All language subtitles for Thats My Boy s05e01 Diggin In

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,830 --> 00:00:07,830 That's my boy. 2 00:00:43,060 --> 00:00:45,140 Very. Well, that's not like you. 3 00:00:45,500 --> 00:00:46,500 It's like Mother. 4 00:00:46,600 --> 00:00:49,320 She had me up till 20 past one. 5 00:00:49,560 --> 00:00:53,920 Oh, she wasn't poorly, I owe you. No, she wanted to watch the end of the 6 00:00:53,920 --> 00:00:54,920 snooker. 7 00:00:56,160 --> 00:00:58,840 She's a game old girl, isn't she, for 93? 8 00:00:59,760 --> 00:01:01,920 I'll just put these out for the milkman. 9 00:01:02,440 --> 00:01:04,620 Dr. Surgery, what seems to be the trouble? 10 00:01:05,239 --> 00:01:08,700 Oh, good morning, Miss Milton. What can I do for you? 11 00:01:09,880 --> 00:01:10,880 Old Mr. 12 00:01:11,020 --> 00:01:13,260 Ledbetter. Oh, how is he settling? 13 00:01:14,240 --> 00:01:16,620 Oh, well, it's early days. 14 00:01:17,980 --> 00:01:18,980 Dr. Price? 15 00:01:19,540 --> 00:01:23,440 Well, I'll put it to him. But really, Miss Milton, if you and all your staff 16 00:01:23,440 --> 00:01:26,260 can't get the poor old man into the bus, what makes you think Dr. 17 00:01:26,500 --> 00:01:27,419 Cash? 18 00:01:27,420 --> 00:01:29,480 But like I say, I'll put it to him. 19 00:01:30,120 --> 00:01:32,180 Not at all, Miss Milton. Good morning. 20 00:01:33,320 --> 00:01:34,320 Old Mr. 21 00:01:34,880 --> 00:01:38,860 Ledbetter. Oh, you know him, Mrs. Willis. He used to live in Church 22 00:01:39,130 --> 00:01:42,350 Oh, it used to. Well, he's had to go into some set house. 23 00:01:42,650 --> 00:01:48,330 The old people's home. Oh, poor old soul. It was for his own good, Mrs 24 00:01:48,490 --> 00:01:50,990 Yes, it always is from that side of the desk. 25 00:01:51,790 --> 00:01:55,770 Why couldn't he stay in his own little house? Well, it's not his own little 26 00:01:55,770 --> 00:01:57,610 house. It belongs to the church. 27 00:01:57,830 --> 00:02:02,610 Which reminds me, I promised Vicar I'd go in and give it a good clean. 28 00:02:02,810 --> 00:02:04,430 Poor old Mr Ledbetter. 29 00:02:04,830 --> 00:02:07,310 Hygiene wasn't too high on his list, I'm afraid. 30 00:02:08,220 --> 00:02:12,260 But he fought in the First World War, you know. He suffered on the song. 31 00:02:13,880 --> 00:02:16,520 And now he's suffering in Sunset House. 32 00:02:17,660 --> 00:02:21,620 Mind you, in all conscience, he couldn't look after himself. I saw him a couple 33 00:02:21,620 --> 00:02:24,920 of weeks ago shuffling through the village. In those terrible boots. 34 00:02:25,140 --> 00:02:29,440 Oh, I know. I said to Angie, he might as well walk round in a couple of grow 35 00:02:29,440 --> 00:02:30,440 bags. 36 00:02:31,400 --> 00:02:33,760 Sooner you than me clean his house out. 37 00:02:34,460 --> 00:02:37,060 That's right, Mr Ryder. Rub the ointment in three times a day. 38 00:02:37,600 --> 00:02:38,600 Goodbye. 39 00:02:39,500 --> 00:02:42,460 There's no one else waiting, is there, Miss Parfait? No, Doctor. You can start 40 00:02:42,460 --> 00:02:43,600 on your rounds now. 41 00:02:43,800 --> 00:02:45,200 Oh, aren't you a slave driver? 42 00:02:45,700 --> 00:02:48,320 Can't he have a cup of coffee first with his mummy? 43 00:02:48,920 --> 00:02:51,900 I'd rather not, Ida. If I can get my rounds over by lunchtime, the rest of 44 00:02:51,900 --> 00:02:52,619 day is my own. 45 00:02:52,620 --> 00:02:56,740 Who am I seeing? Well, all your Thursday regulars, of course. Oh, and old Mr. 46 00:02:57,160 --> 00:02:58,920 Nedbetter. Oh, he's in Sunset House, isn't he? 47 00:02:59,280 --> 00:03:00,660 Well, he's still your patient, Doctor. 48 00:03:00,940 --> 00:03:03,500 Of course he is, Miss Parfitt. I'll be late for lunch. Why? 49 00:03:04,120 --> 00:03:07,860 Well, he'd like to tell me about the Battle of the Thumb. Oh, and you stand 50 00:03:07,860 --> 00:03:10,100 listen. I sit and listen. It was a long battle. 51 00:03:11,060 --> 00:03:14,560 I will have a cup of coffee, please. Oh, lovely. I'll put the kettle on. 52 00:03:16,740 --> 00:03:18,640 Doctor Surgery, what seems to be the trouble? 