Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:31,245 --> 00:03:33,294
Daar komen ze.
2
00:03:37,784 --> 00:03:42,865
Dit is een van de belangrijkste bijeen-
komsten ooit in 't Wilde Westen.
3
00:03:50,776 --> 00:03:53,241
Arizona, eind 19e eeuw
4
00:04:34,501 --> 00:04:40,623
Het indiaanse opperhoofd Prairiehond
tekent een vredesverdrag met de VS.
5
00:04:40,748 --> 00:04:45,203
De pioniers mogen voortaan
over Ute-territorium trekken.
6
00:04:45,328 --> 00:04:50,457
En de pioniers zullen hier voortaan
niet meer op buffels jagen.
7
00:05:53,581 --> 00:06:00,380
En zo kwam in Arizona de vrede tussen
de blanken en de indianen tot stand.
8
00:06:11,321 --> 00:06:14,320
Martha, kom eens.
9
00:06:14,445 --> 00:06:15,996
Kijk.
10
00:06:16,735 --> 00:06:18,867
Een bloem.
11
00:06:20,025 --> 00:06:22,109
Het is een margrietje.
12
00:06:23,689 --> 00:06:26,105
Inderdaad.
13
00:06:27,021 --> 00:06:31,893
Eindelijk vruchtbaar land.
14
00:06:32,018 --> 00:06:35,808
We zullen ons hier vestigen
en een stad bouwen.
15
00:06:37,182 --> 00:06:40,688
We noemen het Daisy Town.
16
00:07:14,452 --> 00:07:18,409
Kom op, er is werk aan de winkel.
17
00:07:22,198 --> 00:07:26,414
En dus bouwen de brave mensen
een stad.
18
00:07:33,399 --> 00:07:36,815
Iedereen helpt een handje mee.
19
00:07:36,940 --> 00:07:39,106
Zacharias.
20
00:07:39,854 --> 00:07:42,733
Nou ja, bijna iedereen.
21
00:07:46,184 --> 00:07:48,102
Kijk daar.
22
00:08:32,075 --> 00:08:36,991
...en zo is football ontstaan.
23
00:09:28,126 --> 00:09:31,135
Fastfood (doe ook de was)
24
00:09:33,914 --> 00:09:37,007
Kapper & tandarts
25
00:10:51,413 --> 00:10:55,951
Zo is Daisy Town ontstaan.
26
00:10:56,076 --> 00:11:00,494
En waar een stad is, zijn saloonmeisjes.
27
00:11:01,574 --> 00:11:07,945
Het is fijn om hier te zijn
en het is heel fijn om te zien...
28
00:11:08,070 --> 00:11:14,899
dat jullie allemaal komen kijken
naar m'n dansende dames en mij...
29
00:11:15,024 --> 00:11:22,353
eenmaal door die klapdeur
zul je glimmen van plezier...
30
00:11:22,478 --> 00:11:28,934
in het Lotta Legs Hotel
en de Palace Saloon.
31
00:11:37,220 --> 00:11:41,555
Daar heb je Lotta Legs en de meisjes.
32
00:11:43,633 --> 00:11:49,505
Waar countryzangers en revolverhelden
hetzelfde deuntje zingen...
33
00:11:49,630 --> 00:11:57,958
het Lotta Legs Hotel
en de Palace Saloon.
34
00:12:05,537 --> 00:12:10,826
Waar een saloon is, is ruzie.
En waar ruzie is, zijn bandieten.
35
00:12:10,951 --> 00:12:15,085
En de brave bouwers van de stad
leefden in angst.
36
00:12:35,520 --> 00:12:37,769
Vuurgevechten zat in 't Westen.
37
00:12:37,894 --> 00:12:43,057
Je ging eerder dood door 'n kogel
dan van tyfus of 'n slangenbeet.
38
00:12:43,182 --> 00:12:47,269
Vuurwapencontrole betekende hier
'raak schieten'.
39
00:13:19,860 --> 00:13:25,699
De stad holde achteruit, en de rijkste
man in de stad was de doodgraver.
40
00:13:25,825 --> 00:13:28,241
En z'n vogel.
41
00:14:04,656 --> 00:14:09,197
Maar soms komt er een man voorbij
die zo groot is als z'n droom.
42
00:14:09,322 --> 00:14:15,497
Die vecht voor orde en gerechtigheid,
om de wereld beter en veiliger te maken.
43
00:14:17,030 --> 00:14:21,030
Het helpt dat hij de snelste schutter
van 't Westen is.
44
00:14:21,155 --> 00:14:23,655
Sneller dan z'n schaduw.
45
00:14:23,780 --> 00:14:26,863
Die man is Lucky Luke.
46
00:14:26,988 --> 00:14:29,446
Ik kan het weten.
47
00:14:29,571 --> 00:14:34,739
Ik ben z'n trouwe viervoeter,
Jolly Jumper, en hij is mijn cowboy.
48
00:16:24,067 --> 00:16:30,942
Doe je pistool weer in je holster,
daar waar hij hoort...
49
00:16:31,067 --> 00:16:36,650
weet je niet dat je interrumpeert
in ouwe Hank z'n lied...
50
00:16:36,775 --> 00:16:42,191
en als je het doet, zingen jij en ik
straks ons eigen liefdeslied...
51
00:16:42,316 --> 00:16:47,909
dus doe je pistool weer in je holster,
daar waar hij hoort...
52
00:16:49,649 --> 00:16:55,357
je zegt dat je stekelige schatje
je heeft verlaten...
53
00:16:55,482 --> 00:17:00,690
storm je hier daarom
vloekend en vechtend naar binnen?
54
00:17:00,815 --> 00:17:05,615
Maar dat is geen reden
om te gaan schieten op mijn...
55
00:17:07,939 --> 00:17:09,940
kroonluchter...
56
00:17:10,065 --> 00:17:16,441
het is geen reden
om je af te reageren op ons.
57
00:17:50,980 --> 00:17:52,899
Lekker.
58
00:18:00,646 --> 00:18:02,898
Dag, Ace.
59
00:18:05,521 --> 00:18:09,479
Nog steeds valsspeler?
- Jij was toch in Cheyenne?
60
00:18:09,604 --> 00:18:11,856
Daar was ik.
61
00:19:08,518 --> 00:19:11,564
Jij was toch in Laramie?
