All language subtitles for Thats My Boy s05e01 Diggin In
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,830 --> 00:00:07,830
That's my boy.
2
00:00:43,060 --> 00:00:45,140
Very. Well, that's not like you.
3
00:00:45,500 --> 00:00:46,500
It's like Mother.
4
00:00:46,600 --> 00:00:49,320
She had me up till 20 past one.
5
00:00:49,560 --> 00:00:53,920
Oh, she wasn't poorly, I owe you. No,
she wanted to watch the end of the
6
00:00:53,920 --> 00:00:54,920
snooker.
7
00:00:56,160 --> 00:00:58,840
She's a game old girl, isn't she, for
93?
8
00:00:59,760 --> 00:01:01,920
I'll just put these out for the milkman.
9
00:01:02,440 --> 00:01:04,620
Dr. Surgery, what seems to be the
trouble?
10
00:01:05,239 --> 00:01:08,700
Oh, good morning, Miss Milton. What can
I do for you?
11
00:01:09,880 --> 00:01:10,880
Old Mr.
12
00:01:11,020 --> 00:01:13,260
Ledbetter. Oh, how is he settling?
13
00:01:14,240 --> 00:01:16,620
Oh, well, it's early days.
14
00:01:17,980 --> 00:01:18,980
Dr. Price?
15
00:01:19,540 --> 00:01:23,440
Well, I'll put it to him. But really,
Miss Milton, if you and all your staff
16
00:01:23,440 --> 00:01:26,260
can't get the poor old man into the bus,
what makes you think Dr.
17
00:01:26,500 --> 00:01:27,419
Cash?
18
00:01:27,420 --> 00:01:29,480
But like I say, I'll put it to him.
19
00:01:30,120 --> 00:01:32,180
Not at all, Miss Milton. Good morning.
20
00:01:33,320 --> 00:01:34,320
Old Mr.
21
00:01:34,880 --> 00:01:38,860
Ledbetter. Oh, you know him, Mrs.
Willis. He used to live in Church
22
00:01:39,130 --> 00:01:42,350
Oh, it used to. Well, he's had to go
into some set house.
23
00:01:42,650 --> 00:01:48,330
The old people's home. Oh, poor old
soul. It was for his own good, Mrs
24
00:01:48,490 --> 00:01:50,990
Yes, it always is from that side of the
desk.
25
00:01:51,790 --> 00:01:55,770
Why couldn't he stay in his own little
house? Well, it's not his own little
26
00:01:55,770 --> 00:01:57,610
house. It belongs to the church.
27
00:01:57,830 --> 00:02:02,610
Which reminds me, I promised Vicar I'd
go in and give it a good clean.
28
00:02:02,810 --> 00:02:04,430
Poor old Mr Ledbetter.
29
00:02:04,830 --> 00:02:07,310
Hygiene wasn't too high on his list, I'm
afraid.
30
00:02:08,220 --> 00:02:12,260
But he fought in the First World War,
you know. He suffered on the song.
31
00:02:13,880 --> 00:02:16,520
And now he's suffering in Sunset House.
32
00:02:17,660 --> 00:02:21,620
Mind you, in all conscience, he couldn't
look after himself. I saw him a couple
33
00:02:21,620 --> 00:02:24,920
of weeks ago shuffling through the
village. In those terrible boots.
34
00:02:25,140 --> 00:02:29,440
Oh, I know. I said to Angie, he might as
well walk round in a couple of grow
35
00:02:29,440 --> 00:02:30,440
bags.
36
00:02:31,400 --> 00:02:33,760
Sooner you than me clean his house out.
37
00:02:34,460 --> 00:02:37,060
That's right, Mr Ryder. Rub the ointment
in three times a day.
38
00:02:37,600 --> 00:02:38,600
Goodbye.
39
00:02:39,500 --> 00:02:42,460
There's no one else waiting, is there,
Miss Parfait? No, Doctor. You can start
40
00:02:42,460 --> 00:02:43,600
on your rounds now.
41
00:02:43,800 --> 00:02:45,200
Oh, aren't you a slave driver?
42
00:02:45,700 --> 00:02:48,320
Can't he have a cup of coffee first with
his mummy?
43
00:02:48,920 --> 00:02:51,900
I'd rather not, Ida. If I can get my
rounds over by lunchtime, the rest of
44
00:02:51,900 --> 00:02:52,619
day is my own.
45
00:02:52,620 --> 00:02:56,740
Who am I seeing? Well, all your Thursday
regulars, of course. Oh, and old Mr.
46
00:02:57,160 --> 00:02:58,920
Nedbetter. Oh, he's in Sunset House,
isn't he?
47
00:02:59,280 --> 00:03:00,660
Well, he's still your patient, Doctor.
48
00:03:00,940 --> 00:03:03,500
Of course he is, Miss Parfitt. I'll be
late for lunch. Why?
49
00:03:04,120 --> 00:03:07,860
Well, he'd like to tell me about the
Battle of the Thumb. Oh, and you stand
50
00:03:07,860 --> 00:03:10,100
listen. I sit and listen. It was a long
battle.
51
00:03:11,060 --> 00:03:14,560
I will have a cup of coffee, please. Oh,
lovely. I'll put the kettle on.
52
00:03:16,740 --> 00:03:18,640
Doctor Surgery, what seems to be the
trouble?
