Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,239 --> 00:00:14,120
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:15,180 --> 00:00:21,820
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,100 --> 00:00:29,099
Then from out of the night, a hero must
rise with courage that even a mask won't
4
00:00:29,100 --> 00:00:34,540
disguise. They turn to the man called
Zorro.
5
00:00:35,220 --> 00:00:41,919
Zorro! The one who's larger than life
and defender of all. He's this man who
6
00:00:41,920 --> 00:00:43,200
people acclaim.
7
00:00:44,060 --> 00:00:47,500
You'd be the one who'd write back for
the poor and oppressed.
8
00:00:48,000 --> 00:00:49,050
A hero.
9
00:00:50,520 --> 00:00:51,570
Who's in doubt?
10
00:01:27,990 --> 00:01:29,040
What is this?
11
00:01:29,050 --> 00:01:30,100
Your bill.
12
00:01:30,370 --> 00:01:31,420
Bill?
13
00:01:31,730 --> 00:01:35,990
But this is me, Sergeant Mendoza. And
this is me, Victoria Escalante.
14
00:01:36,330 --> 00:01:37,650
No more credit.
15
00:01:38,010 --> 00:01:40,420
You Lancers are going to put me in the
poorhouse.
16
00:01:41,370 --> 00:01:45,949
Rita Escalante, do you have any idea
what it's like to live off garrison
17
00:01:45,950 --> 00:01:47,000
rations?
18
00:01:50,210 --> 00:01:52,610
All right, but this is the last time.
19
00:01:57,710 --> 00:01:59,630
We will be closing in for the afternoon.
20
00:02:09,030 --> 00:02:10,080
Sorry.
21
00:02:13,650 --> 00:02:14,990
Is anything wrong?
22
00:02:16,190 --> 00:02:17,390
Everything is perfect.
23
00:02:18,450 --> 00:02:19,970
Then why are you here?
24
00:02:20,490 --> 00:02:23,270
Well, I've already had my lunch.
25
00:02:27,310 --> 00:02:28,630
And you came just to see me?
26
00:02:29,370 --> 00:02:30,420
Mm -hmm.
27
00:02:31,850 --> 00:02:32,900
And for this.
28
00:02:43,770 --> 00:02:44,890
Go up, Ryra.
29
00:02:45,390 --> 00:02:46,440
Let's go.
30
00:02:52,270 --> 00:02:54,250
Although I still have one customer left.
31
00:02:58,060 --> 00:03:00,000
Excuse me while I get rid of him.
32
00:03:00,540 --> 00:03:03,100
And then I'm all yours.
33
00:03:03,460 --> 00:03:04,900
What an enchanting prospect.
34
00:03:07,200 --> 00:03:08,260
I forgot something.
35
00:03:08,580 --> 00:03:09,630
I'll be back.
36
00:03:14,900 --> 00:03:15,950
Where did he go?
37
00:03:17,040 --> 00:03:18,840
He left without paying his bill.
38
00:03:23,660 --> 00:03:25,160
He's robbing the poor box.
39
00:03:33,710 --> 00:03:35,370
No, it wasn't easy, Your Majesty.
40
00:03:36,410 --> 00:03:39,170
Capturing Zorro, but... Yes.
41
00:03:41,410 --> 00:03:42,460
Yes,
42
00:03:42,750 --> 00:03:43,800
my people.
43
00:03:45,290 --> 00:03:46,340
Oh.
44
00:03:57,050 --> 00:03:58,270
Senorita, it's siesta.
45
00:03:58,590 --> 00:04:02,320
Yes, and while you two are dozing,
someone is robbing the mission port box.
46
00:04:08,620 --> 00:04:09,670
Oh, no.
47
00:04:10,400 --> 00:04:12,480
Have I done this? No, it's set.
48
00:04:12,740 --> 00:04:14,620
But the poor will always be with us.
49
00:04:14,960 --> 00:04:18,930
Why are you making their lives even more
difficult than they already are, hmm?
50
00:04:50,570 --> 00:04:52,800
He won't get away with it this time,
will he?
51
00:04:53,810 --> 00:04:54,860
Let us out!
52
00:04:54,870 --> 00:04:56,710
Zorro! Just like a woman.
53
00:04:56,950 --> 00:04:58,270
First she hollers, leave!
54
00:04:58,310 --> 00:05:00,110
Then the next minute, she locks us in.
55
00:05:00,330 --> 00:05:02,380
Quick! We have to get out of this
office!
56
00:05:02,690 --> 00:05:03,740
Zorro!
57
00:05:03,850 --> 00:05:04,900
I'm so sorry.
