Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}KUNGADĂMET MAUI
KAUPOKUSTEN
2
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
- Kaʻahumanu?
- VĂ€nta.
3
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui har öppnat sina skyar.
4
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
DÀr Àr den.
5
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
6
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Kan du berÀtta historien igen?
7
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Jag borde inte lÀra dig.
8
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Endast mÀn bör studera StjÀrnkartan.
9
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
NĂ€r har jag brytt mig om
vad som Àr endast för mÀn, farbror?
10
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Den röda stjÀrnan,
11
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
12
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
var en ytterst skicklig krigare.
13
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Med sin röda cape av eld
14
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
fÀrdas han över himlarna
i jakt pÄ "livets vatten".
15
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Varje natt finner han det,
16
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
bortom vÄra skyar,
17
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
och ger det till sin Àlskade,
18
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
sÄ hon mÄ resa sig pÄ nytt var morgon
19
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
liksom solen i vÄra skyar.
20
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
VÄra förfÀder följde StjÀrnkartan
för att finna dessa öar,
21
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
men vilka marker finns
bortom de skyar vi kÀnner?
22
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Inga vÀrda att resa hÀrifrÄn för.
23
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
UlutrÀ.
24
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
De hÀr kanoterna kommer
frĂ„n kungadömet HawaiÊ»i.
25
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Hitta Kaʻahumanu.
26
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Vad pÄgÄr?
27
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Det fÄr vi snart veta.
28
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Far!
29
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Vad gör du hÀr?
30
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Du har inte sÀnt bud om din ankomst.
31
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili har attackerat Oʻahu, oprovocerat.
32
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Kriget Àr pÄ vÀg till öarna.
33
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Jag har kommit för att ta med dig hem
till kungadömet HawaiÊ»i.
34
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
IkvÀll?
35
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Maui lÀr snart stÀnga sina strÀnder.
36
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
NÀr sÄ sker kommer jag inte
att kunna komma hit mer.
37
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui och HawaiÊ»i Ă€r ocksĂ„ fiender.
38
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Jag Àr Kahekilis syster.
39
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
HawaiÊ»i skulle aldrig vĂ€lkomna oss nu.
40
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Du kommer vÀlkomnas.
41
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Jag har lovat KaÊ»ahumanus hand i giftermĂ„l
till min hövding.
42
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Vad?
43
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Far,
44
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
jag skulle aldrig neka dig nÄgot,
45
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
men det hÀr...
46
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
SnÀlla,
47
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
tvinga mig inte till det hÀr.
48
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Förbered dig.
49
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Vi mÄste avresa.
50
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
51
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
LÄt henne gÄ, Moku.
52
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
IkvÀll har hon förtjÀnat sin smÀrta.
53
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Vi har planerat för denna dag.
54
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Inte sÄ hÀr!
55
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Vi mÄste gÄ nu, min hövding.
56
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
GÄ med dina mÀn.
57
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Jag förbereder KaÊ»ahumanu
och sÀnder henne till er.
58
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Och du?
59
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Jag Àr detta kungadömes kungliga blod.
60
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Min plats Àr hÀr.
61
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Ta hand om vÄr dotter.
62
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}KUNGADĂMET OAHU
63
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Min son...
64
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Du Àr bekymrad.
65
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
OÊ»ahu förberedde inget krig emot oss.
66
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Du ljög för att föra oss hit.
67
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Det hÀr kÀnns inte som en profetia.
68
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Jag antar att mÄnga lÀr se det som du.
69
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Vi har vÀntat i generationer
70
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
pÄ att ledas av den profeterade,
71
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
men jag insÄg...
72
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
...att han Àr intet mer Àn en kung
73
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
villig att offra allt
för att uppfylla profetian.
74
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
DĂ€r andra kungar har misslyckats,
75
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
ska inte jag misslyckas.
76
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
HÄll blicken hÀr.
77
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Ge dem inga skÀl att undra vad du tÀnker.
78
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
De vet vad jag tÀnker.
79
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Detta Àr inte nödvÀndigt.
80
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Vi kan avresa nu.
81
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Inte medan dessa
vildsvin till mÀn vakar över oss.