53
00:03:19,560 --> 00:03:21,420
Oh, hello again, Miss Milton.
54
00:03:22,840 --> 00:03:23,840
I'll tell him.
55
00:03:24,140 --> 00:03:25,240
It's old Mr.
56
00:03:25,560 --> 00:03:28,900
Ledbetter. He won't go near his elevens
till he's had a chat.
57
00:03:29,150 --> 00:03:30,150
With you.
58
00:03:30,190 --> 00:03:32,230
Cancel the coffee, Ida. Tell them I'm on
my way.
59
00:03:36,230 --> 00:03:38,370
Did you go and see old Mr. Ledbetter,
Shane?
60
00:03:38,710 --> 00:03:40,470
Oh, yes, I saw him. How was he?
61
00:03:40,690 --> 00:03:42,490
A bit tired, by the time he'd won the
war.
62
00:03:43,590 --> 00:03:45,110
What's it like, Robert, Sunset House?
63
00:03:45,330 --> 00:03:47,670
Oh, it's not bad. It's clean and warm
and superfood.
64
00:03:47,910 --> 00:03:50,370
I don't care if there's colour TV in
every room.
65
00:03:50,650 --> 00:03:51,650
There is. Oh.
66
00:03:51,890 --> 00:03:55,850
Well, anyway, I wouldn't put any one of
mine in there, not even our Wilfred.
67
00:03:56,610 --> 00:03:59,430
What? Wilfred. What about him? Maureen
rang.
68
00:03:59,730 --> 00:04:02,970
Maureen? Wilfred's Maureen. We went to
her wedding. You know, you gave her a
69
00:04:02,970 --> 00:04:03,909
pressure cooker.
70
00:04:03,910 --> 00:04:05,750
Oh, well, if that's what she rang about,
it's out of guarantee.
71
00:04:06,450 --> 00:04:08,910
She rang about Wilfred. And so's he.
72
00:04:10,010 --> 00:04:12,970
She's been a good daughter to our
Wilfred, isn't there, Maureen?
73
00:04:13,530 --> 00:04:16,410
He won't end his days in an old folk's
home.
74
00:04:16,630 --> 00:04:18,290
Nor will you, Ida. Nor will you.
75
00:04:18,529 --> 00:04:19,429
I wonder.
76
00:04:19,430 --> 00:04:20,430
I wonder.
77
00:04:21,550 --> 00:04:23,230
Does Morrie want me to ring her back?
78
00:04:23,450 --> 00:04:24,690
No, she was in a call box.
79
00:04:24,910 --> 00:04:28,210
She just wanted to give you Wilfred's
new address and to say goodbye, of
80
00:04:28,430 --> 00:04:31,250
Goodbye? She's moved to Milton Keynes.
81
00:04:31,750 --> 00:04:32,750
She's what?
82
00:04:32,910 --> 00:04:34,350
She's bought a starter home.
83
00:04:34,710 --> 00:04:36,050
A starter home?
84
00:04:36,370 --> 00:04:37,710
With six children?
85
00:04:40,270 --> 00:04:41,330
What, six fathers?
86
00:04:41,730 --> 00:04:42,730
Oh, shame.
87
00:04:44,160 --> 00:04:46,140
Don't exaggerate. Three fathers.
88
00:04:47,980 --> 00:04:52,660
You know, Summer, I can't imagine
Wilfred in Milton Keynes. Oh, he's not.
89
00:04:52,660 --> 00:04:56,520
still in London. I was going to say. I
mean, all his friends are in London and
90
00:04:56,520 --> 00:04:59,140
all his favourite pubs and all his
girls.
91
00:04:59,980 --> 00:05:04,500
If he's still at the flat in Brixton,
what do I want with a new address?
92
00:05:04,940 --> 00:05:07,940
He's not still in the flat in Brixton.
He couldn't afford it, not by himself.
93
00:05:08,280 --> 00:05:09,320
He should have gone to the council.
94
00:05:09,540 --> 00:05:10,880
He did. He went with a social worker.
95
00:05:11,120 --> 00:05:13,480
Who's all of 16 and wears an earring.
96
00:05:14,380 --> 00:05:17,520
He's been given alternative
accommodation. It sounds super.
97
00:05:17,780 --> 00:05:21,560
I think it must be a small hotel. It's
called Halfway House.
98
00:05:22,040 --> 00:05:23,160
Isn't that a nice name?
99
00:05:23,780 --> 00:05:24,780
Halfway House?
100
00:05:24,920 --> 00:05:25,920
Oh, no.
101
00:05:26,460 --> 00:05:27,460
What's the matter?
102
00:05:27,560 --> 00:05:30,720
Well, a Halfway House, Angie, well, it's
not exactly the Ritz.
103
00:05:30,970 --> 00:05:34,630
They're like dothouses, aren't they? Oh,
they can be. I was called to one one.
104
00:05:34,870 --> 00:05:38,710
It was full of tramp and drunk, and
Wilford should be very happy there.
105
00:05:39,910 --> 00:05:40,910
Well,
106
00:05:41,030 --> 00:05:42,030
we'll soon see.
107
00:05:42,270 --> 00:05:44,850
Did Maureen leave her phone number? Yes,
it's on the pass.