- Daar was ik.
62
00:19:12,602 --> 00:19:15,067
Maar nu niet meer.
63
00:19:16,393 --> 00:19:18,644
Nog altijd een prater.
64
00:19:20,642 --> 00:19:24,482
Mooi lied.
Doe je nog steeds verzoekjes?
65
00:19:25,226 --> 00:19:27,350
Hangt ervan af wie 't vraagt.
66
00:19:27,475 --> 00:19:29,443
Ik.
67
00:19:30,559 --> 00:19:34,434
Zet me neer, lomperik.
- Je hebt de dame gehoord.
68
00:19:34,559 --> 00:19:37,605
Uit de weg, mister.
69
00:19:38,892 --> 00:19:40,517
Hier waren we opgehouden.
70
00:19:40,642 --> 00:19:43,984
Zullen we dit buiten uitvechten?
71
00:19:48,183 --> 00:19:52,225
Nee, hier waren we opgehouden.
- Het spijt me.
72
00:19:52,350 --> 00:19:55,728
Ik had het tegen jou, vreemdeling.
73
00:19:58,225 --> 00:20:01,850
Deze stad kan wel wat orde gebruiken.
Waar is de sheriff?
74
00:20:01,975 --> 00:20:04,391
Welke sheriff?
75
00:20:04,516 --> 00:20:08,391
Die kreeg een maand geleden
pek en veren.
76
00:20:08,516 --> 00:20:11,307
We hebben geen sheriff.
77
00:20:11,432 --> 00:20:12,974
Nu wel.
78
00:20:13,099 --> 00:20:15,599
Wat?
- Wie?
79
00:20:15,724 --> 00:20:17,194
Hij.
80
00:20:19,057 --> 00:20:24,355
Goed, waar is m'n kantoor?
- Aan de rand van de stad.
81
00:20:27,890 --> 00:20:32,932
Hé, en ons duel dan?
- Die zijn nu verboden.
82
00:20:33,057 --> 00:20:35,060
O ja?
83
00:20:46,806 --> 00:20:51,973
Er is maar één man die zo kan schieten.
Dat is Lucky Luke.
84
00:21:00,181 --> 00:21:03,938
Deze zal wel voor mij zijn.
85
00:21:43,262 --> 00:21:45,220
Dat wordt pek en veren.
86
00:21:45,345 --> 00:21:50,726
We hebben een valsspeler,
en het pek is precies op temperatuur.
87
00:21:56,594 --> 00:22:01,394
Hé, kijk, deze bandiet krijgt pek en veren.
88
00:22:04,095 --> 00:22:06,219
Dat zou ik niet doen.
89
00:22:06,344 --> 00:22:09,052
Hoor je dat?
90
00:22:09,177 --> 00:22:12,638
Hij zou 't niet doen.
Wie gaat ons tegenhouden?
91
00:22:13,719 --> 00:22:15,557
Ik...
92
00:22:29,551 --> 00:22:37,219
en zo ontstond de eerste
verharde weg in het Westen.
93
00:22:38,176 --> 00:22:43,011
We deden niemand kwaad.
- Het was maar een lolletje.
94
00:23:01,634 --> 00:23:04,561
Luke veegde de stad schoon.
95
00:23:21,008 --> 00:23:26,768
Hij verdreef de valsspelers en veedieven
en stopte de vuurgevechten.
96
00:23:28,632 --> 00:23:30,766
M'n vingers.
97
00:24:18,297 --> 00:24:22,588
Kijk nou.
Ik geloof we gezelschap hebben.
98
00:24:22,713 --> 00:24:24,799
Slecht gezelschap.
99
00:24:26,256 --> 00:24:28,388
En wie ligt er te slapen?
100
00:24:38,088 --> 00:24:40,850
Ik moet ook alles zelf doen.
101
00:24:43,630 --> 00:24:46,011
Wakker worden.
102
00:24:53,171 --> 00:24:57,224
Uit de veren.
De bank is open.
103
00:25:16,961 --> 00:25:18,964
Laat vallen.
104
00:25:36,544 --> 00:25:39,720
Iets naar rechts, Luke.
105
00:25:49,043 --> 00:25:51,543
Zo ja.
106
00:25:51,668 --> 00:25:53,718
Prima.
107
00:26:03,543 --> 00:26:05,427
Doelwit in zicht.
108
00:26:18,167 --> 00:26:20,834
Jullie zijn gearresteerd.
109
00:26:20,959 --> 00:26:24,088
Niemand berooft 'n bank in mijn stad.
110
00:26:24,583 --> 00:26:28,755
Juist. Nu weet ik
waarom ze je Lucky noemen.
111
00:26:31,292 --> 00:26:38,625
Ik zie dat we een nieuwe sheriff hebben.
Hoe lang zal deze het volhouden?
112
00:26:38,750 --> 00:26:44,296
Maak je om hem geen zorgen,
hij schiet sneller dan z'n schaduw.
113
00:26:46,625 --> 00:26:53,130
Ik meen 't, ik zag het zelf in de saloon.
Dat is Lucky Luke.
114
00:27:01,916 --> 00:27:06,004
Tuurlijk
En jij bent z'n nieuwe hulpsheriff?
115
00:27:06,749 --> 00:27:10,499
Ja, dat ben ik.
116
00:27:10,624 --> 00:27:12,876
Waarom zit je dan niet daar?
117
00:27:18,582 --> 00:27:21,082
Ik ging er net heen.
118
00:27:27,373 --> 00:27:29,092
Let op z'n hoed.
119
00:28:06,871 --> 00:28:10,538
Ik wil je graag helpen.
Als hulpsheriff of zo.
120
00:28:10,663 --> 00:28:13,870
Ik weet dat jij de allerbeste bent.
121
00:28:13,995 --> 00:28:17,670
Maar tegen een stel rouwdouwers
zoals zij...
122
00:28:19,663 --> 00:28:21,298
Goed dan.
123
00:28:25,995 --> 00:28:28,840
Dus ik mag je hulpsheriff zijn?
124
00:28:30,246 --> 00:28:34,495
Zaterdagen vrij, en op vrijdagen
vis ik met m'n moeder.
125
00:28:34,620 --> 00:28:36,872
Ik zei goed dan.
