Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,830 --> 00:00:07,880
That's my boy.
2
00:00:43,060 --> 00:00:45,140
Very. Well, that's not like you.
3
00:00:45,500 --> 00:00:46,550
It's like Mother.
4
00:00:46,600 --> 00:00:49,320
She had me up till 20 past one.
5
00:00:49,560 --> 00:00:53,919
Oh, she wasn't poorly, I owe you. No,
she wanted to watch the end of the
6
00:00:53,920 --> 00:00:54,970
snooker.
7
00:00:56,160 --> 00:00:58,840
She's a game old girl, isn't she, for
93?
8
00:00:59,760 --> 00:01:01,920
I'll just put these out for the milkman.
9
00:01:02,440 --> 00:01:04,620
Dr. Surgery, what seems to be the
trouble?
10
00:01:05,239 --> 00:01:08,700
Oh, good morning, Miss Milton. What can
I do for you?
11
00:01:09,880 --> 00:01:10,930
Old Mr.
12
00:01:11,020 --> 00:01:13,260
Ledbetter. Oh, how is he settling?
13
00:01:14,240 --> 00:01:16,620
Oh, well, it's early days.
14
00:01:17,980 --> 00:01:19,030
Dr. Price?
15
00:01:19,540 --> 00:01:23,439
Well, I'll put it to him. But really,
Miss Milton, if you and all your staff
16
00:01:23,440 --> 00:01:26,499
can't get the poor old man into the bus,
what makes you think Dr.
17
00:01:26,500 --> 00:01:27,419
Cash?
18
00:01:27,420 --> 00:01:29,480
But like I say, I'll put it to him.
19
00:01:30,120 --> 00:01:32,180
Not at all, Miss Milton. Good morning.
20
00:01:33,320 --> 00:01:34,370
Old Mr.
21
00:01:34,880 --> 00:01:38,860
Ledbetter. Oh, you know him, Mrs.
Willis. He used to live in Church
22
00:01:39,130 --> 00:01:42,350
Oh, it used to. Well, he's had to go
into some set house.
23
00:01:42,650 --> 00:01:48,330
The old people's home. Oh, poor old
soul. It was for his own good, Mrs
24
00:01:48,490 --> 00:01:50,990
Yes, it always is from that side of the
desk.
25
00:01:51,790 --> 00:01:55,769
Why couldn't he stay in his own little
house? Well, it's not his own little
26
00:01:55,770 --> 00:01:57,610
house. It belongs to the church.
27
00:01:57,830 --> 00:02:02,610
Which reminds me, I promised Vicar I'd
go in and give it a good clean.
28
00:02:02,810 --> 00:02:04,430
Poor old Mr Ledbetter.
29
00:02:04,830 --> 00:02:07,310
Hygiene wasn't too high on his list, I'm
afraid.
30
00:02:08,220 --> 00:02:12,260
But he fought in the First World War,
you know. He suffered on the song.
31
00:02:13,880 --> 00:02:16,520
And now he's suffering in Sunset House.
32
00:02:17,660 --> 00:02:21,619
Mind you, in all conscience, he couldn't
look after himself. I saw him a couple
33
00:02:21,620 --> 00:02:25,050
of weeks ago shuffling through the
village. In those terrible boots.
34
00:02:25,140 --> 00:02:29,439
Oh, I know. I said to Angie, he might as
well walk round in a couple of grow
35
00:02:29,440 --> 00:02:30,490
bags.
36
00:02:31,400 --> 00:02:33,760
Sooner you than me clean his house out.
37
00:02:34,460 --> 00:02:37,470
That's right, Mr Ryder. Rub the ointment
in three times a day.
38
00:02:37,600 --> 00:02:38,650
Goodbye.
39
00:02:38,651 --> 00:02:42,459
There's no one else waiting, is there,
Miss Parfait? No, Doctor. You can start
40
00:02:42,460 --> 00:02:43,600
on your rounds now.
41
00:02:43,800 --> 00:02:45,300
Oh, aren't you a slave driver?
42
00:02:45,700 --> 00:02:48,320
Can't he have a cup of coffee first with
his mummy?
43
00:02:48,321 --> 00:02:51,899
I'd rather not, Ida. If I can get my
rounds over by lunchtime, the rest of
44
00:02:51,900 --> 00:02:52,619
day is my own.
45
00:02:52,620 --> 00:02:56,740
Who am I seeing? Well, all your Thursday
regulars, of course. Oh, and old Mr.
46
00:02:56,741 --> 00:02:59,279
Nedbetter. Oh, he's in Sunset House,
isn't he?
47
00:02:59,280 --> 00:03:00,939
Well, he's still your patient, Doctor.
48
00:03:00,940 --> 00:03:03,770
Of course he is, Miss Parfitt. I'll be
late for lunch. Why?
49
00:03:04,120 --> 00:03:07,859
Well, he'd like to tell me about the
Battle of the Thumb. Oh, and you stand
50
00:03:07,860 --> 00:03:10,100
listen. I sit and listen. It was a long
battle.
51
00:03:11,060 --> 00:03:14,560
I will have a cup of coffee, please. Oh,
lovely. I'll put the kettle on.
52
00:03:16,740 --> 00:03:19,090
Doctor Surgery, what seems to be the
trouble?
