All language subtitles for Zorro s04e08 Death & Taxes.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,010 --> 00:00:14,269 When daggers are pointed at innocent hearts And muskets are ready to fire 2 00:00:14,270 --> 00:00:20,729 When tyrants ride high and govern with fear And the forces of evil 3 00:00:20,730 --> 00:00:27,449 conspire Then from out of the night a hero must rise With courage that 4 00:00:27,450 --> 00:00:31,350 even a mask won't disguise They turn to... 5 00:00:43,890 --> 00:00:49,030 He's the one who strikes back for the poor and oppressed, a hero. 6 00:01:11,541 --> 00:01:18,269 I have sent a messenger, but it will be at least a week before Dr. Hernandez 7 00:01:18,270 --> 00:01:19,670 returns from Monterrey. 8 00:01:19,910 --> 00:01:21,770 Well, he's getting weaker by the hour. 9 00:01:21,910 --> 00:01:22,960 Come, Sergio. 10 00:01:24,390 --> 00:01:29,769 Now, you must not offend Senorita Escalante by refusing her Renard 11 00:01:29,770 --> 00:01:30,820 soup. 12 00:01:30,930 --> 00:01:32,750 Come on, Sergio, you must eat. 13 00:01:33,050 --> 00:01:34,100 Come on. 14 00:01:34,310 --> 00:01:35,360 Just a little. 15 00:01:40,410 --> 00:01:41,460 That's a boy. 16 00:01:43,570 --> 00:01:45,970 Senorita. You have such a way with children. 17 00:01:46,670 --> 00:01:48,510 Well, how can I not? 18 00:01:49,670 --> 00:01:52,980 Especially with children who have never had a mother nor a father. 19 00:01:52,981 --> 00:01:56,449 But you are so kind and so beautiful. You know, it pains me that you do not 20 00:01:56,450 --> 00:01:58,790 marry and have many fine babies of your own. 21 00:01:59,190 --> 00:02:02,020 Choosing a husband is not like buying livestock, Padre. 22 00:02:02,021 --> 00:02:05,029 Besides, Zorro and I have made a promise to each other. 23 00:02:05,030 --> 00:02:07,320 I hope he lives long enough to keep his pledge. 24 00:02:09,289 --> 00:02:10,339 That was close. 25 00:03:28,430 --> 00:03:31,530 Come back, and I will ride with him. 26 00:03:35,810 --> 00:03:37,390 Wise choice, I'll call it. 27 00:03:37,990 --> 00:03:40,390 Senorita Escalante's albondigas soup. 28 00:03:43,270 --> 00:03:45,250 It's the finest in the territory. 29 00:03:46,250 --> 00:03:49,930 Well, I've always considered ordering an art. 30 00:03:50,230 --> 00:03:51,490 Don't you agree, Diego? 31 00:03:51,950 --> 00:03:55,890 Understanding an establishment's strengths and its, um... 32 00:04:00,480 --> 00:04:01,680 Signorita? Signorita? 33 00:04:02,840 --> 00:04:03,980 Signorita Escalante? 34 00:04:05,320 --> 00:04:07,640 I ordered carne asada. 35 00:04:08,780 --> 00:04:10,080 So you don't like my soup? 36 00:04:11,000 --> 00:04:14,850 Well, if I wanted albondiga soup, I certainly would have ordered albondiga 37 00:04:14,851 --> 00:04:18,599 You know, you should be grateful that you can eat at all. Some people are too 38 00:04:18,600 --> 00:04:19,650 sick to eat. 39 00:04:19,820 --> 00:04:22,320 Well, that's their problem, isn't it? 40 00:04:22,580 --> 00:04:24,480 It should be everyone's problem. 41 00:04:36,590 --> 00:04:41,349 Before you drive away all your customers, why don't you tell me what's 42 00:04:41,350 --> 00:04:42,400 matter? 43 00:04:42,610 --> 00:04:43,660 It's nothing. 44 00:04:45,370 --> 00:04:47,090 Nothing that Zorro can't fix. 45 00:04:47,870 --> 00:04:51,420 It's just that right now I'm concerned about a young boy at the mission. 46 00:04:52,270 --> 00:04:56,710 Sergio is so ill with fever that he cannot eat. And the little that he does 47 00:04:56,730 --> 00:04:59,050 he sustains no energy, no nourishment. 