:32,971 --> 00:49:34,670 - Hij heeft een geest. 684 00:49:36,174 --> 00:49:37,506 We moeten vertrekken zolang we kunnen. 685 00:49:37,508 --> 00:49:40,209 - Hij mag ons niet sparen wanneer we elkaar weer ontmoeten. 686 00:49:41,079 --> 00:49:43,546 - Aladdin, dit is een teken, 687 00:49:43,548 --> 00:49:47,083 een teken dat we geen zaken doen omgang met royalty's. 688 00:49:47,085 --> 00:49:49,986 Hun zorgen zijn niet van ons! 689 00:49:49,988 --> 00:49:51,687 - In de hemel, we zien er allemaal hetzelfde uit, 690 00:49:51,689 --> 00:49:54,390 we volgen gewoon verschillende paden. 691 00:49:54,392 --> 00:49:57,093 - Dus een slechte man aan de macht gaat ons niet aan? 692 00:50:01,366 --> 00:50:03,833 Dit is allemaal gebeurd dankzij mij. 693 00:50:03,835 --> 00:50:05,301 Het is de mijne om ongedaan te maken. 694 00:50:08,673 --> 00:50:09,972 - Ik ben bij je, Aladdin. 695 00:50:12,310 --> 00:50:13,576 - Zoals ik ben. 696 00:50:16,114 --> 00:50:19,348 - Wanneer een man zich uitstrekt zijn hand uit, 697 00:50:19,350 --> 00:50:21,384 zijn broer mag niet weigeren. 698 00:50:24,188 --> 00:50:27,456 - Of zijn zus. Ik zal gaan. 699 00:50:28,493 --> 00:50:29,525 Maar alleen omdat jij veel 700 00:50:29,527 --> 00:50:31,460 kan nauwelijks binden je sjerpen zonder mij. 701 00:50:31,462 --> 00:50:32,728 [Grinnikt] 702 00:50:48,513 --> 00:50:51,680 - Waarom, de straling van je wangen 703 00:50:51,682 --> 00:50:55,785 schaamt zelfs de maan en sterren in retraite. 704 00:50:55,787 --> 00:50:58,287 - Wat wil je, Vizier? 705 00:50:59,924 --> 00:51:02,992 - Het is Sultan voor jou, mijn lam. 706 00:51:04,062 --> 00:51:06,328 - Ik ben je lam niet! 707 00:51:09,367 --> 00:51:11,333 - Genie. 708 00:51:11,335 --> 00:51:14,103 Mijn verloofde heeft de juiste kleding nodig. 709 00:51:15,306 --> 00:51:18,140 - Als uw bevel, Meester. 710 00:51:20,278 --> 00:51:24,180 - Ah, nog mooier. 711 00:51:27,785 --> 00:51:29,285 Genie, je mag gaan. 712 00:51:32,523 --> 00:51:34,924 - Ik zal nooit met je trouwen, Vizier! 713 00:51:34,926 --> 00:51:38,127 - Hmm. Je gifsteken, 714 00:51:38,129 --> 00:51:41,597 maar ik zal je trekken hoektanden snel genoeg. 715 00:51:41,599 --> 00:51:44,467 Bereid jezelf nu voor, Aaliya ... 716 00:51:46,304 --> 00:51:47,470 mijn geliefde. 717 00:51:51,175 --> 00:51:53,676 - Nooit die naam gebruiken! 718 00:52:15,099 --> 00:52:16,699 - Dat is het tenzij we meer vinden. 719 00:52:16,701 --> 00:52:19,668 - Er zou meer moeten zijn vooruit door de berg. 720 00:52:19,670 --> 00:52:21,137 - Het is al zo heet! 721 00:52:21,139 --> 00:52:23,906 Ik denk het niet we kunnen het zover halen! 722 00:52:23,908 --> 00:52:25,708 Aladdin, we zijn stil dicht genoeg bij Bagdad. 723 00:52:25,710 --> 00:52:27,476 Laten we terugkeren en pak de benodigdheden tenminste. 724 00:52:27,478 --> 00:52:28,944 - Nee. We hebben geen tijd. 725 00:52:28,946 --> 00:52:31,046 We weten niet wat Maghreb's planning. 726 00:52:31,048 --> 00:52:32,548 We moeten vooruit gaan. 727 00:52:32,550 --> 00:52:34,517 - Eerlijk gezegd ben ik dat niet in zo'n haast om elkaar te ontmoeten 728 00:52:34,519 --> 00:52:36,552 met een slechte man een genie hanteren! 729 00:52:36,554 --> 00:52:37,553 - Samad ... 730 00:52:39,490 --> 00:52:41,590 Ik weet het niet welk lot wacht ons. 731 00:52:42,860 --> 00:52:45,094 Heb moed, broer. 732 00:52:45,096 --> 00:52:46,362 We zullen dit goed maken. 733 00:52:52,003 --> 00:52:53,969 - Zou je sterven voor een leugen? 734 00:52:53,971 --> 00:52:56,805 - Zelfs de Vizier sprak met een beetje wijsheid. 735 00:52:56,807 --> 00:52:59,542 Hij zei dat het nooit triest is om je lot te omarmen. 736 00:53:15,193 --> 00:53:17,793 - Ik vind dit niet leuk. - Ik ook niet, zuster. 737 00:53:17,795 --> 00:53:19,595 Het veroorzaakt tovenarij. 738 00:53:19,597 --> 00:53:20,596 - Jongens? 