All language subtitles for Strathblair s01e08 Coming to Terms
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,660 --> 00:00:43,520
That's what I call real Venice.
2
00:00:43,980 --> 00:00:45,340
A royal beast.
3
00:00:45,800 --> 00:00:47,920
Well, you'll have to see what we can do
for you tomorrow.
4
00:00:48,280 --> 00:00:52,420
I want a 12 -pointer. Nothing else will
do, Andrew. A royal.
5
00:00:54,460 --> 00:00:55,640
What do you say, Charles?
6
00:00:55,960 --> 00:00:57,600
Is this greatest living or what?
7
00:00:58,260 --> 00:00:59,260
Most greatest.
8
00:00:59,580 --> 00:01:00,720
And much appreciated.
9
00:01:00,940 --> 00:01:04,560
In fact, if I may propose a little toast
to our host and hostess.
10
00:01:04,760 --> 00:01:05,760
Oh, not hostess.
11
00:01:05,880 --> 00:01:06,940
I'm only an employee.
12
00:01:07,200 --> 00:01:08,059
Oh, hardly.
13
00:01:08,060 --> 00:01:09,520
You're a friend, first and foremost.
14
00:01:09,860 --> 00:01:13,980
Hey, Flora, if I thought I could get a
pretty lady factor like you, I'd buy
15
00:01:13,980 --> 00:01:15,380
myself a piece of the Highlands.
16
00:01:16,880 --> 00:01:18,500
Well, here's to the two of you.
17
00:01:18,980 --> 00:01:19,980
Whatever you are.
18
00:01:29,520 --> 00:01:33,420
In the third month of pregnancy, it is
advisable now and again to take a little
19
00:01:33,420 --> 00:01:34,420
exercise.
20
00:01:34,860 --> 00:01:36,480
That's one thing we're not short of.
21
00:01:43,120 --> 00:01:46,920
Well, if I don't get a good price for
these lambs tomorrow, it won't matter a
22
00:01:46,920 --> 00:01:48,860
damn whether Sir James throws us out or
not.
23
00:01:50,280 --> 00:01:51,760
Is Andrew going to speak to him again?
24
00:01:52,580 --> 00:01:54,960
For all the good it'll do.
25
00:02:00,140 --> 00:02:02,900
I don't suppose you've got time to help
me with a little bit of exercise?
26
00:02:08,160 --> 00:02:11,460
What a cheeky wee baggage you're
becoming.
27
00:02:11,980 --> 00:02:13,400
It's being so close to nature.
28
00:02:20,500 --> 00:02:23,540
So, what do you think of our little
proposition, Andrew?
29
00:02:24,220 --> 00:02:25,800
Interesting. I'll say.
30
00:02:27,100 --> 00:02:29,120
I can sell you stuff for New York.
31
00:02:29,520 --> 00:02:31,140
That's easy. That's comfortable.
32
00:02:31,600 --> 00:02:34,740
But Charles here has connections all the
way down to East Coast.
33
00:02:35,020 --> 00:02:37,220
Oh, not all the way. Donald exaggerates.
34
00:02:37,460 --> 00:02:39,280
Do you live in America, Mr. Somerville?
35
00:02:39,520 --> 00:02:43,440
On and off. My father was on the staff
of the British ambassador to the States
36
00:02:43,440 --> 00:02:44,439
during the war.
37
00:02:44,440 --> 00:02:46,360
I pop back and forth, you know.
38
00:02:46,660 --> 00:02:48,280
Pop. Pop.
39
00:02:49,260 --> 00:02:51,960
What connections he don't have aren't
worth having.
40
00:02:53,300 --> 00:02:54,360
It's a big market.
41
00:02:54,820 --> 00:02:56,100
You think he can handle it?
42
00:02:58,760 --> 00:02:59,760
Possibly.
43
00:03:00,680 --> 00:03:02,400
There speaks the Candy Scott.
44
00:03:04,160 --> 00:03:08,440
My clients would be interested in
anything of tradition and value. And
45
00:03:08,440 --> 00:03:10,160
what they've got to sell in this
country.
46
00:03:10,840 --> 00:03:11,840
Tradition.
47
00:03:24,100 --> 00:03:25,120
Thank you, Niven.
48
00:03:26,080 --> 00:03:27,740
Good night, Joe. Good night, Joe.
49
00:03:31,180 --> 00:03:34,800
All these big houses with estates
stuffed full of family.
50
00:03:35,900 --> 00:03:37,500
Airrooms, antiques.
51
00:03:38,060 --> 00:03:39,780
No money after the war?
52
00:03:40,180 --> 00:03:41,420
How do they pay the bills?
53
00:03:41,900 --> 00:03:44,400
They sell, bit by bit.
54
00:03:44,680 --> 00:03:46,560
Then more and more.
55
00:03:47,100 --> 00:03:48,260
Rock, stop.
56
00:03:48,480 --> 00:03:49,480
Come back.
57
00:03:50,100 --> 00:03:53,720
Now, you've got somebody here with a
good eye for antiquity.
58
00:03:54,000 --> 00:03:57,720
Somebody who knows the value of things.
Someone they trust.
59
00:03:58,260 --> 00:03:59,660
Speaks the local lingo.
60
00:04:00,380 --> 00:04:01,420
We could clean up.
61
00:04:02,160 --> 00:04:05,560
Think of it as helping to fill the
dollar gaps.
62
00:04:10,920 --> 00:04:12,280
Oh, hello, Father.
63
00:04:14,060 --> 00:04:15,060
Good evening.
64
00:04:15,320 --> 00:04:17,459
How is your Chamber of Commerce evening?