108
00:05:45,070 --> 00:05:47,630
How could she do it? Her own daddy.
109
00:05:48,030 --> 00:05:50,270
Why do you suppose they call them
halfway houses?
110
00:05:50,550 --> 00:05:52,790
Because they're where they put you till
they work out where to put you.
111
00:05:53,390 --> 00:05:55,810
And if they can't work out where to put
you, the way you stay.
112
00:05:56,450 --> 00:06:01,230
Well, no brother of mine and no uncle of
yours is going to end his days in a...
113
00:06:01,230 --> 00:06:02,510
Hello, halfway house.
114
00:06:04,190 --> 00:06:06,190
To whom am I speaking to, please?
115
00:06:07,510 --> 00:06:08,510
Am I?
116
00:06:09,190 --> 00:06:11,630
Oh, well, hello, Mr Mbopo.
117
00:06:14,390 --> 00:06:19,730
My name is Willis, Ida Willis. I believe
you have my brother staying with you,
118
00:06:19,870 --> 00:06:20,990
Wilfred Willis.
119
00:06:22,000 --> 00:06:23,660
What do you mean you done did have?
120
00:06:27,460 --> 00:06:28,460
It's what?
121
00:06:29,140 --> 00:06:31,780
He ran away on Monday and he hasn't been
heard of since.
122
00:06:35,360 --> 00:06:38,020
I don't remember when I've been so
worried.
123
00:06:38,420 --> 00:06:41,020
Three days he's been missing. Three
days.
124
00:06:41,520 --> 00:06:43,840
We don't know he is missing. He might be
staying with friends.
125
00:06:44,080 --> 00:06:44,919
Oh, daff him.
126
00:06:44,920 --> 00:06:45,920
That's true.
127
00:06:46,560 --> 00:06:48,420
He'll come here, won't he? Will he?
128
00:06:48,800 --> 00:06:51,880
After all the terrible things I said to
him last time.
129
00:06:52,220 --> 00:06:55,220
What did you say to him? It's time you
got a job of work.
130
00:06:56,440 --> 00:06:58,300
And take your own beer.
131
00:06:58,640 --> 00:07:02,540
Oh, I don't. I called him a drunk and a
lecture and a layabout.
132
00:07:03,000 --> 00:07:05,680
Mind you, I didn't tell any lies. I
stuck to the truth.
133
00:07:07,100 --> 00:07:09,380
But I don't think he'll come here ever
again.
134
00:07:09,880 --> 00:07:12,000
Oh, Shane, what are we going to do?
135
00:07:12,780 --> 00:07:14,600
Have lunch. He's out there.
136
00:07:17,450 --> 00:07:20,610
Talking of hungry... Oh, no, Angie's
quite right.
137
00:07:20,950 --> 00:07:22,430
Life must go on.
138
00:07:23,030 --> 00:07:25,910
It'll never be the same, but it must go
on.
139
00:07:26,410 --> 00:07:28,670
There's a cold chicken in the
refrigerator.
140
00:07:30,190 --> 00:07:33,750
And I don't think we'll bother with the
veggies. I'll just cut some bread and
141
00:07:33,750 --> 00:07:36,330
butter. Oh, and there's a pack of lager
in that cupboard.
142
00:07:36,650 --> 00:07:37,650
I can't see the chicken.
143
00:07:37,790 --> 00:07:41,430
Well, of course you can. It's there by
that boiled ham. What ham?
144
00:07:41,690 --> 00:07:42,690
There's no lager.
145
00:07:42,970 --> 00:07:45,450
Of course, it's on the shelf by the gin.
146
00:07:45,850 --> 00:07:46,629
What gin?
147
00:07:46,630 --> 00:07:48,310
Oh, it's going to be one of those days.
148
00:07:49,090 --> 00:07:50,190
Out of my way.
149
00:07:52,530 --> 00:07:54,410
Well, there was a chicken here.
150
00:07:54,870 --> 00:07:57,530
I cooked it myself and I boiled the ham.
151
00:07:58,010 --> 00:07:59,650
Did you can the lager and bottle the
gin?
152
00:08:00,030 --> 00:08:04,190
I can do without your merry quicks,
thank you very much, Shane. Get me a
153
00:08:04,310 --> 00:08:05,310
Angie.
154
00:08:05,350 --> 00:08:07,170
And don't say what loaf.
155
00:08:07,450 --> 00:08:09,310
Now, do you want crusty or flat?
156
00:08:09,810 --> 00:08:10,699
There's none.
157
00:08:10,700 --> 00:08:14,360
Oh, Angie, there are two loaves. I
bought them this morning, and half a
158
00:08:14,360 --> 00:08:18,360
doughnuts, because I said to Mrs Croft,
if my brother were here, I'd be getting
159
00:08:18,360 --> 00:08:19,360
a dozen of these.
160
00:08:19,500 --> 00:08:23,940
Oh, if there's one thing our Wilfred
couldn't resist, he's here, isn't he?
161
00:08:27,240 --> 00:08:28,240
Where?
162
00:08:28,400 --> 00:08:29,400
Somewhere.
163
00:08:34,640 --> 00:08:37,100
He's nowhere up there. And he's nowhere
down here.
164
00:08:37,419 --> 00:08:39,919
And he's nowhere out there. I'll be
right round the garden. Did you drain
165
00:08:39,919 --> 00:08:40,679
fish pond?
