All language subtitles for Lucky.Luke.1991.720p.BluRay.x264-x0r

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,245 --> 00:03:33,294 Daar komen ze. 2 00:03:37,784 --> 00:03:42,865 Dit is een van de belangrijkste bijeen- komsten ooit in 't Wilde Westen. 3 00:03:50,776 --> 00:03:53,241 Arizona, eind 19e eeuw 4 00:04:34,501 --> 00:04:40,623 Het indiaanse opperhoofd Prairiehond tekent een vredesverdrag met de VS. 5 00:04:40,748 --> 00:04:45,203 De pioniers mogen voortaan over Ute-territorium trekken. 6 00:04:45,328 --> 00:04:50,457 En de pioniers zullen hier voortaan niet meer op buffels jagen. 7 00:05:53,581 --> 00:06:00,380 En zo kwam in Arizona de vrede tussen de blanken en de indianen tot stand. 8 00:06:11,321 --> 00:06:14,320 Martha, kom eens. 9 00:06:14,445 --> 00:06:15,996 Kijk. 10 00:06:16,735 --> 00:06:18,867 Een bloem. 11 00:06:20,025 --> 00:06:22,109 Het is een margrietje. 12 00:06:23,689 --> 00:06:26,105 Inderdaad. 13 00:06:27,021 --> 00:06:31,893 Eindelijk vruchtbaar land. 14 00:06:32,018 --> 00:06:35,808 We zullen ons hier vestigen en een stad bouwen. 15 00:06:37,182 --> 00:06:40,688 We noemen het Daisy Town. 16 00:07:14,452 --> 00:07:18,409 Kom op, er is werk aan de winkel. 17 00:07:22,198 --> 00:07:26,414 En dus bouwen de brave mensen een stad. 18 00:07:33,399 --> 00:07:36,815 Iedereen helpt een handje mee. 19 00:07:36,940 --> 00:07:39,106 Zacharias. 20 00:07:39,854 --> 00:07:42,733 Nou ja, bijna iedereen. 21 00:07:46,184 --> 00:07:48,102 Kijk daar. 22 00:08:32,075 --> 00:08:36,991 ...en zo is football ontstaan. 23 00:09:28,126 --> 00:09:31,135 Fastfood (doe ook de was) 24 00:09:33,914 --> 00:09:37,007 Kapper & tandarts 25 00:10:51,413 --> 00:10:55,951 Zo is Daisy Town ontstaan. 26 00:10:56,076 --> 00:11:00,494 En waar een stad is, zijn saloonmeisjes. 27 00:11:01,574 --> 00:11:07,945 Het is fijn om hier te zijn en het is heel fijn om te zien... 28 00:11:08,070 --> 00:11:14,899 dat jullie allemaal komen kijken naar m'n dansende dames en mij... 29 00:11:15,024 --> 00:11:22,353 eenmaal door die klapdeur zul je glimmen van plezier... 30 00:11:22,478 --> 00:11:28,934 in het Lotta Legs Hotel en de Palace Saloon. 31 00:11:37,220 --> 00:11:41,555 Daar heb je Lotta Legs en de meisjes. 32 00:11:43,633 --> 00:11:49,505 Waar countryzangers en revolverhelden hetzelfde deuntje zingen... 33 00:11:49,630 --> 00:11:57,958 het Lotta Legs Hotel en de Palace Saloon. 34 00:12:05,537 --> 00:12:10,826 Waar een saloon is, is ruzie. En waar ruzie is, zijn bandieten. 35 00:12:10,951 --> 00:12:15,085 En de brave bouwers van de stad leefden in angst. 36 00:12:35,520 --> 00:12:37,769 Vuurgevechten zat in 't Westen. 37 00:12:37,894 --> 00:12:43,057 Je ging eerder dood door 'n kogel dan van tyfus of 'n slangenbeet. 38 00:12:43,182 --> 00:12:47,269 Vuurwapencontrole betekende hier 'raak schieten'. 39 00:13:19,860 --> 00:13:25,699 De stad holde achteruit, en de rijkste man in de stad was de doodgraver. 40 00:13:25,825 --> 00:13:28,241 En z'n vogel. 41 00:14:04,656 --> 00:14:09,197 Maar soms komt er een man voorbij die zo groot is als z'n droom. 42 00:14:09,322 --> 00:14:15,497 Die vecht voor orde en gerechtigheid, om de wereld beter en veiliger te maken. 43 00:14:17,030 --> 00:14:21,030 Het helpt dat hij de snelste schutter van 't Westen is. 44 00:14:21,155 --> 00:14:23,655 Sneller dan z'n schaduw. 45 00:14:23,780 --> 00:14:26,863 Die man is Lucky Luke. 46 00:14:26,988 --> 00:14:29,446 Ik kan het weten. 47 00:14:29,571 --> 00:14:34,739 Ik ben z'n trouwe viervoeter, Jolly Jumper, en hij is mijn cowboy. 48 00:16:24,067 --> 00:16:30,942 Doe je pistool weer in je holster, daar waar hij hoort... 49 00:16:31,067 --> 00:16:36,650 weet je niet dat je interrumpeert in ouwe Hank z'n lied... 50 00:16:36,775 --> 00:16:42,191 en als je het doet, zingen jij en ik straks ons eigen liefdeslied... 51 00:16:42,316 --> 00:16:47,909 dus doe je pistool weer in je holster, daar waar hij hoort... 52 00:16:49,649 --> 00:16:55,357 je zegt dat je stekelige schatje je heeft verlaten... 53 00:16:55,482 --> 00:17:00,690 storm je hier daarom vloekend en vechtend naar binnen? 54 00:17:00,815 --> 00:17:05,615 Maar dat is geen reden om te gaan schieten op mijn... 55 00:17:07,939 --> 00:17:09,940 kroonluchter... 56 00:17:10,065 --> 00:17:16,441 het is geen reden om je af te reageren op ons. 57 00:17:50,980 --> 00:17:52,899 Lekker. 