126
00:28:40,286 --> 00:28:44,953
Het brave volk van Daisy Town
kreeg z'n stad terug.
127
00:28:45,078 --> 00:28:49,748
Doei, mama.
- Kijk uit voordat je oversteekt.
128
00:28:55,952 --> 00:28:58,994
Ga je vissen, sheriff?
129
00:28:59,119 --> 00:29:02,378
Mag ik op Jolly Jumper rijden?
130
00:29:05,577 --> 00:29:07,497
Goed dan.
131
00:29:08,368 --> 00:29:10,371
Bedankt.
132
00:29:10,785 --> 00:29:15,327
Hij doet aardig,
en ik mag al het werk doen.
133
00:29:15,452 --> 00:29:18,876
Nodig meteen de hele school uit.
134
00:29:20,410 --> 00:29:25,410
Daisy Town werd weer
een rustig stadje.
135
00:29:25,535 --> 00:29:30,121
Maar niet iedereen was er blij mee.
De zaken gingen slechter...
136
00:29:31,118 --> 00:29:32,955
en slechter...
137
00:29:34,076 --> 00:29:36,079
en slechter.
138
00:29:37,284 --> 00:29:40,409
Lotta Legs stopte zelfs met zingen.
139
00:29:40,534 --> 00:29:44,451
De sheriff had tijd genoeg om te vissen.
140
00:29:44,576 --> 00:29:47,783
Vanavond gebakken vis, Jumper.
141
00:29:47,908 --> 00:29:50,284
Heb je geen baal hooi op zak?
142
00:29:50,409 --> 00:29:56,741
Ik weet iets beters. We gaan
een stuk rijden en de benen strekken.
143
00:29:56,866 --> 00:29:59,829
Achter de merries aan.
144
00:30:23,074 --> 00:30:25,326
Nee hè.
145
00:30:25,865 --> 00:30:29,077
Dat geluid bevalt me niet.
146
00:30:31,324 --> 00:30:34,535
Luke?
147
00:30:39,990 --> 00:30:42,372
Ik haat slangen.
148
00:30:44,406 --> 00:30:46,789
Hij kan, Luke.
149
00:30:48,073 --> 00:30:50,751
Hij kan.
150
00:31:00,781 --> 00:31:03,247
Pas op je vingers.
151
00:31:04,906 --> 00:31:07,488
Zo ken ik je weer.
152
00:31:07,614 --> 00:31:10,864
Je maakt m'n paard bang.
153
00:31:10,989 --> 00:31:14,413
Ik zou Jumper maar niet kwaad maken.
154
00:31:15,071 --> 00:31:18,201
Bang? Ik? Nee.
155
00:31:19,405 --> 00:31:21,075
Alsjeblieft.
156
00:31:55,903 --> 00:31:58,195
Houd op, dat zijn mijn bonen.
157
00:31:58,320 --> 00:32:01,035
Sorry, hoor.
158
00:32:02,070 --> 00:32:04,867
Ik doe ze wel terug.
159
00:32:52,984 --> 00:32:54,868
Sta op.
160
00:32:57,443 --> 00:33:00,776
Jij lekker ding.
161
00:33:00,901 --> 00:33:03,367
Die lippen, die oren.
162
00:33:06,109 --> 00:33:08,776
Machtig mooi.
163
00:33:08,901 --> 00:33:12,491
Wat dacht je van een kusje?
164
00:33:15,983 --> 00:33:19,941
Vooruit, slaapkop.
- Hoe laat is het?
165
00:33:20,066 --> 00:33:24,322
Wie zijn we? Waar zijn we? Waarom?
166
00:33:27,649 --> 00:33:33,031
Geen tijd om te dromen.
De plicht roept.
167
00:33:35,774 --> 00:33:39,200
Doe deze keer maar wat minder strak.
168
00:33:40,524 --> 00:33:43,607
Omlaag. Lager.
169
00:33:43,732 --> 00:33:46,447
Ik moet overgeven.
170
00:33:50,607 --> 00:33:53,818
Het westen. Welke kant is dat op?
171
00:34:12,815 --> 00:34:19,064
Rust en vrede duren nooit lang.
Daisy Town was weer in gevaar.
172
00:34:19,189 --> 00:34:22,034
De Daltons kwamen eraan.
173
00:34:33,980 --> 00:34:38,282
De Daltons, de gesel van het Westen.
174
00:34:38,897 --> 00:34:40,615
Joe Dalton.
175
00:34:48,229 --> 00:34:50,731
William Dalton.
176
00:34:58,104 --> 00:35:00,782
Jack Dalton.
177
00:35:07,353 --> 00:35:10,771
Maar Lucky Luke is in Daisy Town.
178
00:35:10,896 --> 00:35:14,270
Die gooit ons altijd in de gevangenis.
179
00:35:14,395 --> 00:35:17,192
En Averill Dalton.
180
00:35:21,936 --> 00:35:27,318
Nee, want wij gaan Lucky Luke
te grazen nemen.
181
00:36:35,975 --> 00:36:38,309
Dit moet ik zien.
182
00:36:41,600 --> 00:36:45,688
Hij geneert zich.
Dat zie ik graag.
183
00:36:48,934 --> 00:36:55,891
De paarden van de Daltons stoppen
vanzelf bij de bank of de saloon.
184
00:36:56,016 --> 00:36:58,682
Soms in de verkeerde volgorde.
185
00:36:58,807 --> 00:37:01,818
Niet de bank De saloon.
186
00:37:06,724 --> 00:37:09,402
Niet slecht voor een cowboy.
187
00:37:43,305 --> 00:37:45,889
De Daltons.
188
00:37:49,930 --> 00:37:53,222
Dus hier werkt het nog.
189
00:37:53,347 --> 00:37:55,433
Geef me een borrel.
190
00:37:58,222 --> 00:38:01,596
Je beste whiskey.
- Ja, Mr Dalton.
191
00:38:01,721 --> 00:38:05,810
Als dat maar een fles is.
- Zeker, Mr Dalton.
192
00:38:21,638 --> 00:38:23,845
Geef je schatje een amicaal kopje...
193
00:38:23,970 --> 00:38:26,981
wil ze geen koekjes, geef haar dan brood.
194
00:38:27,678 --> 00:38:30,724
Ik wist niet dat je zo goed kon dansen.