739 00:53:20,598 --> 00:53:22,731 Een beetje hulp? - Dairush! 740 00:53:25,203 --> 00:53:26,202 - Kom op, Dariush! 741 00:53:26,204 --> 00:53:27,369 - Ik ga weg! 742 00:53:27,371 --> 00:53:28,571 - Het is een val! 743 00:53:29,941 --> 00:53:31,273 Houd me vast! 744 00:53:31,275 --> 00:53:35,044 Dariush! Pak mijn Hand! Grijp me, grijp me. 745 00:53:35,046 --> 00:53:36,545 - Ik kan niet ... 746 00:53:37,548 --> 00:53:39,315 - Dariush! - Houd zijn hand vast! 747 00:53:39,317 --> 00:53:40,316 - Pak mijn Hand! 748 00:53:40,318 --> 00:53:41,617 [Grunting] 749 00:53:42,620 --> 00:53:44,253 Nee! 750 00:53:58,069 --> 00:53:59,935 - Ik heb je lunch, Uwe Hoogheid. 751 00:54:24,729 --> 00:54:26,262 - Dariush zou heb iets verhevens te zeggen 752 00:54:26,264 --> 00:54:27,529 als hij hier nu was. 753 00:54:29,834 --> 00:54:31,967 - Als we niet hier waren, hij zou hier zijn. 754 00:54:36,140 --> 00:54:37,473 [blazende wind] 755 00:54:39,377 --> 00:54:40,442 - Het gebeurt opnieuw. 756 00:54:40,444 --> 00:54:41,877 - We moeten onder dekking komen! 757 00:54:41,879 --> 00:54:43,345 - Ah! 758 00:54:43,347 --> 00:54:45,281 - Zus! 759 00:54:45,283 --> 00:54:46,715 - Naveena! 760 00:54:50,488 --> 00:54:51,920 - Samad! 761 00:54:51,922 --> 00:54:53,589 Samad! 762 00:54:53,591 --> 00:54:55,724 - Nee! 763 00:54:55,726 --> 00:54:58,027 Oh-- 764 00:54:58,029 --> 00:54:59,561 Oh nee! - Hij is dood! 765 00:55:00,898 --> 00:55:02,364 Hij is dood! 766 00:55:12,043 --> 00:55:15,844 - Ik ... Ben niet ... Je vrouw! 767 00:55:27,325 --> 00:55:32,561 - Is dit echt het geheel van onze wereld? 768 00:55:32,563 --> 00:55:34,897 - Zoals u bevolen had om te zien, meester. 769 00:55:36,734 --> 00:55:41,036 - De landen achter het land, uitgestrekte oceanen! 770 00:55:41,038 --> 00:55:45,341 Er moeten bezienswaardigheden zijn en wonderen om te aanschouwen. 771 00:55:45,343 --> 00:55:47,409 - Oh, inderdaad, meester. 772 00:55:47,411 --> 00:55:50,913 Zou je willen zien een vulkaan van dichtbij? 773 00:55:50,915 --> 00:55:54,750 Het is echt een wonder ding om uit eerste hand te zien. 774 00:55:54,752 --> 00:55:58,220 Maar hoef je alleen maar te wensen, hmm? 775 00:55:58,222 --> 00:56:01,190 - Vulkaan? Wat is een vulkaan? 776 00:56:01,192 --> 00:56:03,625 - Het is-- - Laat maar. 777 00:56:03,627 --> 00:56:05,694 Misschien kun je het me later vertellen. 778 00:56:05,696 --> 00:56:09,098 Voor nu wil ik het horen meer over deze verre landen 779 00:56:09,100 --> 00:56:11,233 en die daar woont 780 00:56:11,235 --> 00:56:13,369 en al het goud dat ze bezitten. 781 00:56:13,371 --> 00:56:16,338 - Zoals u wilt, meester. 782 00:56:24,048 --> 00:56:25,381 - Dit is tovenarij. 783 00:56:25,383 --> 00:56:26,749 Magreb weet dat we komen. 784 00:56:26,751 --> 00:56:28,717 - Ik denk het niet. Hij heeft vallen gezet. 785 00:56:28,719 --> 00:56:30,119 Maar als hij naar ons keek, 786 00:56:30,121 --> 00:56:33,021 hij zou er zeker van zijn we zouden allemaal dood zijn. 787 00:56:33,023 --> 00:56:34,490 - Hij speelt met ons. 788 00:56:34,492 --> 00:56:35,958 We zijn maar vliegen in zijn web. 789 00:56:35,960 --> 00:56:37,559 - Het is mogelijk, maar ik moet geloven 790 00:56:37,561 --> 00:56:39,895 dat er een kans is om dit recht te zetten. 791 00:56:44,068 --> 00:56:45,067 We moeten het proberen. 792 00:56:46,570 --> 00:56:48,837 - Gaan we allemaal dood proberen? 793 00:56:50,174 --> 00:56:51,373 Net als Dariush? 794 00:56:54,311 --> 00:56:56,111 Net als... 795 00:56:57,715 --> 00:57:00,582 [Huilen] 796 00:57:00,584 --> 00:57:01,784 Dit is allemaal jouw schuld. 797 00:57:03,587 --> 00:57:05,354 Als je het niet had geprobeerd indruk maken op een prinses, 798 00:57:05,356 --> 00:57:08,891 we zouden allemaal nu terug zijn in Bagdad, plannen van onze volgende show! 799 00:57:08,893 --> 00:57:13,061 En nu mijn broer is dood vanwege jou. 800 00:57:14,432 --> 00:57:16,465 - Naveena, het spijt me. 801 00:57:16,467 --> 00:57:18,000 Niets hiervan was zou moeten gebeuren. 