166
00:08:40,679 --> 00:08:41,679
No.
167
00:08:42,340 --> 00:08:43,659
It's only three inches deep.
168
00:08:43,960 --> 00:08:44,939
Oh, yes.
169
00:08:44,940 --> 00:08:46,820
Well, where can it be? Where can it be?
170
00:08:47,240 --> 00:08:48,720
Oh, who's that? It's the police.
171
00:08:48,940 --> 00:08:51,120
They've found the body. Put the kettle
on, Annie.
172
00:08:52,160 --> 00:08:53,360
All right, Inspector.
173
00:08:53,760 --> 00:08:54,880
Keep your helmet on.
174
00:08:55,180 --> 00:08:59,760
Oh, Mrs Willis, now it's good that
you're here. Miss Parfitt, whatever's
175
00:08:59,760 --> 00:09:01,160
matter? It's your brother.
176
00:09:01,480 --> 00:09:04,780
Wilfred, where is he? In Church Cottage.
Where?
177
00:09:05,100 --> 00:09:10,020
Oh, it was such a shock, Doctor. I'd
gone there to clean and there he was in
178
00:09:10,020 --> 00:09:11,660
window. in full view.
179
00:09:12,160 --> 00:09:13,160
Doing what?
180
00:09:14,860 --> 00:09:16,140
Chewing a chicken leg.
181
00:09:16,880 --> 00:09:17,940
Don't stop for that.
182
00:09:18,200 --> 00:09:19,820
What's he doing in Church Cottage?
183
00:09:20,060 --> 00:09:23,540
Squatting. He won't come out, you know.
He said so through the letterbox.
184
00:09:23,740 --> 00:09:24,559
Oh, shame.
185
00:09:24,560 --> 00:09:27,900
Don't worry, I'll get him out, no
danger. I don't think you will, Doctor.
186
00:09:27,900 --> 00:09:31,540
barricaded the door and he's got old Mr.
Ledbetter's musket.
187
00:09:32,440 --> 00:09:33,860
And we know he's got food.
188
00:09:34,120 --> 00:09:34,939
And drink.
189
00:09:34,940 --> 00:09:36,020
Oh, that's a point.
190
00:09:36,220 --> 00:09:37,860
One chicken, one ham.
191
00:09:39,470 --> 00:09:40,590
Arthur doesn't doughnut.
192
00:09:41,390 --> 00:09:43,310
He'll be starving by three o 'clock.
193
00:10:07,910 --> 00:10:09,710
Another drop of sherry, Miss Parfitt?
194
00:10:09,950 --> 00:10:12,690
I wonder if I should. I'm sure you
should, Miss Parfitt.
195
00:10:12,970 --> 00:10:14,510
Well, if you say so, Doctor.
196
00:10:14,850 --> 00:10:17,490
And then I really must ring the police.
I believe.
197
00:10:17,770 --> 00:10:18,770
About Wilfred?
198
00:10:19,090 --> 00:10:23,510
What good will that do? He hasn't
committed a crime, you know. He's broken
199
00:10:23,690 --> 00:10:24,690
Ledbetter's latch.
200
00:10:24,770 --> 00:10:25,770
Oh, dear.
201
00:10:27,370 --> 00:10:30,750
The poor old man's homeless, Miss
Parfitt. And lonely.
202
00:10:31,230 --> 00:10:32,230
And frightened.
203
00:10:32,510 --> 00:10:33,730
Don't overdo it, love.
204
00:10:34,790 --> 00:10:37,670
Look, Miss Parfitt, just give me one
hour. Just one hour to get him out. But
205
00:10:37,670 --> 00:10:39,630
what if you can't? Then I'll ring the
police myself.
206
00:10:39,990 --> 00:10:41,150
Shane! It's OK.
207
00:10:42,010 --> 00:10:43,010
Please, Miss Parfitt.
208
00:10:43,450 --> 00:10:47,750
Well, I should say no, but... Right,
you.
209
00:10:49,110 --> 00:10:50,650
She's putty in his arms.
210
00:10:51,870 --> 00:10:54,390
You haven't forgotten he's got old Mr
Ledbetter's musket?
211
00:10:54,630 --> 00:10:59,310
What? Oh, well, I'm sure it's not
loaded. But it is. He fired it. He what?
212
00:10:59,310 --> 00:11:01,690
a warning shot, but it killed a passing
crow.
213
00:11:03,250 --> 00:11:04,250
He's a dick.
214
00:11:04,940 --> 00:11:09,460
Not half as desperate as he's going to
be. Come on, Shane, let's get the old
215
00:11:09,460 --> 00:11:10,460
fool out.
216
00:11:18,140 --> 00:11:19,500
There's no sign of life.
217
00:11:19,940 --> 00:11:23,000
Shane, you don't think he's... Shot
himself.
218
00:11:23,540 --> 00:11:24,620
No such luck.
219
00:11:25,640 --> 00:11:26,640
Wilfred!
220
00:11:27,820 --> 00:11:34,060
Wilfred! Whoever you are, I'm fully
armed and quite prepared to... Oh.
221
00:11:34,960 --> 00:11:35,960
Only you two.
222
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
What do you mean, only us two? Who were
you expecting?
223
00:11:39,780 --> 00:11:41,960
If you must know, news at ten.