195
00:38:39,887 --> 00:38:43,678
Jemig, wat een saaie stad.
196
00:38:43,803 --> 00:38:47,062
Muziek, dat hebben we nodig.
197
00:38:53,261 --> 00:38:54,980
Jottem.
198
00:39:12,136 --> 00:39:14,601
Houd daarmee op, Averill.
199
00:39:44,551 --> 00:39:46,684
Alles kits, Joe?
200
00:39:49,300 --> 00:39:53,384
Dag, Mr Luke.
Kent u me nog? Averill.
201
00:39:53,509 --> 00:39:58,925
Dit is m'n broer William,
en dit is m'n broer Jack, en m'n broer...
202
00:39:59,050 --> 00:40:00,675
Kop dicht, Averill.
203
00:40:00,800 --> 00:40:04,508
Wat wil je?
- Jullie naar de gevangenis brengen.
204
00:40:04,633 --> 00:40:08,675
Zei ik 't niet, Joe?
205
00:40:08,800 --> 00:40:14,346
Je stuurt aan op 'n duel met Joe
Dalton. Denk er nog eens over na.
206
00:40:24,840 --> 00:40:27,767
Kun je dat beter, cowboy?
207
00:40:31,382 --> 00:40:33,136
Jongens.
208
00:40:35,590 --> 00:40:37,640
Oké, Joe.
209
00:40:41,548 --> 00:40:43,715
Oké, Joe.
210
00:40:43,840 --> 00:40:46,548
Oké, Joe.
211
00:40:46,673 --> 00:40:48,973
Oké, Joe.
212
00:40:52,298 --> 00:40:55,427
Op je hoofd, druiloor.
213
00:41:06,089 --> 00:41:10,589
Goed gedaan, Joe.
214
00:41:10,714 --> 00:41:12,764
Wat een schot.
215
00:41:15,881 --> 00:41:19,223
Kun je dat beter, Luke?
216
00:41:20,088 --> 00:41:22,714
Wat kun je wel?
217
00:41:22,839 --> 00:41:27,297
Jullie naar de gevangenis brengen,
nu je kogels op zijn.
218
00:41:27,422 --> 00:41:30,546
Slimme truc.
Vind je niet, Joe?
219
00:41:30,671 --> 00:41:32,172
Kop dicht, Averill.
220
00:41:32,297 --> 00:41:37,005
Jij brengt ons nergens naartoe.
We hebben amnestie gekregen.
221
00:41:37,130 --> 00:41:40,720
Amnestie voor de Daltons?
222
00:41:43,754 --> 00:41:49,754
De gevangenissen zijn overbevolkt
met gevangenen uit Daisy Town.
223
00:41:49,879 --> 00:41:55,045
Daarom worden de gevangenen
die hier 't langst zitten, vrijgelaten.
224
00:41:55,170 --> 00:41:59,546
We zijn vrije, brave burgers.
225
00:41:59,671 --> 00:42:03,295
Als ik je bij die bank zie,
ga je zo weer terug.
226
00:42:03,420 --> 00:42:06,880
We doen geen banken meer.
227
00:42:10,295 --> 00:42:12,629
Stop.
228
00:42:24,127 --> 00:42:26,296
Je bent gearresteerd.
229
00:42:28,002 --> 00:42:31,710
Omdat ik geld naar de bank breng?
230
00:42:31,835 --> 00:42:34,627
Logisch dat de cellen vol zitten.
231
00:42:34,752 --> 00:42:36,877
Kwam hij geld storten?
232
00:42:37,002 --> 00:42:41,377
Ik zou m'n handen omhoog houden.
Hij is gevaarlijk.
233
00:42:41,502 --> 00:42:45,835
Wacht even, sheriff.
Bent u niet wat te hard voor 'm?
234
00:42:45,960 --> 00:42:48,923
Hard? Voor een Dalton?
235
00:42:50,835 --> 00:42:55,302
Logisch dat het hier een dooie boel is.
Als je zo met bezoek omgaat.
236
00:42:56,460 --> 00:43:00,043
De saloon is dicht omdat er niemand zit.
237
00:43:00,168 --> 00:43:04,552
De bank zal sluiten
omdat niemand geld verdient.
238
00:43:05,542 --> 00:43:08,754
Luke jaagt iedereen weg.
239
00:43:09,251 --> 00:43:13,837
Burgemeester, hij ruïneert Daisy Town.
240
00:43:21,834 --> 00:43:25,969
Ik stort m'n geld wel
in Rattlesnake Gulch.
241
00:43:31,208 --> 00:43:35,583
Hij heeft gelijk, Luke.
Er gebeurt hier weinig meer.
242
00:43:35,708 --> 00:43:38,588
Jullie zijn niet geloven.
243
00:43:43,541 --> 00:43:46,800
Hoe denk je dat hij aan dat geld komt?
244
00:43:50,624 --> 00:43:55,915
Indianen, indianen.
Ik ben beschoten door Apaches.
245
00:43:56,040 --> 00:44:00,499
Ik wilde door 't reservaat rijden,
maar ze beschoten me.
246
00:44:00,624 --> 00:44:03,338
Indianen, indianen.
247
00:44:05,540 --> 00:44:10,165
Er is vrede, en ze hebben
al jaren niemand aangevallen.
248
00:44:10,290 --> 00:44:13,383
Het waren geen indianen.
249
00:44:14,373 --> 00:44:16,257
Dit is geen indianenpijl.
250
00:44:21,331 --> 00:44:26,456
Ming Li Fu gaat met z'n scalp
veilig naar het westen.
251
00:44:26,581 --> 00:44:31,914
Westen?
- Het oosten. Ten westen van Canton.
252
00:44:32,039 --> 00:44:36,081
Groet je voorouders namens mij.
253
00:44:36,206 --> 00:44:39,749
Als je de kans krijgt, en die krijg je.
254
00:44:51,914 --> 00:44:56,788
M'n hoeden zijn allemaal
waardeloos geworden.
255
00:44:56,913 --> 00:45:03,330
M'n handel is kapot.
Wie wil dit nou kopen?
256
00:45:03,455 --> 00:45:06,038
Korting, dat is het.
257
00:45:06,163 --> 00:45:10,704
Hoedenuitverkoop.
Korting op hoeden.
258
00:45:10,829 --> 00:45:13,287
Sorry, maar zaken zijn zaken.