48 00:05:00,910 --> 00:05:04,410 But this morning outside of the mission, when he saw Zorro... 49 00:05:04,910 --> 00:05:07,800 He arose out of bed and spoke for the first time in two days. 50 00:05:08,130 --> 00:05:10,720 He thought that Zorro had come to take him for a ride. 51 00:05:11,030 --> 00:05:12,230 Why would he think that? 52 00:05:13,550 --> 00:05:14,600 He's a young boy. 53 00:05:15,170 --> 00:05:16,550 They have their fantasies. 54 00:05:18,210 --> 00:05:20,680 Does Sergio still believe that Zorro will come? 55 00:05:20,890 --> 00:05:21,940 Oh, yes. 56 00:05:22,590 --> 00:05:26,690 He still has that lost faith, even though each day may be his last. 57 00:05:27,250 --> 00:05:30,620 Father Benitez and I are hoping that Zorro will learn of his plight. 58 00:05:31,490 --> 00:05:32,810 So we're telling everyone. 59 00:05:33,500 --> 00:05:35,140 Then I'm sure Zorro will hear. 60 00:05:36,480 --> 00:05:37,530 Maybe. 61 00:05:38,060 --> 00:05:39,380 But he's so unpredictable. 62 00:05:39,381 --> 00:05:43,459 Every time I think he's going to show up, he doesn't appear. And when he does, 63 00:05:43,460 --> 00:05:44,540 it's a total surprise. 64 00:05:47,120 --> 00:05:48,680 Diego, are you listening to me? 65 00:05:50,380 --> 00:05:51,860 Yes, yes, of course. 66 00:05:52,840 --> 00:05:56,320 Well, I'm just praying that somehow word will reach Zorro. 67 00:06:05,220 --> 00:06:06,270 Well, 68 00:06:06,271 --> 00:06:08,259 is everything ready, Sergeant? 69 00:06:08,260 --> 00:06:09,310 Si, Alcalde. 70 00:06:10,260 --> 00:06:13,460 Cheer up, Sergeant. We are on the verge of greatness. 71 00:06:14,160 --> 00:06:16,570 Si, Alcalde, it would be great to capture Zorro. 72 00:06:16,580 --> 00:06:19,530 But every time we try, something dreadful always happens. 73 00:06:20,100 --> 00:06:23,800 And even if we did capture him, who would we chase then, huh? 74 00:06:24,880 --> 00:06:26,600 How philosophical, Sergeant. 75 00:06:31,280 --> 00:06:33,370 Alcalde. The boy is dying. 76 00:06:34,090 --> 00:06:36,250 All he wants to do is to ride with his hero. 77 00:06:37,370 --> 00:06:40,930 Hero? I see the boy's devotion is sorely misplaced, Sergeant. 78 00:06:42,730 --> 00:06:47,909 Have you considered that among the many accolades that will be showered upon me 79 00:06:47,910 --> 00:06:53,209 for capturing Zorro, at least a few are going to trickle down to my trusted and 80 00:06:53,210 --> 00:06:58,269 loyal Sergeant? I think a promotion will be in order and a substantial raise in 81 00:06:58,270 --> 00:06:59,320 pay. 82 00:06:59,530 --> 00:07:00,580 Alcalde. 83 00:07:00,810 --> 00:07:05,449 Even if Zorro does come to visit little Sergio, that would only show that he is 84 00:07:05,450 --> 00:07:07,650 sensitive, caring. 85 00:07:08,150 --> 00:07:09,970 That is no way to capture him. 86 00:07:10,650 --> 00:07:12,810 It is the perfect way, Sergeant. 87 00:07:17,010 --> 00:07:18,270 Read your Machiavelli. 88 00:07:19,310 --> 00:07:23,710 Sensitivity and caring are not signs of strength and wisdom. 89 00:07:24,550 --> 00:07:28,410 They're flaws that have been the downfall of many a man. 90 00:07:28,690 --> 00:07:29,910 And Zorro... 91 00:07:30,510 --> 00:07:32,930 is going to pay dearly for such weakness. 92 00:07:33,650 --> 00:07:34,700 Alcalde? 93 00:07:35,470 --> 00:07:37,070 Who is this Machiavelli? 94 00:07:40,030 --> 00:07:43,070 This may have all the answers we need. 95 00:07:43,890 --> 00:07:45,350 Laethe de Toxicology. 96 00:07:45,750 --> 00:07:48,330 The great French physician, Villard. 