224
00:11:42,300 --> 00:11:44,560
What? At twenty past two?
225
00:11:44,980 --> 00:11:48,240
I rang them up, you know, told them all
about it. All about what?
226
00:11:48,920 --> 00:11:51,300
What do you think? My tragic plight, of
course.
227
00:11:52,100 --> 00:11:53,240
Tragic plight?
228
00:11:53,920 --> 00:11:58,740
Look, Wilfred, your Maureen's gone to
live in Milton Keynes, which she has
229
00:11:58,740 --> 00:11:59,760
right to do.
230
00:12:00,040 --> 00:12:01,360
And put me in the workhouse.
231
00:12:01,760 --> 00:12:04,150
Put... Oh, talk to him, Shane.
232
00:12:04,810 --> 00:12:06,230
Come down, Wilfred.
233
00:12:06,490 --> 00:12:07,830
I will not be moved.
234
00:12:08,250 --> 00:12:10,570
I will not be moved.
235
00:12:11,530 --> 00:12:14,050
I will not be moved. Oh, Wilfred.
236
00:12:15,250 --> 00:12:16,250
Well, I won't.
237
00:12:16,470 --> 00:12:19,150
Will you come down or shall I go up
there and drug you down?
238
00:12:19,530 --> 00:12:21,210
Don't you threaten me, Shane.
239
00:12:21,790 --> 00:12:22,850
Here's what you'll get.
240
00:12:32,270 --> 00:12:33,430
We won't get him out of there, you know.
241
00:12:33,750 --> 00:12:34,750
Do you want to bet?
242
00:12:35,830 --> 00:12:38,450
Come along, Shane. It's time we were
going.
243
00:12:39,030 --> 00:12:40,590
Ask about the food.
244
00:12:40,890 --> 00:12:41,890
What?
245
00:12:42,670 --> 00:12:43,670
Oh, right.
246
00:12:43,790 --> 00:12:45,550
But what about the food, Ida?
247
00:12:46,150 --> 00:12:47,730
What food, Shane?
248
00:12:48,190 --> 00:12:50,950
The food we brought for Wilfred, Ida.
249
00:12:51,490 --> 00:12:52,490
What was that?
250
00:12:54,030 --> 00:12:55,450
Did somebody speak?
251
00:12:55,970 --> 00:12:56,970
Yes, I did.
252
00:12:57,090 --> 00:12:58,290
I said, what was that?
253
00:13:01,130 --> 00:13:02,630
You said something about food.
254
00:13:03,150 --> 00:13:04,150
Oh, that.
255
00:13:04,330 --> 00:13:10,050
Oh, yes. Well, I did bring you some
food, but, well, you won't want that
256
00:13:10,270 --> 00:13:13,070
will you? Not now you've taken to
killing your own.
257
00:13:13,330 --> 00:13:14,330
Come on.
258
00:13:14,570 --> 00:13:16,410
Let's leave him the apple pie at least.
259
00:13:16,670 --> 00:13:18,830
You like apple pie, don't you, Wilfred?
260
00:13:19,650 --> 00:13:20,950
I do quite, yes.
261
00:13:22,290 --> 00:13:25,350
There's cheese here and pickled onions.
262
00:13:26,070 --> 00:13:28,370
Oh, and what's this?
263
00:13:29,160 --> 00:13:31,300
It looks like a fruitcake from up here.
264
00:13:31,620 --> 00:13:33,900
Yeah, it looks like one from down here,
doesn't it?
265
00:13:36,080 --> 00:13:37,080
Ida?
266
00:13:37,920 --> 00:13:38,920
Yes, Wilfred?
267
00:13:39,980 --> 00:13:46,960
If I was to lower a basket... Go on. If
you was to lower a basket... Well,
268
00:13:46,980 --> 00:13:48,080
you could put that food in it.
269
00:13:48,520 --> 00:13:52,000
Yeah, I could put that dead crow in it
too, but I'm not going to.
270
00:13:52,580 --> 00:13:54,880
Wilfred, why don't you come down and
open the door?
271
00:13:55,280 --> 00:13:58,460
Because you'd rush me, that's why, and
drag me out. I wasn't born yesterday.
272
00:13:59,020 --> 00:14:01,600
Oh, Wilfred, how could we possibly rush
you?
273
00:14:01,900 --> 00:14:03,380
You're the one with the gun.
274
00:14:03,700 --> 00:14:06,360
All we've got is a basket of food.
275
00:14:09,080 --> 00:14:11,840
And half a bottle of scotch. I'm coming
down.
276
00:14:19,660 --> 00:14:20,720
Nice there, isn't it?
277
00:14:21,840 --> 00:14:23,440
Wilfred, it's filthy.
278
00:14:24,240 --> 00:14:25,680
Oh, cosy, though.
279
00:14:30,060 --> 00:14:32,700
Lovely in the winter. You know, a couple
of logs in that grate there.
280
00:14:32,940 --> 00:14:33,940
Look, Wilfred.
281
00:14:34,960 --> 00:14:37,880
Look, you can't stay here. You know
that, don't you? Why not?
282
00:14:38,140 --> 00:14:42,040
I'm not harming anyone. And I can't go
back to that halfway house I ride. No,
283
00:14:42,140 --> 00:14:44,740
you can't. Because Mr Mbopo won't have
you.