82
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Vi vet hur man tar ur ett svin.
83
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Och hur man grillar det pÄ heta stenar.
84
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Det rÀcker.
85
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Jag vet vad vi mÄste göra.
86
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili har gett order om
att jag ska komma till templet,
87
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
sÄ jag gÄr dit.
88
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Jag meddelar kungen.
89
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
VÀnta utanför.
90
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
91
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
För honom tillbaka.
92
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Vi har gott om mÀn och fulla segel.
93
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
LÄt genomsöka de Ätta haven.
94
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Vi behöver inte segla i blindo, min kung.
95
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Jag vet vart han Àr pÄ vÀg.
96
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
KaÊ»iana lĂ€mnade Heke i Mauis beskydd.
97
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Hans fru, Kƫpuohi,
Äker ingenstans utan sin syster.
98
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana har rest segel mot Maui
pÄ Kaiwis strömmar.
99
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Vi fÄngar honom
och hÀmtar tillbaka honom vid liv.
100
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Nej.
101
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Enligt mina siare
102
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
Ă€r det inte KaÊ»ianas andetag vi behöver,
103
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
utan den mana han bÀr i sina ben.
104
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
För hit dem till mig.
105
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Vad Àr det?
106
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
FramÄt!
107
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}KUNGADĂMET MAUI
108
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
Kungens mÀn Àr inte lÄngt bakom oss.
Var snabba!
109
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
110
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
111
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
112
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
113
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Hon Àr inte hÀr.
114
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekilis krigare?
115
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Det finns inga tecken pÄ inkrÀktare.
116
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Vi mÄste skynda oss.
117
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Hitta dem!
118
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Var Àr hon?
119
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Hon Àr inte en obetÀnksam flicka,
vi kommer att hitta henne.
120
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
HĂ€r!
121
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
IgÄr kvÀll var det Akua- mÄne.
122
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Den andra av de fyra fullaste.
123
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Natten dÄ hon ger offergÄvor till
skogsgudarna som tack för deras medicin.
124
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke Àr i dalen
och Äterplanterar det hon skördat.
125
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Vi kommer att finna henne i Ê»ÄȘao.
126
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Han Àr hÀr!
127
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Han Àr hÀr!
128
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Vi mĂ„ste hjĂ€lpa KaÊ»iana.
129
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Han kommer att finna oss.
130
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Om vi strider dör vi alla!
131
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kƫpuohi har rÀtt.
132
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Vi gÄr.
133
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Vi letar rÀtt pÄ Heke.
134
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Vi delar upp oss.
135
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Jag leder mÀnnen lÀngs floden.
136
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
KaÊ»iana kommer inte att dö av din hand.
137
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
NÀr han Àr funnen,
138
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
för honom genast till mig.
139
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
NĂ€r vi finner honom,
140
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
ska jag sarga hans kött
med vÄra beskyddares betar.
141
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
In och ut.
Utan att vÀcka uppmÀrksamhet.
142
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Vi vill inte dö som kapten Cook.
143
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Avfyra inte era vapen
om det inte Àr absolut nödvÀndigt.
144
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Vi mÄste fylla dessa
inför resten av vÄr resa.
145
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
HÄll era ögon öppna.
146
00:18:53,383 --> 00:18:57,721
Kaʻahumanu,
147
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Ifall du behöver det.
148
00:19:02,893 --> 00:19:08,607
- Jag ska inte gifta mig idag.
- Nej, men du ska trÀffa sierskan,
149
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
i förberedelse inför det som komma skall.
150
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Snart Àr du en hövdings maka,
151
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
gÄ inte till honom
som en obeslutsam flicka.
152
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Jag vet att detta inte Àr
det du önskade för egen del,
153
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
men det Àr vad du mÄste göra.
154
00:19:45,227 --> 00:19:49,523
- Jag ser stormen som river inom dig.
- Du ber mig att tÀmja den.
155
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Nej, Kaʻahumanu.
156
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Ibland Àr stormen allt vi har.
157
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
158
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Jag Ă€r KaÊ»ahumanu,
159
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
dotter till hövdinginna NÄmÄhana.