58 00:18:00,646 --> 00:18:02,898 Dag, Ace. 59 00:18:05,521 --> 00:18:09,479 Nog steeds valsspeler? - Jij was toch in Cheyenne? 60 00:18:09,604 --> 00:18:11,856 Daar was ik. 61 00:19:08,518 --> 00:19:11,564 Jij was toch in Laramie? - Daar was ik. 62 00:19:12,602 --> 00:19:15,067 Maar nu niet meer. 63 00:19:16,393 --> 00:19:18,644 Nog altijd een prater. 64 00:19:20,642 --> 00:19:24,482 Mooi lied. Doe je nog steeds verzoekjes? 65 00:19:25,226 --> 00:19:27,350 Hangt ervan af wie 't vraagt. 66 00:19:27,475 --> 00:19:29,443 Ik. 67 00:19:30,559 --> 00:19:34,434 Zet me neer, lomperik. - Je hebt de dame gehoord. 68 00:19:34,559 --> 00:19:37,605 Uit de weg, mister. 69 00:19:38,892 --> 00:19:40,517 Hier waren we opgehouden. 70 00:19:40,642 --> 00:19:43,984 Zullen we dit buiten uitvechten? 71 00:19:48,183 --> 00:19:52,225 Nee, hier waren we opgehouden. - Het spijt me. 72 00:19:52,350 --> 00:19:55,728 Ik had het tegen jou, vreemdeling. 73 00:19:58,225 --> 00:20:01,850 Deze stad kan wel wat orde gebruiken. Waar is de sheriff? 74 00:20:01,975 --> 00:20:04,391 Welke sheriff? 75 00:20:04,516 --> 00:20:08,391 Die kreeg een maand geleden pek en veren. 76 00:20:08,516 --> 00:20:11,307 We hebben geen sheriff. 77 00:20:11,432 --> 00:20:12,974 Nu wel. 78 00:20:13,099 --> 00:20:15,599 Wat? - Wie? 79 00:20:15,724 --> 00:20:17,194 Hij. 80 00:20:19,057 --> 00:20:24,355 Goed, waar is m'n kantoor? - Aan de rand van de stad. 81 00:20:27,890 --> 00:20:32,932 Hé, en ons duel dan? - Die zijn nu verboden. 82 00:20:33,057 --> 00:20:35,060 O ja? 83 00:20:46,806 --> 00:20:51,973 Er is maar één man die zo kan schieten. Dat is Lucky Luke. 84 00:21:00,181 --> 00:21:03,938 Deze zal wel voor mij zijn. 85 00:21:43,262 --> 00:21:45,220 Dat wordt pek en veren. 86 00:21:45,345 --> 00:21:50,726 We hebben een valsspeler, en het pek is precies op temperatuur. 87 00:21:56,594 --> 00:22:01,394 Hé, kijk, deze bandiet krijgt pek en veren. 88 00:22:04,095 --> 00:22:06,219 Dat zou ik niet doen. 89 00:22:06,344 --> 00:22:09,052 Hoor je dat? 90 00:22:09,177 --> 00:22:12,638 Hij zou 't niet doen. Wie gaat ons tegenhouden? 91 00:22:13,719 --> 00:22:15,557 Ik... 92 00:22:29,551 --> 00:22:37,219 en zo ontstond de eerste verharde weg in het Westen. 93 00:22:38,176 --> 00:22:43,011 We deden niemand kwaad. - Het was maar een lolletje. 94 00:23:01,634 --> 00:23:04,561 Luke veegde de stad schoon. 95 00:23:21,008 --> 00:23:26,768 Hij verdreef de valsspelers en veedieven en stopte de vuurgevechten. 96 00:23:28,632 --> 00:23:30,766 M'n vingers. 97 00:24:18,297 --> 00:24:22,588 Kijk nou. Ik geloof we gezelschap hebben. 98 00:24:22,713 --> 00:24:24,799 Slecht gezelschap. 99 00:24:26,256 --> 00:24:28,388 En wie ligt er te slapen? 100 00:24:38,088 --> 00:24:40,850 Ik moet ook alles zelf doen. 101 00:24:43,630 --> 00:24:46,011 Wakker worden. 102 00:24:53,171 --> 00:24:57,224 Uit de veren. De bank is open. 103 00:25:16,961 --> 00:25:18,964 Laat vallen. 104 00:25:36,544 --> 00:25:39,720 Iets naar rechts, Luke. 105 00:25:49,043 --> 00:25:51,543 Zo ja. 106 00:25:51,668 --> 00:25:53,718 Prima. 107 00:26:03,543 --> 00:26:05,427 Doelwit in zicht. 108 00:26:18,167 --> 00:26:20,834 Jullie zijn gearresteerd. 109 00:26:20,959 --> 00:26:24,088 Niemand berooft 'n bank in mijn stad. 110 00:26:24,583 --> 00:26:28,755 Juist. Nu weet ik waarom ze je Lucky noemen. 111 00:26:31,292 --> 00:26:38,625 Ik zie dat we een nieuwe sheriff hebben. Hoe lang zal deze het volhouden? 112 00:26:38,750 --> 00:26:44,296 Maak je om hem geen zorgen, hij schiet sneller dan z'n schaduw. 113 00:26:46,625 --> 00:26:53,130 Ik meen 't, ik zag het zelf in de saloon. Dat is Lucky Luke. 114 00:27:01,916 --> 00:27:06,004 Tuurlijk En jij bent z'n nieuwe hulpsheriff? 115 00:27:06,749 --> 00:27:10,499 Ja, dat ben ik. 116 00:27:10,624 --> 00:27:12,876 Waarom zit je dan niet daar? 117 00:27:18,582 --> 00:27:21,082 Ik ging er net heen. 118 00:27:27,373 --> 00:27:29,092 Let op z'n hoed. 119 00:28:06,871 --> 00:28:10,538 Ik wil je graag helpen. Als hulpsheriff of zo. 120 00:28:10,663 --> 00:28:13,870 Ik weet dat jij de allerbeste bent. 121 00:28:13,995 --> 00:28:17,670 Maar tegen een stel rouwdouwers zoals zij... 122 00:28:19,663 --> 00:28:21,298 Goed dan. 123 00:28:25,995 --> 00:28:28,840 Dus ik mag je hulpsheriff zijn? 124 00:28:30,246 --> 00:28:34,495 Zaterdagen vrij, en op vrijdagen vis ik met m'n moeder. 