All language subtitles for Chief.of.War.S01E02.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 {\an8}KUNGADÖMET MAUI KAUPOKUSTEN 2 00:01:51,111 --> 00:01:53,030 - KaÊ»ahumanu? - VĂ€nta. 3 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui har öppnat sina skyar. 4 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 DĂ€r Ă€r den. 5 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 6 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Kan du berĂ€tta historien igen? 7 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Jag borde inte lĂ€ra dig. 8 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Endast mĂ€n bör studera StjĂ€rnkartan. 9 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 NĂ€r har jag brytt mig om vad som Ă€r endast för mĂ€n, farbror? 10 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Den röda stjĂ€rnan, 11 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 12 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 var en ytterst skicklig krigare. 13 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Med sin röda cape av eld 14 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 fĂ€rdas han över himlarna i jakt pĂ„ "livets vatten". 15 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Varje natt finner han det, 16 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 bortom vĂ„ra skyar, 17 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 och ger det till sin Ă€lskade, 18 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 sĂ„ hon mĂ„ resa sig pĂ„ nytt var morgon 19 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 liksom solen i vĂ„ra skyar. 20 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 VĂ„ra förfĂ€der följde StjĂ€rnkartan för att finna dessa öar, 21 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 men vilka marker finns bortom de skyar vi kĂ€nner? 22 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Inga vĂ€rda att resa hĂ€rifrĂ„n för. 23 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 UlutrĂ€. 24 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 De hĂ€r kanoterna kommer frĂ„n kungadömet HawaiÊ»i. 25 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Hitta KaÊ»ahumanu. 26 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Vad pĂ„gĂ„r? 27 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Det fĂ„r vi snart veta. 28 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Far! 29 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Vad gör du hĂ€r? 30 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Du har inte sĂ€nt bud om din ankomst. 31 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili har attackerat OÊ»ahu, oprovocerat. 32 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Kriget Ă€r pĂ„ vĂ€g till öarna. 33 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Jag har kommit för att ta med dig hem till kungadömet HawaiÊ»i. 34 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 IkvĂ€ll? 35 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Maui lĂ€r snart stĂ€nga sina strĂ€nder. 36 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 NĂ€r sĂ„ sker kommer jag inte att kunna komma hit mer. 37 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui och HawaiÊ»i Ă€r ocksĂ„ fiender. 38 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Jag Ă€r Kahekilis syster. 39 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 HawaiÊ»i skulle aldrig vĂ€lkomna oss nu. 40 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Du kommer vĂ€lkomnas. 41 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Jag har lovat KaÊ»ahumanus hand i giftermĂ„l till min hövding. 42 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Vad? 43 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Far, 44 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 jag skulle aldrig neka dig nĂ„got, 45 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 men det hĂ€r... 46 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 SnĂ€lla, 47 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 tvinga mig inte till det hĂ€r. 48 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Förbered dig. 49 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Vi mĂ„ste avresa. 50 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 KaÊ»ahumanu! 51 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 LĂ„t henne gĂ„, Moku. 52 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 IkvĂ€ll har hon förtjĂ€nat sin smĂ€rta. 53 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Vi har planerat för denna dag. 54 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Inte sĂ„ hĂ€r! 55 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Vi mĂ„ste gĂ„ nu, min hövding. 56 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 GĂ„ med dina mĂ€n. 57 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Jag förbereder KaÊ»ahumanu och sĂ€nder henne till er. 58 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 Och du? 59 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Jag Ă€r detta kungadömes kungliga blod. 60 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Min plats Ă€r hĂ€r. 61 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Ta hand om vĂ„r dotter. 62 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 {\an8}KUNGADÖMET OAHU 63 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Min son... 64 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Du Ă€r bekymrad. 65 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 OÊ»ahu förberedde inget krig emot oss. 66 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Du ljög för att föra oss hit. 67 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Det hĂ€r kĂ€nns inte som en profetia. 68 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Jag antar att mĂ„nga lĂ€r se det som du. 69 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Vi har vĂ€ntat i generationer 70 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 pĂ„ att ledas av den profeterade, 71 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 men jag insĂ„g... 72 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 ...att han Ă€r intet mer Ă€n en kung 73 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 villig att offra allt för att uppfylla profetian. 74 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 DĂ€r andra kungar har misslyckats, 75 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 ska inte jag misslyckas. 76 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 HĂ„ll blicken hĂ€r. 77 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Ge dem inga skĂ€l att undra vad du tĂ€nker. 78 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 De vet vad jag tĂ€nker. 79 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Detta Ă€r inte nödvĂ€ndigt. 