160
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Jag Àr hÀr för att be om rÄd.
161
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
En slÀkting till kungen
kan finna rÄd hos hans sierskor.
162
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Varför komma till mig?
163
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Jag har aldrig levt vid kungens hov.
164
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
De styr mig inte.
165
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
FrÄga dÄ vad du vill.
166
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Min far tvingar mig
att lÀmna sanden dÀr jag föddes
167
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
för att Ă€kta en HawaiÊ»i-hövding.
168
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Ser du nÄn lycka för mig?
169
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
För jag ser ingenting mer
Àn lidande framöver.
170
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Du kommer att göra bÄde din far
och din hövding besvikna.
171
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Du kommer inte
att ge din hövding en arvinge.
172
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
DÄ Àr allt förlorat för mig.
173
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
MÄnga stigar leder till lidande för dig,
174
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
men det finns en som leder till frihet.
175
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Hur finner jag den?
176
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Du kan inte finna den ensam.
177
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
En beskyddare kommer.
178
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Jag förnimmer en djup rÀdsla.
179
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
I mig?
180
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Min familj?
181
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
I gudarna.
182
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Vad kan gudarna rÀdas?
183
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Dig.
184
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Du kommer att krossa denna vÀrld.
185
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Vi fruktade
att Kahekilis krigare hade tagit dig.
186
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Varför skulle Kahekilis krigare...
187
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
NĂ„gonting hĂ€nde pĂ„ OÊ»ahu.
188
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Var Ă€r KaÊ»iana?
189
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Hitta honom!
190
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
MÄr du bra?
191
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
LĂ€mna mig.
192
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Du Àr skadad.
193
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Kungens mÀn jagar mig.
De dödar dig om du hjÀlper mig.
194
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
GĂ„.
195
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Jag vill inte ha ditt blod pÄ mina hÀnder.
196
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Och jag vill inte ha ditt pÄ mina.
197
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Jag kan föra dig till en plats
dÀr de inte hittar dig.
198
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Kan du gÄ?
199
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Vila hÀr.
200
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Vi söker fortfarande.
201
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
KaÊ»iana gĂ€ckar oss.
202
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Mauis bÀsta mÀn kan inte finna
en sÄrad man.
203
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Han kÀmpar för sitt liv.
204
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Vi kommer att finna honom.
205
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Varje minut han Àr pÄ min ö
kÀnns som att ha en rÄtta lös i mitt hus.
206
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Jag mÄste hÀrifrÄn.
207
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
VĂ€nta.
208
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Du Àr inte redo.
209
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Varför skulle kungens mÀn jaga dig?
210
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Du bÀr hajens familjevapen.
211
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
En beskyddare av Mauis största hövdingar.
212
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Vem Àr du?
213
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Jag Àr ingen.
214
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Men du kÀnner till hÀrkomsttatueringar
och stora hövdingar.
215
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Min mor Àr översteprÀstinna,
kung Kahekilis syster.
216
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Jag kÀnner till hovets kungligheter,
217
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
men jag har aldrig sett dig.
218
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Jag delar blod med Kahekili,
men han Àr inte min familj.
219
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Jag föddes i en grotta, liknande denna.
220
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Gömd för att undfly kungens vrede.
221
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Vrede över vad?
222
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Min far.
223
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Han Ă€r hövding i kungadömet HawaiÊ»i
och en fiende till Maui.
224
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Jag har fruktat kung Kahekili
i hela mitt liv.
225
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Vi tycks ha lidit samma öde.
226
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Jag tjÀnade Kahekili som krigshövding.
227
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Men jag kan inte tjÀna honom lÀngre.
228
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
En krigshövding som flyr krig.
229
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Du Àr motsÀgelsernas hövding.
230
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
DÄ bÄde du och jag lider
av kung Kahekilis inflytande,
231
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
kanske jag borde veta ditt namn.
232
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
233
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
234
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Jag heter Kaʻahumanu.
235
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
236
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Kan du gÄ?
237
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Om kungens mÀn finner dig
behöver du dina sinnens bruk.
238
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Det vore klokt att vÀnta lite till.