97 00:07:48,770 --> 00:07:53,969 A magnificent collection of the latest scientific knowledge on cures of certain 98 00:07:53,970 --> 00:07:56,810 illnesses, fevers, allergies. 99 00:07:58,750 --> 00:08:01,880 Now... Victoria said the boy had a fever. 100 00:08:02,840 --> 00:08:07,100 More importantly, she also said he was unable to retain nourishment. 101 00:08:12,280 --> 00:08:15,980 Yes, Sergio may be the perfect bait to capture Zorro. 102 00:08:16,680 --> 00:08:19,870 El Corte was most interested in my conversation with Victoria. 103 00:08:24,160 --> 00:08:26,320 What would you rather I do, Felipe? 104 00:08:26,620 --> 00:08:27,670 Stay here? 105 00:08:28,200 --> 00:08:30,060 Sit by the fire, read a good book, hmm? 106 00:08:31,400 --> 00:08:32,450 I didn't think so. 107 00:08:33,299 --> 00:08:36,059 Besides, I have no intention of granting a dying wish. 108 00:08:36,700 --> 00:08:39,020 I will go so that Sergio may live. 109 00:08:39,600 --> 00:08:43,619 And I will bring him here so that we can study his condition and hopefully find 110 00:08:43,620 --> 00:08:44,670 a cure. 111 00:09:08,320 --> 00:09:10,440 There's two rules. 112 00:09:46,730 --> 00:09:48,470 Bravo. I knew you'd come. 113 00:09:48,910 --> 00:09:53,310 Because the heart of Zorro is the heart of a fool. 114 00:09:57,350 --> 00:09:59,810 You should be ashamed, Alcante. 115 00:10:00,230 --> 00:10:03,190 Using a sick boy to bait your little trap. 116 00:10:03,830 --> 00:10:05,490 Ah, well, you know what they say. 117 00:10:06,370 --> 00:10:08,130 All's fair in love and war. 118 00:10:09,910 --> 00:10:11,510 You shall have your war. 119 00:10:12,810 --> 00:10:13,860 Arrest him. 120 00:10:38,360 --> 00:10:40,400 Okay. You'll take me for a ride? 121 00:10:41,720 --> 00:10:42,770 Yes, Amigo. 122 00:10:43,000 --> 00:10:44,050 We ride together. 123 00:10:48,580 --> 00:10:50,100 I must look after the boy. 124 00:10:53,300 --> 00:10:55,160 Afraid that won't be possible, Zorro. 125 00:10:55,540 --> 00:10:57,020 There's no escape this time. 126 00:10:57,320 --> 00:10:58,370 Then go ahead. 127 00:10:58,480 --> 00:10:59,530 Arrest me. 128 00:10:59,880 --> 00:11:03,070 A brave man like you shouldn't be afraid of a lingering disease. 129 00:11:03,600 --> 00:11:06,160 followed by a violent and painful end. 130 00:11:09,220 --> 00:11:12,660 Now, don't tell me the brave hunter is afraid of his own bait. 131 00:11:13,480 --> 00:11:14,530 No. 132 00:11:14,531 --> 00:11:18,499 No, you're in the public. We can condemn yourselves to death. You're bluffing. 133 00:11:18,500 --> 00:11:21,520 Only in death is there salvation, my son. 134 00:11:22,160 --> 00:11:25,580 As for me, a child's life is worth the risk. 135 00:11:27,460 --> 00:11:30,710 I wonder if you're willing to take the same chance for my capture. 136 00:11:33,580 --> 00:11:35,020 I've wasted enough time here. 137 00:11:35,660 --> 00:11:36,710 Take over, Sergeant. 138 00:11:36,780 --> 00:11:40,140 But, Alcalde... Sergeant, what do you want, a silver platter? Do it! 139 00:11:40,380 --> 00:11:41,460 Come ahead, Sergeant. 140 00:11:42,700 --> 00:11:43,750 Arrest me. 141 00:11:43,751 --> 00:11:47,279 But I'm afraid your moment of glory will be an uncomfortable and short -lived 142 00:11:47,280 --> 00:11:48,330 one. 143 00:11:48,880 --> 00:11:50,340 First, a stinging of the eyes. 144 00:11:52,220 --> 00:11:53,700 Then tightness of the collar. 145 00:11:56,660 --> 00:12:00,760 And then, worst of all, the sudden and complete loss of appetite. 146 00:12:03,050 --> 00:12:04,930 I don't feel so good. Oh, dear. 147 00:12:05,350 --> 00:12:06,400 Another victim. 