80 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Vi kan avresa nu. 81 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Inte medan dessa vildsvin till mĂ€n vakar över oss. 82 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Vi vet hur man tar ur ett svin. 83 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Och hur man grillar det pĂ„ heta stenar. 84 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Det rĂ€cker. 85 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Jag vet vad vi mĂ„ste göra. 86 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili har gett order om att jag ska komma till templet, 87 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 sĂ„ jag gĂ„r dit. 88 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Jag meddelar kungen. 89 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 VĂ€nta utanför. 90 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 KaÊ»iana? 91 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 För honom tillbaka. 92 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Vi har gott om mĂ€n och fulla segel. 93 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 LĂ„t genomsöka de Ă„tta haven. 94 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Vi behöver inte segla i blindo, min kung. 95 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Jag vet vart han Ă€r pĂ„ vĂ€g. 96 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 KaÊ»iana lĂ€mnade Heke i Mauis beskydd. 97 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 Hans fru, KĆ«puohi, Ă„ker ingenstans utan sin syster. 98 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 KaÊ»iana har rest segel mot Maui pĂ„ Kaiwis strömmar. 99 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Vi fĂ„ngar honom och hĂ€mtar tillbaka honom vid liv. 100 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Nej. 101 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Enligt mina siare 102 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 Ă€r det inte KaÊ»ianas andetag vi behöver, 103 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 utan den mana han bĂ€r i sina ben. 104 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 För hit dem till mig. 105 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Vad Ă€r det? 106 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 FramĂ„t! 107 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 {\an8}KUNGADÖMET MAUI 108 00:13:18,298 --> 00:13:20,926 Kungens mĂ€n Ă€r inte lĂ„ngt bakom oss. Var snabba! 109 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 110 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 111 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 112 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 113 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Hon Ă€r inte hĂ€r. 114 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekilis krigare? 115 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Det finns inga tecken pĂ„ inkrĂ€ktare. 116 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Vi mĂ„ste skynda oss. 117 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Hitta dem! 118 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Var Ă€r hon? 119 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Hon Ă€r inte en obetĂ€nksam flicka, vi kommer att hitta henne. 120 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 HĂ€r! 121 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 IgĂ„r kvĂ€ll var det Akua- mĂ„ne. 122 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Den andra av de fyra fullaste. 123 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Natten dĂ„ hon ger offergĂ„vor till skogsgudarna som tack för deras medicin. 124 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke Ă€r i dalen och Ă„terplanterar det hon skördat. 125 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Vi kommer att finna henne i Ê»ÄȘao. 126 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Han Ă€r hĂ€r! 127 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Han Ă€r hĂ€r! 128 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Vi mĂ„ste hjĂ€lpa KaÊ»iana. 129 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Han kommer att finna oss. 130 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Om vi strider dör vi alla! 131 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 KĆ«puohi har rĂ€tt. 132 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Vi gĂ„r. 133 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Vi letar rĂ€tt pĂ„ Heke. 134 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Vi delar upp oss. 135 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Jag leder mĂ€nnen lĂ€ngs floden. 136 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 KaÊ»iana kommer inte att dö av din hand. 137 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 NĂ€r han Ă€r funnen, 138 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 för honom genast till mig. 139 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 NĂ€r vi finner honom, 140 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 ska jag sarga hans kött med vĂ„ra beskyddares betar. 141 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 In och ut. Utan att vĂ€cka uppmĂ€rksamhet. 142 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Vi vill inte dö som kapten Cook. 143 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Avfyra inte era vapen om det inte Ă€r absolut nödvĂ€ndigt. 144 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Vi mĂ„ste fylla dessa inför resten av vĂ„r resa. 145 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 HĂ„ll era ögon öppna. 146 00:18:53,383 --> 00:18:57,721 KaÊ»ahumanu, 147 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Ifall du behöver det. 148 00:19:02,893 --> 00:19:08,607 - Jag ska inte gifta mig idag. - Nej, men du ska trĂ€ffa sierskan, 149 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 i förberedelse inför det som komma skall. 150 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Snart Ă€r du en hövdings maka, 151 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 gĂ„ inte till honom som en obeslutsam flicka. 152 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Jag vet att detta inte Ă€r det du önskade för egen del, 153 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 men det Ă€r vad du mĂ„ste göra. 154 00:19:45,227 --> 00:19:49,523 - Jag ser stormen som river inom dig. - Du ber mig att tĂ€mja den. 155 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Nej, KaÊ»ahumanu. 156 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Ibland Ă€r stormen allt vi har. 157 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 158 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Jag Ă€r KaÊ»ahumanu, 159 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 dotter till hövdinginna Nāmāhana. 160 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Jag Ă€r hĂ€r för att be om rĂ„d. 161 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 En slĂ€kting till kungen kan finna rĂ„d hos hans sierskor. 