802 00:57:19,236 --> 00:57:22,271 - Als het je spijt, laten we nu teruggaan! 803 00:57:22,273 --> 00:57:23,672 Voordat het te laat is! 804 00:57:23,674 --> 00:57:25,107 - Dat kunnen we niet doen. 805 00:57:25,109 --> 00:57:26,809 We moeten dit afmaken. 806 00:57:26,811 --> 00:57:30,145 - We gaan dood om een ​​vrouw te redden Stel je voor dat je lief hebt? 807 00:57:32,550 --> 00:57:34,016 - Hij is niet de enige. 808 00:57:39,824 --> 00:57:41,123 - Naveena ... 809 00:57:42,460 --> 00:57:44,493 Wij zijn als familie. 810 00:57:49,300 --> 00:57:50,499 Alstublieft. 811 00:57:52,803 --> 00:57:55,771 Dariush en Samad, zij waren ook mijn broers. 812 00:58:00,010 --> 00:58:01,743 - Je bent zo blind! 813 00:58:03,280 --> 00:58:07,049 Dariush en Samad zouden volgen jij tot het einde van de aarde! 814 00:58:07,051 --> 00:58:08,684 We zouden allemaal ... 815 00:58:10,020 --> 00:58:14,523 Maar je hebt ons hiertoe geleid, en nu zijn ze dood. 816 00:58:15,626 --> 00:58:17,025 Ik ben klaar. 817 00:58:17,027 --> 00:58:20,429 - Naveena, alsjeblieft. - Ik zal niet voor haar sterven. 818 00:58:21,565 --> 00:58:23,165 Je mag je hart volgen ... 819 00:58:25,035 --> 00:58:26,768 maar de mijne is gestorven. 820 00:58:29,406 --> 00:58:30,873 Ik ga terug naar Bagdad. 821 00:58:32,276 --> 00:58:34,209 Keer terug met mij en leef 822 00:58:34,211 --> 00:58:36,612 of blijf en dwaas zijn. 823 00:58:41,385 --> 00:58:42,284 - Het spijt me, Naveena. 824 00:58:45,756 --> 00:58:48,123 We moeten dit afmaken. 825 00:58:48,125 --> 00:58:49,725 We moeten de Maghreb stoppen. 826 00:59:21,892 --> 00:59:24,192 - Hoeveel bewakers patrouilleren? 827 00:59:24,194 --> 00:59:26,528 - Toen ik een paleis wenste, heb ik zoveel bewakers gewild? 828 00:59:26,530 --> 00:59:28,964 - Ik kan gerust zeggen dat dat het is werk van de Vizier, geloof ik. 829 00:59:28,966 --> 00:59:31,567 - Maar dat raam ziet er uit bijzonder uitnodigend. 830 00:59:31,569 --> 00:59:33,635 - Een man die staat op de schouders van een andere man 831 00:59:33,637 --> 00:59:35,504 zou moeten kunnen om het zonder moeite te maken. 832 00:59:35,506 --> 00:59:36,939 - Laten we kijken of dat waar is. 833 01:00:37,301 --> 01:00:39,601 - Waar is Magreb de Sultana houden? 834 01:00:43,974 --> 01:00:46,441 Dit kan moeilijk zijn of makkelijk, mijn vriend. 835 01:00:46,443 --> 01:00:50,345 Ik ga deze knevel vrijlaten en je zult ons antwoorden geven. 836 01:00:54,184 --> 01:00:55,217 Als je roept ... 837 01:00:57,054 --> 01:00:59,121 wij zullen niet wees deze keer zo zachtaardig. 838 01:01:01,358 --> 01:01:03,492 Waar wordt de Sultana gehouden? 839 01:01:03,494 --> 01:01:05,127 En waar is het feest voor? 840 01:01:06,730 --> 01:01:08,397 - Jij bent de acrobaten. 841 01:01:08,399 --> 01:01:09,831 - Ja. 842 01:01:09,833 --> 01:01:11,600 We zijn hier om de Sultana te redden. 843 01:01:15,105 --> 01:01:16,772 - Ze is op de tweede verdieping. 844 01:01:18,142 --> 01:01:20,108 Ze moet trouwen morgen naar de sultan. 845 01:01:22,046 --> 01:01:23,045 - De sultan? 846 01:01:24,248 --> 01:01:26,882 - Maghreb. Hij heeft zichzelf Sultan gemaakt. 847 01:01:27,851 --> 01:01:29,051 We moeten ons haasten. 848 01:01:33,724 --> 01:01:34,990 En vergeef me. 849 01:01:42,433 --> 01:01:43,899 Geef dat aan mij. 850 01:01:44,768 --> 01:01:46,268 Je weet niets van vechten. 851 01:01:46,270 --> 01:01:47,836 - Ik ben aan het leren. 852 01:02:16,066 --> 01:02:18,300 - Shahzadi! - Aladdin! 853 01:02:18,302 --> 01:02:19,801 Je kwam terug! 854 01:02:19,803 --> 01:02:22,104 Ik ben zo blij je te zien! 855 01:02:22,106 --> 01:02:23,004 - Je bent? 856 01:02:23,006 --> 01:02:26,208 - Wacht! Nee! Ik ben niet. 857 01:02:26,210 --> 01:02:27,209 Je loog tegen me! 858 01:02:27,211 --> 01:02:29,911 - Ik kan het uitleggen, maar nu is niet de tijd. 859 01:02:29,913 --> 01:02:31,646 - Je nam de woorden aan uit mijn mond. 860 01:02:31,648 --> 01:02:33,281 We moeten snel vertrekken. 