125 00:28:34,620 --> 00:28:36,872 Ik zei goed dan. 126 00:28:40,286 --> 00:28:44,953 Het brave volk van Daisy Town kreeg z'n stad terug. 127 00:28:45,078 --> 00:28:49,748 Doei, mama. - Kijk uit voordat je oversteekt. 128 00:28:55,952 --> 00:28:58,994 Ga je vissen, sheriff? 129 00:28:59,119 --> 00:29:02,378 Mag ik op Jolly Jumper rijden? 130 00:29:05,577 --> 00:29:07,497 Goed dan. 131 00:29:08,368 --> 00:29:10,371 Bedankt. 132 00:29:10,785 --> 00:29:15,327 Hij doet aardig, en ik mag al het werk doen. 133 00:29:15,452 --> 00:29:18,876 Nodig meteen de hele school uit. 134 00:29:20,410 --> 00:29:25,410 Daisy Town werd weer een rustig stadje. 135 00:29:25,535 --> 00:29:30,121 Maar niet iedereen was er blij mee. De zaken gingen slechter... 136 00:29:31,118 --> 00:29:32,955 en slechter... 137 00:29:34,076 --> 00:29:36,079 en slechter. 138 00:29:37,284 --> 00:29:40,409 Lotta Legs stopte zelfs met zingen. 139 00:29:40,534 --> 00:29:44,451 De sheriff had tijd genoeg om te vissen. 140 00:29:44,576 --> 00:29:47,783 Vanavond gebakken vis, Jumper. 141 00:29:47,908 --> 00:29:50,284 Heb je geen baal hooi op zak? 142 00:29:50,409 --> 00:29:56,741 Ik weet iets beters. We gaan een stuk rijden en de benen strekken. 143 00:29:56,866 --> 00:29:59,829 Achter de merries aan. 144 00:30:23,074 --> 00:30:25,326 Nee hè. 145 00:30:25,865 --> 00:30:29,077 Dat geluid bevalt me niet. 146 00:30:31,324 --> 00:30:34,535 Luke? 147 00:30:39,990 --> 00:30:42,372 Ik haat slangen. 148 00:30:44,406 --> 00:30:46,789 Hij kan, Luke. 149 00:30:48,073 --> 00:30:50,751 Hij kan. 150 00:31:00,781 --> 00:31:03,247 Pas op je vingers. 151 00:31:04,906 --> 00:31:07,488 Zo ken ik je weer. 152 00:31:07,614 --> 00:31:10,864 Je maakt m'n paard bang. 153 00:31:10,989 --> 00:31:14,413 Ik zou Jumper maar niet kwaad maken. 154 00:31:15,071 --> 00:31:18,201 Bang? Ik? Nee. 155 00:31:19,405 --> 00:31:21,075 Alsjeblieft. 156 00:31:55,903 --> 00:31:58,195 Houd op, dat zijn mijn bonen. 157 00:31:58,320 --> 00:32:01,035 Sorry, hoor. 158 00:32:02,070 --> 00:32:04,867 Ik doe ze wel terug. 159 00:32:52,984 --> 00:32:54,868 Sta op. 160 00:32:57,443 --> 00:33:00,776 Jij lekker ding. 161 00:33:00,901 --> 00:33:03,367 Die lippen, die oren. 162 00:33:06,109 --> 00:33:08,776 Machtig mooi. 163 00:33:08,901 --> 00:33:12,491 Wat dacht je van een kusje? 164 00:33:15,983 --> 00:33:19,941 Vooruit, slaapkop. - Hoe laat is het? 165 00:33:20,066 --> 00:33:24,322 Wie zijn we? Waar zijn we? Waarom? 166 00:33:27,649 --> 00:33:33,031 Geen tijd om te dromen. De plicht roept. 167 00:33:35,774 --> 00:33:39,200 Doe deze keer maar wat minder strak. 168 00:33:40,524 --> 00:33:43,607 Omlaag. Lager. 169 00:33:43,732 --> 00:33:46,447 Ik moet overgeven. 170 00:33:50,607 --> 00:33:53,818 Het westen. Welke kant is dat op? 171 00:34:12,815 --> 00:34:19,064 Rust en vrede duren nooit lang. Daisy Town was weer in gevaar. 172 00:34:19,189 --> 00:34:22,034 De Daltons kwamen eraan. 173 00:34:33,980 --> 00:34:38,282 De Daltons, de gesel van het Westen. 174 00:34:38,897 --> 00:34:40,615 Joe Dalton. 175 00:34:48,229 --> 00:34:50,731 William Dalton. 176 00:34:58,104 --> 00:35:00,782 Jack Dalton. 177 00:35:07,353 --> 00:35:10,771 Maar Lucky Luke is in Daisy Town. 178 00:35:10,896 --> 00:35:14,270 Die gooit ons altijd in de gevangenis. 179 00:35:14,395 --> 00:35:17,192 En Averill Dalton. 180 00:35:21,936 --> 00:35:27,318 Nee, want wij gaan Lucky Luke te grazen nemen. 181 00:36:35,975 --> 00:36:38,309 Dit moet ik zien. 182 00:36:41,600 --> 00:36:45,688 Hij geneert zich. Dat zie ik graag. 183 00:36:48,934 --> 00:36:55,891 De paarden van de Daltons stoppen vanzelf bij de bank of de saloon. 184 00:36:56,016 --> 00:36:58,682 Soms in de verkeerde volgorde. 185 00:36:58,807 --> 00:37:01,818 Niet de bank De saloon. 186 00:37:06,724 --> 00:37:09,402 Niet slecht voor een cowboy. 187 00:37:43,305 --> 00:37:45,889 De Daltons. 188 00:37:49,930 --> 00:37:53,222 Dus hier werkt het nog. 189 00:37:53,347 --> 00:37:55,433 Geef me een borrel. 190 00:37:58,222 --> 00:38:01,596 Je beste whiskey. - Ja, Mr Dalton. 191 00:38:01,721 --> 00:38:05,810 Als dat maar een fles is. - Zeker, Mr Dalton. 192 00:38:21,638 --> 00:38:23,845 Geef je schatje een amicaal kopje... 193 00:38:23,970 --> 00:38:26,981 wil ze geen koekjes, geef haar dan brood. 194 00:38:27,678 --> 00:38:30,724 Ik wist niet dat je zo goed kon dansen. 