65
00:04:18,440 --> 00:04:23,660
Donald. Sir James, we've spoken on the
phone. I'm immensely pleased to greet
66
00:04:23,660 --> 00:04:24,559
at last, sir.
67
00:04:24,560 --> 00:04:26,760
Father, Donald Telfer, my business
associate.
68
00:04:27,240 --> 00:04:31,340
How do you do? Very well, sir, very well
indeed. And can I introduce a colleague
69
00:04:31,340 --> 00:04:32,780
of mine, Charles Somerville?
70
00:04:33,280 --> 00:04:36,800
Somerville? So pleased to meet you, Sir
James, and thank you for this wonderful
71
00:04:36,800 --> 00:04:41,140
hospitality. Yes, so sorry you couldn't
dine with us, Sir James. Well, business
72
00:04:41,140 --> 00:04:42,140
matters, you know.
73
00:04:42,380 --> 00:04:43,380
Don't I just?
74
00:04:44,440 --> 00:04:46,300
Good evening, Flora. You look very nice.
75
00:04:46,600 --> 00:04:47,600
Thank you.
76
00:04:48,420 --> 00:04:49,700
Can I get you a drink, Father?
77
00:04:51,720 --> 00:04:53,580
Is that my 15 -year -old brandy?
78
00:04:54,880 --> 00:04:55,880
For it, sir.
79
00:04:56,560 --> 00:04:57,960
In that case, I will have one. Thank
you.
80
00:05:00,560 --> 00:05:02,920
Hope to make a killing on your land
tomorrow, Sir James.
81
00:05:03,680 --> 00:05:04,680
I beg your pardon?
82
00:05:05,100 --> 00:05:06,320
Andrew's going to take me on a shoot.
83
00:05:07,340 --> 00:05:08,340
Really? Right.
84
00:05:08,420 --> 00:05:12,060
Get myself a stag. That is, if the old
army training holds true.
85
00:05:12,660 --> 00:05:13,720
Well, we have quite a few.
86
00:05:13,960 --> 00:05:15,680
If you miss one, you'll probably hit
another.
87
00:05:17,880 --> 00:05:18,880
Thank you.
88
00:05:19,480 --> 00:05:20,480
Somerville.
89
00:05:20,800 --> 00:05:23,700
Any relation to Alistair Somerville, the
whiskey exporter?
90
00:05:23,980 --> 00:05:28,580
No, unfortunately, diplomacy runs in the
family, not whiskey.
91
00:05:28,980 --> 00:05:31,580
Well, they both oil the wheels of state,
do they not?
92
00:05:32,420 --> 00:05:34,760
So, here's to diplomacy.
93
00:05:51,660 --> 00:05:53,140
My dad better go, they'll find it.
94
00:06:21,770 --> 00:06:22,770
Here's some better.
95
00:06:22,910 --> 00:06:24,690
Spitting himself up for his chip to
chin.
96
00:06:25,170 --> 00:06:26,610
You may tell him the like.
97
00:06:28,870 --> 00:06:29,870
Good morning.
98
00:06:29,910 --> 00:06:30,910
Morning.
99
00:06:35,110 --> 00:06:36,210
Father? Mm -hmm?
100
00:06:38,330 --> 00:06:42,710
I don't want to get us into yet another
conflict, but, um, I promised Alec
101
00:06:42,710 --> 00:06:46,470
Ritchie... I have not yet decided one
way or the other about the forestry
102
00:06:46,470 --> 00:06:47,470
project.
103
00:06:48,650 --> 00:06:49,790
Well, he's worried thick.
104
00:06:50,270 --> 00:06:51,270
No doubt.
105
00:06:51,920 --> 00:06:56,400
I'm sorry, but giving good grazing land
over to planting trees, it just seems to
106
00:06:56,400 --> 00:06:57,640
me such an exploitation.
107
00:06:58,360 --> 00:07:01,620
Let he who is without sin... What?
108
00:07:03,160 --> 00:07:07,220
Your friend Telfer was telling me about
his plans to pillage our ancestral homes
109
00:07:07,220 --> 00:07:11,980
and ship the spoils overseas to our
apacious American cousins, using you, I
110
00:07:11,980 --> 00:07:15,600
believe, as some sort of pointer to
sniff out where the biggest profits are.
111
00:07:17,040 --> 00:07:19,560
Now that is what I would call
exploitation.
112
00:07:42,960 --> 00:07:44,700
Umberto! Arrivo!
113
00:07:45,980 --> 00:07:47,760
Are you coming out or not?
114
00:07:50,540 --> 00:07:51,580
Well, well.
115
00:07:52,020 --> 00:07:53,680
Didn't he look as ugly as usual?
116
00:07:54,640 --> 00:07:56,540
Almost presentable, in fact.
117
00:07:57,180 --> 00:08:01,040
And you look very, very nice.
118
00:08:08,820 --> 00:08:12,440
Now, Willie here is the stalker.
119
00:08:12,910 --> 00:08:14,310
He'll track the beast for you.
120
00:08:14,870 --> 00:08:16,770
And you, Donald, are the rifle.
121
00:08:17,050 --> 00:08:18,050
Okay.
122
00:08:18,490 --> 00:08:21,210
Let's have it, then. Not until the shot
is to be made, sir.
123
00:08:22,590 --> 00:08:25,390
Safety precaution. Oh, and just one
thing, gentlemen.
124
00:08:26,550 --> 00:08:28,350
Deer don't like conversation.
125
00:08:29,110 --> 00:08:34,350
Huh? Once we get in range, deer have
extremely acute hearing, so mum's the
126
00:08:34,789 --> 00:08:36,570
Huh. No problem for me.
127
00:08:39,490 --> 00:08:41,230
Should we go for a wee practice, then?
128
00:08:51,820 --> 00:08:55,000
What about your tea?