861 01:02:36,453 --> 01:02:37,619 - Dat verklaart dat. 862 01:02:37,621 --> 01:02:39,554 - Ik heb geen redder nodig, 863 01:02:39,556 --> 01:02:41,423 maar ik ben blij dat je hebt de moeite gedaan. 864 01:02:42,960 --> 01:02:44,426 - Ik kon niets doen. 865 01:02:46,497 --> 01:02:48,830 Dit is allemaal mijn schuld en ik moet het goed doen. 866 01:02:48,832 --> 01:02:51,933 - Je nieuwe eerlijkheid is verfrissend, Acrobat. 867 01:02:51,935 --> 01:02:54,436 ik kijk uit naar je verhaal horen. 868 01:02:57,040 --> 01:02:58,306 - Het is nog niet helemaal voorbij. 869 01:03:11,121 --> 01:03:13,054 - Nou, dat heeft jou gekost lang genoeg. 870 01:03:14,892 --> 01:03:17,692 Problemen met de zandvangers? 871 01:03:17,694 --> 01:03:19,828 [Grinnikt] 872 01:03:21,331 --> 01:03:23,732 Shahzadi, mijn bloem, 873 01:03:23,734 --> 01:03:26,701 omgang met het gespuis opnieuw? 874 01:03:26,703 --> 01:03:28,603 Weet je, zelfs in slavenkledij, 875 01:03:28,605 --> 01:03:31,740 je bent nog steeds de mooiste bloem in de tuin. 876 01:03:33,210 --> 01:03:34,276 Echter... 877 01:03:36,046 --> 01:03:37,179 Geest? 878 01:03:41,885 --> 01:03:43,852 Veel beter. 879 01:03:43,854 --> 01:03:45,887 Nu komen. 880 01:03:45,889 --> 01:03:48,390 Kom naast me zitten, mijn Sultana. 881 01:03:49,726 --> 01:03:53,195 - Ik ben niet je Sultana! 882 01:03:53,197 --> 01:03:55,430 - Hmm. 883 01:03:55,432 --> 01:03:56,431 Geest? 884 01:04:06,910 --> 01:04:09,945 Deze kersen zijn heerlijk. 885 01:04:12,082 --> 01:04:14,850 Jouw val uit genade 886 01:04:14,852 --> 01:04:16,184 is ook heerlijk. 887 01:04:16,186 --> 01:04:18,954 - Je smaak is twijfelachtig, Vizier. 888 01:04:20,691 --> 01:04:21,723 - Sultan. 889 01:04:21,725 --> 01:04:23,558 - Alleen in naam. 890 01:04:23,560 --> 01:04:26,695 Zonder de geest, je bent maar een kleine man 891 01:04:26,697 --> 01:04:28,230 met een kleine hagedis. 892 01:04:29,733 --> 01:04:31,900 - Hmm. Inderdaad. 893 01:04:31,902 --> 01:04:33,902 We zullen corrigeren dat scenario. 894 01:04:36,106 --> 01:04:38,306 Genie, zorg ervoor dat mijn geliefde Tanin 895 01:04:38,308 --> 01:04:41,276 is een formidabele tegenstander voor de Acrobat. 896 01:04:43,247 --> 01:04:46,248 Oh, en wees zeker dat hij vuur inademt. 897 01:04:46,250 --> 01:04:49,885 Dat zou dingen moeten maken interessanter. 898 01:04:49,887 --> 01:04:52,520 - Zoals u gebiedt, meester. 899 01:04:57,361 --> 01:04:58,827 [Gebrul] 900 01:05:00,964 --> 01:05:02,264 [Kreten] 901 01:05:05,836 --> 01:05:07,168 - Wat was je aan het denken? 902 01:05:07,170 --> 01:05:09,104 - Ik dacht hij zou zelf tegen mij vechten! 903 01:05:09,106 --> 01:05:11,473 - Als we dit doormaken, Ik zal kill jijzelf! 904 01:05:20,384 --> 01:05:21,783 - Aladdin! 905 01:05:21,785 --> 01:05:24,319 - Je hebt het nooit begrepen het kantoor dat je had. 906 01:05:24,321 --> 01:05:25,987 De mensen willen geen vriend. 907 01:05:25,989 --> 01:05:27,856 Ze willen een liniaal. 908 01:05:38,702 --> 01:05:42,404 - Hier, je overwoekerd kikkervisje! 909 01:05:45,609 --> 01:05:47,142 [Gebrul] 910 01:05:51,949 --> 01:05:55,116 - Een Sultan leidt en straft waar nodig. 911 01:05:55,118 --> 01:05:57,352 Alleen een man kan het weet deze dingen. 912 01:05:57,354 --> 01:06:02,157 - Een echte man heeft het niet nodig een genie om ze te volbrengen! 913 01:06:02,159 --> 01:06:05,527 - Misschien, maar het helpt. 914 01:06:11,468 --> 01:06:16,671 - Hier ben je geweldig groot lelijk boerend beest! 915 01:06:16,673 --> 01:06:18,940 [Gebrul] 916 01:06:30,020 --> 01:06:31,553 [Grunts] 917 01:06:58,415 --> 01:07:00,215 - Zamir! 918 01:07:06,490 --> 01:07:07,856 [Schreeuwen] 919 01:07:07,858 --> 01:07:09,391 Zamir! 