53
00:03:19,560 --> 00:03:21,420
Oh, hello again, Miss Milton.
54
00:03:22,840 --> 00:03:23,890
I'll tell him.
55
00:03:24,140 --> 00:03:25,240
It's old Mr.
56
00:03:25,560 --> 00:03:28,900
Ledbetter. He won't go near his elevens
till he's had a chat.
57
00:03:28,901 --> 00:03:30,189
With you.
58
00:03:30,190 --> 00:03:32,480
Cancel the coffee, Ida. Tell them I'm on
my way.
59
00:03:36,230 --> 00:03:38,400
Did you go and see old Mr. Ledbetter,
Shane?
60
00:03:38,710 --> 00:03:40,470
Oh, yes, I saw him. How was he?
61
00:03:40,690 --> 00:03:42,680
A bit tired, by the time he'd won the
war.
62
00:03:42,681 --> 00:03:45,329
What's it like, Robert, Sunset House?
63
00:03:45,330 --> 00:03:47,860
Oh, it's not bad. It's clean and warm
and superfood.
64
00:03:47,910 --> 00:03:50,370
I don't care if there's colour TV in
every room.
65
00:03:50,650 --> 00:03:51,700
There is. Oh.
66
00:03:51,890 --> 00:03:55,850
Well, anyway, I wouldn't put any one of
mine in there, not even our Wilfred.
67
00:03:56,610 --> 00:03:59,430
What? Wilfred. What about him? Maureen
rang.
68
00:03:59,431 --> 00:04:02,969
Maureen? Wilfred's Maureen. We went to
her wedding. You know, you gave her a
69
00:04:02,970 --> 00:04:03,909
pressure cooker.
70
00:04:03,910 --> 00:04:06,449
Oh, well, if that's what she rang about,
it's out of guarantee.
71
00:04:06,450 --> 00:04:08,910
She rang about Wilfred. And so's he.
72
00:04:10,010 --> 00:04:13,320
She's been a good daughter to our
Wilfred, isn't there, Maureen?
73
00:04:13,530 --> 00:04:16,410
He won't end his days in an old folk's
home.
74
00:04:16,630 --> 00:04:18,290
Nor will you, Ida. Nor will you.
75
00:04:18,291 --> 00:04:19,429
I wonder.
76
00:04:19,430 --> 00:04:20,480
I wonder.
77
00:04:21,550 --> 00:04:23,350
Does Morrie want me to ring her back?
78
00:04:23,450 --> 00:04:24,690
No, she was in a call box.
79
00:04:24,691 --> 00:04:28,429
She just wanted to give you Wilfred's
new address and to say goodbye, of
80
00:04:28,430 --> 00:04:31,250
Goodbye? She's moved to Milton Keynes.
81
00:04:31,750 --> 00:04:32,800
She's what?
82
00:04:32,910 --> 00:04:34,350
She's bought a starter home.
83
00:04:34,710 --> 00:04:36,050
A starter home?
84
00:04:36,370 --> 00:04:37,710
With six children?
85
00:04:40,270 --> 00:04:41,330
What, six fathers?
86
00:04:41,730 --> 00:04:42,780
Oh, shame.
87
00:04:44,160 --> 00:04:46,140
Don't exaggerate. Three fathers.
88
00:04:47,980 --> 00:04:52,659
You know, Summer, I can't imagine
Wilfred in Milton Keynes. Oh, he's not.
89
00:04:52,660 --> 00:04:56,519
still in London. I was going to say. I
mean, all his friends are in London and
90
00:04:56,520 --> 00:04:59,140
all his favourite pubs and all his
girls.
91
00:04:59,980 --> 00:05:04,500
If he's still at the flat in Brixton,
what do I want with a new address?
92
00:05:04,501 --> 00:05:08,279
He's not still in the flat in Brixton.
He couldn't afford it, not by himself.
93
00:05:08,280 --> 00:05:09,539
He should have gone to the council.
94
00:05:09,540 --> 00:05:11,119
He did. He went with a social worker.
95
00:05:11,120 --> 00:05:13,480
Who's all of 16 and wears an earring.
96
00:05:14,380 --> 00:05:17,520
He's been given alternative
accommodation. It sounds super.
97
00:05:17,780 --> 00:05:21,560
I think it must be a small hotel. It's
called Halfway House.
98
00:05:22,040 --> 00:05:23,180
Isn't that a nice name?
99
00:05:23,780 --> 00:05:24,830
Halfway House?
100
00:05:24,920 --> 00:05:25,970
Oh, no.
101
00:05:26,460 --> 00:05:27,510
What's the matter?
102
00:05:27,560 --> 00:05:30,720
Well, a Halfway House, Angie, well, it's
not exactly the Ritz.
103
00:05:30,970 --> 00:05:34,760
They're like dothouses, aren't they? Oh,
they can be. I was called to one one.
104
00:05:34,870 --> 00:05:38,710
It was full of tramp and drunk, and
Wilford should be very happy there.
105
00:05:39,910 --> 00:05:40,960
Well,
106
00:05:41,030 --> 00:05:42,080
we'll soon see.
107
00:05:42,081 --> 00:05:45,069
Did Maureen leave her phone number? Yes,
it's on the pass.
108
00:05:45,070 --> 00:05:47,630
How could she do it? Her own daddy.