129
00:08:55,600 --> 00:08:56,780
I haven't got any.
130
00:09:23,150 --> 00:09:24,310
Richard? Fine, sir.
131
00:09:25,090 --> 00:09:28,830
That's what's for hunting, then. Yeah,
it's my American friend here on Stag's
132
00:09:28,830 --> 00:09:29,830
head for wool.
133
00:09:30,530 --> 00:09:31,690
Seems such a waste.
134
00:09:32,490 --> 00:09:35,590
Well, um, deer have to be culled, Mrs.
Richard.
135
00:09:35,890 --> 00:09:38,130
And have you seen the damage they do to
the trees?
136
00:09:39,230 --> 00:09:41,550
I should have thought the less trees
around here, the better.
137
00:09:42,510 --> 00:09:44,210
Well, I'll just go my way.
138
00:09:44,710 --> 00:09:47,910
Good luck with the market, Alex. Good
luck with the shoot, sir.
139
00:10:37,890 --> 00:10:41,870
The Major has a duty to his father,
Jenny, as well as to me. A duty?
140
00:10:42,910 --> 00:10:44,310
So now we're being fooled, is it?
141
00:10:44,510 --> 00:10:46,790
There's nothing wrong with being a
soldier. I know!
142
00:10:48,890 --> 00:10:49,890
I'm sorry.
143
00:10:51,330 --> 00:10:52,810
Shall we just enjoy our day out?
144
00:10:54,150 --> 00:10:55,150
How you doing?
145
00:10:55,690 --> 00:10:56,930
I was just talking about you.
146
00:10:57,350 --> 00:10:58,209
Oh, yes?
147
00:10:58,210 --> 00:11:02,810
I was just saying to the lads, if they
need any good advice on how to get a
148
00:11:02,810 --> 00:11:05,430
price for a sheep, you're the man to
contact.
149
00:11:25,480 --> 00:11:26,860
Good old Scottish custom, huh?
150
00:11:27,420 --> 00:11:28,420
Yes, indeed.
151
00:11:28,740 --> 00:11:30,060
Say, you thought about it, Andrew?
152
00:11:30,960 --> 00:11:31,960
About what?
153
00:11:32,740 --> 00:11:33,740
You know what.
154
00:11:38,460 --> 00:11:40,000
Got you in my sights, Andrew.
155
00:12:08,750 --> 00:12:14,970
What? I didn't have any breakfast this
morning. The button's starving.
156
00:12:17,110 --> 00:12:18,210
Will I get you a sandwich?
157
00:12:18,610 --> 00:12:19,750
Are you offering to buy?
158
00:12:20,030 --> 00:12:21,030
Aye.
159
00:12:21,190 --> 00:12:24,410
Every time he takes a coin out of his
pocket, Britannia blinks at the light.
160
00:12:24,830 --> 00:12:27,470
Away with you. So, what will I get you?
161
00:12:28,830 --> 00:12:30,310
Cheese and tomato. It will be lovely.
162
00:12:31,210 --> 00:12:32,290
I'll have a gammon roll.
163
00:12:32,590 --> 00:12:34,150
Then you can slam on the mustard.
164
00:12:35,770 --> 00:12:38,590
Okay, one cheese and tomato and one
gammon roll. Coming up, huh?
165
00:12:39,850 --> 00:12:42,330
He's looking very handsome today, huh,
Mr. Umberto?
166
00:13:46,360 --> 00:13:48,180
Oh, shut up, you.
167
00:13:49,120 --> 00:13:51,260
So, I'm Bertram.
168
00:13:51,900 --> 00:13:53,080
A nice name.
169
00:13:54,000 --> 00:13:55,220
Like a film star.
170
00:13:55,560 --> 00:13:56,560
I wish I was.
171
00:13:56,780 --> 00:13:57,960
Oh, I think you look like one.
172
00:13:58,200 --> 00:13:59,159
Doesn't he, me?
173
00:13:59,160 --> 00:14:00,160
Aye.
174
00:14:01,140 --> 00:14:02,140
Lassie.
175
00:14:02,720 --> 00:14:08,620
No, I think more like, er, Cary Grant or
Bing Crosby, even. Crosby?
176
00:14:09,200 --> 00:14:10,300
Look about the ears.
177
00:14:10,820 --> 00:14:12,020
No, I like them.
178
00:14:12,220 --> 00:14:13,620
I like foreign men.
179
00:14:14,280 --> 00:14:15,500
They're very...
180
00:14:18,350 --> 00:14:20,970
Who was that woman we saw you with
earlier? Was that your mother?
181
00:14:21,810 --> 00:14:22,810
No.
182
00:14:23,970 --> 00:14:25,070
She's a neighbour.
183
00:14:25,590 --> 00:14:26,590
Uh -huh.
184
00:14:26,850 --> 00:14:29,990
So, uh, what size is this farm of yours?
185
00:14:31,530 --> 00:14:32,790
It's a fair size.
186
00:14:32,990 --> 00:14:34,590
It's big enough, yes.
187
00:14:35,150 --> 00:14:36,150
Oh, is it?
188
00:14:36,690 --> 00:14:37,750
Is it big enough?
189
00:14:39,470 --> 00:14:42,190
Well, it's longer than it's broad,
but...
190
00:14:58,300 --> 00:15:00,000
Oh. See you later, maybe, eh?
191
00:15:00,320 --> 00:15:02,100
I'll be down the back for another second
later.
192
00:15:02,980 --> 00:15:03,980
I'll give you a weave.
193
00:15:04,700 --> 00:15:06,040
I'll give you a weave as well.
194
00:15:07,640 --> 00:15:09,000
Okay, later on, eh?