920 01:07:13,797 --> 01:07:15,230 Zamir! 921 01:07:22,139 --> 01:07:24,939 - Moed is geen vervanging voor vaardigheden. 922 01:07:24,941 --> 01:07:28,610 - Duizend zweepslagen niet genoeg voor jou! 923 01:07:29,613 --> 01:07:32,080 [Grinnikt] 924 01:07:42,692 --> 01:07:45,060 - Vlucht, jij idioot. 925 01:07:45,062 --> 01:07:47,629 - Ja. Vlucht, dwaas. 926 01:07:47,631 --> 01:07:50,465 Ren terug naar de ellende waaruit je opstond ... 927 01:07:52,669 --> 01:07:54,102 ... en ik zal je laten leven. 928 01:08:05,115 --> 01:08:06,648 [Zucht] 929 01:08:21,164 --> 01:08:23,531 Hij geeft nooit zo gemakkelijk op. 930 01:08:25,268 --> 01:08:27,302 Hij is iets van plan. 931 01:08:28,405 --> 01:08:30,472 Bewakers, vind hem en dood hem. 932 01:08:30,474 --> 01:08:33,541 - Je bent een slang gemaakt van leugens! 933 01:08:34,344 --> 01:08:37,045 - Maar nooit met jou, mijn liefje. 934 01:08:37,047 --> 01:08:39,047 [Grauwende] 935 01:08:39,049 --> 01:08:43,151 Wees op je gemak. Dit zal snel voorbij zijn. 936 01:08:43,153 --> 01:08:44,886 [Spits] 937 01:08:44,888 --> 01:08:46,821 Wat een geest. 938 01:08:46,823 --> 01:08:49,057 We zullen een perfecte match maken eenmaal je ziel 939 01:08:49,059 --> 01:08:51,392 is vermengd met de Duisteren. 940 01:08:53,130 --> 01:08:56,297 Genie, haal me het mijne goochelkom en gereedschap. 941 01:08:56,299 --> 01:08:59,000 We hebben een ceremonie om uit te voeren. 942 01:08:59,002 --> 01:09:01,503 - Je wens is mijn bevel, meester. 943 01:09:10,080 --> 01:09:13,014 - Ik heb een glimp onthuld van de Zwarte Kunsten 944 01:09:13,016 --> 01:09:15,350 naar die domkop Aladdin. 945 01:09:17,354 --> 01:09:19,420 Hij begreep niets. 946 01:09:20,257 --> 01:09:22,624 - Dwaas sterfelijk. 947 01:09:22,626 --> 01:09:26,361 - Ja. Ja dat is hij. 948 01:09:28,331 --> 01:09:30,198 Je bedoelde Aladdin, ja? 949 01:09:31,034 --> 01:09:32,667 - Maar natuurlijk, meester. 950 01:09:36,406 --> 01:09:38,706 - Ik roep je Oh, Duisteren. 951 01:09:46,483 --> 01:09:49,484 Ik geef je de mijne levensbloed. 952 01:09:52,656 --> 01:09:53,821 Mijn toewijding. 953 01:09:57,327 --> 01:10:01,629 Ik heb ze aangeboden je geest en je ziel. 954 01:10:02,632 --> 01:10:04,232 De rest van jullie, 955 01:10:04,234 --> 01:10:06,601 wel, dat zal wees mijn beloning. 956 01:10:06,603 --> 01:10:09,871 - Je zult nooit leven om het te verzamelen, jij zwijnen! 957 01:10:09,873 --> 01:10:14,108 - Daar is de uitdagende geest Ik hou zo veel. 958 01:10:14,110 --> 01:10:17,712 We zullen een perfecte match zijn zodra het is uitgelijnd met de mijne. 959 01:10:17,714 --> 01:10:23,251 - Welke kwestie van de mens heeft magie nodig om zijn wil op een ander te duwen? 960 01:10:23,253 --> 01:10:25,787 - Je hebt je hart gegeven naar een boer! 961 01:10:25,789 --> 01:10:29,891 Een charme, zoals die je hebt me nooit gegeven! 962 01:10:29,893 --> 01:10:31,826 - Is dat waar dit allemaal begon? 963 01:10:33,063 --> 01:10:35,597 Droevige dwaas ... 964 01:10:36,700 --> 01:10:41,636 Mijn hart was nooit de jouwe om te beweren! 965 01:10:41,638 --> 01:10:46,074 - Die scherpe tong zal wees het eerste wat ik stilte! 966 01:10:46,076 --> 01:10:50,645 - Oh! Oh! 967 01:11:00,957 --> 01:11:05,994 - De Duisteren zegenen mij met hun gelaat. 968 01:11:05,996 --> 01:11:07,662 Ik ben hun levend vat. 969 01:11:10,100 --> 01:11:14,369 - Nou, als je zo'n kracht hebt, wat heb je voor mij? 970 01:11:16,473 --> 01:11:18,673 - De prijs die ze eisen is een hoge. 971 01:11:18,675 --> 01:11:21,609 Mijn jaren zullen vervagen net als de bladeren 972 01:11:21,611 --> 01:11:25,513 die afdrijven een boom in de herfst. 973 01:11:25,515 --> 01:11:29,183 Je zult optreden als mijn conduit vanaf deze dag 974 01:11:29,185 --> 01:11:31,085 om mijn wil uit te voeren 975 01:11:31,087 --> 01:11:35,223 zodat ik mag leven mijn jaren vrije tijd met haar. 976 01:11:40,764 --> 01:11:43,431 Het zal zijn mijn laatste magie. 