195 00:38:39,887 --> 00:38:43,678 Jemig, wat een saaie stad. 196 00:38:43,803 --> 00:38:47,062 Muziek, dat hebben we nodig. 197 00:38:53,261 --> 00:38:54,980 Jottem. 198 00:39:12,136 --> 00:39:14,601 Houd daarmee op, Averill. 199 00:39:44,551 --> 00:39:46,684 Alles kits, Joe? 200 00:39:49,300 --> 00:39:53,384 Dag, Mr Luke. Kent u me nog? Averill. 201 00:39:53,509 --> 00:39:58,925 Dit is m'n broer William, en dit is m'n broer Jack, en m'n broer... 202 00:39:59,050 --> 00:40:00,675 Kop dicht, Averill. 203 00:40:00,800 --> 00:40:04,508 Wat wil je? - Jullie naar de gevangenis brengen. 204 00:40:04,633 --> 00:40:08,675 Zei ik 't niet, Joe? 205 00:40:08,800 --> 00:40:14,346 Je stuurt aan op 'n duel met Joe Dalton. Denk er nog eens over na. 206 00:40:24,840 --> 00:40:27,767 Kun je dat beter, cowboy? 207 00:40:31,382 --> 00:40:33,136 Jongens. 208 00:40:35,590 --> 00:40:37,640 Oké, Joe. 209 00:40:41,548 --> 00:40:43,715 Oké, Joe. 210 00:40:43,840 --> 00:40:46,548 Oké, Joe. 211 00:40:46,673 --> 00:40:48,973 Oké, Joe. 212 00:40:52,298 --> 00:40:55,427 Op je hoofd, druiloor. 213 00:41:06,089 --> 00:41:10,589 Goed gedaan, Joe. 214 00:41:10,714 --> 00:41:12,764 Wat een schot. 215 00:41:15,881 --> 00:41:19,223 Kun je dat beter, Luke? 216 00:41:20,088 --> 00:41:22,714 Wat kun je wel? 217 00:41:22,839 --> 00:41:27,297 Jullie naar de gevangenis brengen, nu je kogels op zijn. 218 00:41:27,422 --> 00:41:30,546 Slimme truc. Vind je niet, Joe? 219 00:41:30,671 --> 00:41:32,172 Kop dicht, Averill. 220 00:41:32,297 --> 00:41:37,005 Jij brengt ons nergens naartoe. We hebben amnestie gekregen. 221 00:41:37,130 --> 00:41:40,720 Amnestie voor de Daltons? 222 00:41:43,754 --> 00:41:49,754 De gevangenissen zijn overbevolkt met gevangenen uit Daisy Town. 223 00:41:49,879 --> 00:41:55,045 Daarom worden de gevangenen die hier 't langst zitten, vrijgelaten. 224 00:41:55,170 --> 00:41:59,546 We zijn vrije, brave burgers. 225 00:41:59,671 --> 00:42:03,295 Als ik je bij die bank zie, ga je zo weer terug. 226 00:42:03,420 --> 00:42:06,880 We doen geen banken meer. 227 00:42:10,295 --> 00:42:12,629 Stop. 228 00:42:24,127 --> 00:42:26,296 Je bent gearresteerd. 229 00:42:28,002 --> 00:42:31,710 Omdat ik geld naar de bank breng? 230 00:42:31,835 --> 00:42:34,627 Logisch dat de cellen vol zitten. 231 00:42:34,752 --> 00:42:36,877 Kwam hij geld storten? 232 00:42:37,002 --> 00:42:41,377 Ik zou m'n handen omhoog houden. Hij is gevaarlijk. 233 00:42:41,502 --> 00:42:45,835 Wacht even, sheriff. Bent u niet wat te hard voor 'm? 234 00:42:45,960 --> 00:42:48,923 Hard? Voor een Dalton? 235 00:42:50,835 --> 00:42:55,302 Logisch dat het hier een dooie boel is. Als je zo met bezoek omgaat. 236 00:42:56,460 --> 00:43:00,043 De saloon is dicht omdat er niemand zit. 237 00:43:00,168 --> 00:43:04,552 De bank zal sluiten omdat niemand geld verdient. 238 00:43:05,542 --> 00:43:08,754 Luke jaagt iedereen weg. 239 00:43:09,251 --> 00:43:13,837 Burgemeester, hij ruïneert Daisy Town. 240 00:43:21,834 --> 00:43:25,969 Ik stort m'n geld wel in Rattlesnake Gulch. 241 00:43:31,208 --> 00:43:35,583 Hij heeft gelijk, Luke. Er gebeurt hier weinig meer. 242 00:43:35,708 --> 00:43:38,588 Jullie zijn niet geloven. 243 00:43:43,541 --> 00:43:46,800 Hoe denk je dat hij aan dat geld komt? 244 00:43:50,624 --> 00:43:55,915 Indianen, indianen. Ik ben beschoten door Apaches. 245 00:43:56,040 --> 00:44:00,499 Ik wilde door 't reservaat rijden, maar ze beschoten me. 246 00:44:00,624 --> 00:44:03,338 Indianen, indianen. 247 00:44:05,540 --> 00:44:10,165 Er is vrede, en ze hebben al jaren niemand aangevallen. 248 00:44:10,290 --> 00:44:13,383 Het waren geen indianen. 249 00:44:14,373 --> 00:44:16,257 Dit is geen indianenpijl. 250 00:44:21,331 --> 00:44:26,456 Ming Li Fu gaat met z'n scalp veilig naar het westen. 251 00:44:26,581 --> 00:44:31,914 Westen? - Het oosten. Ten westen van Canton. 252 00:44:32,039 --> 00:44:36,081 Groet je voorouders namens mij. 253 00:44:36,206 --> 00:44:39,749 Als je de kans krijgt, en die krijg je. 254 00:44:51,914 --> 00:44:56,788 M'n hoeden zijn allemaal waardeloos geworden. 255 00:44:56,913 --> 00:45:03,330 M'n handel is kapot. Wie wil dit nou kopen? 256 00:45:03,455 --> 00:45:06,038 Korting, dat is het. 257 00:45:06,163 --> 00:45:10,704 Hoedenuitverkoop. Korting op hoeden. 258 00:45:10,829 --> 00:45:13,287 Sorry, maar zaken zijn zaken. 