162 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Varför komma till mig? 163 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Jag har aldrig levt vid kungens hov. 164 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 De styr mig inte. 165 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 FrĂ„ga dĂ„ vad du vill. 166 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Min far tvingar mig att lĂ€mna sanden dĂ€r jag föddes 167 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 för att Ă€kta en HawaiÊ»i-hövding. 168 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Ser du nĂ„n lycka för mig? 169 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 För jag ser ingenting mer Ă€n lidande framöver. 170 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Du kommer att göra bĂ„de din far och din hövding besvikna. 171 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Du kommer inte att ge din hövding en arvinge. 172 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 DĂ„ Ă€r allt förlorat för mig. 173 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 MĂ„nga stigar leder till lidande för dig, 174 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 men det finns en som leder till frihet. 175 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Hur finner jag den? 176 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Du kan inte finna den ensam. 177 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 En beskyddare kommer. 178 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Jag förnimmer en djup rĂ€dsla. 179 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 I mig? 180 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Min familj? 181 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 I gudarna. 182 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Vad kan gudarna rĂ€das? 183 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Dig. 184 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Du kommer att krossa denna vĂ€rld. 185 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Vi fruktade att Kahekilis krigare hade tagit dig. 186 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Varför skulle Kahekilis krigare... 187 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 NĂ„gonting hĂ€nde pĂ„ OÊ»ahu. 188 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Var Ă€r KaÊ»iana? 189 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Hitta honom! 190 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 MĂ„r du bra? 191 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 LĂ€mna mig. 192 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Du Ă€r skadad. 193 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Kungens mĂ€n jagar mig. De dödar dig om du hjĂ€lper mig. 194 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 GĂ„. 195 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Jag vill inte ha ditt blod pĂ„ mina hĂ€nder. 196 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Och jag vill inte ha ditt pĂ„ mina. 197 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Jag kan föra dig till en plats dĂ€r de inte hittar dig. 198 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Kan du gĂ„? 199 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Vila hĂ€r. 200 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Vi söker fortfarande. 201 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 KaÊ»iana gĂ€ckar oss. 202 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Mauis bĂ€sta mĂ€n kan inte finna en sĂ„rad man. 203 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Han kĂ€mpar för sitt liv. 204 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Vi kommer att finna honom. 205 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Varje minut han Ă€r pĂ„ min ö kĂ€nns som att ha en rĂ„tta lös i mitt hus. 206 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Jag mĂ„ste hĂ€rifrĂ„n. 207 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 VĂ€nta. 208 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Du Ă€r inte redo. 209 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Varför skulle kungens mĂ€n jaga dig? 210 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Du bĂ€r hajens familjevapen. 211 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 En beskyddare av Mauis största hövdingar. 212 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Vem Ă€r du? 213 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Jag Ă€r ingen. 214 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Men du kĂ€nner till hĂ€rkomsttatueringar och stora hövdingar. 215 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Min mor Ă€r översteprĂ€stinna, kung Kahekilis syster. 216 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Jag kĂ€nner till hovets kungligheter, 217 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 men jag har aldrig sett dig. 218 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Jag delar blod med Kahekili, men han Ă€r inte min familj. 219 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Jag föddes i en grotta, liknande denna. 220 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Gömd för att undfly kungens vrede. 221 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Vrede över vad? 222 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Min far. 223 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Han Ă€r hövding i kungadömet HawaiÊ»i och en fiende till Maui. 224 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Jag har fruktat kung Kahekili i hela mitt liv. 225 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Vi tycks ha lidit samma öde. 226 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Jag tjĂ€nade Kahekili som krigshövding. 227 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Men jag kan inte tjĂ€na honom lĂ€ngre. 228 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 En krigshövding som flyr krig. 229 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Du Ă€r motsĂ€gelsernas hövding. 230 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 DĂ„ bĂ„de du och jag lider av kung Kahekilis inflytande, 231 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 kanske jag borde veta ditt namn. 232 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 KaÊ»iana a Ê»AhuÊ»ula. 233 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 KaÊ»iana... 234 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Jag heter KaÊ»ahumanu. 235 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 KaÊ»ahumanu. 236 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Kan du gĂ„? 