977 01:11:45,201 --> 01:11:48,303 De Duisteren bellen voor jou, Shahzadi! 978 01:11:48,305 --> 01:11:50,672 [Schreeuwen] 979 01:12:10,160 --> 01:12:11,793 - Stop ermee, idioot! Ik ben het! 980 01:12:11,795 --> 01:12:14,796 Magreb is beschermd! Vernietig de kom! 981 01:12:14,798 --> 01:12:15,997 Red Shahzadi! 982 01:12:27,344 --> 01:12:28,976 - Nee! 983 01:12:43,193 --> 01:12:45,393 Denk je dat je gewonnen hebt? 984 01:12:47,263 --> 01:12:49,397 Jij waardeloze hond. 985 01:12:49,399 --> 01:12:51,232 Kom en eis je beloning op. 986 01:12:51,234 --> 01:12:53,234 Tanin! 987 01:12:53,236 --> 01:12:55,570 [Gebrul] 988 01:12:57,407 --> 01:12:59,307 - De zwakke plek van de draak is zijn ogen. 989 01:12:59,309 --> 01:13:01,042 Ga voor de ogen! 990 01:13:06,816 --> 01:13:12,987 - Ik beken dat ik het meest ben onder de indruk, Acrobat. 991 01:13:14,224 --> 01:13:17,258 Weinig mannen hebben gehad een dag zoals de jouwe 992 01:13:17,260 --> 01:13:18,860 en leefde om het verhaal te vertellen. 993 01:13:21,331 --> 01:13:25,767 Wel, je hebt een Sultana uitgedaagd en won haar hart. 994 01:13:25,769 --> 01:13:29,070 Je trotseerde de Grot des Doods. 995 01:13:29,072 --> 01:13:31,472 Had ik al gezegd dat dat zo is de echte naam van die grot? 996 01:13:31,474 --> 01:13:33,441 [Grinnikt] 997 01:13:33,443 --> 01:13:35,777 Je had een geest, een paleis 998 01:13:35,779 --> 01:13:39,580 en ware liefde allemaal in de tijdspanne van een dag. 999 01:13:39,582 --> 01:13:41,849 Je vocht tegen een draak, en leefde. 1000 01:13:43,353 --> 01:13:44,819 Alles voor haar. 1001 01:13:47,891 --> 01:13:48,956 Was het het waard? 1002 01:13:50,560 --> 01:13:52,527 Misschien moeten we dat wel vraag je vrienden. 1003 01:13:53,730 --> 01:13:57,365 Je had vrienden met je toen je binnenkwam, toch? 1004 01:13:58,768 --> 01:14:02,069 Loyale vrienden, dat herinner ik me nu. 1005 01:14:02,071 --> 01:14:06,974 Loyaal tot het einde, Ik geloof dat de zin gaat. 1006 01:14:06,976 --> 01:14:12,046 Maar ze hebben allemaal hun einde bereikt je helpen om ware liefde te vinden. 1007 01:14:13,850 --> 01:14:15,616 [Grinnikt] 1008 01:14:15,618 --> 01:14:19,720 Dat heb ik me net gerealiseerd je bent precies zoals ik. 1009 01:14:22,025 --> 01:14:23,925 Waarom, gooi je weg en alles vernietigen 1010 01:14:23,927 --> 01:14:26,861 en iedereen die instapt de weg van wat je wilt. 1011 01:14:26,863 --> 01:14:28,362 [Lacht] 1012 01:14:28,364 --> 01:14:29,997 Waarom, je zou mijn zoon kunnen zijn! 1013 01:14:33,670 --> 01:14:35,603 Hmm, er is er een van je vrienden. 1014 01:14:38,308 --> 01:14:40,208 Ik denk dat ik het zal horen zijn geschreeuw 1015 01:14:40,210 --> 01:14:42,009 in mijn dromen vanavond. 1016 01:14:44,314 --> 01:14:45,580 Ik weet dat je zal. 1017 01:14:45,582 --> 01:14:47,248 [Grinnikt] 1018 01:14:47,250 --> 01:14:48,449 [Schreeuwen] 1019 01:14:50,720 --> 01:14:52,119 Het heeft je lang genoeg geduurd. 1020 01:14:57,093 --> 01:14:58,860 Hij is helemaal van jou, mijn huisdier. 1021 01:15:02,565 --> 01:15:03,798 - We gaan samen, Vizier! 1022 01:15:10,440 --> 01:15:12,206 - Je hebt niets geleerd, rot! 1023 01:15:14,744 --> 01:15:16,344 Ga nu dood! 1024 01:15:16,346 --> 01:15:17,912 Laat me in vrede leven. 1025 01:15:19,082 --> 01:15:20,081 Tanin! 1026 01:15:25,855 --> 01:15:28,923 Duidelijk een fout, een acrobaat inhuren. 1027 01:15:32,228 --> 01:15:34,829 [Gebrul] 1028 01:15:34,831 --> 01:15:37,732 - Inshallah, leid mijn hand. 1029 01:15:45,441 --> 01:15:46,974 - Tanin! 1030 01:15:56,619 --> 01:16:01,088 Shahzadi heeft je een krachtig gegeven charme die dag, Acrobat. 1031 01:16:10,934 --> 01:16:11,933 Nee! 1032 01:16:18,408 --> 01:16:20,107 Geest? 1033 01:16:20,109 --> 01:16:21,576 Dood hem. 1034 01:16:21,578 --> 01:16:23,644 - Ja meester. 