259 00:45:13,412 --> 00:45:17,078 Wie had gedacht dat de indianen zouden aanvallen? 260 00:45:17,203 --> 00:45:19,495 Het waren geen indianen. 261 00:45:19,620 --> 00:45:26,245 Die geloven dat 'n krijger die 's nachts sterft, voor eeuwig in het duister is. 262 00:45:28,120 --> 00:45:30,123 Die is nieuw. 263 00:45:35,537 --> 00:45:40,578 Mooie toespraak was dat. - Ja, heel mooi. 264 00:45:40,703 --> 00:45:44,411 Wanneer pakken we Lucky Luke? - Dat doen we al. 265 00:45:44,536 --> 00:45:51,160 Eerst wordt hij Daisy Town uitgejaagd, omdat iedereen tegen 'm is... 266 00:45:51,285 --> 00:45:53,086 en dan vermoorden we hem. 267 00:45:55,828 --> 00:45:59,743 Niet zo, Averill. Zo moet dat niet. 268 00:45:59,868 --> 00:46:03,702 Ik ben het zat om postkoetsen te beroven. 269 00:46:03,827 --> 00:46:09,493 Is een bank niet beter? Dan hoeven we niet zo veel te werken. 270 00:46:09,618 --> 00:46:16,827 Als Luke dood is, beroven we de bank, de saloon en de winkel. 271 00:46:16,952 --> 00:46:19,748 Dan roven we Daisy Town leeg. 272 00:46:20,910 --> 00:46:27,333 Averill, een echte Ute-krijger loopt er niet zo stom bij. 273 00:46:41,658 --> 00:46:46,659 Twee Veren, ik zei toch dat je er stom uitziet. 274 00:46:49,034 --> 00:46:52,700 Waar zijn wij mee bezig? 275 00:46:52,825 --> 00:46:57,283 De witte broeders willen vrienden zijn met de rode broeders. 276 00:46:57,408 --> 00:47:00,668 Juist, zit dat zo. 277 00:47:21,991 --> 00:47:24,865 Kijk, daar gaat ie weer. 278 00:47:24,990 --> 00:47:29,532 Jullie weten de weg, dus opzouten maar. 279 00:47:29,657 --> 00:47:32,198 We komen nooit meer terug. - Mooi. 280 00:47:32,323 --> 00:47:37,289 Wat is 't hier saai. - Zeg 't tegen je boevenvrienden. 281 00:47:42,365 --> 00:47:47,034 Luke, kan ik je spreken? Laten we gaan rijden. 282 00:47:48,031 --> 00:47:50,197 Problemen. 283 00:47:50,322 --> 00:47:53,155 De meisjes willen dat ik met je praat. 284 00:47:53,280 --> 00:47:57,573 De saloon is leeg. Mensen zijn bang om te worden opgepakt. 285 00:47:57,698 --> 00:48:00,280 Moeten ze zich gedragen. 286 00:48:00,406 --> 00:48:05,114 Dat is 't probleem. Je maakt Daisy Town iets te braaf. 287 00:48:05,239 --> 00:48:10,947 Ze zegt dat de stad saai is, en ze heeft gelijk Waar zijn de vuurgevechten? 288 00:48:11,072 --> 00:48:16,988 Een stad die te netjes is, gaat dood. Leven is goed voor de economie. 289 00:48:17,113 --> 00:48:22,742 Ik handhaaf alleen de wet. - Kan het ook wat minder? 290 00:48:23,738 --> 00:48:28,363 Ik moet slechts af en toe een goede sheriff zijn? 291 00:48:28,488 --> 00:48:30,530 Dat kan ik niet, Lotta. 292 00:48:30,655 --> 00:48:33,416 Zo ken ik je weer. 293 00:49:10,652 --> 00:49:13,819 Roosteren we ze op een zacht vuurtje? 294 00:49:13,944 --> 00:49:18,903 We gooien ze voor een op hol geslagen kudde. 295 00:49:19,028 --> 00:49:24,068 Nee. We wilden jullie alleen waarschuwen voor de kolonisten. 296 00:49:24,193 --> 00:49:26,742 Je weet niet wat ze van plan zijn. 297 00:49:27,569 --> 00:49:32,485 Snap 't dan. Lucky Luke en Daisy Town nemen de prairie over. 298 00:49:32,610 --> 00:49:39,235 Geef me een huis, waar de buffel graast 299 00:49:41,235 --> 00:49:43,569 Mooi gezongen, Joe. 300 00:49:51,192 --> 00:49:58,410 Geef me een huis, waar de buffel graast... 301 00:49:59,942 --> 00:50:03,401 waar de buffel graast 302 00:50:03,526 --> 00:50:07,650 Nou, de buffels zullen grazen. Op Arapaho-land. 303 00:50:07,775 --> 00:50:13,900 Waar zelden of nooit een onvertogen woord valt... 304 00:50:14,025 --> 00:50:19,983 en de lucht de hele dag blauw is... 305 00:50:20,108 --> 00:50:25,525 hoe vaak in die nacht, bij heldere hemel... 306 00:50:25,650 --> 00:50:29,857 en het licht van de glinsterende sterren... 307 00:50:29,982 --> 00:50:35,149 stond ik daar verbaasd, en vroeg me verwonderd af... 308 00:50:35,274 --> 00:50:40,702 of hun glorie die van ons te boven gaat 309 00:50:53,356 --> 00:50:57,493 De buffels zullen grazen. Op Arapaho-land. 310 00:51:04,440 --> 00:51:10,815 En die blauwe lucht kun je vergeten als de blanke beschaving komt. 311 00:51:23,689 --> 00:51:27,606 Hun vooruitgang betekent 't einde van de prairie. 312 00:51:27,731 --> 00:51:31,025 En dat is nog maar het begin. 313 00:51:36,147 --> 00:51:40,938 Huis op de woeste weidegrond... 314 00:51:41,063 --> 00:51:46,771 waar het hert en de antilope spelen... 