284
00:14:45,880 --> 00:14:47,200
You're on his blacklist.
285
00:14:48,960 --> 00:14:51,060
Can't go to Moorings. Can't go to you.
286
00:14:51,740 --> 00:14:53,640
I'm on the scrappy panther.
287
00:14:55,360 --> 00:14:56,600
I'm a burnt -out case.
288
00:14:57,880 --> 00:14:59,360
Never grow old, I shame.
289
00:14:59,870 --> 00:15:01,390
Nobody wants you when you're old.
290
00:15:04,090 --> 00:15:05,170
I'm better gone.
291
00:15:05,810 --> 00:15:06,870
Oh, no, Wilfred!
292
00:15:07,170 --> 00:15:08,170
Not that!
293
00:15:08,570 --> 00:15:09,570
You what?
294
00:15:09,750 --> 00:15:10,709
What then?
295
00:15:10,710 --> 00:15:12,050
Wilfred said what then?
296
00:15:12,270 --> 00:15:13,270
I heard him.
297
00:15:13,290 --> 00:15:14,790
Wilfred. I'm listening.
298
00:15:15,470 --> 00:15:17,850
Why don't you come home and live with
us?
299
00:15:18,110 --> 00:15:19,110
Live with you?
300
00:15:19,130 --> 00:15:23,590
You'd be very welcome, wouldn't he, Ida?
As welcome as the flowers in May.
301
00:15:32,680 --> 00:15:36,640
You could have that nice big bedroom at
the top of the... What did you say? I
302
00:15:36,640 --> 00:15:38,360
said, no, thanks. It wouldn't be the
answer.
303
00:15:38,600 --> 00:15:40,020
But why? Why wouldn't it?
304
00:15:40,360 --> 00:15:43,980
Well, I'd have to change my whole
lifestyle, wouldn't I? And your socks
305
00:15:43,980 --> 00:15:44,980
day.
306
00:15:45,560 --> 00:15:47,560
It's not a matter of socks, our Ida.
307
00:15:47,840 --> 00:15:49,020
It's a matter of sex.
308
00:15:50,000 --> 00:15:56,900
Now... I'll put it to you
309
00:15:56,900 --> 00:15:57,900
this way.
310
00:15:58,600 --> 00:16:01,580
Supposing I pull... Pull what?
311
00:16:05,169 --> 00:16:08,870
You remember when I was here last time,
I pulled that Coraline Crompton.
312
00:16:09,110 --> 00:16:10,130
I'd say she pulled you.
313
00:16:10,890 --> 00:16:12,410
I'd say it would have tugged a wall.
314
00:16:13,650 --> 00:16:17,810
Well, whatever it was, where did we end
up? I dread to think.
315
00:16:18,390 --> 00:16:19,890
Where? In her bedroom.
316
00:16:20,710 --> 00:16:21,710
What's wrong with that?
317
00:16:21,910 --> 00:16:23,270
Shit. I'll tell you.
318
00:16:23,790 --> 00:16:27,430
I'll tell you what's wrong with that. It
should have been my bedroom. I felt
319
00:16:27,430 --> 00:16:28,710
like her toy boy.
320
00:16:34,090 --> 00:16:38,930
I can't live with you, our Ida. I mean,
I'd have no sexual freedom, would I? No,
321
00:16:38,950 --> 00:16:40,430
you wouldn't, because I'd cut it off.
322
00:16:43,630 --> 00:16:44,630
You're disgusting.
323
00:16:45,330 --> 00:16:48,730
Come on now, Shane, we're going home.
Look, what about Wilfred? Well, what
324
00:16:48,730 --> 00:16:52,410
him? Well, he can't stay here and he
won't come home with us. Why can't I
325
00:16:52,410 --> 00:16:55,330
here? It says it's a let, doesn't it?
Why can't it be let to me?
326
00:16:55,590 --> 00:17:00,790
Wilfred, it can't be let to you for the
simple reason that... Why can't it be
327
00:17:00,790 --> 00:17:01,790
let to me?
328
00:17:09,069 --> 00:17:10,690
For a long time, aren't they?
329
00:17:11,030 --> 00:17:13,109
I expect the vicar's got a lot of
questions to ask.
330
00:17:13,310 --> 00:17:14,189
Like what?
331
00:17:14,190 --> 00:17:16,270
Well, like, is Wilfred a suitable
candidate?
332
00:17:16,770 --> 00:17:20,369
Suitable candidate? He wants to rent a
cottage, not stand for parliament.
333
00:17:21,210 --> 00:17:24,730
All the vicar needs to know is, can he
pay the rent? And, I mean, it's not a
334
00:17:24,730 --> 00:17:26,730
lot, is it? Five pounds a week.
335
00:17:27,410 --> 00:17:31,010
I've a good mind to rent it myself and
sublet it for 50.
336
00:17:32,410 --> 00:17:35,870
Ah, but they wouldn't let you have it,
would they? Why not? My money's as good
337
00:17:35,870 --> 00:17:36,870
as anyone else's.
338
00:17:38,459 --> 00:17:41,480
Isn't it? No, the point is, could you do
the job?
339
00:17:42,140 --> 00:17:43,440
Job? What job?