1035 01:16:31,754 --> 01:16:33,120 - Wat gebeurt er? 1036 01:16:33,122 --> 01:16:34,922 Waarom leeft hij nog steeds? 1037 01:16:34,924 --> 01:16:37,692 - Ik ben ook gemystificeerd, O meester. 1038 01:16:37,694 --> 01:16:40,928 - Geen enkele charme is zo krachtig. 1039 01:16:40,930 --> 01:16:44,065 - Ja, en hij is ook een behendige acrobaat! 1040 01:16:51,307 --> 01:16:53,474 Echt zijn vaardigheid is ongeëvenaard! 1041 01:16:53,476 --> 01:16:55,309 - Ik ben jouw meester. 1042 01:16:55,311 --> 01:16:57,011 Je moet me gehoorzamen! 1043 01:16:57,013 --> 01:17:00,147 - Je elke wens is zoals een bevel voor mij. 1044 01:17:00,149 --> 01:17:02,149 - Dood deze man nu. 1045 01:17:02,151 --> 01:17:04,151 - Ja meester. 1046 01:17:09,125 --> 01:17:12,693 Het lijkt erop dat hij een gunst geniet van boven, o meester. 1047 01:17:12,695 --> 01:17:16,097 - Genoeg! Ik ben de houder van de lamp! 1048 01:17:16,099 --> 01:17:17,798 - Ik zie geen lamp. 1049 01:17:17,800 --> 01:17:20,701 Hij die vasthoudt de lamp beveelt mij. 1050 01:17:23,206 --> 01:17:25,840 - Hier is nu de lamp dat beveelt je. 1051 01:17:25,842 --> 01:17:30,811 - Ah, ja, de lamp dat bindt me met zijn kracht, 1052 01:17:30,813 --> 01:17:33,414 nooit gespleten worden. 1053 01:17:33,416 --> 01:17:36,017 - Verwijder hem nu van mijn zicht! 1054 01:17:36,019 --> 01:17:37,752 - Ja meester. 1055 01:17:43,426 --> 01:17:44,859 - Eindelijk. 1056 01:17:44,861 --> 01:17:48,696 Nooit is geweest een grotere doorn in mijn zij. 1057 01:17:49,799 --> 01:17:52,933 Jij en ik hebben veel om te bespreken, Genie. 1058 01:17:52,935 --> 01:17:56,370 Er is geen plaats voor vriendschap op het rijk van de regel. 1059 01:17:58,074 --> 01:18:00,307 - ALADDIN: Vriendschap is de grootste schat 1060 01:18:00,309 --> 01:18:02,677 van alles, jij demon. 1061 01:18:02,679 --> 01:18:04,211 - Woon je nog steeds? 1062 01:18:04,213 --> 01:18:07,882 Verraderlijke slaaf, dood hem en er klaar mee zijn! 1063 01:18:07,884 --> 01:18:11,619 - Geen lamp, geen meester. 1064 01:18:13,156 --> 01:18:15,056 - Prima. 1065 01:18:18,327 --> 01:18:19,794 [Schreeuwen] 1066 01:18:22,432 --> 01:18:23,631 Tenslotte. 1067 01:18:30,306 --> 01:18:31,706 Heb je het over vriendschap? 1068 01:18:33,042 --> 01:18:36,110 Dat mes ziet er zeker uit het kan een metgezel gebruiken. 1069 01:18:44,053 --> 01:18:46,721 Ik hoop dat er genoeg leven is in je gelaten om te zien 1070 01:18:46,723 --> 01:18:49,423 wat ik met je laatste vriend doe. 1071 01:18:53,963 --> 01:18:56,664 Wat denk je dat je bent? gaat om te doen met dat? 1072 01:18:56,666 --> 01:18:58,365 - Deze! 1073 01:19:13,149 --> 01:19:14,682 Je kwam terug. 1074 01:19:14,684 --> 01:19:17,218 - Ik heb je gezegd dat je dat niet kon bind je sjerpen zonder mij. 1075 01:19:17,220 --> 01:19:18,385 [Lacht] 1076 01:19:18,387 --> 01:19:19,987 - Geest, kom tevoorschijn! 1077 01:19:25,595 --> 01:19:29,130 The Dark Ones geef mij nog steeds de voorkeur, boer! 1078 01:19:36,239 --> 01:19:37,404 - Ah! 1079 01:19:54,690 --> 01:19:59,026 - Zelfs tot het einde, je vermijdt je lot. 1080 01:19:59,028 --> 01:20:01,862 - Dodging things is wat ik doe. 1081 01:20:01,864 --> 01:20:03,831 - Dat is alles wat je hebt ooit goed geweest in. 1082 01:20:04,634 --> 01:20:06,567 [Grunts] 1083 01:20:06,569 --> 01:20:08,435 Dat is voor mijn huisdier! 1084 01:20:10,206 --> 01:20:11,939 Dat is voor het stelen van de lamp! 1085 01:20:13,309 --> 01:20:16,076 En dat is waar haar hart stelen! 1086 01:20:17,914 --> 01:20:22,082 - Zal er een zijn voor een betere man dan jij zijn? 1087 01:20:25,988 --> 01:20:29,056 - Een passend einde voor de zogenaamde prins. 1088 01:20:30,459 --> 01:20:34,195 - Zoals je al zei, we moeten allemaal omarmen onze bestemming. 1089 01:20:35,398 --> 01:20:38,365 - Geen geest, geen vrienden, 1090 01:20:38,367 --> 01:20:41,035 geen charme, dus geen magie! 1091 01:20:42,672 --> 01:20:44,271 Sterf, Acrobat! 