58
00:05:04,901 --> 00:05:08,369
If I would have known you were still
here, I would have never sounded off in
59
00:05:08,370 --> 00:05:11,020
morning. Now I guess I've ruined our
whole afternoon.
60
00:05:11,110 --> 00:05:12,160
No.
61
00:05:12,370 --> 00:05:14,170
This thief has ruined our afternoon.
62
00:05:14,510 --> 00:05:15,830
I've got to get out of here!
63
00:05:44,910 --> 00:05:47,610
This time, Senor Fox, he will not evade
the house.
64
00:05:59,290 --> 00:06:02,360
Yacaldi apparently thinks he's going to
track us to the cave.
65
00:06:03,670 --> 00:06:05,430
Let's take him on a scenic tour.
66
00:06:07,630 --> 00:06:10,670
Oh, my friend, I have you now.
67
00:06:17,811 --> 00:06:20,789
There we were, then, Alejandro.
68
00:06:20,790 --> 00:06:23,450
The mission bandit and myself, eye to
eye.
69
00:06:23,890 --> 00:06:26,870
His sword was just about... He didn't
have a sword.
70
00:06:27,090 --> 00:06:28,140
Oh. Well,
71
00:06:28,141 --> 00:06:29,629
his knife.
72
00:06:29,630 --> 00:06:33,609
And he didn't have a knife. And it was
Zorro who stood eye to eye to him, not
73
00:06:33,610 --> 00:06:34,660
you.
74
00:06:35,190 --> 00:06:36,240
Details, details.
75
00:06:36,490 --> 00:06:38,770
The important thing is that Ortiz is in
jail.
76
00:06:38,970 --> 00:06:43,549
What's important is that the mission
poor box is intact. Right, sir? Well,
77
00:06:43,550 --> 00:06:45,149
is true, then, Alejandro, very true.
78
00:06:45,150 --> 00:06:47,480
Sergeant! No sign of him anywhere,
Sergeant.
79
00:06:47,740 --> 00:06:49,060
Well, that is very strange.
80
00:06:49,061 --> 00:06:52,959
The alcalde was having his siesta. He
left strict orders not to be disturbed.
81
00:06:52,960 --> 00:06:54,010
Then he disappears.
82
00:06:57,840 --> 00:07:00,220
Well, at least we can't lose him now.
83
00:07:19,391 --> 00:07:23,559
I followed you every inch of the way
with this.
84
00:07:23,560 --> 00:07:27,120
Ah, about a mile back, you should have
turned left at the big oak.
85
00:07:27,600 --> 00:07:28,760
Now you're in danger.
86
00:07:29,300 --> 00:07:30,350
I'm in danger?
87
00:07:30,351 --> 00:07:32,019
You're the one that's running.
88
00:07:32,020 --> 00:07:34,910
You're the one standing on sacred Indian
burial grounds.
89
00:07:35,520 --> 00:07:39,360
Indian burial grounds? So what? We have
treaties with these savages.
90
00:07:40,000 --> 00:07:42,920
Alcalde, heed my warning.
91
00:07:43,800 --> 00:07:45,640
Leave now before it's too late.
92
00:07:46,600 --> 00:07:47,860
Right back to the Pueblo.
93
00:08:28,650 --> 00:08:31,070
Pass on sacred ground. You broke our
law.
94
00:08:31,730 --> 00:08:33,630
For which I'm exceedingly sorry.
95
00:08:33,950 --> 00:08:37,369
But if your intention is to lay even a
finger upon me...
96
00:08:37,370 --> 00:08:45,829
You
97
00:08:45,830 --> 00:08:47,630
look into the souls of our ancestors.
98
00:08:49,530 --> 00:08:51,510
No, no, no. I assure you.
99
00:08:51,710 --> 00:08:53,930
Not my telescope. I just bought it. No!
100
00:09:02,329 --> 00:09:03,379
Well,
101
00:09:23,090 --> 00:09:25,140
my lancers hear about this, I assure
you.
102
00:09:25,150 --> 00:09:27,620
They'll destroy your miserable little
village.
103
00:09:28,240 --> 00:09:29,920
I demand to see your leader at once.
104
00:09:32,160 --> 00:09:34,820
This is Wise Eagle's tent.
105
00:09:35,680 --> 00:09:36,730
Good.
106
00:09:36,960 --> 00:09:38,700
Maybe I can talk some sense into him.
107
00:09:39,020 --> 00:09:44,360
I've always had trouble with... Zorro's
horse.
108
00:09:45,960 --> 00:09:47,460
I did warn you, Alcalde.
109
00:09:48,280 --> 00:09:51,080
So, you're in league with these savages.
110
00:09:51,500 --> 00:09:53,220
No, I came to plead for your life.