195
00:15:20,360 --> 00:15:24,380
Aye, well, I've spotted a wee herd and
there's a stag or two lurking about.
196
00:15:24,940 --> 00:15:26,120
We'll leave the pony man here.
197
00:15:26,760 --> 00:15:29,260
And from now on, you'd better keep the
noise down.
198
00:15:29,940 --> 00:15:30,940
How is Mr. Andrew?
199
00:15:32,840 --> 00:15:33,880
Call the nature.
200
00:15:50,280 --> 00:15:53,380
Right, ladies and gentlemen, if you'll
give me your attention, we'll begin
201
00:15:53,380 --> 00:15:54,380
today's sale.
202
00:16:10,100 --> 00:16:14,680
I have more luck with sheep than family.
203
00:16:33,920 --> 00:16:35,340
Come on, gentlemen.
204
00:16:35,640 --> 00:16:36,640
Come on.
205
00:16:36,900 --> 00:16:38,500
56, for God's sake.
206
00:16:58,930 --> 00:17:00,250
57. That's very good.
207
00:17:29,290 --> 00:17:30,290
for the shot.
208
00:17:30,350 --> 00:17:31,870
And that's where we'll go.
209
00:17:59,020 --> 00:17:59,779
Forty -two.
210
00:17:59,780 --> 00:18:04,080
Forty -four bed. Forty -six bed. Forty
-eight bed. This would often run him.
211
00:18:04,520 --> 00:18:06,260
Come on, gentlemen, fifty bed.
212
00:18:07,060 --> 00:18:09,840
And fifty bed, and fifty bed, and fifty
bed, and fifty bed, and fifty...
213
00:18:09,840 --> 00:18:23,380
No.
214
00:18:25,860 --> 00:18:26,860
No, thanks.
215
00:18:38,600 --> 00:18:39,600
Fifty -two and fifty -four.
216
00:18:40,120 --> 00:18:41,780
Fifty -four. Fifty -four and fifty
-five.
217
00:18:42,240 --> 00:18:43,240
Fifty -six.
218
00:18:44,120 --> 00:18:45,340
Fifty -six and fifty -six.
219
00:18:45,760 --> 00:18:48,520
Fifty -six and fifty -six. Fifty -six
and fifty -six. Fifty -six shillings.
220
00:18:49,760 --> 00:18:51,660
Gentlemen, I could charge you this kind
of money.
221
00:18:52,420 --> 00:18:53,420
Fifty -eight.
222
00:18:54,100 --> 00:18:56,240
Fifty -eight. Fifty -eight. Fifty
-eight. Fifty -eight. Fifty -eight.
223
00:18:56,240 --> 00:18:56,779
-eight. Fifty -eight.
224
00:18:56,780 --> 00:18:57,780
Fifty -eight.
225
00:18:57,860 --> 00:18:59,060
Fifty -eight.
226
00:19:03,280 --> 00:19:06,880
Fifty -eight.
227
00:19:17,200 --> 00:19:24,100
At 60 bit, at 60, 60, 62 bit, at 62, at
62, at 62, at 62, 64 bit, at
228
00:19:24,100 --> 00:19:26,280
64, at 64, 64 shillings.
229
00:19:26,800 --> 00:19:30,720
All finished now. At 64 shillings, the
best price of the day.
230
00:19:53,209 --> 00:19:55,050
It moved just when I fired.
231
00:19:55,710 --> 00:19:59,550
Sir, you couldn't hit a barn door if you
were standing on a padlock. I'm not
232
00:19:59,550 --> 00:20:00,550
used to the gun.
233
00:20:01,870 --> 00:20:03,330
What the hell's so funny?
234
00:20:03,810 --> 00:20:07,570
Sorry. I was just trying to imagine you
standing on a padlock.
235
00:20:09,730 --> 00:20:10,730
Don't worry, partner.
236
00:20:11,090 --> 00:20:12,090
Plenty more stags.
237
00:20:13,750 --> 00:20:14,930
And we've got the whole day.
238
00:20:22,250 --> 00:20:23,209
Never mind.
239
00:20:23,210 --> 00:20:24,430
We'll do better next year.
240
00:20:24,690 --> 00:20:26,050
You won't be here next year.
241
00:20:26,430 --> 00:20:28,550
Well, boy, how are you, man?
242
00:20:29,290 --> 00:20:30,290
Hello there, Gibby.
243
00:20:30,590 --> 00:20:34,070
Oh, I suppose you made your usual mint
at the field.
244
00:20:34,550 --> 00:20:36,210
Aye, not bad, not bad.
245
00:20:36,470 --> 00:20:38,250
Fair to meddle in. That good, eh?
246
00:20:40,850 --> 00:20:42,070
Who's the young man here?
247
00:20:43,190 --> 00:20:44,570
Oh, who's here instead?
248
00:20:44,930 --> 00:20:45,930
Robert.
249
00:20:46,230 --> 00:20:47,470
Is this Mary's boy?
250
00:20:47,910 --> 00:20:48,849
That's right.
251
00:20:48,850 --> 00:20:49,850
I might have known.
252
00:20:50,590 --> 00:20:51,870
You look just like her.
253
00:20:52,390 --> 00:20:53,390
Cross the eyes.
254
00:20:54,970 --> 00:20:55,970
Oh, aye.
255
00:20:56,210 --> 00:20:58,050
You and your mother's son, all right.
256
00:20:58,710 --> 00:21:00,410
If you'll excuse me a minute, Gibby.
257
00:21:03,870 --> 00:21:05,870
So, Mary's boy, eh?
258
00:21:30,570 --> 00:21:32,450
Don't you think you ought to go easy on
that stuff, Andrew?