315 00:51:46,896 --> 00:51:53,354 waar zelden of nooit een onvertogen woord valt... 316 00:51:53,479 --> 00:51:59,938 en de lucht de hele dag blauw is 317 00:53:04,560 --> 00:53:07,768 Oorlog, oorlog. 318 00:53:07,893 --> 00:53:12,601 Geen oorlog. Nog niet. Ik moet hier eerst over nadenken. 319 00:53:12,726 --> 00:53:15,403 We beleggen een pow-wow. 320 00:53:17,350 --> 00:53:22,767 Ga zo door, en je houdt geen stad over. 321 00:53:22,892 --> 00:53:28,601 Daisy Town heeft vooruitgang nodig, en groei. Beschaving. 322 00:53:28,726 --> 00:53:31,225 Maar Joe, je zei toch... 323 00:53:31,350 --> 00:53:36,435 De zaken gaan slecht. Er zijn geen passanten, er is geen groei. 324 00:53:37,850 --> 00:53:40,646 Deze stad gaat dood. 325 00:53:42,599 --> 00:53:45,278 En het is zijn schuld. 326 00:54:12,182 --> 00:54:17,807 Neem ze niet zo serieus. Je bent gewoon iets te goed in je werk. 327 00:54:17,932 --> 00:54:20,306 O ja? 328 00:54:20,431 --> 00:54:23,515 Dan nemen ze maar een andere sheriff. 329 00:54:23,640 --> 00:54:28,306 Ze willen alleen geld, maakt niet uit van wie. 330 00:54:28,431 --> 00:54:32,598 Die bandieten hebben talloze mensen doodgeschoten. 331 00:54:32,723 --> 00:54:35,685 Deze stad wordt mij te inhalig. 332 00:54:36,598 --> 00:54:39,805 Kom terug. Dat meen je niet echt. 333 00:54:39,930 --> 00:54:44,103 Toch wel. Zo lang praat hij anders nooit. 334 00:56:23,551 --> 00:56:28,967 Rooksignalen. Prairiehond nodigt de opperhoofden uit voor een pow-wow. 335 00:56:29,092 --> 00:56:31,559 Geen goed teken. 336 00:56:37,468 --> 00:56:42,884 Hoe spel je Maffe Coyote? Met één rookwolk, of twee? 337 00:56:43,009 --> 00:56:45,094 Twee. 338 00:56:56,258 --> 00:57:00,175 Maffe Coyote met twee wolken? 339 00:57:00,300 --> 00:57:03,180 Hoe dom kun je zijn. 340 00:57:05,508 --> 00:57:11,507 Maffe Coyote, Prairiehond nodigt je uit voor een pow-wow. 341 00:57:11,632 --> 00:57:17,424 Laat iemand antwoorden dat Maffe Coyote, opperhoofd van de Sioux... 342 00:57:17,549 --> 00:57:19,883 de pow-wow zal bijwonen. 343 00:57:20,008 --> 00:57:22,299 Laat m'n paard klaarzetten. 344 00:57:22,424 --> 00:57:28,716 Vrouw, ik kom vannacht niet thuis. Ik blijf bij Prairiehond slapen. 345 00:57:28,841 --> 00:57:31,923 Maffe Coyote heeft gesproken. 346 00:57:32,048 --> 00:57:36,048 Rij niet als wilden over de prairie. 347 00:57:36,173 --> 00:57:38,923 Vrouw heeft het laatste woord. 348 00:57:39,048 --> 00:57:42,506 Pow-wow. Zieke Adelaar accepteert. 349 00:57:42,631 --> 00:57:46,840 Stuur signaal naar Prairiehond dat ik kom. 350 00:57:46,965 --> 00:57:51,923 Stuur signaal naar Maffe Coyote dat we samen rijden. 351 00:57:52,048 --> 00:57:58,256 En naar 't opperhoofd van de Arapaho, om te vragen of hij is uitgenodigd. 352 00:57:58,381 --> 00:58:04,964 Laat Zieke Adelaar weten dat Slang-in-'t-gras is uitgenodigd. 353 00:58:05,089 --> 00:58:08,880 Bedank Prairiehond voor de uitnodiging... 354 00:58:09,005 --> 00:58:13,505 en laat Maffe Coyote weten dat ik 'm onderweg ophaal. 355 00:58:13,630 --> 00:58:15,588 Bespaar hooi, deel 'n paard. 356 00:58:15,713 --> 00:58:22,138 Bedank iedereen voor de berichten. Over en sluiten. 357 00:58:40,962 --> 00:58:44,004 Er broeit iets. Laten we gaan kijken. 358 00:58:44,129 --> 00:58:47,589 Hoe kom je toch op die goede ideeën? 359 00:58:54,920 --> 00:59:01,889 ...en zo ontstond de fax. 360 00:59:12,752 --> 00:59:14,802 Ming Li is terug. 361 00:59:24,335 --> 00:59:28,210 Ik moet toch bij de roze gezichten wonen. 362 00:59:28,335 --> 00:59:32,472 Je bedoelt bleekgezichten. - Voor jou misschien. 363 00:59:47,709 --> 00:59:51,005 Hij wijst die kant op. - Vooruit dan. 364 00:59:55,584 --> 00:59:58,760 Hij wijst deze kant op. - Prima. 365 01:00:02,626 --> 01:00:04,960 En nu? 366 01:00:06,501 --> 01:00:11,632 Deze heb ik nog nooit gezien. - Laat 't nou maar aan mij over. 367 01:00:56,540 --> 01:00:58,341 Bukken. 368 01:00:59,582 --> 01:01:01,383 Waar? 369 01:01:05,873 --> 01:01:09,582 Ter zake. Ik wil oorlog met Daisy Town. 370 01:01:09,707 --> 01:01:11,622 Je weet niet eens waarom. 371 01:01:11,747 --> 01:01:16,622 De blanke rooft ons land leeg. Verklaar ze de oorlog. 372 01:01:16,747 --> 01:01:23,747 We hebben een verdrag met ze. We roken de vredespijp, gaan erheen en... 373 01:01:23,872 --> 01:01:26,330 We roken de vredespijp. - En dan... 374 01:01:26,455 --> 01:01:29,585 Oorlog. 375 01:01:42,288 --> 01:01:44,042 Meeste stemmen gelden. 