109
00:05:47,631 --> 00:05:50,549
Why do you suppose they call them
halfway houses?
110
00:05:50,550 --> 00:05:53,389
Because they're where they put you till
they work out where to put you.
111
00:05:53,390 --> 00:05:56,340
And if they can't work out where to put
you, the way you stay.
112
00:05:56,450 --> 00:06:01,229
Well, no brother of mine and no uncle of
yours is going to end his days in a...
113
00:06:01,230 --> 00:06:02,510
Hello, halfway house.
114
00:06:04,190 --> 00:06:06,190
To whom am I speaking to, please?
115
00:06:07,510 --> 00:06:08,560
Am I?
116
00:06:09,190 --> 00:06:11,630
Oh, well, hello, Mr Mbopo.
117
00:06:14,390 --> 00:06:19,730
My name is Willis, Ida Willis. I believe
you have my brother staying with you,
118
00:06:19,870 --> 00:06:20,990
Wilfred Willis.
119
00:06:22,000 --> 00:06:23,680
What do you mean you done did have?
120
00:06:27,460 --> 00:06:28,510
It's what?
121
00:06:29,140 --> 00:06:31,850
He ran away on Monday and he hasn't been
heard of since.
122
00:06:35,360 --> 00:06:38,020
I don't remember when I've been so
worried.
123
00:06:38,420 --> 00:06:41,020
Three days he's been missing. Three
days.
124
00:06:41,021 --> 00:06:44,079
We don't know he is missing. He might be
staying with friends.
125
00:06:44,080 --> 00:06:44,919
Oh, daff him.
126
00:06:44,920 --> 00:06:45,970
That's true.
127
00:06:46,560 --> 00:06:48,420
He'll come here, won't he? Will he?
128
00:06:48,800 --> 00:06:51,880
After all the terrible things I said to
him last time.
129
00:06:52,220 --> 00:06:55,220
What did you say to him? It's time you
got a job of work.
130
00:06:56,440 --> 00:06:58,300
And take your own beer.
131
00:06:58,640 --> 00:07:02,540
Oh, I don't. I called him a drunk and a
lecture and a layabout.
132
00:07:03,000 --> 00:07:05,680
Mind you, I didn't tell any lies. I
stuck to the truth.
133
00:07:07,100 --> 00:07:09,380
But I don't think he'll come here ever
again.
134
00:07:09,880 --> 00:07:12,000
Oh, Shane, what are we going to do?
135
00:07:12,780 --> 00:07:14,600
Have lunch. He's out there.
136
00:07:17,450 --> 00:07:20,610
Talking of hungry... Oh, no, Angie's
quite right.
137
00:07:20,950 --> 00:07:22,430
Life must go on.
138
00:07:23,030 --> 00:07:25,910
It'll never be the same, but it must go
on.
139
00:07:26,410 --> 00:07:28,670
There's a cold chicken in the
refrigerator.
140
00:07:28,671 --> 00:07:33,749
And I don't think we'll bother with the
veggies. I'll just cut some bread and
141
00:07:33,750 --> 00:07:36,520
butter. Oh, and there's a pack of lager
in that cupboard.
142
00:07:36,521 --> 00:07:37,789
I can't see the chicken.
143
00:07:37,790 --> 00:07:41,430
Well, of course you can. It's there by
that boiled ham. What ham?
144
00:07:41,690 --> 00:07:42,740
There's no lager.
145
00:07:42,970 --> 00:07:45,450
Of course, it's on the shelf by the gin.
146
00:07:45,451 --> 00:07:46,629
What gin?
147
00:07:46,630 --> 00:07:48,430
Oh, it's going to be one of those days.
148
00:07:49,090 --> 00:07:50,190
Out of my way.
149
00:07:52,530 --> 00:07:54,410
Well, there was a chicken here.
150
00:07:54,870 --> 00:07:57,530
I cooked it myself and I boiled the ham.
151
00:07:57,531 --> 00:08:00,029
Did you can the lager and bottle the
gin?
152
00:08:00,030 --> 00:08:04,190
I can do without your merry quicks,
thank you very much, Shane. Get me a
153
00:08:04,191 --> 00:08:05,349
Angie.
154
00:08:05,350 --> 00:08:07,170
And don't say what loaf.
155
00:08:07,450 --> 00:08:09,310
Now, do you want crusty or flat?
156
00:08:09,311 --> 00:08:10,699
There's none.
157
00:08:10,700 --> 00:08:14,359
Oh, Angie, there are two loaves. I
bought them this morning, and half a
158
00:08:14,360 --> 00:08:18,359
doughnuts, because I said to Mrs Croft,
if my brother were here, I'd be getting
159
00:08:18,360 --> 00:08:19,410
a dozen of these.
160
00:08:19,500 --> 00:08:23,940
Oh, if there's one thing our Wilfred
couldn't resist, he's here, isn't he?
161
00:08:27,240 --> 00:08:28,290
Where?
162
00:08:28,400 --> 00:08:29,450
Somewhere.
163
00:08:34,640 --> 00:08:37,110
He's nowhere up there. And he's nowhere
down here.
164
00:08:37,111 --> 00:08:39,918
And he's nowhere out there. I'll be
right round the garden. Did you drain
165
00:08:39,919 --> 00:08:40,678
fish pond?