259
00:21:34,250 --> 00:21:37,710
Well, drunk or sober, still a better
shot than you.
260
00:21:38,850 --> 00:21:40,650
Well, I'm sure Donald was just unlucky.
261
00:21:41,170 --> 00:21:42,570
No, no, he's right, Charles.
262
00:21:43,170 --> 00:21:45,230
After all, I was at the back during the
war.
263
00:21:45,910 --> 00:21:46,910
Supplies.
264
00:21:47,870 --> 00:21:49,590
Andrew here was at the sharp end.
265
00:21:50,010 --> 00:21:51,010
Weren't you, Andrew?
266
00:21:52,350 --> 00:21:53,350
Sharp enough.
267
00:21:53,570 --> 00:21:55,130
Coriano Bridge and all that stuff?
268
00:21:56,650 --> 00:21:58,430
Okay, I'll tell you what.
269
00:21:59,120 --> 00:22:02,640
When and if Willie finds the next stag,
you make the shot.
270
00:22:03,100 --> 00:22:04,340
Show me how to do it.
271
00:22:04,540 --> 00:22:06,140
For the honor of the British Army.
272
00:22:59,560 --> 00:23:02,020
Here's Alistair, laying down the law as
usual.
273
00:23:02,820 --> 00:23:04,060
It's a speciality.
274
00:23:05,780 --> 00:23:07,920
He and I were rivals in love, you know.
275
00:23:09,360 --> 00:23:10,420
Really? Oh, aye.
276
00:23:11,160 --> 00:23:12,380
To your granny's hand.
277
00:23:13,340 --> 00:23:18,520
But he was aye a better dancer than me,
so that swayed her somewhat.
278
00:23:20,440 --> 00:23:21,440
My grandfather?
279
00:23:21,620 --> 00:23:22,620
Dancing?
280
00:23:22,660 --> 00:23:23,660
At the Cayley?
281
00:23:26,660 --> 00:23:27,860
Once he'd had a few.
282
00:23:31,920 --> 00:23:33,060
Hands are right up her feet.
283
00:23:35,960 --> 00:23:37,220
What was she like, my grandma?
284
00:23:37,880 --> 00:23:38,880
Jeannie?
285
00:23:40,160 --> 00:23:41,160
Lovely woman.
286
00:23:42,000 --> 00:23:43,600
She died early, poor soul.
287
00:23:44,560 --> 00:23:46,260
No long after Mary was born.
288
00:23:48,720 --> 00:23:50,280
So Mary was all he had.
289
00:23:50,860 --> 00:23:52,100
The apple of his eye.
290
00:23:53,020 --> 00:23:54,580
Was she? Oh, definitely so.
291
00:23:55,240 --> 00:23:58,460
When she left, he must have broke his
heart.
292
00:24:07,920 --> 00:24:13,280
Listen to me, I'm telling you.
293
00:24:14,600 --> 00:24:16,020
Are you looking for him?
294
00:24:16,480 --> 00:24:18,180
The eye tie, are you looking?
295
00:24:18,460 --> 00:24:19,820
What business is it of yours?
296
00:24:20,140 --> 00:24:23,100
Well, you'll find him over there. And
he's got company.
297
00:24:29,940 --> 00:24:31,060
You want a cigarette?
298
00:24:31,380 --> 00:24:33,340
No. We may start a fire.
299
00:24:43,680 --> 00:24:45,640
I still think you look like a picture
star.
300
00:24:51,100 --> 00:24:52,100
Do you kiss like one?
301
00:24:53,480 --> 00:24:54,820
I don't know how they kiss.
302
00:24:56,160 --> 00:24:57,160
Of course you do.
303
00:25:02,890 --> 00:25:03,890
Won't you?
304
00:25:18,690 --> 00:25:21,350
Aye, you've done them all right.
305
00:25:23,030 --> 00:25:24,050
Well done, sir.
306
00:25:25,990 --> 00:25:27,630
One up to the Black Watch, Andrew.
307
00:25:49,069 --> 00:25:49,870
You're such
308
00:25:49,870 --> 00:25:59,330
a
309
00:25:59,330 --> 00:26:00,430
good shot after us, sir.
310
00:26:02,510 --> 00:26:03,690
You hit him along the back.
311
00:26:12,430 --> 00:26:14,250
Now stand back, please, if you will.
312
00:26:25,130 --> 00:26:26,630
You filthy,
313
00:26:27,450 --> 00:26:31,750
smelly, fleshless thing!
314
00:26:32,290 --> 00:26:36,510
The first weed that John hit you coming
across, you can't even wait to glue
315
00:26:36,510 --> 00:26:37,510
yourself on!
316
00:26:37,670 --> 00:26:40,110
Ah, per favore, have the right to look
at the pretty girl!
317
00:26:43,500 --> 00:26:46,460
You're here on borrowed time, Mr
Spaghetti.
318
00:26:47,120 --> 00:26:50,620
One word for me in the right place and
you're shipped back to Italy where you
319
00:26:50,620 --> 00:26:54,680
belong. Hanging upside down through a
lamppost like your pal Mussolini.
320
00:26:56,520 --> 00:26:57,780
You're my Orman.
321
00:26:58,820 --> 00:27:00,160
That's all you are.
322
00:27:00,960 --> 00:27:02,580
That and nothing else.
323
00:27:04,040 --> 00:27:10,900
If I catch you with another wee whore,
then you can kiss goodbye to Bonnie
324
00:27:10,900 --> 00:27:11,900
Scotland forever.
325
00:27:12,360 --> 00:27:13,360
Out of a damn shape!
326
00:27:13,960 --> 00:27:15,600
Have you got that?
327
00:27:31,180 --> 00:27:32,520
Well done, Andrew.