111
00:09:53,460 --> 00:09:56,050
Wise Eagle insists that you have broken
their laws.
112
00:09:56,460 --> 00:09:57,510
Tell the old fool.
113
00:09:58,480 --> 00:10:02,580
Tell Wise Eagle that I happen to be an
official of the king's government.
114
00:10:03,260 --> 00:10:06,220
A government that does not keep its
promises to our people.
115
00:10:06,720 --> 00:10:09,920
True. The government is frequently
guilty of injustice.
116
00:10:10,700 --> 00:10:15,659
But if this man is harmed, then Spanish
laws will have been broken, and many
117
00:10:15,660 --> 00:10:17,280
soldiers will come to avenge him.
118
00:10:18,460 --> 00:10:19,520
It will mean war.
119
00:10:19,940 --> 00:10:26,880
So, our laws are not important, and the
white man's laws are sacred?
120
00:10:27,930 --> 00:10:31,430
He must answer for his crimes against
our ancestors.
121
00:10:34,370 --> 00:10:37,190
Prepare the trial by fire.
122
00:10:39,150 --> 00:10:40,200
Do so.
123
00:10:40,810 --> 00:10:42,910
Angry eyes, you cannot burn him.
124
00:10:43,510 --> 00:10:48,710
If he is innocent, he will not feel the
pain. If he is guilty, he will die.
125
00:10:49,230 --> 00:10:50,280
Oh, splendid.
126
00:10:50,710 --> 00:10:53,490
This is no way to decide a man's guilt
or innocence.
127
00:10:54,010 --> 00:10:55,450
This is our way, Zorro.
128
00:10:56,140 --> 00:11:00,280
You stand on our ground, and you must
face our justice.
129
00:11:02,800 --> 00:11:07,060
If you call that justice, then I shall
face it.
130
00:11:07,620 --> 00:11:09,960
You would do that to save your enemy?
131
00:11:10,700 --> 00:11:13,710
I would do it to prove there is a better
way to enforce the law.
132
00:11:13,940 --> 00:11:15,600
A better way to find the truth.
133
00:11:21,820 --> 00:11:25,140
You may take the journey down the river
of pain. If you survive...
134
00:11:25,360 --> 00:11:26,920
Your Alcalde is free to go.
135
00:11:43,000 --> 00:11:44,300
You'll owe me one for this.
136
00:12:35,530 --> 00:12:36,970
You have the power of courage.
137
00:12:37,310 --> 00:12:39,410
Let us see if you have the skill.
138
00:13:51,880 --> 00:13:52,930
on the wall of death.
139
00:14:03,000 --> 00:14:06,140
It's amazing what hot soup will do for
an ailing man.
140
00:14:06,141 --> 00:14:11,079
Mendoza, you're not ailing. You're just
stalling. And if I were in your boots, I
141
00:14:11,080 --> 00:14:13,779
would be out there looking for the
alcalde. Who knows? He could have been
142
00:14:13,780 --> 00:14:14,980
kidnapped or something.
143
00:14:16,020 --> 00:14:18,910
Actually, I was just thinking about
organizing a patrol.
144
00:14:19,920 --> 00:14:21,300
I think I will do it now.
145
00:14:27,980 --> 00:14:30,510
The wall of death is the ultimate test
of a warrior.
146
00:14:30,760 --> 00:14:32,920
Climb it, and you will be denied
nothing.
147
00:14:35,380 --> 00:14:38,330
Many men have tried to reach the top,
and many men have died.
148
00:15:14,250 --> 00:15:15,300
Ah!
149
00:16:13,230 --> 00:16:14,280
Let her go.
150
00:16:14,970 --> 00:16:16,070
Bring me my horse.
151
00:16:17,910 --> 00:16:19,850
Bring me the horse!
152
00:16:23,250 --> 00:16:24,410
Better do as I say.
153
00:16:27,050 --> 00:16:28,950
You will pay for this, Tantandi.
154
00:16:29,890 --> 00:16:30,940
Get the horse!
155
00:17:21,390 --> 00:17:22,440
Of course we are.
156
00:17:22,450 --> 00:17:23,500
Time for what?
157
00:17:23,730 --> 00:17:25,290
To give me this saddle rope.
158
00:17:28,010 --> 00:17:29,060
What for?
159
00:17:29,250 --> 00:17:32,050
To save the Alcalde's miserable life.
160
00:17:32,650 --> 00:17:34,090
Oh, so that's where he's at.
161
00:17:35,550 --> 00:17:36,600
Hey, be careful.
162
00:17:36,830 --> 00:17:38,130
That's my death's rope.