166
00:08:40,679 --> 00:08:41,729
No.
167
00:08:42,340 --> 00:08:43,720
It's only three inches deep.
168
00:08:43,721 --> 00:08:44,939
Oh, yes.
169
00:08:44,940 --> 00:08:46,820
Well, where can it be? Where can it be?
170
00:08:47,240 --> 00:08:48,800
Oh, who's that? It's the police.
171
00:08:48,940 --> 00:08:51,350
They've found the body. Put the kettle
on, Annie.
172
00:08:52,160 --> 00:08:53,360
All right, Inspector.
173
00:08:53,760 --> 00:08:54,880
Keep your helmet on.
174
00:08:55,180 --> 00:08:59,759
Oh, Mrs Willis, now it's good that
you're here. Miss Parfitt, whatever's
175
00:08:59,760 --> 00:09:01,160
matter? It's your brother.
176
00:09:01,480 --> 00:09:04,780
Wilfred, where is he? In Church Cottage.
Where?
177
00:09:05,100 --> 00:09:10,019
Oh, it was such a shock, Doctor. I'd
gone there to clean and there he was in
178
00:09:10,020 --> 00:09:11,660
window. in full view.
179
00:09:12,160 --> 00:09:13,210
Doing what?
180
00:09:14,860 --> 00:09:16,140
Chewing a chicken leg.
181
00:09:16,880 --> 00:09:17,940
Don't stop for that.
182
00:09:18,200 --> 00:09:19,940
What's he doing in Church Cottage?
183
00:09:20,060 --> 00:09:23,610
Squatting. He won't come out, you know.
He said so through the letterbox.
184
00:09:23,611 --> 00:09:24,559
Oh, shame.
185
00:09:24,560 --> 00:09:27,899
Don't worry, I'll get him out, no
danger. I don't think you will, Doctor.
186
00:09:27,900 --> 00:09:31,540
barricaded the door and he's got old Mr.
Ledbetter's musket.
187
00:09:32,440 --> 00:09:33,860
And we know he's got food.
188
00:09:33,861 --> 00:09:34,939
And drink.
189
00:09:34,940 --> 00:09:36,020
Oh, that's a point.
190
00:09:36,220 --> 00:09:37,860
One chicken, one ham.
191
00:09:39,470 --> 00:09:40,730
Arthur doesn't doughnut.
192
00:09:41,390 --> 00:09:43,310
He'll be starving by three o 'clock.
193
00:10:07,910 --> 00:10:09,830
Another drop of sherry, Miss Parfitt?
194
00:10:09,950 --> 00:10:12,690
I wonder if I should. I'm sure you
should, Miss Parfitt.
195
00:10:12,970 --> 00:10:14,510
Well, if you say so, Doctor.
196
00:10:14,850 --> 00:10:17,490
And then I really must ring the police.
I believe.
197
00:10:17,770 --> 00:10:18,820
About Wilfred?
198
00:10:19,090 --> 00:10:23,510
What good will that do? He hasn't
committed a crime, you know. He's broken
199
00:10:23,690 --> 00:10:24,740
Ledbetter's latch.
200
00:10:24,770 --> 00:10:25,820
Oh, dear.
201
00:10:27,370 --> 00:10:30,750
The poor old man's homeless, Miss
Parfitt. And lonely.
202
00:10:31,230 --> 00:10:32,280
And frightened.
203
00:10:32,510 --> 00:10:33,730
Don't overdo it, love.
204
00:10:33,731 --> 00:10:37,669
Look, Miss Parfitt, just give me one
hour. Just one hour to get him out. But
205
00:10:37,670 --> 00:10:39,989
what if you can't? Then I'll ring the
police myself.
206
00:10:39,990 --> 00:10:41,150
Shane! It's OK.
207
00:10:42,010 --> 00:10:43,090
Please, Miss Parfitt.
208
00:10:43,450 --> 00:10:47,750
Well, I should say no, but... Right,
you.
209
00:10:49,110 --> 00:10:50,650
She's putty in his arms.
210
00:10:50,651 --> 00:10:54,629
You haven't forgotten he's got old Mr
Ledbetter's musket?
211
00:10:54,630 --> 00:10:59,309
What? Oh, well, I'm sure it's not
loaded. But it is. He fired it. He what?
212
00:10:59,310 --> 00:11:01,690
a warning shot, but it killed a passing
crow.
213
00:11:03,250 --> 00:11:04,300
He's a dick.
214
00:11:04,940 --> 00:11:09,459
Not half as desperate as he's going to
be. Come on, Shane, let's get the old
215
00:11:09,460 --> 00:11:10,510
fool out.
216
00:11:18,140 --> 00:11:19,500
There's no sign of life.
217
00:11:19,940 --> 00:11:23,000
Shane, you don't think he's... Shot
himself.
218
00:11:23,540 --> 00:11:24,620
No such luck.
219
00:11:25,640 --> 00:11:26,690
Wilfred!
220
00:11:27,820 --> 00:11:34,060
Wilfred! Whoever you are, I'm fully
armed and quite prepared to... Oh.
221
00:11:34,061 --> 00:11:35,999
Only you two.
222
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
What do you mean, only us two? Who were
you expecting?
223
00:11:39,780 --> 00:11:41,960
If you must know, news at ten.