239
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Min far var dÀr
nÀr Cook och blekskinnen kom.
240
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Jag var ett barn, men jag minns
241
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
skrÀcken i hans ögon
nÀr han talade om deras vapens kraft.
242
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Blekskinnen övervanns lÀtt.
243
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Oroar det dig inte att fler kan komma?
244
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Min oro finns hÀr.
245
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Min familj vĂ€ntar pĂ„ mig i Ê»ÄȘao.
246
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Jag mÄste ta mig till dem
innan Kahekilis mÀn finner dem.
247
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Vart tar du vÀgen efter det?
248
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Jag har en kanot som vÀntar pÄ
att föra mig till min far.
249
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Din familj kan finna fristad
i kungadömet HawaiÊ»i med mig.
250
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Ett nytt liv vÀntar mig dÀr.
251
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Det kanske vÀntar Àven pÄ dig.
252
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Plocka inte de ruttna, pojkar.
Vi behöver fÀrsk frukt.
253
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Kom ihÄg, det hÀr vÄrt lager.
254
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
DÄ sÄ, plocka sÄ mÄnga ni kan.
255
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Kom, pojkar. Ta med era vÀskor.
256
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kapten.
257
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Blekskinnen har ÄtervÀnt.
258
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Vad gör du?
259
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, sÀnk musköten.
260
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Dessa mÀn lider.
261
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
De har kommit för mat och nÀring.
262
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
SÄ varför stÄr mannen med rÄttansikte
263
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
och pekar pÄ oss med en pinne?
264
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
265
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Nej!
266
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Du kan ha gjort
hela ön medveten om vÄr nÀrvaro.
267
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
HitÄt!
268
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Vi vill er inget illa. FörstÄtt?
269
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
De Àr snart hÀr.
270
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Det Àr Johns pistol.
271
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Vi ska lÀmna den hÀr ön.
272
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Vad gör du?
273
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Leta reda pÄ min familj
274
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
och för dem till sĂ€kerhet pĂ„ HawaiÊ»i.
275
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
TÀnker du gÄ ensam?
276
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Din familj Äker inte utan dig.
277
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Ge den hÀr till Kƫpuohi.
278
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kƫpuohi.
279
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Jag ska locka bort dem.
280
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
GĂ„.
281
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Snabbt!
282
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Vi kan inte vÀnta lÀngre.
283
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
KaÊ»iana kĂ€nner till skogen.
284
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Fler Àn han kan finna oss.
285
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Stanna du, jag ska finna honom.
286
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
NÄhi, vĂ€nta.
287
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Vi ska finna honom.
288
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Vi mÄste bara vÀnta lite lÀngre.
289
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
En maka vÀntar.
290
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
En broder kÀmpar för att föra honom hem.
291
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
NÄmake!
292
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
NÄhi!
293
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
NÄhi!
294
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
NÄhi, sluta!
295
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Det rÀcker!
296
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kƫpuohi.
297
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
VĂ€nta.
298
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Vilse...
299
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Jag Àr vilse.
300
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Min besÀttning...
301
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Vi kÀnner honom inte.
302
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Han borde ÄtervÀnda till sitt folk.
303
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Blekskinnen har ÄtervÀnt,
304
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Kahekilis mÀn sÄg dem ocksÄ.
305
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
De kan spÄra honom till oss.
306
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Vi mÄste gÄ.
307
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Kom.
308
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Redo för avfÀrd!
309
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
FramÄt!
310
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Den hÀr Àr en passande död
för en förrÀdare.
311
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Hitta kroppen.
312
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Vi sĂ€tter segel mot OÊ»ahu.
313
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Lugn, lugn. Lugna ner dig, lugna ner dig.
314
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
DĂ€r!
315
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
316
00:47:55,667 --> 00:47:58,754
Lugn, gosse. Du Àr trygg hos oss.
317
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Vi ska inte vÀnda tillbaka.
Vi har pÀlsar i lasten, vi har...
318
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Vi har vindar som driver oss
mot öppet hav.
319
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Du hade varit död utan vÄr hjÀlp,
vi har ÄtergÀldat dig.
320
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Undertexter: Victoria Heaps
20662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.