328
00:28:19,480 --> 00:28:21,100
I'll give the ponyman the nod, sir.
329
00:28:21,340 --> 00:28:22,340
I'll do it.
330
00:28:24,460 --> 00:28:25,460
Thank you, sir.
331
00:28:30,500 --> 00:28:31,640
I'll catch up with you later.
332
00:28:34,260 --> 00:28:36,560
I thought the Scots could hold their
drink.
333
00:28:36,760 --> 00:28:37,760
Nah, he's all right.
334
00:28:38,880 --> 00:28:39,960
We need him, Charles.
335
00:29:32,669 --> 00:29:33,669
That's all I got.
336
00:29:55,040 --> 00:29:56,480
He'll catch up with us, will he?
337
00:29:56,960 --> 00:29:59,800
Aye, well, most likely he's over home to
put his feet up.
338
00:30:00,780 --> 00:30:02,020
I want another shot.
339
00:30:02,220 --> 00:30:03,220
How about it?
340
00:30:03,380 --> 00:30:05,940
Aye. I'll try and find you a big herd.
341
00:30:07,160 --> 00:30:09,280
You mean if I miss one, I might hit
another, right?
342
00:30:09,900 --> 00:30:10,900
That's the idea.
343
00:31:04,969 --> 00:31:06,710
Isn't that just like the bloody thing?
344
00:32:11,270 --> 00:32:12,270
Take care.
345
00:32:50,600 --> 00:32:51,700
Private East.
346
00:32:52,180 --> 00:32:53,180
Dead.
347
00:32:53,680 --> 00:32:54,800
Private Palmer.
348
00:32:55,240 --> 00:32:58,780
Dead. Private Chisholm. Dead.
349
00:32:59,400 --> 00:33:01,500
Private Finley. Dead.
350
00:33:01,780 --> 00:33:05,300
We have to pull back, Doc. Private
Stratton. Dead.
351
00:33:05,780 --> 00:33:07,160
Private McIntosh.
352
00:33:11,440 --> 00:33:13,320
fucking ghost. He's dead.
353
00:33:13,540 --> 00:33:15,480
But God messed up pizza.
354
00:33:15,720 --> 00:33:16,780
Go fuck yourself.
355
00:33:58,860 --> 00:34:00,120
I wondered if Andrew might be with you.
356
00:34:00,380 --> 00:34:01,820
Obviously not. You haven't seen him,
have you?
357
00:34:02,100 --> 00:34:03,140
No. Why?
358
00:34:03,700 --> 00:34:05,140
Well, they're just back from the stalk.
359
00:34:06,140 --> 00:34:08,659
Seemingly, he left them some time ago
and there's no sign of them in the
360
00:34:09,860 --> 00:34:10,860
That's strange.
361
00:34:11,120 --> 00:34:12,980
Also, it appears that he'd been
drinking.
362
00:34:14,320 --> 00:34:15,760
Probably wandering around lost.
363
00:34:23,199 --> 00:34:25,179
Well, this ought to keep us going for a
while.
364
00:34:26,020 --> 00:34:27,460
All we can do now is wait.
365
00:34:28,429 --> 00:34:30,350
For Sir James to make his decision.
366
00:34:31,030 --> 00:34:32,489
Until the axe falls.
367
00:34:33,370 --> 00:34:35,949
Mr Ritchie, is Sergeant Brodie here?
368
00:34:36,550 --> 00:34:37,889
Certainly come away in.
369
00:34:40,510 --> 00:34:41,510
Sir, it's Mr W.
370
00:34:42,790 --> 00:34:44,750
I don't suppose you've seen Major Mingus
at all?
371
00:34:45,210 --> 00:34:46,710
Not since this morning, no. Why?
372
00:34:47,010 --> 00:34:48,790
Oh, it seems he's gone missing somewhere
up in the moors.
373
00:34:49,170 --> 00:34:50,370
Sir James just rang me.
374
00:34:50,989 --> 00:34:54,150
I'm organising a search party and I'm
wondering if... Sure, just give me a
375
00:34:54,150 --> 00:34:55,150
minute.
376
00:34:55,389 --> 00:34:56,590
For how long has he been missing?
377
00:34:57,430 --> 00:34:58,430
I don't know.
378
00:34:58,910 --> 00:35:01,010
It'll be four or five hours. God
almighty.
379
00:35:01,590 --> 00:35:04,210
You'll be all right on your own? Yes, of
course I will. Off you go.
380
00:35:04,910 --> 00:35:06,990
I'd put that money out of sight if I was
you, Mrs. Ripley.
381
00:35:07,830 --> 00:35:08,930
Oh, yes, I shall. Thank you.
382
00:35:10,330 --> 00:35:11,330
Good luck.
383
00:35:16,850 --> 00:35:19,450
Sir James, is there anything we can do?
384
00:35:19,870 --> 00:35:21,150
You've done quite enough already.
385
00:35:24,370 --> 00:35:26,330
Don't worry, Charles. They'll find him.
386
00:35:26,890 --> 00:35:29,270
I do hope so, for all our sakes.
387
00:35:39,190 --> 00:35:40,190
Ray!
388
00:35:41,810 --> 00:35:42,810
We're still up here.
389
00:35:44,490 --> 00:35:45,670
And one last thing.
390
00:35:46,250 --> 00:35:52,110
If any one of you come upon any sign or
trace of Major Mingus, then a member of
391
00:35:52,110 --> 00:35:53,250
your party should raise the alarm.
392
00:35:54,310 --> 00:35:55,510
Ray, my group's ready.
393
00:35:55,920 --> 00:35:58,320
If you're going to have these slopes,
then I'll take the lead.
394
00:35:59,140 --> 00:36:00,780
I can this land better than anybody.