53 00:03:19,560 --> 00:03:21,420 Oh, hello again, Miss Milton. 54 00:03:22,840 --> 00:03:23,840 I'll tell him. 55 00:03:24,140 --> 00:03:25,240 It's old Mr. 56 00:03:25,560 --> 00:03:28,900 Ledbetter. He won't go near his elevens till he's had a chat. 57 00:03:29,150 --> 00:03:30,150 With you. 58 00:03:30,190 --> 00:03:32,230 Cancel the coffee, Ida. Tell them I'm on my way. 59 00:03:36,230 --> 00:03:38,370 Did you go and see old Mr. Ledbetter, Shane? 60 00:03:38,710 --> 00:03:40,470 Oh, yes, I saw him. How was he? 61 00:03:40,690 --> 00:03:42,490 A bit tired, by the time he'd won the war. 62 00:03:43,590 --> 00:03:45,110 What's it like, Robert, Sunset House? 63 00:03:45,330 --> 00:03:47,670 Oh, it's not bad. It's clean and warm and superfood. 64 00:03:47,910 --> 00:03:50,370 I don't care if there's colour TV in every room. 65 00:03:50,650 --> 00:03:51,650 There is. Oh. 66 00:03:51,890 --> 00:03:55,850 Well, anyway, I wouldn't put any one of mine in there, not even our Wilfred. 67 00:03:56,610 --> 00:03:59,430 What? Wilfred. What about him? Maureen rang. 68 00:03:59,730 --> 00:04:02,970 Maureen? Wilfred's Maureen. We went to her wedding. You know, you gave her a 69 00:04:02,970 --> 00:04:03,909 pressure cooker. 70 00:04:03,910 --> 00:04:05,750 Oh, well, if that's what she rang about, it's out of guarantee. 71 00:04:06,450 --> 00:04:08,910 She rang about Wilfred. And so's he. 72 00:04:10,010 --> 00:04:12,970 She's been a good daughter to our Wilfred, isn't there, Maureen? 73 00:04:13,530 --> 00:04:16,410 He won't end his days in an old folk's home. 74 00:04:16,630 --> 00:04:18,290 Nor will you, Ida. Nor will you. 75 00:04:18,529 --> 00:04:19,429 I wonder. 76 00:04:19,430 --> 00:04:20,430 I wonder. 77 00:04:21,550 --> 00:04:23,230 Does Morrie want me to ring her back? 78 00:04:23,450 --> 00:04:24,690 No, she was in a call box. 79 00:04:24,910 --> 00:04:28,210 She just wanted to give you Wilfred's new address and to say goodbye, of 80 00:04:28,430 --> 00:04:31,250 Goodbye? She's moved to Milton Keynes. 81 00:04:31,750 --> 00:04:32,750 She's what? 82 00:04:32,910 --> 00:04:34,350 She's bought a starter home. 83 00:04:34,710 --> 00:04:36,050 A starter home? 84 00:04:36,370 --> 00:04:37,710 With six children? 85 00:04:40,270 --> 00:04:41,330 What, six fathers? 86 00:04:41,730 --> 00:04:42,730 Oh, shame. 87 00:04:44,160 --> 00:04:46,140 Don't exaggerate. Three fathers. 88 00:04:47,980 --> 00:04:52,660 You know, Summer, I can't imagine Wilfred in Milton Keynes. Oh, he's not. 89 00:04:52,660 --> 00:04:56,520 still in London. I was going to say. I mean, all his friends are in London and 90 00:04:56,520 --> 00:04:59,140 all his favourite pubs and all his girls. 91 00:04:59,980 --> 00:05:04,500 If he's still at the flat in Brixton, what do I want with a new address? 92 00:05:04,940 --> 00:05:07,940 He's not still in the flat in Brixton. He couldn't afford it, not by himself. 93 00:05:08,280 --> 00:05:09,320 He should have gone to the council. 94 00:05:09,540 --> 00:05:10,880 He did. He went with a social worker. 95 00:05:11,120 --> 00:05:13,480 Who's all of 16 and wears an earring. 96 00:05:14,380 --> 00:05:17,520 He's been given alternative accommodation. It sounds super. 97 00:05:17,780 --> 00:05:21,560 I think it must be a small hotel. It's called Halfway House. 98 00:05:22,040 --> 00:05:23,160 Isn't that a nice name? 99 00:05:23,780 --> 00:05:24,780 Halfway House? 100 00:05:24,920 --> 00:05:25,920 Oh, no. 101 00:05:26,460 --> 00:05:27,460 What's the matter? 102 00:05:27,560 --> 00:05:30,720 Well, a Halfway House, Angie, well, it's not exactly the Ritz. 103 00:05:30,970 --> 00:05:34,630 They're like dothouses, aren't they? Oh, they can be. I was called to one one. 104 00:05:34,870 --> 00:05:38,710 It was full of tramp and drunk, and Wilford should be very happy there. 105 00:05:39,910 --> 00:05:40,910 Well, 106 00:05:41,030 --> 00:05:42,030 we'll soon see. 107 00:05:42,270 --> 00:05:44,850 Did Maureen leave her phone number? Yes, it's on the pass. 108 00:05:45,070 --> 00:05:47,630 How could she do it? Her own daddy. 