224
00:11:42,300 --> 00:11:44,560
What? At twenty past two?
225
00:11:44,980 --> 00:11:48,240
I rang them up, you know, told them all
about it. All about what?
226
00:11:48,920 --> 00:11:51,300
What do you think? My tragic plight, of
course.
227
00:11:52,100 --> 00:11:53,240
Tragic plight?
228
00:11:53,920 --> 00:11:58,739
Look, Wilfred, your Maureen's gone to
live in Milton Keynes, which she has
229
00:11:58,740 --> 00:11:59,790
right to do.
230
00:12:00,040 --> 00:12:01,360
And put me in the workhouse.
231
00:12:01,760 --> 00:12:04,150
Put... Oh, talk to him, Shane.
232
00:12:04,810 --> 00:12:06,230
Come down, Wilfred.
233
00:12:06,490 --> 00:12:07,830
I will not be moved.
234
00:12:08,250 --> 00:12:10,570
I will not be moved.
235
00:12:11,530 --> 00:12:14,050
I will not be moved. Oh, Wilfred.
236
00:12:15,250 --> 00:12:16,300
Well, I won't.
237
00:12:16,470 --> 00:12:19,360
Will you come down or shall I go up
there and drug you down?
238
00:12:19,530 --> 00:12:21,210
Don't you threaten me, Shane.
239
00:12:21,790 --> 00:12:22,930
Here's what you'll get.
240
00:12:30,411 --> 00:12:33,749
We won't get him out of there, you know.
241
00:12:33,750 --> 00:12:34,800
Do you want to bet?
242
00:12:35,830 --> 00:12:38,450
Come along, Shane. It's time we were
going.
243
00:12:39,030 --> 00:12:40,590
Ask about the food.
244
00:12:40,890 --> 00:12:41,940
What?
245
00:12:42,670 --> 00:12:43,720
Oh, right.
246
00:12:43,790 --> 00:12:45,550
But what about the food, Ida?
247
00:12:46,150 --> 00:12:47,730
What food, Shane?
248
00:12:48,190 --> 00:12:50,950
The food we brought for Wilfred, Ida.
249
00:12:51,490 --> 00:12:52,540
What was that?
250
00:12:54,030 --> 00:12:55,450
Did somebody speak?
251
00:12:55,970 --> 00:12:57,020
Yes, I did.
252
00:12:57,090 --> 00:12:58,290
I said, what was that?
253
00:13:01,130 --> 00:13:02,630
You said something about food.
254
00:13:03,150 --> 00:13:04,200
Oh, that.
255
00:13:04,330 --> 00:13:10,050
Oh, yes. Well, I did bring you some
food, but, well, you won't want that
256
00:13:10,270 --> 00:13:13,070
will you? Not now you've taken to
killing your own.
257
00:13:13,330 --> 00:13:14,380
Come on.
258
00:13:14,570 --> 00:13:16,430
Let's leave him the apple pie at least.
259
00:13:16,670 --> 00:13:18,830
You like apple pie, don't you, Wilfred?
260
00:13:19,650 --> 00:13:20,950
I do quite, yes.
261
00:13:22,290 --> 00:13:25,350
There's cheese here and pickled onions.
262
00:13:26,070 --> 00:13:28,370
Oh, and what's this?
263
00:13:29,160 --> 00:13:31,300
It looks like a fruitcake from up here.
264
00:13:31,620 --> 00:13:34,210
Yeah, it looks like one from down here,
doesn't it?
265
00:13:36,080 --> 00:13:37,130
Ida?
266
00:13:37,920 --> 00:13:38,970
Yes, Wilfred?
267
00:13:39,980 --> 00:13:46,960
If I was to lower a basket... Go on. If
you was to lower a basket... Well,
268
00:13:46,980 --> 00:13:48,360
you could put that food in it.
269
00:13:48,520 --> 00:13:52,000
Yeah, I could put that dead crow in it
too, but I'm not going to.
270
00:13:52,580 --> 00:13:55,170
Wilfred, why don't you come down and
open the door?
271
00:13:55,280 --> 00:13:59,010
Because you'd rush me, that's why, and
drag me out. I wasn't born yesterday.
272
00:13:59,020 --> 00:14:01,600
Oh, Wilfred, how could we possibly rush
you?
273
00:14:01,900 --> 00:14:03,380
You're the one with the gun.
274
00:14:03,700 --> 00:14:06,360
All we've got is a basket of food.
275
00:14:09,080 --> 00:14:11,840
And half a bottle of scotch. I'm coming
down.
276
00:14:19,660 --> 00:14:20,740
Nice there, isn't it?
277
00:14:21,840 --> 00:14:23,440
Wilfred, it's filthy.
278
00:14:24,240 --> 00:14:25,680
Oh, cosy, though.
279
00:14:26,751 --> 00:14:32,939
Lovely in the winter. You know, a couple
of logs in that grate there.
280
00:14:32,940 --> 00:14:33,990
Look, Wilfred.
281
00:14:34,960 --> 00:14:37,970
Look, you can't stay here. You know
that, don't you? Why not?
282
00:14:38,140 --> 00:14:42,040
I'm not harming anyone. And I can't go
back to that halfway house I ride. No,
283
00:14:42,140 --> 00:14:44,740
you can't. Because Mr Mbopo won't have
you.