237 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Om kungens mĂ€n finner dig behöver du dina sinnens bruk. 238 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Det vore klokt att vĂ€nta lite till. 239 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Min far var dĂ€r nĂ€r Cook och blekskinnen kom. 240 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Jag var ett barn, men jag minns 241 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 skrĂ€cken i hans ögon nĂ€r han talade om deras vapens kraft. 242 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Blekskinnen övervanns lĂ€tt. 243 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Oroar det dig inte att fler kan komma? 244 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Min oro finns hĂ€r. 245 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Min familj vĂ€ntar pĂ„ mig i Ê»ÄȘao. 246 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Jag mĂ„ste ta mig till dem innan Kahekilis mĂ€n finner dem. 247 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Vart tar du vĂ€gen efter det? 248 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Jag har en kanot som vĂ€ntar pĂ„ att föra mig till min far. 249 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Din familj kan finna fristad i kungadömet HawaiÊ»i med mig. 250 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Ett nytt liv vĂ€ntar mig dĂ€r. 251 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Det kanske vĂ€ntar Ă€ven pĂ„ dig. 252 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Plocka inte de ruttna, pojkar. Vi behöver fĂ€rsk frukt. 253 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Kom ihĂ„g, det hĂ€r vĂ„rt lager. 254 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 DĂ„ sĂ„, plocka sĂ„ mĂ„nga ni kan. 255 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Kom, pojkar. Ta med era vĂ€skor. 256 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kapten. 257 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Blekskinnen har Ă„tervĂ€nt. 258 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Vad gör du? 259 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, sĂ€nk musköten. 260 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Dessa mĂ€n lider. 261 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 De har kommit för mat och nĂ€ring. 262 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 SĂ„ varför stĂ„r mannen med rĂ„ttansikte 263 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 och pekar pĂ„ oss med en pinne? 264 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 265 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Nej! 266 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Du kan ha gjort hela ön medveten om vĂ„r nĂ€rvaro. 267 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 HitĂ„t! 268 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Vi vill er inget illa. FörstĂ„tt? 269 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 De Ă€r snart hĂ€r. 270 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Det Ă€r Johns pistol. 271 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Vi ska lĂ€mna den hĂ€r ön. 272 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Vad gör du? 273 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Leta reda pĂ„ min familj 274 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 och för dem till sĂ€kerhet pĂ„ HawaiÊ»i. 275 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 TĂ€nker du gĂ„ ensam? 276 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Din familj Ă„ker inte utan dig. 277 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Ge den hĂ€r till KĆ«puohi. 278 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 KĆ«puohi. 279 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Jag ska locka bort dem. 280 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 GĂ„. 281 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Snabbt! 282 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Vi kan inte vĂ€nta lĂ€ngre. 283 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 KaÊ»iana kĂ€nner till skogen. 284 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Fler Ă€n han kan finna oss. 285 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Stanna du, jag ska finna honom. 286 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi, vĂ€nta. 287 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Vi ska finna honom. 288 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Vi mĂ„ste bara vĂ€nta lite lĂ€ngre. 289 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 En maka vĂ€ntar. 290 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 En broder kĂ€mpar för att föra honom hem. 291 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 292 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 293 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 294 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Nāhi, sluta! 295 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Det rĂ€cker! 296 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 KĆ«puohi. 297 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 VĂ€nta. 298 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Vilse... 299 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Jag Ă€r vilse. 300 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Min besĂ€ttning... 301 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Vi kĂ€nner honom inte. 302 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Han borde Ă„tervĂ€nda till sitt folk. 303 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Blekskinnen har Ă„tervĂ€nt, 304 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Kahekilis mĂ€n sĂ„g dem ocksĂ„. 305 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 De kan spĂ„ra honom till oss. 306 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Vi mĂ„ste gĂ„. 307 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Kom. 308 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Redo för avfĂ€rd! 309 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 FramĂ„t! 310 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Den hĂ€r Ă€r en passande död för en förrĂ€dare. 311 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Hitta kroppen. 312 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Vi sĂ€tter segel mot OÊ»ahu. 313 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Lugn, lugn. Lugna ner dig, lugna ner dig. 314 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 DĂ€r! 315 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 316 00:47:55,667 --> 00:47:58,754 Lugn, gosse. Du Ă€r trygg hos oss. 317 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Vi ska inte vĂ€nda tillbaka. Vi har pĂ€lsar i lasten, vi har... 318 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Vi har vindar som driver oss mot öppet hav. 319 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Du hade varit död utan vĂ„r hjĂ€lp, vi har Ă„tergĂ€ldat dig. 320 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Undertexter: Victoria Heaps 20662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.