259
00:45:13,412 --> 00:45:17,078
Wie had gedacht dat de indianen
zouden aanvallen?
260
00:45:17,203 --> 00:45:19,495
Het waren geen indianen.
261
00:45:19,620 --> 00:45:26,245
Die geloven dat 'n krijger die 's nachts
sterft, voor eeuwig in het duister is.
262
00:45:28,120 --> 00:45:30,123
Die is nieuw.
263
00:45:35,537 --> 00:45:40,578
Mooie toespraak was dat.
- Ja, heel mooi.
264
00:45:40,703 --> 00:45:44,411
Wanneer pakken we Lucky Luke?
- Dat doen we al.
265
00:45:44,536 --> 00:45:51,160
Eerst wordt hij Daisy Town uitgejaagd,
omdat iedereen tegen 'm is...
266
00:45:51,285 --> 00:45:53,086
en dan vermoorden we hem.
267
00:45:55,828 --> 00:45:59,743
Niet zo, Averill.
Zo moet dat niet.
268
00:45:59,868 --> 00:46:03,702
Ik ben het zat
om postkoetsen te beroven.
269
00:46:03,827 --> 00:46:09,493
Is een bank niet beter?
Dan hoeven we niet zo veel te werken.
270
00:46:09,618 --> 00:46:16,827
Als Luke dood is, beroven we de bank,
de saloon en de winkel.
271
00:46:16,952 --> 00:46:19,748
Dan roven we Daisy Town leeg.
272
00:46:20,910 --> 00:46:27,333
Averill, een echte Ute-krijger
loopt er niet zo stom bij.
273
00:46:41,658 --> 00:46:46,659
Twee Veren, ik zei toch
dat je er stom uitziet.
274
00:46:49,034 --> 00:46:52,700
Waar zijn wij mee bezig?
275
00:46:52,825 --> 00:46:57,283
De witte broeders willen vrienden zijn
met de rode broeders.
276
00:46:57,408 --> 00:47:00,668
Juist, zit dat zo.
277
00:47:21,991 --> 00:47:24,865
Kijk, daar gaat ie weer.
278
00:47:24,990 --> 00:47:29,532
Jullie weten de weg,
dus opzouten maar.
279
00:47:29,657 --> 00:47:32,198
We komen nooit meer terug.
- Mooi.
280
00:47:32,323 --> 00:47:37,289
Wat is 't hier saai.
- Zeg 't tegen je boevenvrienden.
281
00:47:42,365 --> 00:47:47,034
Luke, kan ik je spreken?
Laten we gaan rijden.
282
00:47:48,031 --> 00:47:50,197
Problemen.
283
00:47:50,322 --> 00:47:53,155
De meisjes willen dat ik met je praat.
284
00:47:53,280 --> 00:47:57,573
De saloon is leeg. Mensen
zijn bang om te worden opgepakt.
285
00:47:57,698 --> 00:48:00,280
Moeten ze zich gedragen.
286
00:48:00,406 --> 00:48:05,114
Dat is 't probleem.
Je maakt Daisy Town iets te braaf.
287
00:48:05,239 --> 00:48:10,947
Ze zegt dat de stad saai is, en ze heeft
gelijk Waar zijn de vuurgevechten?
288
00:48:11,072 --> 00:48:16,988
Een stad die te netjes is, gaat dood.
Leven is goed voor de economie.
289
00:48:17,113 --> 00:48:22,742
Ik handhaaf alleen de wet.
- Kan het ook wat minder?
290
00:48:23,738 --> 00:48:28,363
Ik moet slechts af en toe
een goede sheriff zijn?
291
00:48:28,488 --> 00:48:30,530
Dat kan ik niet, Lotta.
292
00:48:30,655 --> 00:48:33,416
Zo ken ik je weer.
293
00:49:10,652 --> 00:49:13,819
Roosteren we ze op een zacht vuurtje?
294
00:49:13,944 --> 00:49:18,903
We gooien ze
voor een op hol geslagen kudde.
295
00:49:19,028 --> 00:49:24,068
Nee. We wilden jullie alleen
waarschuwen voor de kolonisten.
296
00:49:24,193 --> 00:49:26,742
Je weet niet wat ze van plan zijn.
297
00:49:27,569 --> 00:49:32,485
Snap 't dan. Lucky Luke en
Daisy Town nemen de prairie over.
298
00:49:32,610 --> 00:49:39,235
Geef me een huis, waar de buffel graast
299
00:49:41,235 --> 00:49:43,569
Mooi gezongen, Joe.
300
00:49:51,192 --> 00:49:58,410
Geef me een huis, waar de buffel graast...
301
00:49:59,942 --> 00:50:03,401
waar de buffel graast
302
00:50:03,526 --> 00:50:07,650
Nou, de buffels zullen grazen.
Op Arapaho-land.
303
00:50:07,775 --> 00:50:13,900
Waar zelden of nooit
een onvertogen woord valt...
304
00:50:14,025 --> 00:50:19,983
en de lucht de hele dag blauw is...
305
00:50:20,108 --> 00:50:25,525
hoe vaak in die nacht, bij heldere hemel...
306
00:50:25,650 --> 00:50:29,857
en het licht van de glinsterende sterren...
307
00:50:29,982 --> 00:50:35,149
stond ik daar verbaasd,
en vroeg me verwonderd af...
308
00:50:35,274 --> 00:50:40,702
of hun glorie die van ons te boven gaat
309
00:50:53,356 --> 00:50:57,493
De buffels zullen grazen.
Op Arapaho-land.
310
00:51:04,440 --> 00:51:10,815
En die blauwe lucht kun je vergeten
als de blanke beschaving komt.
311
00:51:23,689 --> 00:51:27,606
Hun vooruitgang
betekent 't einde van de prairie.
312
00:51:27,731 --> 00:51:31,025
En dat is nog maar het begin.
313
00:51:36,147 --> 00:51:40,938
Huis op de woeste weidegrond...
314
00:51:41,063 --> 00:51:46,771
waar het hert en de antilope spelen...
315
00:51:46,896 --> 00:51:53,354
waar zelden of nooit
een onvertogen woord valt...
316
00:51:53,479 --> 00:51:59,938
en de lucht de hele dag blauw is
317
00:53:04,560 --> 00:53:07,768
Oorlog, oorlog.