284
00:14:45,880 --> 00:14:47,200
You're on his blacklist.
285
00:14:48,960 --> 00:14:51,060
Can't go to Moorings. Can't go to you.
286
00:14:51,740 --> 00:14:53,640
I'm on the scrappy panther.
287
00:14:55,360 --> 00:14:56,600
I'm a burnt -out case.
288
00:14:57,880 --> 00:14:59,360
Never grow old, I shame.
289
00:14:59,870 --> 00:15:01,490
Nobody wants you when you're old.
290
00:15:04,090 --> 00:15:05,170
I'm better gone.
291
00:15:05,810 --> 00:15:06,870
Oh, no, Wilfred!
292
00:15:07,170 --> 00:15:08,220
Not that!
293
00:15:08,570 --> 00:15:09,620
You what?
294
00:15:09,621 --> 00:15:10,709
What then?
295
00:15:10,710 --> 00:15:12,050
Wilfred said what then?
296
00:15:12,051 --> 00:15:13,289
I heard him.
297
00:15:13,290 --> 00:15:14,790
Wilfred. I'm listening.
298
00:15:15,470 --> 00:15:17,850
Why don't you come home and live with
us?
299
00:15:17,851 --> 00:15:19,129
Live with you?
300
00:15:19,130 --> 00:15:23,590
You'd be very welcome, wouldn't he, Ida?
As welcome as the flowers in May.
301
00:15:32,680 --> 00:15:36,639
You could have that nice big bedroom at
the top of the... What did you say? I
302
00:15:36,640 --> 00:15:38,599
said, no, thanks. It wouldn't be the
answer.
303
00:15:38,600 --> 00:15:40,020
But why? Why wouldn't it?
304
00:15:40,360 --> 00:15:43,979
Well, I'd have to change my whole
lifestyle, wouldn't I? And your socks
305
00:15:43,980 --> 00:15:45,030
day.
306
00:15:45,560 --> 00:15:47,560
It's not a matter of socks, our Ida.
307
00:15:47,840 --> 00:15:49,020
It's a matter of sex.
308
00:15:50,000 --> 00:15:56,899
Now... I'll put it to you
309
00:15:56,900 --> 00:15:57,950
this way.
310
00:15:58,600 --> 00:16:01,580
Supposing I pull... Pull what?
311
00:16:05,169 --> 00:16:08,870
You remember when I was here last time,
I pulled that Coraline Crompton.
312
00:16:09,110 --> 00:16:10,190
I'd say she pulled you.
313
00:16:10,890 --> 00:16:12,570
I'd say it would have tugged a wall.
314
00:16:13,650 --> 00:16:17,810
Well, whatever it was, where did we end
up? I dread to think.
315
00:16:18,390 --> 00:16:19,890
Where? In her bedroom.
316
00:16:19,891 --> 00:16:21,909
What's wrong with that?
317
00:16:21,910 --> 00:16:23,270
Shit. I'll tell you.
318
00:16:23,271 --> 00:16:27,429
I'll tell you what's wrong with that. It
should have been my bedroom. I felt
319
00:16:27,430 --> 00:16:28,710
like her toy boy.
320
00:16:34,090 --> 00:16:38,930
I can't live with you, our Ida. I mean,
I'd have no sexual freedom, would I? No,
321
00:16:38,950 --> 00:16:40,750
you wouldn't, because I'd cut it off.
322
00:16:43,630 --> 00:16:44,680
You're disgusting.
323
00:16:44,681 --> 00:16:48,729
Come on now, Shane, we're going home.
Look, what about Wilfred? Well, what
324
00:16:48,730 --> 00:16:52,409
him? Well, he can't stay here and he
won't come home with us. Why can't I
325
00:16:52,410 --> 00:16:55,480
here? It says it's a let, doesn't it?
Why can't it be let to me?
326
00:16:55,590 --> 00:17:00,789
Wilfred, it can't be let to you for the
simple reason that... Why can't it be
327
00:17:00,790 --> 00:17:01,840
let to me?
328
00:17:09,069 --> 00:17:10,690
For a long time, aren't they?
329
00:17:10,691 --> 00:17:13,309
I expect the vicar's got a lot of
questions to ask.
330
00:17:13,310 --> 00:17:14,189
Like what?
331
00:17:14,190 --> 00:17:16,540
Well, like, is Wilfred a suitable
candidate?
332
00:17:16,770 --> 00:17:20,500
Suitable candidate? He wants to rent a
cottage, not stand for parliament.
333
00:17:20,501 --> 00:17:24,729
All the vicar needs to know is, can he
pay the rent? And, I mean, it's not a
334
00:17:24,730 --> 00:17:26,730
lot, is it? Five pounds a week.
335
00:17:27,410 --> 00:17:31,010
I've a good mind to rent it myself and
sublet it for 50.
336
00:17:31,011 --> 00:17:35,869
Ah, but they wouldn't let you have it,
would they? Why not? My money's as good
337
00:17:35,870 --> 00:17:36,920
as anyone else's.
338
00:17:38,459 --> 00:17:41,480
Isn't it? No, the point is, could you do
the job?
339
00:17:42,140 --> 00:17:43,440
Job? What job?