148 00:12:07,970 --> 00:12:11,710 Sergeant, you prefer the long or the short mass? 149 00:12:12,150 --> 00:12:17,349 Santa Maria, let them through! Let them go! Let them go! Get out of the way! Get 150 00:12:17,350 --> 00:12:18,400 out of the way! 151 00:12:18,610 --> 00:12:19,660 Let them out! 152 00:12:20,510 --> 00:12:21,560 Adios, Sergeant. 153 00:12:24,590 --> 00:12:26,850 This is the better way to go. 154 00:12:27,890 --> 00:12:30,050 It's better than facing the alcalde. 155 00:12:52,680 --> 00:12:55,700 Soon you will ride with me, and in good health. 156 00:13:05,780 --> 00:13:06,830 I know, Felipe. 157 00:13:07,400 --> 00:13:08,780 Sergio must not die. 158 00:13:09,700 --> 00:13:13,620 But if our concoction works, it will help his body to fight the disease. 159 00:13:14,600 --> 00:13:17,550 I'll return every three hours to administer the solution. 160 00:13:27,750 --> 00:13:30,250 Sergio must never realize where he is. 161 00:13:34,781 --> 00:13:41,869 Sergeant, you do understand why you should be trembling with fear right now, 162 00:13:41,870 --> 00:13:45,489 don't you? Si, alcalde. I'm in a lot of trouble because in the last three days 163 00:13:45,490 --> 00:13:47,540 I've been unable to find Zorro or the boy. 164 00:13:47,730 --> 00:13:51,689 Yes, and you do realize why finding the boy is very important to your well 165 00:13:51,690 --> 00:13:52,789 -being, don't you, Sergeant? 166 00:13:52,790 --> 00:13:55,750 Si, alcalde, because the boy will know Zorro's hideout. 167 00:13:56,439 --> 00:13:59,460 Thus redeeming me from allowing myself to be duped by Zorro. 168 00:14:00,180 --> 00:14:04,779 And thus meaning that you will not put me in the stocks and subject me to 169 00:14:04,780 --> 00:14:05,830 ridicule. 170 00:14:06,960 --> 00:14:12,679 Well, Sergeant, a man in your position, even with half a brain, would be showing 171 00:14:12,680 --> 00:14:18,819 extreme concern at this moment. But you stand there with a silly smirk on your 172 00:14:18,820 --> 00:14:21,580 face. I cannot help myself. 173 00:14:21,800 --> 00:14:25,240 The father told me I'm as fit as a bull. I'm going to live. 174 00:14:35,880 --> 00:14:37,100 to be seen, Sergeant. 175 00:14:38,980 --> 00:14:40,500 Find the boy! 176 00:15:26,120 --> 00:15:27,320 I must still be dreaming. 177 00:15:28,320 --> 00:15:29,480 It's no dream, amigo. 178 00:15:32,560 --> 00:15:33,610 He's gone. 179 00:15:34,560 --> 00:15:35,610 Eyes are clear. 180 00:15:36,700 --> 00:15:38,200 I think you've won this battle. 181 00:15:39,080 --> 00:15:40,130 Thank you, Zorro. 182 00:15:40,300 --> 00:15:41,740 I have no need of thanks. 183 00:15:42,440 --> 00:15:44,360 It was your faith that brought you here. 184 00:15:44,800 --> 00:15:46,850 You must use that faith as your strength. 185 00:15:47,140 --> 00:15:48,940 It will be your weapon in all battles. 186 00:15:49,320 --> 00:15:52,500 But in your battles, you use a real sword. 187 00:15:52,780 --> 00:15:54,780 A sword is merely a piece of steel. 188 00:15:55,400 --> 00:15:59,200 It is the heart and the mind of the one who wields it that wins the battle. 189 00:15:59,420 --> 00:16:02,120 Maybe someday you will teach me. 190 00:16:02,900 --> 00:16:03,950 You have my word. 191 00:16:05,980 --> 00:16:08,800 For now, I must find you a comfortable place to recover. 192 00:16:09,280 --> 00:16:10,600 I'll stay here with you. 193 00:16:11,080 --> 00:16:12,200 I don't need much. 194 00:16:12,620 --> 00:16:14,740 The Padishah is a very hard worker. 195 00:16:14,741 --> 00:16:18,899 Think of Senorita Escalante's disappointment if she couldn't see you 196 00:16:18,900 --> 00:16:19,950 your recovery. 