318
00:53:07,893 --> 00:53:12,601
Geen oorlog. Nog niet.
Ik moet hier eerst over nadenken.
319
00:53:12,726 --> 00:53:15,403
We beleggen een pow-wow.
320
00:53:17,350 --> 00:53:22,767
Ga zo door, en je houdt geen stad over.
321
00:53:22,892 --> 00:53:28,601
Daisy Town heeft vooruitgang nodig,
en groei. Beschaving.
322
00:53:28,726 --> 00:53:31,225
Maar Joe, je zei toch...
323
00:53:31,350 --> 00:53:36,435
De zaken gaan slecht.
Er zijn geen passanten, er is geen groei.
324
00:53:37,850 --> 00:53:40,646
Deze stad gaat dood.
325
00:53:42,599 --> 00:53:45,278
En het is zijn schuld.
326
00:54:12,182 --> 00:54:17,807
Neem ze niet zo serieus.
Je bent gewoon iets te goed in je werk.
327
00:54:17,932 --> 00:54:20,306
O ja?
328
00:54:20,431 --> 00:54:23,515
Dan nemen ze maar een andere sheriff.
329
00:54:23,640 --> 00:54:28,306
Ze willen alleen geld,
maakt niet uit van wie.
330
00:54:28,431 --> 00:54:32,598
Die bandieten hebben talloze mensen
doodgeschoten.
331
00:54:32,723 --> 00:54:35,685
Deze stad wordt mij te inhalig.
332
00:54:36,598 --> 00:54:39,805
Kom terug.
Dat meen je niet echt.
333
00:54:39,930 --> 00:54:44,103
Toch wel.
Zo lang praat hij anders nooit.
334
00:56:23,551 --> 00:56:28,967
Rooksignalen. Prairiehond nodigt de
opperhoofden uit voor een pow-wow.
335
00:56:29,092 --> 00:56:31,559
Geen goed teken.
336
00:56:37,468 --> 00:56:42,884
Hoe spel je Maffe Coyote?
Met één rookwolk, of twee?
337
00:56:43,009 --> 00:56:45,094
Twee.
338
00:56:56,258 --> 00:57:00,175
Maffe Coyote met twee wolken?
339
00:57:00,300 --> 00:57:03,180
Hoe dom kun je zijn.
340
00:57:05,508 --> 00:57:11,507
Maffe Coyote, Prairiehond
nodigt je uit voor een pow-wow.
341
00:57:11,632 --> 00:57:17,424
Laat iemand antwoorden dat Maffe
Coyote, opperhoofd van de Sioux...
342
00:57:17,549 --> 00:57:19,883
de pow-wow zal bijwonen.
343
00:57:20,008 --> 00:57:22,299
Laat m'n paard klaarzetten.
344
00:57:22,424 --> 00:57:28,716
Vrouw, ik kom vannacht niet thuis.
Ik blijf bij Prairiehond slapen.
345
00:57:28,841 --> 00:57:31,923
Maffe Coyote heeft gesproken.
346
00:57:32,048 --> 00:57:36,048
Rij niet als wilden over de prairie.
347
00:57:36,173 --> 00:57:38,923
Vrouw heeft het laatste woord.
348
00:57:39,048 --> 00:57:42,506
Pow-wow. Zieke Adelaar accepteert.
349
00:57:42,631 --> 00:57:46,840
Stuur signaal naar Prairiehond
dat ik kom.
350
00:57:46,965 --> 00:57:51,923
Stuur signaal naar Maffe Coyote
dat we samen rijden.
351
00:57:52,048 --> 00:57:58,256
En naar 't opperhoofd van de Arapaho,
om te vragen of hij is uitgenodigd.
352
00:57:58,381 --> 00:58:04,964
Laat Zieke Adelaar weten
dat Slang-in-'t-gras is uitgenodigd.
353
00:58:05,089 --> 00:58:08,880
Bedank Prairiehond
voor de uitnodiging...
354
00:58:09,005 --> 00:58:13,505
en laat Maffe Coyote weten
dat ik 'm onderweg ophaal.
355
00:58:13,630 --> 00:58:15,588
Bespaar hooi, deel 'n paard.
356
00:58:15,713 --> 00:58:22,138
Bedank iedereen voor de berichten.
Over en sluiten.
357
00:58:40,962 --> 00:58:44,004
Er broeit iets. Laten we gaan kijken.
358
00:58:44,129 --> 00:58:47,589
Hoe kom je toch op die goede ideeën?
359
00:58:54,920 --> 00:59:01,889
...en zo ontstond de fax.
360
00:59:12,752 --> 00:59:14,802
Ming Li is terug.
361
00:59:24,335 --> 00:59:28,210
Ik moet toch
bij de roze gezichten wonen.
362
00:59:28,335 --> 00:59:32,472
Je bedoelt bleekgezichten.
- Voor jou misschien.
363
00:59:47,709 --> 00:59:51,005
Hij wijst die kant op.
- Vooruit dan.
364
00:59:55,584 --> 00:59:58,760
Hij wijst deze kant op.
- Prima.
365
01:00:02,626 --> 01:00:04,960
En nu?
366
01:00:06,501 --> 01:00:11,632
Deze heb ik nog nooit gezien.
- Laat 't nou maar aan mij over.
367
01:00:56,540 --> 01:00:58,341
Bukken.
368
01:00:59,582 --> 01:01:01,383
Waar?
369
01:01:05,873 --> 01:01:09,582
Ter zake. Ik wil oorlog met Daisy Town.
370
01:01:09,707 --> 01:01:11,622
Je weet niet eens waarom.
371
01:01:11,747 --> 01:01:16,622
De blanke rooft ons land leeg.
Verklaar ze de oorlog.
372
01:01:16,747 --> 01:01:23,747
We hebben een verdrag met ze. We
roken de vredespijp, gaan erheen en...
373
01:01:23,872 --> 01:01:26,330
We roken de vredespijp.
- En dan...
374
01:01:26,455 --> 01:01:29,585
Oorlog.
375
01:01:42,288 --> 01:01:44,042
Meeste stemmen gelden.
376
01:01:45,080 --> 01:01:47,960
Meeste stemmen gelden.
- Kom.
377
01:01:58,913 --> 01:02:02,371
Sorry, Twee Veren. Eén Veer.