376 01:01:45,080 --> 01:01:47,960 Meeste stemmen gelden. - Kom. 377 01:01:58,913 --> 01:02:02,371 Sorry, Twee Veren. Eén Veer. 378 01:02:02,496 --> 01:02:03,965 Bedankt. 379 01:02:10,787 --> 01:02:16,287 Ken je dat? Dat de terugweg altijd veel sneller gaat dan de heenweg? 380 01:02:16,412 --> 01:02:21,377 In dit geval was 't echt waar. Het landschap vloog voorbij. 381 01:02:37,244 --> 01:02:39,579 Rijden, Jumper. 382 01:02:52,327 --> 01:02:54,994 Kom op, Jumper. 383 01:02:55,119 --> 01:02:57,869 Kom op, ademen. 384 01:02:57,994 --> 01:03:01,660 Ik kan 't niet. - Haal adem. 385 01:03:01,785 --> 01:03:06,869 Sta op, we moeten Daisy Town waarschuwen. 386 01:03:07,868 --> 01:03:13,327 Kom op, Jumper. Niet verdrinken. Ik heb je nodig. 387 01:03:13,452 --> 01:03:17,623 Dat lijkt er meer op. - Goed zo. 388 01:03:28,867 --> 01:03:31,997 Ik haat rivieren oversteken. 389 01:04:12,324 --> 01:04:15,418 De sheriff is terug. 390 01:04:19,032 --> 01:04:20,823 Luke, gelukkig. 391 01:04:20,948 --> 01:04:24,782 De indianen vallen aan? - Dankzij de Daltons? 392 01:04:24,907 --> 01:04:27,032 Met de dageraad? 393 01:04:27,157 --> 01:04:30,198 Bedankt, Luke. - Wat moeten we zonder je? 394 01:04:30,323 --> 01:04:33,698 En ik dan? Hij heeft echt niet gelopen. 395 01:04:33,823 --> 01:04:38,327 Zonder Jolly Jumper was 't niet gelukt. - Ach, 't was niks. 396 01:04:43,531 --> 01:04:48,198 Koop hier je souvenirs van de slachting bij Daisy Town. 397 01:04:48,323 --> 01:04:53,280 Mooie bolhoeden. Eén voor één dollar, twee voor twee dollar. 398 01:04:53,405 --> 01:04:58,530 Zolang de voorraad strekt. Echte souvenirs van de slachting. 399 01:04:58,655 --> 01:05:02,280 Koop ze hier. Snel, want 't loopt storm. 400 01:05:02,405 --> 01:05:08,911 Eén dollar per stuk, twee voor twee dollar. Een betere deal vind je nergens. 401 01:06:58,461 --> 01:07:03,211 Rustig aan. Schiet pas als je 't wit van hun ogen ziet. 402 01:07:04,125 --> 01:07:08,341 Ze bewegen niet. Zie jij het wit van hun ogen? 403 01:07:11,246 --> 01:07:13,212 Niet echt. 404 01:07:15,285 --> 01:07:19,366 Er rijdt er eentje vooruit, maar ik zie geen oogwit. 405 01:07:19,491 --> 01:07:22,365 Averill, kom terug in de rij. 406 01:07:22,490 --> 01:07:25,862 Ik heb stof in m'n ogen, ik zie niks. 407 01:07:25,987 --> 01:07:28,861 Kijk, m'n ogen zijn helemaal rood. 408 01:07:28,986 --> 01:07:33,234 Ik wil je ogen niet zien. Je rijdt pas als ik het zeg. 409 01:07:33,359 --> 01:07:36,232 Wie is hier de baas? - Jij, Joe. 410 01:07:36,357 --> 01:07:39,117 Wie? - Joe. 411 01:07:44,352 --> 01:07:48,059 Mannen, ontsteek je pijlen. 412 01:07:48,184 --> 01:07:52,056 Wacht tot we heel dichtbij zijn voor je schiet. 413 01:07:52,181 --> 01:07:57,310 Maar dan ontstaat er brand. - Dat is de bedoeling, uilskuiken. 414 01:08:01,551 --> 01:08:05,092 Aanvallen. 415 01:08:16,792 --> 01:08:18,374 In de roos. 416 01:08:18,499 --> 01:08:21,295 Eropaf. 417 01:08:30,992 --> 01:08:33,865 We hebben emmers water nodig. 418 01:08:33,990 --> 01:08:35,448 Emmers. 419 01:08:35,573 --> 01:08:38,363 Eén dollar. - Het is voor de brand. 420 01:08:38,488 --> 01:08:41,034 Zaken zijn zaken. 421 01:08:46,192 --> 01:08:49,065 Wat is er, Averill? - Ik ben m'n pijl kwijt. 422 01:08:49,190 --> 01:08:51,736 Laat zitten. 423 01:08:56,353 --> 01:09:00,309 Brandweermannen, deze kant op. 424 01:09:03,599 --> 01:09:08,680 Wacht, die hoeden kosten een dollar per stuk. 425 01:09:15,884 --> 01:09:19,798 Er zitten gaten in. 426 01:09:19,923 --> 01:09:24,545 Dat zeg ik al de hele tijd, en nu krijg ik de schuld. 427 01:09:24,670 --> 01:09:27,347 Geen geld terug. 428 01:09:31,624 --> 01:09:34,965 Het wordt moeilijker om hun oogwit te zien. 429 01:09:36,247 --> 01:09:41,369 Klaar met cowboys en indianen spelen? Ik ben hier de baas. 430 01:09:41,494 --> 01:09:46,991 Die aanvallen zijn leuk in theorie, maar in de praktijk worden we weggevaagd. 431 01:09:47,116 --> 01:09:52,154 Jullie zijn het probleem, omdat je Luke te grazen wilt nemen. 432 01:09:52,279 --> 01:09:56,532 Hij stopt ons altijd in de gevangenis. - Kop dicht, Averill. 433 01:09:57,318 --> 01:10:01,066 Prairiehond houdt zich aan 't verdrag. 434 01:10:01,191 --> 01:10:04,650 We gaan in vrede naar Daisy Town. 435 01:10:27,468 --> 01:10:31,638 Ik zie het, ik zie hun oogwit. 436 01:10:33,756 --> 01:10:37,428 Geen Veer, kom maar terug. 437 01:10:45,750 --> 01:10:48,841 Ik zag echt z'n oogwit. 