340
00:17:44,140 --> 00:17:48,100
Do you mean to tell me that I know
something you don't? It's beginning to
341
00:17:48,100 --> 00:17:50,620
very much like it, but don't let it go
to your head.
342
00:17:51,660 --> 00:17:55,300
Now, come on, what's all this about a
job? Well, it is the sexton's cottage,
343
00:17:55,420 --> 00:17:56,019
isn't it?
344
00:17:56,020 --> 00:17:59,960
Well, I don't know. You tell me, is it?
Yes, that's why the rent's so low. The
345
00:17:59,960 --> 00:18:01,140
cottage goes with the job.
346
00:18:01,420 --> 00:18:02,480
That word again.
347
00:18:03,040 --> 00:18:04,040
What job?
348
00:18:04,440 --> 00:18:07,100
And what exactly is a sexton?
349
00:18:07,640 --> 00:18:08,740
I didn't know either.
350
00:18:09,160 --> 00:18:12,140
According to Miss Parfitt... Oh, little
Miss Knowall.
351
00:18:12,800 --> 00:18:17,680
Well, yes, all right, go on. According
to Miss Parfitt... Hang on, wait till
352
00:18:17,680 --> 00:18:18,680
I've answered.
353
00:18:19,760 --> 00:18:22,580
Price Residence, to whom am I speaking
to, please?
354
00:18:23,760 --> 00:18:24,760
Miss Milton?
355
00:18:24,880 --> 00:18:27,060
Well, Doctor's not on call, you know.
356
00:18:27,660 --> 00:18:32,840
But if you want Doctor Sharp, you might
catch him at... Oh, dear.
357
00:18:33,530 --> 00:18:37,890
Oh, Doctor will be sorry. Well, we all
will. Poor old soul.
358
00:18:38,370 --> 00:18:40,050
It's old Mr Ledbetter.
359
00:18:40,990 --> 00:18:41,990
Well,
360
00:18:42,890 --> 00:18:45,110
he was a great age, wasn't he?
361
00:18:45,490 --> 00:18:46,890
Yet was it peaceful?
362
00:18:47,990 --> 00:18:50,350
Oh, isn't that wonderful?
363
00:18:51,070 --> 00:18:52,610
He just nodded off.
364
00:18:54,650 --> 00:18:57,910
Well, it's the way we'd all like to go,
isn't it?
365
00:18:58,650 --> 00:18:59,650
Eventually.
366
00:19:01,390 --> 00:19:02,390
When's the...
367
00:19:02,520 --> 00:19:03,520
Oh, on Thursday?
368
00:19:03,720 --> 00:19:05,240
Oh, good, I can manage that.
369
00:19:06,940 --> 00:19:08,720
Full military on us?
370
00:19:08,940 --> 00:19:11,440
Oh, my words, I'll look forward to that.
371
00:19:12,220 --> 00:19:14,500
Well, thanks ever so much for letting us
know.
372
00:19:14,780 --> 00:19:15,780
Bye -bye.
373
00:19:16,440 --> 00:19:20,780
Oh, I should have asked, do they want a
few shots fired over the grave?
374
00:19:21,060 --> 00:19:22,680
Might bag a few more crows.
375
00:19:24,030 --> 00:19:24,969
Poor Mr.
376
00:19:24,970 --> 00:19:29,030
Ledbetter. Well, you know what they say,
Angie, in the midst of life, we are in
377
00:19:29,030 --> 00:19:30,630
death. Do you want a cup of coffee?
378
00:19:31,590 --> 00:19:34,050
I'd rather have a gin and tonic, or
would that be disrespectful?
379
00:19:34,630 --> 00:19:36,050
Oh, two, the dear departed.
380
00:19:36,530 --> 00:19:38,930
If he was here, he'd probably have a
double.
381
00:19:39,650 --> 00:19:42,670
Now, then, where were we before the
reaper interrupted?
382
00:19:43,330 --> 00:19:45,070
I was telling you about Sexton.
383
00:19:45,270 --> 00:19:48,570
Oh, so you were. Yes, well, go on. What
about the... We're back.
384
00:19:48,850 --> 00:19:50,030
Oh, hello, darling.
385
00:19:50,310 --> 00:19:51,650
Hello, Wilfred. How...
386
00:19:51,880 --> 00:19:53,940
at all? Oh, it was a doddle, a piece of
cake.
387
00:19:54,280 --> 00:19:57,140
I had that vicar eating out of me hand,
didn't I, Shane?
388
00:19:57,360 --> 00:19:59,440
I'm afraid you did. I've never heard so
many lies.
389
00:20:00,120 --> 00:20:01,440
Look, I've still got my fingers crossed.
390
00:20:02,400 --> 00:20:06,280
Regular churchgoer? When were you ever a
regular churchgoer?
391
00:20:06,480 --> 00:20:07,960
When I was inside, that's when.
392
00:20:10,010 --> 00:20:12,050
You got me out of my cell on a Sunday
morning, see?
393
00:20:12,250 --> 00:20:13,630
I used to pass around the inbox.
394
00:20:14,050 --> 00:20:16,490
And sell the loose pages for fag papers.
395
00:20:17,430 --> 00:20:18,550
Do I get one of those?
396
00:20:18,770 --> 00:20:21,830
Yes, but not this one. Shane looks as
though he needs it more.