109 00:05:48,030 --> 00:05:50,270 Why do you suppose they call them halfway houses? 110 00:05:50,550 --> 00:05:52,790 Because they're where they put you till they work out where to put you. 111 00:05:53,390 --> 00:05:55,810 And if they can't work out where to put you, the way you stay. 112 00:05:56,450 --> 00:06:01,230 Well, no brother of mine and no uncle of yours is going to end his days in a... 113 00:06:01,230 --> 00:06:02,510 Hello, halfway house. 114 00:06:04,190 --> 00:06:06,190 To whom am I speaking to, please? 115 00:06:07,510 --> 00:06:08,510 Am I? 116 00:06:09,190 --> 00:06:11,630 Oh, well, hello, Mr Mbopo. 117 00:06:14,390 --> 00:06:19,730 My name is Willis, Ida Willis. I believe you have my brother staying with you, 118 00:06:19,870 --> 00:06:20,990 Wilfred Willis. 119 00:06:22,000 --> 00:06:23,660 What do you mean you done did have? 120 00:06:27,460 --> 00:06:28,460 It's what? 121 00:06:29,140 --> 00:06:31,780 He ran away on Monday and he hasn't been heard of since. 122 00:06:35,360 --> 00:06:38,020 I don't remember when I've been so worried. 123 00:06:38,420 --> 00:06:41,020 Three days he's been missing. Three days. 124 00:06:41,520 --> 00:06:43,840 We don't know he is missing. He might be staying with friends. 125 00:06:44,080 --> 00:06:44,919 Oh, daff him. 126 00:06:44,920 --> 00:06:45,920 That's true. 127 00:06:46,560 --> 00:06:48,420 He'll come here, won't he? Will he? 128 00:06:48,800 --> 00:06:51,880 After all the terrible things I said to him last time. 129 00:06:52,220 --> 00:06:55,220 What did you say to him? It's time you got a job of work. 130 00:06:56,440 --> 00:06:58,300 And take your own beer. 131 00:06:58,640 --> 00:07:02,540 Oh, I don't. I called him a drunk and a lecture and a layabout. 132 00:07:03,000 --> 00:07:05,680 Mind you, I didn't tell any lies. I stuck to the truth. 133 00:07:07,100 --> 00:07:09,380 But I don't think he'll come here ever again. 134 00:07:09,880 --> 00:07:12,000 Oh, Shane, what are we going to do? 135 00:07:12,780 --> 00:07:14,600 Have lunch. He's out there. 136 00:07:17,450 --> 00:07:20,610 Talking of hungry... Oh, no, Angie's quite right. 137 00:07:20,950 --> 00:07:22,430 Life must go on. 138 00:07:23,030 --> 00:07:25,910 It'll never be the same, but it must go on. 139 00:07:26,410 --> 00:07:28,670 There's a cold chicken in the refrigerator. 140 00:07:30,190 --> 00:07:33,750 And I don't think we'll bother with the veggies. I'll just cut some bread and 141 00:07:33,750 --> 00:07:36,330 butter. Oh, and there's a pack of lager in that cupboard. 142 00:07:36,650 --> 00:07:37,650 I can't see the chicken. 143 00:07:37,790 --> 00:07:41,430 Well, of course you can. It's there by that boiled ham. What ham? 144 00:07:41,690 --> 00:07:42,690 There's no lager. 145 00:07:42,970 --> 00:07:45,450 Of course, it's on the shelf by the gin. 146 00:07:45,850 --> 00:07:46,629 What gin? 147 00:07:46,630 --> 00:07:48,310 Oh, it's going to be one of those days. 148 00:07:49,090 --> 00:07:50,190 Out of my way. 149 00:07:52,530 --> 00:07:54,410 Well, there was a chicken here. 150 00:07:54,870 --> 00:07:57,530 I cooked it myself and I boiled the ham. 151 00:07:58,010 --> 00:07:59,650 Did you can the lager and bottle the gin? 152 00:08:00,030 --> 00:08:04,190 I can do without your merry quicks, thank you very much, Shane. Get me a 153 00:08:04,310 --> 00:08:05,310 Angie. 154 00:08:05,350 --> 00:08:07,170 And don't say what loaf. 155 00:08:07,450 --> 00:08:09,310 Now, do you want crusty or flat? 156 00:08:09,810 --> 00:08:10,699 There's none. 157 00:08:10,700 --> 00:08:14,360 Oh, Angie, there are two loaves. I bought them this morning, and half a 158 00:08:14,360 --> 00:08:18,360 doughnuts, because I said to Mrs Croft, if my brother were here, I'd be getting 159 00:08:18,360 --> 00:08:19,360 a dozen of these. 160 00:08:19,500 --> 00:08:23,940 Oh, if there's one thing our Wilfred couldn't resist, he's here, isn't he? 161 00:08:27,240 --> 00:08:28,240 Where? 162 00:08:28,400 --> 00:08:29,400 Somewhere. 