378
01:02:02,496 --> 01:02:03,965
Bedankt.
379
01:02:10,787 --> 01:02:16,287
Ken je dat? Dat de terugweg altijd
veel sneller gaat dan de heenweg?
380
01:02:16,412 --> 01:02:21,377
In dit geval was 't echt waar.
Het landschap vloog voorbij.
381
01:02:37,244 --> 01:02:39,579
Rijden, Jumper.
382
01:02:52,327 --> 01:02:54,994
Kom op, Jumper.
383
01:02:55,119 --> 01:02:57,869
Kom op, ademen.
384
01:02:57,994 --> 01:03:01,660
Ik kan 't niet.
- Haal adem.
385
01:03:01,785 --> 01:03:06,869
Sta op, we moeten Daisy Town
waarschuwen.
386
01:03:07,868 --> 01:03:13,327
Kom op, Jumper. Niet verdrinken.
Ik heb je nodig.
387
01:03:13,452 --> 01:03:17,623
Dat lijkt er meer op.
- Goed zo.
388
01:03:28,867 --> 01:03:31,997
Ik haat rivieren oversteken.
389
01:04:12,324 --> 01:04:15,418
De sheriff is terug.
390
01:04:19,032 --> 01:04:20,823
Luke, gelukkig.
391
01:04:20,948 --> 01:04:24,782
De indianen vallen aan?
- Dankzij de Daltons?
392
01:04:24,907 --> 01:04:27,032
Met de dageraad?
393
01:04:27,157 --> 01:04:30,198
Bedankt, Luke.
- Wat moeten we zonder je?
394
01:04:30,323 --> 01:04:33,698
En ik dan?
Hij heeft echt niet gelopen.
395
01:04:33,823 --> 01:04:38,327
Zonder Jolly Jumper was 't niet gelukt.
- Ach, 't was niks.
396
01:04:43,531 --> 01:04:48,198
Koop hier je souvenirs van
de slachting bij Daisy Town.
397
01:04:48,323 --> 01:04:53,280
Mooie bolhoeden. Eén voor één dollar,
twee voor twee dollar.
398
01:04:53,405 --> 01:04:58,530
Zolang de voorraad strekt.
Echte souvenirs van de slachting.
399
01:04:58,655 --> 01:05:02,280
Koop ze hier.
Snel, want 't loopt storm.
400
01:05:02,405 --> 01:05:08,911
Eén dollar per stuk, twee voor twee
dollar. Een betere deal vind je nergens.
401
01:06:58,461 --> 01:07:03,211
Rustig aan.
Schiet pas als je 't wit van hun ogen ziet.
402
01:07:04,125 --> 01:07:08,341
Ze bewegen niet.
Zie jij het wit van hun ogen?
403
01:07:11,246 --> 01:07:13,212
Niet echt.
404
01:07:15,285 --> 01:07:19,366
Er rijdt er eentje vooruit,
maar ik zie geen oogwit.
405
01:07:19,491 --> 01:07:22,365
Averill, kom terug in de rij.
406
01:07:22,490 --> 01:07:25,862
Ik heb stof in m'n ogen, ik zie niks.
407
01:07:25,987 --> 01:07:28,861
Kijk, m'n ogen zijn helemaal rood.
408
01:07:28,986 --> 01:07:33,234
Ik wil je ogen niet zien.
Je rijdt pas als ik het zeg.
409
01:07:33,359 --> 01:07:36,232
Wie is hier de baas?
- Jij, Joe.
410
01:07:36,357 --> 01:07:39,117
Wie?
- Joe.
411
01:07:44,352 --> 01:07:48,059
Mannen, ontsteek je pijlen.
412
01:07:48,184 --> 01:07:52,056
Wacht tot we heel dichtbij zijn
voor je schiet.
413
01:07:52,181 --> 01:07:57,310
Maar dan ontstaat er brand.
- Dat is de bedoeling, uilskuiken.
414
01:08:01,551 --> 01:08:05,092
Aanvallen.
415
01:08:16,792 --> 01:08:18,374
In de roos.
416
01:08:18,499 --> 01:08:21,295
Eropaf.
417
01:08:30,992 --> 01:08:33,865
We hebben emmers water nodig.
418
01:08:33,990 --> 01:08:35,448
Emmers.
419
01:08:35,573 --> 01:08:38,363
Eén dollar.
- Het is voor de brand.
420
01:08:38,488 --> 01:08:41,034
Zaken zijn zaken.
421
01:08:46,192 --> 01:08:49,065
Wat is er, Averill?
- Ik ben m'n pijl kwijt.
422
01:08:49,190 --> 01:08:51,736
Laat zitten.
423
01:08:56,353 --> 01:09:00,309
Brandweermannen, deze kant op.
424
01:09:03,599 --> 01:09:08,680
Wacht, die hoeden
kosten een dollar per stuk.
425
01:09:15,884 --> 01:09:19,798
Er zitten gaten in.
426
01:09:19,923 --> 01:09:24,545
Dat zeg ik al de hele tijd,
en nu krijg ik de schuld.
427
01:09:24,670 --> 01:09:27,347
Geen geld terug.
428
01:09:31,624 --> 01:09:34,965
Het wordt moeilijker
om hun oogwit te zien.
429
01:09:36,247 --> 01:09:41,369
Klaar met cowboys en indianen spelen?
Ik ben hier de baas.
430
01:09:41,494 --> 01:09:46,991
Die aanvallen zijn leuk in theorie, maar
in de praktijk worden we weggevaagd.
431
01:09:47,116 --> 01:09:52,154
Jullie zijn het probleem,
omdat je Luke te grazen wilt nemen.
432
01:09:52,279 --> 01:09:56,532
Hij stopt ons altijd in de gevangenis.
- Kop dicht, Averill.
433
01:09:57,318 --> 01:10:01,066
Prairiehond houdt zich aan 't verdrag.
434
01:10:01,191 --> 01:10:04,650
We gaan in vrede naar Daisy Town.
435
01:10:27,468 --> 01:10:31,638
Ik zie het, ik zie hun oogwit.
436
01:10:33,756 --> 01:10:37,428
Geen Veer, kom maar terug.
437
01:10:45,750 --> 01:10:48,841
Ik zag echt z'n oogwit.