395
00:36:01,160 --> 00:36:02,160
She's right, Brodie.
396
00:36:08,340 --> 00:36:09,380
Well, if you think you know.
397
00:36:09,660 --> 00:36:10,660
I know.
398
00:36:13,700 --> 00:36:14,700
Well, after you, then.
399
00:37:20,620 --> 00:37:21,620
Time for work.
400
00:37:22,040 --> 00:37:23,400
You're a pain in mind, aren't you?
401
00:37:24,820 --> 00:37:25,820
Pardon?
402
00:37:26,720 --> 00:37:28,480
From now on, watch where you're going.
403
00:37:33,940 --> 00:37:35,600
Sir James?
404
00:37:37,140 --> 00:37:38,140
Come in.
405
00:37:42,940 --> 00:37:44,600
I thought you might like a cup of tea.
406
00:37:44,820 --> 00:37:46,000
Oh, thank you so much.
407
00:37:48,280 --> 00:37:49,560
No news, I suppose.
408
00:37:50,320 --> 00:37:51,320
Not yet.
409
00:37:53,160 --> 00:37:55,160
What an absurd fuss to be making.
410
00:37:56,940 --> 00:37:58,500
What an idiot that boy is.
411
00:37:58,860 --> 00:38:01,860
I don't know it's his fault. He should
not have been drinking.
412
00:38:02,100 --> 00:38:03,800
But he's had a lot on his mind lately.
413
00:38:04,060 --> 00:38:05,060
So he keeps telling me.
414
00:38:05,840 --> 00:38:09,220
He's been going on and on about the
forestry business and Ritchie.
415
00:38:10,440 --> 00:38:13,380
Well, frankly, this sort of behaviour
just makes me think I should ignore him
416
00:38:13,380 --> 00:38:14,620
and go ahead with the whole project.
417
00:38:15,120 --> 00:38:18,080
I think the important thing is to get
Andrew back safe.
418
00:38:19,259 --> 00:38:24,340
After that, well, that's your decision,
Sir James.
419
00:39:21,680 --> 00:39:24,100
All right, we'll move round the head of
the crag now.
420
00:39:27,480 --> 00:39:28,480
What about down here?
421
00:39:30,980 --> 00:39:33,320
I could have to be daft at lunch or
something like that.
422
00:39:34,440 --> 00:39:36,220
Right lad, round we go.
423
00:39:37,460 --> 00:39:38,680
Aye, daft.
424
00:40:00,170 --> 00:40:02,750
Well, wherever he is, there's no up
there.
425
00:40:04,750 --> 00:40:05,750
No, that's for sure.
426
00:40:08,770 --> 00:40:09,870
Right, it's getting cold now.
427
00:40:11,430 --> 00:40:12,590
He's in this neck of the woods.
428
00:40:13,990 --> 00:40:15,450
He's wearing his long johns.
429
00:40:42,910 --> 00:40:43,910
The men.
430
00:40:44,670 --> 00:40:45,569
They're coming.
431
00:40:45,570 --> 00:40:46,570
They're coming.
432
00:40:49,410 --> 00:40:50,410
Where am I?
433
00:40:50,870 --> 00:40:51,930
Not the boat and the tractor.
434
00:40:52,490 --> 00:40:53,488
Not the bridge.
435
00:40:53,490 --> 00:40:54,490
No.
436
00:40:54,790 --> 00:40:56,330
No. Not the bridge.
437
00:40:57,810 --> 00:40:58,810
No.
438
00:40:59,190 --> 00:41:00,190
Let's get you home.
439
00:41:04,070 --> 00:41:05,550
Made my bacon again, Alec.
440
00:41:05,890 --> 00:41:06,828
What's going on, sir?
441
00:41:06,830 --> 00:41:07,830
Getting into a habit.
442
00:41:08,830 --> 00:41:09,830
I'll be up in a minute.
443
00:41:14,100 --> 00:41:15,880
Some folks shouldn't be let out at
night.
444
00:41:16,100 --> 00:41:17,240
I'm starving.
445
00:41:24,440 --> 00:41:25,780
They've found him, Sir James.
446
00:41:26,460 --> 00:41:28,220
They're bringing him back in the pony
now, Sir.
447
00:41:28,640 --> 00:41:29,578
How is he?
448
00:41:29,580 --> 00:41:30,760
Well, it could be worse.
449
00:41:31,500 --> 00:41:34,420
He's got a guy -bad knee, suffering a
bit from exposure.
450
00:41:35,360 --> 00:41:38,540
But we got him just in time. It's under
damn cold night out there.
451
00:41:38,760 --> 00:41:39,760
Where was he?
452
00:41:40,670 --> 00:41:42,570
In that wee forest at the bottom of the
crag.
453
00:41:43,250 --> 00:41:46,030
God knows how the Major found himself
down there. It's a place I would never
454
00:41:46,030 --> 00:41:47,990
have suspected looking, nor anyone else
for that matter.
455
00:41:48,250 --> 00:41:49,250
Who found him?
456
00:41:49,430 --> 00:41:50,430
Alec Ritchie.
457
00:41:50,690 --> 00:41:52,090
You have him to thank, Sir James.
458
00:42:02,330 --> 00:42:03,330
What's this?
459
00:42:04,270 --> 00:42:05,270
Elephant stew.
460
00:42:08,850 --> 00:42:09,850
Two salty.
461
00:42:11,560 --> 00:42:13,000
Still looks better than nothing, I
suppose.
462
00:42:14,080 --> 00:42:15,440
Like many other things.
463
00:42:19,740 --> 00:42:21,360
What are you telling me about here,
Trish?
464
00:42:22,780 --> 00:42:23,780
What?