163 00:08:34,640 --> 00:08:37,100 He's nowhere up there. And he's nowhere down here. 164 00:08:37,419 --> 00:08:39,919 And he's nowhere out there. I'll be right round the garden. Did you drain 165 00:08:39,919 --> 00:08:40,679 fish pond? 166 00:08:40,679 --> 00:08:41,679 No. 167 00:08:42,340 --> 00:08:43,659 It's only three inches deep. 168 00:08:43,960 --> 00:08:44,939 Oh, yes. 169 00:08:44,940 --> 00:08:46,820 Well, where can it be? Where can it be? 170 00:08:47,240 --> 00:08:48,720 Oh, who's that? It's the police. 171 00:08:48,940 --> 00:08:51,120 They've found the body. Put the kettle on, Annie. 172 00:08:52,160 --> 00:08:53,360 All right, Inspector. 173 00:08:53,760 --> 00:08:54,880 Keep your helmet on. 174 00:08:55,180 --> 00:08:59,760 Oh, Mrs Willis, now it's good that you're here. Miss Parfitt, whatever's 175 00:08:59,760 --> 00:09:01,160 matter? It's your brother. 176 00:09:01,480 --> 00:09:04,780 Wilfred, where is he? In Church Cottage. Where? 177 00:09:05,100 --> 00:09:10,020 Oh, it was such a shock, Doctor. I'd gone there to clean and there he was in 178 00:09:10,020 --> 00:09:11,660 window. in full view. 179 00:09:12,160 --> 00:09:13,160 Doing what? 180 00:09:14,860 --> 00:09:16,140 Chewing a chicken leg. 181 00:09:16,880 --> 00:09:17,940 Don't stop for that. 182 00:09:18,200 --> 00:09:19,820 What's he doing in Church Cottage? 183 00:09:20,060 --> 00:09:23,540 Squatting. He won't come out, you know. He said so through the letterbox. 184 00:09:23,740 --> 00:09:24,559 Oh, shame. 185 00:09:24,560 --> 00:09:27,900 Don't worry, I'll get him out, no danger. I don't think you will, Doctor. 186 00:09:27,900 --> 00:09:31,540 barricaded the door and he's got old Mr. Ledbetter's musket. 187 00:09:32,440 --> 00:09:33,860 And we know he's got food. 188 00:09:34,120 --> 00:09:34,939 And drink. 189 00:09:34,940 --> 00:09:36,020 Oh, that's a point. 190 00:09:36,220 --> 00:09:37,860 One chicken, one ham. 191 00:09:39,470 --> 00:09:40,590 Arthur doesn't doughnut. 192 00:09:41,390 --> 00:09:43,310 He'll be starving by three o 'clock. 193 00:10:07,910 --> 00:10:09,710 Another drop of sherry, Miss Parfitt? 194 00:10:09,950 --> 00:10:12,690 I wonder if I should. I'm sure you should, Miss Parfitt. 195 00:10:12,970 --> 00:10:14,510 Well, if you say so, Doctor. 196 00:10:14,850 --> 00:10:17,490 And then I really must ring the police. I believe. 197 00:10:17,770 --> 00:10:18,770 About Wilfred? 198 00:10:19,090 --> 00:10:23,510 What good will that do? He hasn't committed a crime, you know. He's broken 199 00:10:23,690 --> 00:10:24,690 Ledbetter's latch. 200 00:10:24,770 --> 00:10:25,770 Oh, dear. 201 00:10:27,370 --> 00:10:30,750 The poor old man's homeless, Miss Parfitt. And lonely. 202 00:10:31,230 --> 00:10:32,230 And frightened. 203 00:10:32,510 --> 00:10:33,730 Don't overdo it, love. 204 00:10:34,790 --> 00:10:37,670 Look, Miss Parfitt, just give me one hour. Just one hour to get him out. But 205 00:10:37,670 --> 00:10:39,630 what if you can't? Then I'll ring the police myself. 206 00:10:39,990 --> 00:10:41,150 Shane! It's OK. 207 00:10:42,010 --> 00:10:43,010 Please, Miss Parfitt. 208 00:10:43,450 --> 00:10:47,750 Well, I should say no, but... Right, you. 209 00:10:49,110 --> 00:10:50,650 She's putty in his arms. 210 00:10:51,870 --> 00:10:54,390 You haven't forgotten he's got old Mr Ledbetter's musket? 211 00:10:54,630 --> 00:10:59,310 What? Oh, well, I'm sure it's not loaded. But it is. He fired it. He what? 212 00:10:59,310 --> 00:11:01,690 a warning shot, but it killed a passing crow. 213 00:11:03,250 --> 00:11:04,250 He's a dick. 214 00:11:04,940 --> 00:11:09,460 Not half as desperate as he's going to be. Come on, Shane, let's get the old 215 00:11:09,460 --> 00:11:10,460 fool out. 216 00:11:18,140 --> 00:11:19,500 There's no sign of life. 217 00:11:19,940 --> 00:11:23,000 Shane, you don't think he's... Shot himself. 218 00:11:23,540 --> 00:11:24,620 No such luck. 219 00:11:25,640 --> 00:11:26,640 Wilfred! 220 00:11:27,820 --> 00:11:34,060 Wilfred! Whoever you are, I'm fully armed and quite prepared to... Oh. 221 00:11:34,960 --> 00:11:35,960 Only you two. 222 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 What do you mean, only us two? Who were you expecting? 