438
01:11:10,527 --> 01:11:14,483
Prairiehond, m'n vriend,
het is fijn om je te zien.
439
01:11:14,608 --> 01:11:20,613
Jou ook, Lucky Luke.
Kan ik je even alleen spreken?
440
01:11:22,478 --> 01:11:24,232
Natuurlijk.
441
01:11:38,802 --> 01:11:41,763
Ze komen altijd te laat.
442
01:11:51,171 --> 01:11:53,670
Compagnie halt.
443
01:12:18,780 --> 01:12:25,110
Het is nogal gênant. We zijn
iets te hard van stapel gelopen.
444
01:12:25,235 --> 01:12:29,482
De Daltons hebben de kolonisten
ook voor de gek gehouden.
445
01:12:29,607 --> 01:12:31,822
Echt?
446
01:12:33,522 --> 01:12:39,528
Misschien moeten we 't maar vergeten.
- Mij best.
447
01:12:51,637 --> 01:12:55,967
Een nieuw vredesverdrag is niet nodig.
Het is geregeld.
448
01:12:56,092 --> 01:13:01,517
M'n broeder heeft goed gesproken.
- Prairiehond was ook niet slecht.
449
01:13:20,495 --> 01:13:24,951
Dit is m'n...
Nou ja, wat vrienden van me.
450
01:13:25,076 --> 01:13:29,948
Misschien kon je hulp gebruiken.
Dit is Michael... Luitenant Reed.
451
01:13:30,073 --> 01:13:34,372
Nu roken we de vredespijp.
- Keelontsteking.
452
01:13:38,734 --> 01:13:43,399
Ik kom te laat voor de volgende veldslag.
Dat mag niet gebeuren.
453
01:13:43,524 --> 01:13:46,817
Mannen, we vertrekken.
454
01:13:49,686 --> 01:13:53,810
Ik heb m'n vrouw beloofd
dat ik meteen naar huis kom.
455
01:13:53,935 --> 01:13:56,891
Vrede, broeder. Ik moet ervandoor.
456
01:13:57,016 --> 01:13:58,682
Ik krijg visite.
457
01:13:58,807 --> 01:14:01,139
M'n maag is van streek.
458
01:14:09,176 --> 01:14:13,050
Ik niet. Ik ben gestopt met roken.
459
01:14:39,033 --> 01:14:43,489
Ben je eraf gevallen?
- Nee, zo stap ik altijd af.
460
01:14:43,614 --> 01:14:47,405
Kom terug. Je bent iets vergeten.
461
01:14:51,402 --> 01:14:56,282
We gaan terug naar de gevangenis.
- Niet zonder slag of stoot.
462
01:16:40,007 --> 01:16:45,467
Oké, mannen, misschien krijgen we
nu een fatsoenlijk vuurgevecht.
463
01:17:42,763 --> 01:17:45,440
Waar wachten we op?
464
01:17:53,465 --> 01:17:57,883
Ik ga hier niet
de hele dag zitten wachten.
465
01:18:52,640 --> 01:18:55,346
Eerst Averill, dan ik.
466
01:18:55,471 --> 01:18:59,144
Nou, eerst ik, dan Luke.
467
01:19:00,428 --> 01:19:02,927
Wat zeg ik nou?
468
01:19:13,461 --> 01:19:16,838
Mooi gedaan, Luke.
469
01:19:18,975 --> 01:19:20,682
Had 'm neergeschoten.
470
01:19:20,807 --> 01:19:26,971
Laten we ze lynchen.
Dat hebben we lang niet gedaan.
471
01:19:27,096 --> 01:19:33,895
Nu zijn jullie de klos.
Straks begrijp je wat echte spijt is.
472
01:19:35,466 --> 01:19:38,142
Bungelen bij maanlicht.
473
01:19:39,630 --> 01:19:42,343
Ik heb een beter idee.
474
01:19:46,918 --> 01:19:50,340
Ze houdt van me, ze houdt niet van me.
475
01:20:03,075 --> 01:20:04,658
Kappen, Averill.
476
01:20:04,783 --> 01:20:07,199
Rataplan.
477
01:20:08,031 --> 01:20:10,571
Fijn om thuis te zijn, hè.
478
01:20:10,696 --> 01:20:12,911
Smeer 'm, Rataplan.
479
01:20:15,443 --> 01:20:20,406
Wat zouden we vanavond eten?
Ik hoop kip.
480
01:20:25,854 --> 01:20:28,779
Op Lucky Luke.
481
01:20:30,893 --> 01:20:35,477
Hij leerde ons dat er meer is
dan materiële zaken.
482
01:20:37,556 --> 01:20:40,186
Moge hij lang onze sheriff blijven.
483
01:20:42,303 --> 01:20:46,307
Luke, wij groeten je.
484
01:20:52,797 --> 01:20:56,848
Kom hier, we willen een toespraak.
485
01:21:11,869 --> 01:21:17,911
Het stelde niks voor.
Ik deed gewoon m'n werk.
486
01:21:24,112 --> 01:21:29,277
Er is goud gevonden bij Oak Gulch.
487
01:22:03,549 --> 01:22:06,131
Kom, we gaan erheen.
488
01:22:11,377 --> 01:22:18,415
Hoeden met gaten,
heel geschikt om goud mee te zeven.
489
01:22:18,540 --> 01:22:22,538
Tien dollar per stuk, twee voor twintig.
490
01:22:22,663 --> 01:22:25,162
Om goud mee te zeven.
491
01:22:33,365 --> 01:22:40,246
Oak Gulch, is dat in 't oosten
of het westen? Zeg ook maar niks.
492
01:22:42,318 --> 01:22:47,148
Ga jij ook?
- Nee, het bevalt me hier wel.
493
01:22:47,273 --> 01:22:49,157
En jij?
494
01:22:50,397 --> 01:22:53,192
Daisy Town heeft 'n sheriff nodig.
495
01:22:54,062 --> 01:22:57,520
Vooruit, Luke, de zonsondergang wacht.
496
01:22:59,683 --> 01:23:04,848
Ik heb me nooit ergens gevestigd.
- Weet ik.
497
01:23:10,635 --> 01:23:12,886
Kom, cowboy.
498
01:23:26,127 --> 01:23:30,296
Vertaling: Hoek & Sonépouse
37493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.