163
00:17:39,810 --> 00:17:42,330
Good. This is no time for shoddy
equipment.
164
00:18:14,450 --> 00:18:19,289
So Advise you to let the alcalde go
Sergeant Mendoza and his lances will be
165
00:18:19,290 --> 00:18:20,340
shortly
166
00:18:21,520 --> 00:18:25,519
He was going to kill what's there. I
wasn't going to hurt the girl, I promise
167
00:18:25,520 --> 00:18:29,320
you. I just refused to be roasted over
an open fire like some chestnut.
168
00:18:29,740 --> 00:18:30,940
Are we not men of honor?
169
00:18:33,240 --> 00:18:34,290
Men of our word?
170
00:18:34,620 --> 00:18:37,540
Yes. When you made the wall of death the
wall of life.
171
00:18:37,771 --> 00:18:39,859
Release him.
172
00:18:39,860 --> 00:18:40,910
Release me!
173
00:18:41,920 --> 00:18:43,980
I don't want my horse back.
174
00:18:45,700 --> 00:18:47,240
Don't push your luck, Alcalde.
175
00:18:47,241 --> 00:18:50,879
You can ride back to town with Sergeant
Mendoza. He'll be here shortly.
176
00:18:50,880 --> 00:18:51,930
Wise Eagle.
177
00:18:52,280 --> 00:18:53,330
Adios.
178
00:19:01,020 --> 00:19:02,070
Wait.
179
00:19:04,020 --> 00:19:05,100
You forgot something.
180
00:19:05,420 --> 00:19:06,470
I did?
181
00:19:09,020 --> 00:19:10,070
What might that be?
182
00:19:10,860 --> 00:19:13,960
This is Washdea, Wise Eagle's daughter.
183
00:19:14,840 --> 00:19:16,740
You won her. She's yours.
184
00:19:21,199 --> 00:19:28,099
Ah. You made the wall of death a wall
185
00:19:28,100 --> 00:19:28,919
of life.
186
00:19:28,920 --> 00:19:31,210
You won the hand of wise evil's only
daughter.
187
00:19:31,380 --> 00:19:34,600
Oh, that's very kind. It's just that I
have no desire to marry.
188
00:19:34,601 --> 00:19:37,159
She'll give you many children. Oh, I'm
sure she will.
189
00:19:37,160 --> 00:19:38,840
Then it is settled. You'll take her.
190
00:19:40,720 --> 00:19:44,160
The truth is, Sam, it's an overwhelming
offer.
191
00:19:44,380 --> 00:19:47,820
To refuse it would be an insult to all
my people.
192
00:19:48,750 --> 00:19:53,430
What I'm trying to say is, my people
have certain traditions.
193
00:19:54,230 --> 00:19:56,580
Besides, this really shows a woman no
respect.
194
00:19:56,770 --> 00:19:58,750
Ah, but you must respect our traditions.
195
00:20:00,750 --> 00:20:03,710
You find me unattractive?
196
00:20:04,150 --> 00:20:10,550
Oh, not in the least. You're the most
attractive, lovely... What am I saying?
197
00:20:12,130 --> 00:20:13,870
Alcalde. What can I say?
198
00:20:14,510 --> 00:20:17,390
You don't want to climb the wall of
death again, do you?
199
00:20:18,160 --> 00:20:21,700
I deal in the affairs of state, Zorro,
not in affairs of the heart.
200
00:20:22,820 --> 00:20:23,870
You're on your own.
201
00:20:24,700 --> 00:20:25,900
Thanks for your support.
202
00:20:27,420 --> 00:20:32,799
You see, I'm in love with the most
charming woman in all of California.
203
00:20:32,800 --> 00:20:34,819
excluding yourself, Senorita Walsh,
dear.
204
00:20:34,820 --> 00:20:37,740
But, Zorro, you are a man that deserves
many wives.
205
00:20:41,500 --> 00:20:43,280
You are such a hero.
206
00:20:51,690 --> 00:20:52,740
I'm a reasonable man.
207
00:20:53,370 --> 00:20:57,870
And you, you're a man, too. You and me,
we're both men.
208
00:20:58,090 --> 00:21:00,770
And Senorita Wastaya is lovely.
209
00:21:03,250 --> 00:21:08,789
What I'm trying to say is, my people
believe that a man and a woman should
210
00:21:08,790 --> 00:21:12,880
really get to know each other very well
before they become permanently attached.
211
00:21:13,590 --> 00:21:17,140
This process, the process of engaging...
Where's your horse, Alcaldes?
212
00:21:17,290 --> 00:21:19,970
I don't know where it is. Give me your
horse.
213
00:21:20,020 --> 00:21:24,570
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
16081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.