223 00:11:39,780 --> 00:11:41,960 If you must know, news at ten. 224 00:11:42,300 --> 00:11:44,560 What? At twenty past two? 225 00:11:44,980 --> 00:11:48,240 I rang them up, you know, told them all about it. All about what? 226 00:11:48,920 --> 00:11:51,300 What do you think? My tragic plight, of course. 227 00:11:52,100 --> 00:11:53,240 Tragic plight? 228 00:11:53,920 --> 00:11:58,740 Look, Wilfred, your Maureen's gone to live in Milton Keynes, which she has 229 00:11:58,740 --> 00:11:59,760 right to do. 230 00:12:00,040 --> 00:12:01,360 And put me in the workhouse. 231 00:12:01,760 --> 00:12:04,150 Put... Oh, talk to him, Shane. 232 00:12:04,810 --> 00:12:06,230 Come down, Wilfred. 233 00:12:06,490 --> 00:12:07,830 I will not be moved. 234 00:12:08,250 --> 00:12:10,570 I will not be moved. 235 00:12:11,530 --> 00:12:14,050 I will not be moved. Oh, Wilfred. 236 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Well, I won't. 237 00:12:16,470 --> 00:12:19,150 Will you come down or shall I go up there and drug you down? 238 00:12:19,530 --> 00:12:21,210 Don't you threaten me, Shane. 239 00:12:21,790 --> 00:12:22,850 Here's what you'll get. 240 00:12:32,270 --> 00:12:33,430 We won't get him out of there, you know. 241 00:12:33,750 --> 00:12:34,750 Do you want to bet? 242 00:12:35,830 --> 00:12:38,450 Come along, Shane. It's time we were going. 243 00:12:39,030 --> 00:12:40,590 Ask about the food. 244 00:12:40,890 --> 00:12:41,890 What? 245 00:12:42,670 --> 00:12:43,670 Oh, right. 246 00:12:43,790 --> 00:12:45,550 But what about the food, Ida? 247 00:12:46,150 --> 00:12:47,730 What food, Shane? 248 00:12:48,190 --> 00:12:50,950 The food we brought for Wilfred, Ida. 249 00:12:51,490 --> 00:12:52,490 What was that? 250 00:12:54,030 --> 00:12:55,450 Did somebody speak? 251 00:12:55,970 --> 00:12:56,970 Yes, I did. 252 00:12:57,090 --> 00:12:58,290 I said, what was that? 253 00:13:01,130 --> 00:13:02,630 You said something about food. 254 00:13:03,150 --> 00:13:04,150 Oh, that. 255 00:13:04,330 --> 00:13:10,050 Oh, yes. Well, I did bring you some food, but, well, you won't want that 256 00:13:10,270 --> 00:13:13,070 will you? Not now you've taken to killing your own. 257 00:13:13,330 --> 00:13:14,330 Come on. 258 00:13:14,570 --> 00:13:16,410 Let's leave him the apple pie at least. 259 00:13:16,670 --> 00:13:18,830 You like apple pie, don't you, Wilfred? 260 00:13:19,650 --> 00:13:20,950 I do quite, yes. 261 00:13:22,290 --> 00:13:25,350 There's cheese here and pickled onions. 262 00:13:26,070 --> 00:13:28,370 Oh, and what's this? 263 00:13:29,160 --> 00:13:31,300 It looks like a fruitcake from up here. 264 00:13:31,620 --> 00:13:33,900 Yeah, it looks like one from down here, doesn't it? 265 00:13:36,080 --> 00:13:37,080 Ida? 266 00:13:37,920 --> 00:13:38,920 Yes, Wilfred? 267 00:13:39,980 --> 00:13:46,960 If I was to lower a basket... Go on. If you was to lower a basket... Well, 268 00:13:46,980 --> 00:13:48,080 you could put that food in it. 269 00:13:48,520 --> 00:13:52,000 Yeah, I could put that dead crow in it too, but I'm not going to. 270 00:13:52,580 --> 00:13:54,880 Wilfred, why don't you come down and open the door? 271 00:13:55,280 --> 00:13:58,460 Because you'd rush me, that's why, and drag me out. I wasn't born yesterday. 272 00:13:59,020 --> 00:14:01,600 Oh, Wilfred, how could we possibly rush you? 273 00:14:01,900 --> 00:14:03,380 You're the one with the gun. 274 00:14:03,700 --> 00:14:06,360 All we've got is a basket of food. 275 00:14:09,080 --> 00:14:11,840 And half a bottle of scotch. I'm coming down. 276 00:14:19,660 --> 00:14:20,720 Nice there, isn't it? 277 00:14:21,840 --> 00:14:23,440 Wilfred, it's filthy. 278 00:14:24,240 --> 00:14:25,680 Oh, cosy, though. 279 00:14:30,060 --> 00:14:32,700 Lovely in the winter. You know, a couple of logs in that grate there. 280 00:14:32,940 --> 00:14:33,940 Look, Wilfred. 281 00:14:34,960 --> 00:14:37,880 Look, you can't stay here. You know that, don't you? Why not? 282 00:14:38,140 --> 00:14:42,040 I'm not harming anyone. And I can't go back to that halfway house I ride. No, 283 00:14:42,140 --> 00:14:44,740 you can't. Because Mr Mbopo won't have you. 284 00:14:45,880 --> 00:14:47,200 You're on his blacklist. 