1092 01:21:08,564 --> 01:21:11,265 - Hij wordt wakker. - Hij klinkt in de war. 1093 01:21:11,267 --> 01:21:12,867 [Lacht] 1094 01:21:12,869 --> 01:21:15,336 - Als hij denkt dat ik een engel ben, dan is hij zeker in de war. 1095 01:21:15,338 --> 01:21:16,337 [Grinnikt] 1096 01:21:18,908 --> 01:21:20,908 - Nog niet, mijn hart. 1097 01:21:22,345 --> 01:21:24,845 Je bent bewusteloos geweest voor vele dagen nu. 1098 01:21:26,582 --> 01:21:28,315 - Maghreb? 1099 01:21:28,317 --> 01:21:29,350 Waar zijn we? 1100 01:21:29,352 --> 01:21:31,719 - Waren veilig. We zijn thuis. 1101 01:21:31,721 --> 01:21:33,020 Je bent in bed. 1102 01:21:34,490 --> 01:21:36,523 - Magreb is er niet meer. 1103 01:21:36,525 --> 01:21:38,259 Je hebt hem vermoord. 1104 01:21:38,261 --> 01:21:39,593 - Nee. 1105 01:21:39,595 --> 01:21:42,162 Er kwam een ​​geweldige wind en droeg hem van de klif. 1106 01:21:43,699 --> 01:21:45,432 - Geen geweldige wind. 1107 01:21:46,969 --> 01:21:48,802 Hij had een klein duwtje. 1108 01:21:48,804 --> 01:21:50,170 [Grinnikt] 1109 01:21:50,172 --> 01:21:51,972 Ik kon het niet laten die twee-bit tovenaar 1110 01:21:51,974 --> 01:21:53,974 vermoord de beste vriend Ik had ooit. 1111 01:21:53,976 --> 01:21:56,377 [Lacht] 1112 01:21:56,379 --> 01:21:58,112 - Bedankt, Murat. 1113 01:21:58,915 --> 01:22:00,447 Mijn vriend. 1114 01:22:00,449 --> 01:22:03,517 Maar hoe zit het nu met je? Waar ga je heen? 1115 01:22:03,519 --> 01:22:05,085 Ik heb de lamp vernietigd. 1116 01:22:05,087 --> 01:22:08,722 - Waar ik ook wil, voormalige meester. 1117 01:22:08,724 --> 01:22:11,292 Ik ben niet langer gebonden naar de lamp. 1118 01:22:16,632 --> 01:22:18,933 - Ik ben tevreden. 1119 01:22:18,935 --> 01:22:20,868 Je hebt je vrijheid verdiend. 1120 01:22:24,273 --> 01:22:26,807 Ik denk dat ik dat zou moeten zijn op mijn manier ook. 1121 01:22:26,809 --> 01:22:29,143 - Onderweg? 1122 01:22:29,145 --> 01:22:30,144 - Huis. 1123 01:22:31,380 --> 01:22:33,514 Ik wil je niet veroorzaken verdere problemen. 1124 01:22:35,651 --> 01:22:36,984 - Je bent thuis. 1125 01:22:39,488 --> 01:22:41,322 Voor nu en voor altijd. 1126 01:22:43,960 --> 01:22:45,492 Ik vond dit. 1127 01:22:48,664 --> 01:22:51,498 Je maakt me geen problemen. 1128 01:22:53,569 --> 01:22:55,002 Niet nu, hoe dan ook. 1129 01:22:57,306 --> 01:22:58,372 - Maar... 1130 01:22:59,208 --> 01:23:00,641 Ik ben niet wat je denkt. 1131 01:23:01,844 --> 01:23:03,177 Ik ben geen prins. 1132 01:23:04,347 --> 01:23:05,346 Ik heb tegen je gelogen. 1133 01:23:06,749 --> 01:23:08,248 - Je bent een prins ... 1134 01:23:09,652 --> 01:23:11,085 hier. 1135 01:23:12,989 --> 01:23:15,222 Mijn hele leven heb ik gehad alle comfort 1136 01:23:15,224 --> 01:23:17,524 Ik zou het ooit willen of kopen 1137 01:23:17,526 --> 01:23:21,395 behalve de liefde van een waardige man. 1138 01:23:21,397 --> 01:23:24,465 Je bent een waardige man, Aladdin. 1139 01:23:25,634 --> 01:23:27,001 En, als Sultana, 1140 01:23:27,003 --> 01:23:31,038 Ik maak de wet en kan trouwen met wie ik maar kies. 1141 01:23:33,009 --> 01:23:37,077 Ik kies jou, als je me wilt hebben. 1142 01:23:39,081 --> 01:23:41,048 - Ik veronderstel. 1143 01:23:41,050 --> 01:23:44,351 Ik heb niet het recht om te weigeren een Sultana iets. 1144 01:23:44,353 --> 01:23:48,288 - Aladdin, wat was het laatste wat zei je tegen Maghreb? 1145 01:23:50,893 --> 01:23:52,559 - We moeten allemaal omhelzen ons lot. 1146 01:23:55,031 --> 01:23:58,032 - Oké iedereen, sta achter! Sta achter! 1147 01:23:58,034 --> 01:24:01,402 Omdat ik het heb een bruiloft om te plannen! 1148 01:24:01,404 --> 01:24:05,072 [Lacht] 1149 01:24:25,828 --> 01:24:27,895 [zachte muziek speelt] 1150 01:26:17,106 --> 01:26:19,173 [muziek gaat door] 1151 01:27:32,348 --> 01:27:33,413 [muziek verdwijnt] 77240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.