340
00:17:44,140 --> 00:17:48,099
Do you mean to tell me that I know
something you don't? It's beginning to
341
00:17:48,100 --> 00:17:50,620
very much like it, but don't let it go
to your head.
342
00:17:50,621 --> 00:17:55,419
Now, come on, what's all this about a
job? Well, it is the sexton's cottage,
343
00:17:55,420 --> 00:17:56,019
isn't it?
344
00:17:56,020 --> 00:17:59,959
Well, I don't know. You tell me, is it?
Yes, that's why the rent's so low. The
345
00:17:59,960 --> 00:18:01,220
cottage goes with the job.
346
00:18:01,420 --> 00:18:02,480
That word again.
347
00:18:03,040 --> 00:18:04,090
What job?
348
00:18:04,440 --> 00:18:07,100
And what exactly is a sexton?
349
00:18:07,640 --> 00:18:08,740
I didn't know either.
350
00:18:09,160 --> 00:18:12,140
According to Miss Parfitt... Oh, little
Miss Knowall.
351
00:18:12,800 --> 00:18:17,679
Well, yes, all right, go on. According
to Miss Parfitt... Hang on, wait till
352
00:18:17,680 --> 00:18:18,730
I've answered.
353
00:18:19,760 --> 00:18:22,580
Price Residence, to whom am I speaking
to, please?
354
00:18:23,760 --> 00:18:24,810
Miss Milton?
355
00:18:24,880 --> 00:18:27,060
Well, Doctor's not on call, you know.
356
00:18:27,660 --> 00:18:32,840
But if you want Doctor Sharp, you might
catch him at... Oh, dear.
357
00:18:33,530 --> 00:18:37,890
Oh, Doctor will be sorry. Well, we all
will. Poor old soul.
358
00:18:38,370 --> 00:18:40,050
It's old Mr Ledbetter.
359
00:18:40,990 --> 00:18:42,040
Well,
360
00:18:42,890 --> 00:18:45,110
he was a great age, wasn't he?
361
00:18:45,490 --> 00:18:46,890
Yet was it peaceful?
362
00:18:47,990 --> 00:18:50,350
Oh, isn't that wonderful?
363
00:18:51,070 --> 00:18:52,610
He just nodded off.
364
00:18:54,650 --> 00:18:57,910
Well, it's the way we'd all like to go,
isn't it?
365
00:18:58,650 --> 00:18:59,700
Eventually.
366
00:19:01,390 --> 00:19:02,440
When's the...
367
00:19:02,520 --> 00:19:03,570
Oh, on Thursday?
368
00:19:03,720 --> 00:19:05,240
Oh, good, I can manage that.
369
00:19:06,940 --> 00:19:08,720
Full military on us?
370
00:19:08,940 --> 00:19:11,440
Oh, my words, I'll look forward to that.
371
00:19:12,220 --> 00:19:14,510
Well, thanks ever so much for letting us
know.
372
00:19:14,780 --> 00:19:15,830
Bye -bye.
373
00:19:16,440 --> 00:19:20,780
Oh, I should have asked, do they want a
few shots fired over the grave?
374
00:19:21,060 --> 00:19:22,680
Might bag a few more crows.
375
00:19:22,981 --> 00:19:24,969
Poor Mr.
376
00:19:24,970 --> 00:19:29,029
Ledbetter. Well, you know what they say,
Angie, in the midst of life, we are in
377
00:19:29,030 --> 00:19:30,650
death. Do you want a cup of coffee?
378
00:19:30,651 --> 00:19:34,629
I'd rather have a gin and tonic, or
would that be disrespectful?
379
00:19:34,630 --> 00:19:36,050
Oh, two, the dear departed.
380
00:19:36,530 --> 00:19:38,930
If he was here, he'd probably have a
double.
381
00:19:39,650 --> 00:19:42,670
Now, then, where were we before the
reaper interrupted?
382
00:19:43,330 --> 00:19:45,070
I was telling you about Sexton.
383
00:19:45,270 --> 00:19:48,570
Oh, so you were. Yes, well, go on. What
about the... We're back.
384
00:19:48,850 --> 00:19:50,030
Oh, hello, darling.
385
00:19:50,310 --> 00:19:51,650
Hello, Wilfred. How...
386
00:19:51,880 --> 00:19:53,990
at all? Oh, it was a doddle, a piece of
cake.
387
00:19:54,280 --> 00:19:57,140
I had that vicar eating out of me hand,
didn't I, Shane?
388
00:19:57,360 --> 00:19:59,770
I'm afraid you did. I've never heard so
many lies.
389
00:20:00,120 --> 00:20:02,100
Look, I've still got my fingers crossed.
390
00:20:02,400 --> 00:20:06,280
Regular churchgoer? When were you ever a
regular churchgoer?
391
00:20:06,480 --> 00:20:07,980
When I was inside, that's when.
392
00:20:07,981 --> 00:20:12,249
You got me out of my cell on a Sunday
morning, see?
393
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
I used to pass around the inbox.
394
00:20:14,050 --> 00:20:16,490
And sell the loose pages for fag papers.
395
00:20:17,430 --> 00:20:18,550
Do I get one of those?
396
00:20:18,770 --> 00:20:21,830
Yes, but not this one. Shane looks as
though he needs it more.
397
00:20:22,170 --> 00:20:23,220
He does.