285 00:14:48,960 --> 00:14:51,060 Can't go to Moorings. Can't go to you. 286 00:14:51,740 --> 00:14:53,640 I'm on the scrappy panther. 287 00:14:55,360 --> 00:14:56,600 I'm a burnt -out case. 288 00:14:57,880 --> 00:14:59,360 Never grow old, I shame. 289 00:14:59,870 --> 00:15:01,390 Nobody wants you when you're old. 290 00:15:04,090 --> 00:15:05,170 I'm better gone. 291 00:15:05,810 --> 00:15:06,870 Oh, no, Wilfred! 292 00:15:07,170 --> 00:15:08,170 Not that! 293 00:15:08,570 --> 00:15:09,570 You what? 294 00:15:09,750 --> 00:15:10,709 What then? 295 00:15:10,710 --> 00:15:12,050 Wilfred said what then? 296 00:15:12,270 --> 00:15:13,270 I heard him. 297 00:15:13,290 --> 00:15:14,790 Wilfred. I'm listening. 298 00:15:15,470 --> 00:15:17,850 Why don't you come home and live with us? 299 00:15:18,110 --> 00:15:19,110 Live with you? 300 00:15:19,130 --> 00:15:23,590 You'd be very welcome, wouldn't he, Ida? As welcome as the flowers in May. 301 00:15:32,680 --> 00:15:36,640 You could have that nice big bedroom at the top of the... What did you say? I 302 00:15:36,640 --> 00:15:38,360 said, no, thanks. It wouldn't be the answer. 303 00:15:38,600 --> 00:15:40,020 But why? Why wouldn't it? 304 00:15:40,360 --> 00:15:43,980 Well, I'd have to change my whole lifestyle, wouldn't I? And your socks 305 00:15:43,980 --> 00:15:44,980 day. 306 00:15:45,560 --> 00:15:47,560 It's not a matter of socks, our Ida. 307 00:15:47,840 --> 00:15:49,020 It's a matter of sex. 308 00:15:50,000 --> 00:15:56,900 Now... I'll put it to you 309 00:15:56,900 --> 00:15:57,900 this way. 310 00:15:58,600 --> 00:16:01,580 Supposing I pull... Pull what? 311 00:16:05,169 --> 00:16:08,870 You remember when I was here last time, I pulled that Coraline Crompton. 312 00:16:09,110 --> 00:16:10,130 I'd say she pulled you. 313 00:16:10,890 --> 00:16:12,410 I'd say it would have tugged a wall. 314 00:16:13,650 --> 00:16:17,810 Well, whatever it was, where did we end up? I dread to think. 315 00:16:18,390 --> 00:16:19,890 Where? In her bedroom. 316 00:16:20,710 --> 00:16:21,710 What's wrong with that? 317 00:16:21,910 --> 00:16:23,270 Shit. I'll tell you. 318 00:16:23,790 --> 00:16:27,430 I'll tell you what's wrong with that. It should have been my bedroom. I felt 319 00:16:27,430 --> 00:16:28,710 like her toy boy. 320 00:16:34,090 --> 00:16:38,930 I can't live with you, our Ida. I mean, I'd have no sexual freedom, would I? No, 321 00:16:38,950 --> 00:16:40,430 you wouldn't, because I'd cut it off. 322 00:16:43,630 --> 00:16:44,630 You're disgusting. 323 00:16:45,330 --> 00:16:48,730 Come on now, Shane, we're going home. Look, what about Wilfred? Well, what 324 00:16:48,730 --> 00:16:52,410 him? Well, he can't stay here and he won't come home with us. Why can't I 325 00:16:52,410 --> 00:16:55,330 here? It says it's a let, doesn't it? Why can't it be let to me? 326 00:16:55,590 --> 00:17:00,790 Wilfred, it can't be let to you for the simple reason that... Why can't it be 327 00:17:00,790 --> 00:17:01,790 let to me? 328 00:17:09,069 --> 00:17:10,690 For a long time, aren't they? 329 00:17:11,030 --> 00:17:13,109 I expect the vicar's got a lot of questions to ask. 330 00:17:13,310 --> 00:17:14,189 Like what? 331 00:17:14,190 --> 00:17:16,270 Well, like, is Wilfred a suitable candidate? 332 00:17:16,770 --> 00:17:20,369 Suitable candidate? He wants to rent a cottage, not stand for parliament. 333 00:17:21,210 --> 00:17:24,730 All the vicar needs to know is, can he pay the rent? And, I mean, it's not a 334 00:17:24,730 --> 00:17:26,730 lot, is it? Five pounds a week. 335 00:17:27,410 --> 00:17:31,010 I've a good mind to rent it myself and sublet it for 50. 