197 00:16:20,100 --> 00:16:21,500 I suppose so. 198 00:16:21,840 --> 00:16:24,250 There are many people who care about you, Amigo. 199 00:16:24,970 --> 00:16:28,090 Before we ride, I must make certain you don't see where we are. 200 00:16:29,990 --> 00:16:31,040 I won't tell. 201 00:16:31,250 --> 00:16:32,300 I promise. 202 00:16:32,670 --> 00:16:33,720 I know. 203 00:16:34,330 --> 00:16:36,690 For your own safety, you must be blindfolded. 204 00:16:37,290 --> 00:16:41,990 Knowledge of my whereabouts is too dangerous a burden for any man. 205 00:16:54,710 --> 00:16:55,930 Bonus not to see you. 206 00:17:26,190 --> 00:17:27,240 good evening indeed. 207 00:17:35,350 --> 00:17:36,830 Now look at the sergeant. 208 00:17:37,030 --> 00:17:39,070 You see how foolish he looks? 209 00:17:39,310 --> 00:17:43,049 Now imagine yourself out there in the middle of the plaza on public view 210 00:17:43,050 --> 00:17:44,100 just as foolish. 211 00:17:44,370 --> 00:17:47,630 I told you, I don't know where George Cave is. 212 00:18:05,770 --> 00:18:12,050 The mere sight of it has been known to make grown men tremble, shake with fear. 213 00:18:12,550 --> 00:18:13,600 Hasn't it, Sarge? 214 00:18:13,770 --> 00:18:16,150 Look at me, I am trembling. 215 00:18:16,670 --> 00:18:19,200 Alcalde, please, there is no need to demonstrate. 216 00:18:19,590 --> 00:18:22,230 Yes, Sarge, there is a need. 217 00:18:26,130 --> 00:18:27,180 Tell me. 218 00:18:28,290 --> 00:18:29,870 Tell me. 219 00:18:30,430 --> 00:18:31,850 Where is Zorro hiding? 220 00:18:32,750 --> 00:18:35,430 Even if I knew, you couldn't make me tell. 221 00:18:35,730 --> 00:18:38,650 Not while I have the weapon Jaro gave me. Weapon? 222 00:18:39,750 --> 00:18:40,800 What weapon? 223 00:18:40,930 --> 00:18:41,980 My faith. 224 00:18:42,230 --> 00:18:43,280 Ha! 225 00:18:43,290 --> 00:18:47,950 I, on the other hand, have only my sword. 226 00:18:48,470 --> 00:18:52,990 And while not as powerful as my young friend's weapon, it does have its marks. 227 00:19:11,551 --> 00:19:18,499 Fortunately, I made certain not to reveal my hiding place to this brave 228 00:19:18,500 --> 00:19:19,550 man. 229 00:19:23,120 --> 00:19:27,160 Fortunately for you, you didn't lay a hand on him. 230 00:19:30,460 --> 00:19:31,510 Sergeant. 231 00:19:49,200 --> 00:19:50,580 You see, I'm counting on you. 232 00:19:50,700 --> 00:19:52,560 Something dreadful always happens. 233 00:19:55,460 --> 00:19:56,510 Lasers! 234 00:20:27,951 --> 00:20:29,899 Thank you, Sergio. 235 00:20:29,900 --> 00:20:33,120 And your albondiga soup? It is the best in the world. 236 00:20:33,700 --> 00:20:37,679 Sergio, you are not yet old enough to start capturing the hearts of beautiful 237 00:20:37,680 --> 00:20:38,730 women. 238 00:20:40,940 --> 00:20:41,990 Zorro! 239 00:20:43,040 --> 00:20:44,090 Señorita, padre. 240 00:20:44,180 --> 00:20:45,380 What are you doing here? 241 00:20:45,560 --> 00:20:49,859 I've come to take Sergio for his ride. This time with his health intact and his 242 00:20:49,860 --> 00:20:50,910 blindfold on. 243 00:20:54,540 --> 00:20:56,920 Zorro, you honor the boy beyond his dream. 244 00:20:57,400 --> 00:20:58,450 I know, padre. 245 00:20:58,990 --> 00:21:03,449 When a man shows such grave loyalty to his friends, the honor of riding with 246 00:21:03,450 --> 00:21:04,730 that man is mine. 247 00:21:21,130 --> 00:21:25,170 Sometimes, daughter, the heart is a cruel master. 248 00:21:26,270 --> 00:21:27,890 But a master nonetheless. 249 00:21:27,940 --> 00:21:32,490 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 19267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.