397
00:20:22,170 --> 00:20:23,170
He does.
398
00:20:23,850 --> 00:20:24,850
Wilfred Willis.
399
00:20:25,310 --> 00:20:26,530
Sexton of this parish.
400
00:20:27,130 --> 00:20:28,250
Andy, you were right.
401
00:20:28,770 --> 00:20:30,710
Wilfred, what is a Sexton?
402
00:20:30,950 --> 00:20:31,950
What is it?
403
00:20:32,490 --> 00:20:34,350
What is it?
404
00:20:35,180 --> 00:20:38,320
Well, it's a caretaker, isn't it? With
religious overtones.
405
00:20:39,340 --> 00:20:43,360
Well, won't that involve... And I don't
like to mention the word in front of
406
00:20:43,360 --> 00:20:44,400
you. Work?
407
00:20:44,680 --> 00:20:46,760
That was a snag. I know he said no.
408
00:20:47,500 --> 00:20:51,080
But then I thought of halfway out and Mr
Mabopo. And you said yes.
409
00:20:51,460 --> 00:20:52,460
He said please.
410
00:20:53,880 --> 00:20:57,080
What exactly is the job, Wilfred? What
are you supposed to do? Not a lot.
411
00:20:57,590 --> 00:21:00,150
She said, what are you supposed to do,
not what will you do?
412
00:21:01,510 --> 00:21:04,850
Luca gave you a list, didn't he? Oh,
yes, I... Here it is. Now then, let's
413
00:21:05,050 --> 00:21:06,750
Oh, that's a betting slip.
414
00:21:07,770 --> 00:21:09,310
Religious overtones, I think.
415
00:21:10,050 --> 00:21:11,330
Oh, here we are.
416
00:21:12,070 --> 00:21:13,070
Bells.
417
00:21:13,210 --> 00:21:14,490
Bells? Church bells.
418
00:21:14,690 --> 00:21:15,770
I'm supposed to pull them.
419
00:21:16,010 --> 00:21:17,010
You'll be good at that.
420
00:21:20,630 --> 00:21:23,470
Hey, hey, hey, I'll polish them. You'll
be good at that.
421
00:21:24,030 --> 00:21:26,090
No chance. Here, let's have a look.
422
00:21:27,399 --> 00:21:28,399
Tidy churchyard.
423
00:21:28,540 --> 00:21:32,060
Well, that's just sweeping up a bit, you
know, the odd dead leaf. And the odd
424
00:21:32,060 --> 00:21:33,060
dead crow.
425
00:21:33,920 --> 00:21:37,940
You know, you'll probably have to cut
the grass and you might... Oh, no.
426
00:21:38,260 --> 00:21:39,260
What, what?
427
00:21:39,280 --> 00:21:41,180
Did the vicar tell you? Tell me what?
428
00:21:41,680 --> 00:21:43,420
You're the grave digger.
429
00:21:47,060 --> 00:21:50,500
Gravedigger. I mean, it worried me a bit
at first, but like I said to our Shane,
430
00:21:50,740 --> 00:21:52,560
who gets buried this day and age?
431
00:21:52,840 --> 00:21:54,380
And the world's moved on, Angie.
432
00:21:54,720 --> 00:21:56,180
Everyone goes up the creme now.
433
00:21:56,560 --> 00:21:57,640
Isn't that right, our Shane?
434
00:21:57,940 --> 00:22:01,080
I wouldn't bank on it, Wilfred, not if I
was you. There's a lot of old people
435
00:22:01,080 --> 00:22:05,160
who still don't like the idea of... All
I'm saying is, don't throw away your
436
00:22:05,160 --> 00:22:06,160
spade.
437
00:22:07,140 --> 00:22:08,160
Ida. What, love?
438
00:22:08,380 --> 00:22:09,380
That phone call.
439
00:22:09,860 --> 00:22:10,860
What phone call?
440
00:22:11,440 --> 00:22:13,780
Oh, Angie, you're right, aren't you?
441
00:22:14,240 --> 00:22:15,240
Oh, Wilfred.
442
00:22:15,770 --> 00:22:20,190
I've got some sad news for you. What?
And bear in mind I haven't got a drink
443
00:22:20,190 --> 00:22:21,109
me hand.
444
00:22:21,110 --> 00:22:22,110
Have mine.
445
00:22:22,230 --> 00:22:23,230
Is it that sad?
446
00:22:23,390 --> 00:22:24,390
It's that bad.
447
00:22:24,570 --> 00:22:26,250
You've got your first client.
448
00:22:26,550 --> 00:22:28,890
Eh? Who is it, Ida? Old Mr.
449
00:22:29,210 --> 00:22:30,610
Ledbetter. Oh.
450
00:22:31,370 --> 00:22:33,610
When? Soon after you left.
451
00:22:33,930 --> 00:22:34,930
He was asleep?
452
00:22:35,130 --> 00:22:37,070
I don't think he was, actually.
453
00:22:38,610 --> 00:22:43,410
Anyway, I hope he wasn't, because
Wilfred's burying him on Thursday with
454
00:22:43,410 --> 00:22:44,510
military honours.
455
00:22:45,070 --> 00:22:46,650
What's for military honours, Ida?
456
00:22:46,870 --> 00:22:50,290
A foot wider, a foot deeper, and dig it
up the double!
33225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.