336 00:17:32,410 --> 00:17:35,870 Ah, but they wouldn't let you have it, would they? Why not? My money's as good 337 00:17:35,870 --> 00:17:36,870 as anyone else's. 338 00:17:38,459 --> 00:17:41,480 Isn't it? No, the point is, could you do the job? 339 00:17:42,140 --> 00:17:43,440 Job? What job? 340 00:17:44,140 --> 00:17:48,100 Do you mean to tell me that I know something you don't? It's beginning to 341 00:17:48,100 --> 00:17:50,620 very much like it, but don't let it go to your head. 342 00:17:51,660 --> 00:17:55,300 Now, come on, what's all this about a job? Well, it is the sexton's cottage, 343 00:17:55,420 --> 00:17:56,019 isn't it? 344 00:17:56,020 --> 00:17:59,960 Well, I don't know. You tell me, is it? Yes, that's why the rent's so low. The 345 00:17:59,960 --> 00:18:01,140 cottage goes with the job. 346 00:18:01,420 --> 00:18:02,480 That word again. 347 00:18:03,040 --> 00:18:04,040 What job? 348 00:18:04,440 --> 00:18:07,100 And what exactly is a sexton? 349 00:18:07,640 --> 00:18:08,740 I didn't know either. 350 00:18:09,160 --> 00:18:12,140 According to Miss Parfitt... Oh, little Miss Knowall. 351 00:18:12,800 --> 00:18:17,680 Well, yes, all right, go on. According to Miss Parfitt... Hang on, wait till 352 00:18:17,680 --> 00:18:18,680 I've answered. 353 00:18:19,760 --> 00:18:22,580 Price Residence, to whom am I speaking to, please? 354 00:18:23,760 --> 00:18:24,760 Miss Milton? 355 00:18:24,880 --> 00:18:27,060 Well, Doctor's not on call, you know. 356 00:18:27,660 --> 00:18:32,840 But if you want Doctor Sharp, you might catch him at... Oh, dear. 357 00:18:33,530 --> 00:18:37,890 Oh, Doctor will be sorry. Well, we all will. Poor old soul. 358 00:18:38,370 --> 00:18:40,050 It's old Mr Ledbetter. 359 00:18:40,990 --> 00:18:41,990 Well, 360 00:18:42,890 --> 00:18:45,110 he was a great age, wasn't he? 361 00:18:45,490 --> 00:18:46,890 Yet was it peaceful? 362 00:18:47,990 --> 00:18:50,350 Oh, isn't that wonderful? 363 00:18:51,070 --> 00:18:52,610 He just nodded off. 364 00:18:54,650 --> 00:18:57,910 Well, it's the way we'd all like to go, isn't it? 365 00:18:58,650 --> 00:18:59,650 Eventually. 366 00:19:01,390 --> 00:19:02,390 When's the... 367 00:19:02,520 --> 00:19:03,520 Oh, on Thursday? 368 00:19:03,720 --> 00:19:05,240 Oh, good, I can manage that. 369 00:19:06,940 --> 00:19:08,720 Full military on us? 370 00:19:08,940 --> 00:19:11,440 Oh, my words, I'll look forward to that. 371 00:19:12,220 --> 00:19:14,500 Well, thanks ever so much for letting us know. 372 00:19:14,780 --> 00:19:15,780 Bye -bye. 373 00:19:16,440 --> 00:19:20,780 Oh, I should have asked, do they want a few shots fired over the grave? 374 00:19:21,060 --> 00:19:22,680 Might bag a few more crows. 375 00:19:24,030 --> 00:19:24,969 Poor Mr. 376 00:19:24,970 --> 00:19:29,030 Ledbetter. Well, you know what they say, Angie, in the midst of life, we are in 377 00:19:29,030 --> 00:19:30,630 death. Do you want a cup of coffee? 378 00:19:31,590 --> 00:19:34,050 I'd rather have a gin and tonic, or would that be disrespectful? 379 00:19:34,630 --> 00:19:36,050 Oh, two, the dear departed. 380 00:19:36,530 --> 00:19:38,930 If he was here, he'd probably have a double. 381 00:19:39,650 --> 00:19:42,670 Now, then, where were we before the reaper interrupted? 382 00:19:43,330 --> 00:19:45,070 I was telling you about Sexton. 383 00:19:45,270 --> 00:19:48,570 Oh, so you were. Yes, well, go on. What about the... We're back. 384 00:19:48,850 --> 00:19:50,030 Oh, hello, darling. 385 00:19:50,310 --> 00:19:51,650 Hello, Wilfred. How... 386 00:19:51,880 --> 00:19:53,940 at all? Oh, it was a doddle, a piece of cake. 387 00:19:54,280 --> 00:19:57,140 I had that vicar eating out of me hand, didn't I, Shane? 388 00:19:57,360 --> 00:19:59,440 I'm afraid you did. I've never heard so many lies. 389 00:20:00,120 --> 00:20:01,440 Look, I've still got my fingers crossed. 390 00:20:02,400 --> 00:20:06,280 Regular churchgoer? When were you ever a regular churchgoer? 391 00:20:06,480 --> 00:20:07,960 When I was inside, that's when. 392 00:20:10,010 --> 00:20:12,050 You got me out of my cell on a Sunday morning, see? 393 00:20:12,250 --> 00:20:13,630 I used to pass around the inbox. 394 00:20:14,050 --> 00:20:16,490 And sell the loose pages for fag papers. 395 00:20:17,430 --> 00:20:18,550 Do I get one of those? 396 00:20:18,770 --> 00:20:21,830 Yes, but not this one. Shane looks as though he needs it more. 397 00:20:22,170 --> 00:20:23,170 He does. 398 00:20:23,850 --> 00:20:24,850 Wilfred Willis. 