398
00:20:23,850 --> 00:20:24,900
Wilfred Willis.
399
00:20:25,310 --> 00:20:26,530
Sexton of this parish.
400
00:20:27,130 --> 00:20:28,250
Andy, you were right.
401
00:20:28,770 --> 00:20:30,710
Wilfred, what is a Sexton?
402
00:20:30,950 --> 00:20:32,000
What is it?
403
00:20:32,490 --> 00:20:34,350
What is it?
404
00:20:35,180 --> 00:20:38,320
Well, it's a caretaker, isn't it? With
religious overtones.
405
00:20:39,340 --> 00:20:43,359
Well, won't that involve... And I don't
like to mention the word in front of
406
00:20:43,360 --> 00:20:44,410
you. Work?
407
00:20:44,680 --> 00:20:46,760
That was a snag. I know he said no.
408
00:20:47,500 --> 00:20:51,080
But then I thought of halfway out and Mr
Mabopo. And you said yes.
409
00:20:51,460 --> 00:20:52,510
He said please.
410
00:20:53,880 --> 00:20:57,430
What exactly is the job, Wilfred? What
are you supposed to do? Not a lot.
411
00:20:57,590 --> 00:21:00,540
She said, what are you supposed to do,
not what will you do?
412
00:21:01,510 --> 00:21:04,880
Luca gave you a list, didn't he? Oh,
yes, I... Here it is. Now then, let's
413
00:21:05,050 --> 00:21:06,750
Oh, that's a betting slip.
414
00:21:07,770 --> 00:21:09,310
Religious overtones, I think.
415
00:21:10,050 --> 00:21:11,330
Oh, here we are.
416
00:21:12,070 --> 00:21:13,120
Bells.
417
00:21:13,210 --> 00:21:14,490
Bells? Church bells.
418
00:21:14,690 --> 00:21:15,950
I'm supposed to pull them.
419
00:21:16,010 --> 00:21:17,090
You'll be good at that.
420
00:21:20,630 --> 00:21:23,470
Hey, hey, hey, I'll polish them. You'll
be good at that.
421
00:21:24,030 --> 00:21:26,090
No chance. Here, let's have a look.
422
00:21:27,399 --> 00:21:28,449
Tidy churchyard.
423
00:21:28,450 --> 00:21:32,059
Well, that's just sweeping up a bit, you
know, the odd dead leaf. And the odd
424
00:21:32,060 --> 00:21:33,110
dead crow.
425
00:21:33,920 --> 00:21:37,940
You know, you'll probably have to cut
the grass and you might... Oh, no.
426
00:21:37,941 --> 00:21:39,279
What, what?
427
00:21:39,280 --> 00:21:41,180
Did the vicar tell you? Tell me what?
428
00:21:41,680 --> 00:21:43,420
You're the grave digger.
429
00:21:43,421 --> 00:21:50,739
Gravedigger. I mean, it worried me a bit
at first, but like I said to our Shane,
430
00:21:50,740 --> 00:21:52,560
who gets buried this day and age?
431
00:21:52,840 --> 00:21:54,400
And the world's moved on, Angie.
432
00:21:54,720 --> 00:21:56,220
Everyone goes up the creme now.
433
00:21:56,221 --> 00:21:57,939
Isn't that right, our Shane?
434
00:21:57,940 --> 00:22:01,079
I wouldn't bank on it, Wilfred, not if I
was you. There's a lot of old people
435
00:22:01,080 --> 00:22:05,159
who still don't like the idea of... All
I'm saying is, don't throw away your
436
00:22:05,160 --> 00:22:06,210
spade.
437
00:22:07,140 --> 00:22:08,190
Ida. What, love?
438
00:22:08,380 --> 00:22:09,430
That phone call.
439
00:22:09,860 --> 00:22:10,910
What phone call?
440
00:22:11,440 --> 00:22:13,780
Oh, Angie, you're right, aren't you?
441
00:22:14,240 --> 00:22:15,290
Oh, Wilfred.
442
00:22:15,770 --> 00:22:20,189
I've got some sad news for you. What?
And bear in mind I haven't got a drink
443
00:22:20,190 --> 00:22:21,109
me hand.
444
00:22:21,110 --> 00:22:22,160
Have mine.
445
00:22:22,230 --> 00:22:23,280
Is it that sad?
446
00:22:23,390 --> 00:22:24,440
It's that bad.
447
00:22:24,570 --> 00:22:26,250
You've got your first client.
448
00:22:26,550 --> 00:22:28,890
Eh? Who is it, Ida? Old Mr.
449
00:22:29,210 --> 00:22:30,610
Ledbetter. Oh.
450
00:22:31,370 --> 00:22:33,610
When? Soon after you left.
451
00:22:33,930 --> 00:22:34,980
He was asleep?
452
00:22:35,130 --> 00:22:37,070
I don't think he was, actually.
453
00:22:38,610 --> 00:22:43,409
Anyway, I hope he wasn't, because
Wilfred's burying him on Thursday with
454
00:22:43,410 --> 00:22:44,510
military honours.
455
00:22:45,070 --> 00:22:46,810
What's for military honours, Ida?
456
00:22:46,870 --> 00:22:50,290
A foot wider, a foot deeper, and dig it
up the double!
457
00:22:50,340 --> 00:22:54,890
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.