438 01:11:10,527 --> 01:11:14,483 Prairiehond, m'n vriend, het is fijn om je te zien. 439 01:11:14,608 --> 01:11:20,613 Jou ook, Lucky Luke. Kan ik je even alleen spreken? 440 01:11:22,478 --> 01:11:24,232 Natuurlijk. 441 01:11:38,802 --> 01:11:41,763 Ze komen altijd te laat. 442 01:11:51,171 --> 01:11:53,670 Compagnie halt. 443 01:12:18,780 --> 01:12:25,110 Het is nogal gênant. We zijn iets te hard van stapel gelopen. 444 01:12:25,235 --> 01:12:29,482 De Daltons hebben de kolonisten ook voor de gek gehouden. 445 01:12:29,607 --> 01:12:31,822 Echt? 446 01:12:33,522 --> 01:12:39,528 Misschien moeten we 't maar vergeten. - Mij best. 447 01:12:51,637 --> 01:12:55,967 Een nieuw vredesverdrag is niet nodig. Het is geregeld. 448 01:12:56,092 --> 01:13:01,517 M'n broeder heeft goed gesproken. - Prairiehond was ook niet slecht. 449 01:13:20,495 --> 01:13:24,951 Dit is m'n... Nou ja, wat vrienden van me. 450 01:13:25,076 --> 01:13:29,948 Misschien kon je hulp gebruiken. Dit is Michael... Luitenant Reed. 451 01:13:30,073 --> 01:13:34,372 Nu roken we de vredespijp. - Keelontsteking. 452 01:13:38,734 --> 01:13:43,399 Ik kom te laat voor de volgende veldslag. Dat mag niet gebeuren. 453 01:13:43,524 --> 01:13:46,817 Mannen, we vertrekken. 454 01:13:49,686 --> 01:13:53,810 Ik heb m'n vrouw beloofd dat ik meteen naar huis kom. 455 01:13:53,935 --> 01:13:56,891 Vrede, broeder. Ik moet ervandoor. 456 01:13:57,016 --> 01:13:58,682 Ik krijg visite. 457 01:13:58,807 --> 01:14:01,139 M'n maag is van streek. 458 01:14:09,176 --> 01:14:13,050 Ik niet. Ik ben gestopt met roken. 459 01:14:39,033 --> 01:14:43,489 Ben je eraf gevallen? - Nee, zo stap ik altijd af. 460 01:14:43,614 --> 01:14:47,405 Kom terug. Je bent iets vergeten. 461 01:14:51,402 --> 01:14:56,282 We gaan terug naar de gevangenis. - Niet zonder slag of stoot. 462 01:16:40,007 --> 01:16:45,467 Oké, mannen, misschien krijgen we nu een fatsoenlijk vuurgevecht. 463 01:17:42,763 --> 01:17:45,440 Waar wachten we op? 464 01:17:53,465 --> 01:17:57,883 Ik ga hier niet de hele dag zitten wachten. 465 01:18:52,640 --> 01:18:55,346 Eerst Averill, dan ik. 466 01:18:55,471 --> 01:18:59,144 Nou, eerst ik, dan Luke. 467 01:19:00,428 --> 01:19:02,927 Wat zeg ik nou? 468 01:19:13,461 --> 01:19:16,838 Mooi gedaan, Luke. 469 01:19:18,975 --> 01:19:20,682 Had 'm neergeschoten. 470 01:19:20,807 --> 01:19:26,971 Laten we ze lynchen. Dat hebben we lang niet gedaan. 471 01:19:27,096 --> 01:19:33,895 Nu zijn jullie de klos. Straks begrijp je wat echte spijt is. 472 01:19:35,466 --> 01:19:38,142 Bungelen bij maanlicht. 473 01:19:39,630 --> 01:19:42,343 Ik heb een beter idee. 474 01:19:46,918 --> 01:19:50,340 Ze houdt van me, ze houdt niet van me. 475 01:20:03,075 --> 01:20:04,658 Kappen, Averill. 476 01:20:04,783 --> 01:20:07,199 Rataplan. 477 01:20:08,031 --> 01:20:10,571 Fijn om thuis te zijn, hè. 478 01:20:10,696 --> 01:20:12,911 Smeer 'm, Rataplan. 479 01:20:15,443 --> 01:20:20,406 Wat zouden we vanavond eten? Ik hoop kip. 480 01:20:25,854 --> 01:20:28,779 Op Lucky Luke. 481 01:20:30,893 --> 01:20:35,477 Hij leerde ons dat er meer is dan materiële zaken. 482 01:20:37,556 --> 01:20:40,186 Moge hij lang onze sheriff blijven. 483 01:20:42,303 --> 01:20:46,307 Luke, wij groeten je. 484 01:20:52,797 --> 01:20:56,848 Kom hier, we willen een toespraak. 485 01:21:11,869 --> 01:21:17,911 Het stelde niks voor. Ik deed gewoon m'n werk. 486 01:21:24,112 --> 01:21:29,277 Er is goud gevonden bij Oak Gulch. 487 01:22:03,549 --> 01:22:06,131 Kom, we gaan erheen. 488 01:22:11,377 --> 01:22:18,415 Hoeden met gaten, heel geschikt om goud mee te zeven. 489 01:22:18,540 --> 01:22:22,538 Tien dollar per stuk, twee voor twintig. 490 01:22:22,663 --> 01:22:25,162 Om goud mee te zeven. 491 01:22:33,365 --> 01:22:40,246 Oak Gulch, is dat in 't oosten of het westen? Zeg ook maar niks. 492 01:22:42,318 --> 01:22:47,148 Ga jij ook? - Nee, het bevalt me hier wel. 493 01:22:47,273 --> 01:22:49,157 En jij? 494 01:22:50,397 --> 01:22:53,192 Daisy Town heeft 'n sheriff nodig. 495 01:22:54,062 --> 01:22:57,520 Vooruit, Luke, de zonsondergang wacht. 496 01:22:59,683 --> 01:23:04,848 Ik heb me nooit ergens gevestigd. - Weet ik. 497 01:23:10,635 --> 01:23:12,886 Kom, cowboy. 498 01:23:26,127 --> 01:23:30,296 Vertaling: Hoek & Sonépouse 37493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.