465
00:42:24,560 --> 00:42:25,560
Nothing.
466
00:42:25,960 --> 00:42:28,000
Just fancied a wee bit of your dance,
that's all.
467
00:42:48,560 --> 00:42:49,560
Hope you've found the Major.
468
00:42:49,860 --> 00:42:52,640
I've gone to spend all your money on
baby clothes and tree -filling
469
00:42:53,060 --> 00:42:54,640
Your loving, woolly wife, Jenny.
470
00:42:55,020 --> 00:42:56,160
P .S. Come to bed quick.
471
00:42:59,620 --> 00:43:00,940
I brought you some flowers.
472
00:43:01,380 --> 00:43:02,380
Thank you.
473
00:43:04,040 --> 00:43:05,040
How's the invalid?
474
00:43:06,200 --> 00:43:07,280
Oh, not too bad.
475
00:43:08,100 --> 00:43:09,940
Managed to dislocate my knee.
476
00:43:10,860 --> 00:43:13,140
And I shan't be drinking much whiskey
for a while.
477
00:43:13,540 --> 00:43:14,540
Sounds you right.
478
00:43:16,000 --> 00:43:17,180
Quite a night, eh?
479
00:43:19,589 --> 00:43:23,570
Oh, one good thing, miss. My father came
in this morning and told me he's not
480
00:43:23,570 --> 00:43:24,910
going ahead with the forestry project.
481
00:43:25,350 --> 00:43:26,390
Not this year, anyway.
482
00:43:27,270 --> 00:43:28,270
Really?
483
00:43:28,970 --> 00:43:30,270
Alec Ritchie will be pleased.
484
00:43:30,570 --> 00:43:33,890
Yes. I owe Alec Ritchie some good news,
wouldn't you say?
485
00:43:34,210 --> 00:43:36,830
Well, he was the hero of the night.
486
00:43:37,270 --> 00:43:38,390
Not for the first time.
487
00:43:41,070 --> 00:43:43,890
You know Alec Ritchie and I fought
together at Coriano Bridge.
488
00:43:44,930 --> 00:43:45,930
Yes.
489
00:43:46,830 --> 00:43:48,910
But you never really talked about it.
490
00:43:49,930 --> 00:43:50,930
No, I haven't.
491
00:43:53,590 --> 00:43:56,390
It was what they like to call a
subaltern's battle.
492
00:43:57,810 --> 00:44:00,650
In other words, an appalling bloody
mess.
493
00:44:02,570 --> 00:44:06,710
We were supposed to secure the bridge,
my company spearheading the attack.
494
00:44:08,470 --> 00:44:13,030
We came under heavy enemy fire almost
immediately. We advanced and lost radio
495
00:44:13,030 --> 00:44:15,570
contact. That's like fighting blind.
496
00:44:18,270 --> 00:44:23,430
Anyway, we pressed on and were hit by
intense mortar fire on our right flank,
497
00:44:23,570 --> 00:44:26,690
which shouldn't have been happening,
according to the recce chaps.
498
00:44:28,970 --> 00:44:30,610
A slaughterhouse, really.
499
00:44:31,990 --> 00:44:33,250
What a bloody business.
500
00:44:36,450 --> 00:44:38,810
That's when Alec Ritchie appeared by my
side.
501
00:44:40,270 --> 00:44:41,450
He was extraordinary.
502
00:44:42,850 --> 00:44:46,010
And do you know, he was the youngest
sergeant in the battalion, just 24 years
503
00:44:46,010 --> 00:44:47,010
old.
504
00:44:49,320 --> 00:44:55,720
He told me that Peter Blakey, the
signals officer, was dead, and CFM's
505
00:44:55,720 --> 00:44:57,400
and that we should retire.
506
00:44:59,360 --> 00:45:01,140
I said we had to stick where we were.
507
00:45:02,500 --> 00:45:07,900
He said that the right -flank platoon
had been pretty badly cut up,
508
00:45:08,000 --> 00:45:14,360
over 50 % casualties, and we really
should pull back.
509
00:45:18,540 --> 00:45:19,540
What did you do?
510
00:45:21,700 --> 00:45:22,700
Nothing.
511
00:45:26,020 --> 00:45:30,480
It was probably only a minute or two,
but it seemed like an eternity.
512
00:45:32,340 --> 00:45:35,400
I just couldn't decide.
513
00:45:38,400 --> 00:45:39,400
And then I was hit.
514
00:45:40,660 --> 00:45:43,020
It turned out to be a chunk of shrapnel
at the time.
515
00:45:43,360 --> 00:45:46,960
I thought I'd been blinded. A lot of
blood. Couldn't see a thing. I thought I
516
00:45:46,960 --> 00:45:47,960
was dying, actually.
517
00:45:51,270 --> 00:45:58,110
Then, above the din, the last voice I
heard before I passed out was
518
00:45:58,110 --> 00:45:59,110
Richie's.
519
00:46:00,810 --> 00:46:02,430
He took command, in effect.
520
00:46:03,670 --> 00:46:04,670
Supervised the withdrawal.
521
00:46:07,470 --> 00:46:10,090
He was, by all accounts, remarkably
brave.
522
00:46:12,470 --> 00:46:18,690
Altogether, my company suffered
approximately 70 % casualties.
523
00:46:22,700 --> 00:46:26,800
God knows how many died while I was
still making up my mind.
524
00:46:41,000 --> 00:46:43,400
I lost my husband at Anzio, Andrew.
525
00:46:44,860 --> 00:46:45,860
I know that.
526
00:46:47,600 --> 00:46:49,360
I know the kind of man you had.
527
00:46:53,320 --> 00:46:58,180
I just wanted you to know the kind you
might be getting.
35807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.