399 00:20:25,310 --> 00:20:26,530 Sexton of this parish. 400 00:20:27,130 --> 00:20:28,250 Andy, you were right. 401 00:20:28,770 --> 00:20:30,710 Wilfred, what is a Sexton? 402 00:20:30,950 --> 00:20:31,950 What is it? 403 00:20:32,490 --> 00:20:34,350 What is it? 404 00:20:35,180 --> 00:20:38,320 Well, it's a caretaker, isn't it? With religious overtones. 405 00:20:39,340 --> 00:20:43,360 Well, won't that involve... And I don't like to mention the word in front of 406 00:20:43,360 --> 00:20:44,400 you. Work? 407 00:20:44,680 --> 00:20:46,760 That was a snag. I know he said no. 408 00:20:47,500 --> 00:20:51,080 But then I thought of halfway out and Mr Mabopo. And you said yes. 409 00:20:51,460 --> 00:20:52,460 He said please. 410 00:20:53,880 --> 00:20:57,080 What exactly is the job, Wilfred? What are you supposed to do? Not a lot. 411 00:20:57,590 --> 00:21:00,150 She said, what are you supposed to do, not what will you do? 412 00:21:01,510 --> 00:21:04,850 Luca gave you a list, didn't he? Oh, yes, I... Here it is. Now then, let's 413 00:21:05,050 --> 00:21:06,750 Oh, that's a betting slip. 414 00:21:07,770 --> 00:21:09,310 Religious overtones, I think. 415 00:21:10,050 --> 00:21:11,330 Oh, here we are. 416 00:21:12,070 --> 00:21:13,070 Bells. 417 00:21:13,210 --> 00:21:14,490 Bells? Church bells. 418 00:21:14,690 --> 00:21:15,770 I'm supposed to pull them. 419 00:21:16,010 --> 00:21:17,010 You'll be good at that. 420 00:21:20,630 --> 00:21:23,470 Hey, hey, hey, I'll polish them. You'll be good at that. 421 00:21:24,030 --> 00:21:26,090 No chance. Here, let's have a look. 422 00:21:27,399 --> 00:21:28,399 Tidy churchyard. 423 00:21:28,540 --> 00:21:32,060 Well, that's just sweeping up a bit, you know, the odd dead leaf. And the odd 424 00:21:32,060 --> 00:21:33,060 dead crow. 425 00:21:33,920 --> 00:21:37,940 You know, you'll probably have to cut the grass and you might... Oh, no. 426 00:21:38,260 --> 00:21:39,260 What, what? 427 00:21:39,280 --> 00:21:41,180 Did the vicar tell you? Tell me what? 428 00:21:41,680 --> 00:21:43,420 You're the grave digger. 429 00:21:47,060 --> 00:21:50,500 Gravedigger. I mean, it worried me a bit at first, but like I said to our Shane, 430 00:21:50,740 --> 00:21:52,560 who gets buried this day and age? 431 00:21:52,840 --> 00:21:54,380 And the world's moved on, Angie. 432 00:21:54,720 --> 00:21:56,180 Everyone goes up the creme now. 433 00:21:56,560 --> 00:21:57,640 Isn't that right, our Shane? 434 00:21:57,940 --> 00:22:01,080 I wouldn't bank on it, Wilfred, not if I was you. There's a lot of old people 435 00:22:01,080 --> 00:22:05,160 who still don't like the idea of... All I'm saying is, don't throw away your 436 00:22:05,160 --> 00:22:06,160 spade. 437 00:22:07,140 --> 00:22:08,160 Ida. What, love? 438 00:22:08,380 --> 00:22:09,380 That phone call. 439 00:22:09,860 --> 00:22:10,860 What phone call? 440 00:22:11,440 --> 00:22:13,780 Oh, Angie, you're right, aren't you? 441 00:22:14,240 --> 00:22:15,240 Oh, Wilfred. 442 00:22:15,770 --> 00:22:20,190 I've got some sad news for you. What? And bear in mind I haven't got a drink 443 00:22:20,190 --> 00:22:21,109 me hand. 444 00:22:21,110 --> 00:22:22,110 Have mine. 445 00:22:22,230 --> 00:22:23,230 Is it that sad? 446 00:22:23,390 --> 00:22:24,390 It's that bad. 447 00:22:24,570 --> 00:22:26,250 You've got your first client. 448 00:22:26,550 --> 00:22:28,890 Eh? Who is it, Ida? Old Mr. 449 00:22:29,210 --> 00:22:30,610 Ledbetter. Oh. 450 00:22:31,370 --> 00:22:33,610 When? Soon after you left. 451 00:22:33,930 --> 00:22:34,930 He was asleep? 452 00:22:35,130 --> 00:22:37,070 I don't think he was, actually. 453 00:22:38,610 --> 00:22:43,410 Anyway, I hope he wasn't, because Wilfred's burying him on Thursday with 454 00:22:43,410 --> 00:22:44,510 military honours. 455 00:22:45,070 --> 00:22:46,650 What's for military honours, Ida? 456 00:22:46,870 --> 00:22:50,290 A foot wider, a foot deeper, and dig it up the double! 33225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.