All language subtitles for Zorro s03e16 Test Of Faith.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,109 --> 00:00:14,290 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,930 --> 00:00:20,869 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,870 --> 00:00:27,589 conspire. Then from out of the night, a hero must rise with courage that 4 00:00:27,590 --> 00:00:29,650 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,870 --> 00:00:33,150 They turn to the men. 6 00:00:44,040 --> 00:00:49,000 He's the one who strikes back for the poor and oppressed, a hero. 7 00:01:55,600 --> 00:01:57,890 They look like they're man -made, don't you? 8 00:02:24,620 --> 00:02:26,360 Where in the world did he come from? 9 00:02:26,520 --> 00:02:27,570 Far away. 10 00:02:29,600 --> 00:02:30,680 Very far away. 11 00:02:39,680 --> 00:02:40,730 Diego? 12 00:02:52,620 --> 00:02:55,690 I don't remember ever having seen an oriental person before. 13 00:02:58,440 --> 00:02:59,760 We found him on the beach. 14 00:03:01,340 --> 00:03:02,390 On the beach. 15 00:03:05,460 --> 00:03:06,510 It's all right. 16 00:03:06,640 --> 00:03:07,690 It's all right. 17 00:03:09,560 --> 00:03:14,420 The fascination seems to be mutual. 18 00:03:23,600 --> 00:03:25,520 You're in California. You're safe here. 19 00:03:28,540 --> 00:03:29,590 Well, 20 00:03:30,380 --> 00:03:33,510 we don't understand his language. He doesn't understand ours. 21 00:03:36,540 --> 00:03:37,590 Yes. 22 00:03:42,760 --> 00:03:43,840 Sign language. 23 00:03:46,340 --> 00:03:49,140 How did you come here? 24 00:03:52,810 --> 00:03:53,860 Osaka. 25 00:03:58,331 --> 00:04:02,169 Fisherman. He's a fisherman from Osaka. 26 00:04:02,170 --> 00:04:04,400 What's he doing this far from home fishing? 27 00:04:04,490 --> 00:04:05,540 I don't know. 28 00:04:06,090 --> 00:04:08,500 Maybe his ship smashed onto the offshore reefs. 29 00:04:12,430 --> 00:04:16,810 Two ships. 30 00:04:17,029 --> 00:04:18,390 There were two ships, yes? 31 00:04:23,450 --> 00:04:24,500 Alejandro. 32 00:04:25,650 --> 00:04:26,700 Alejandro. 33 00:04:27,330 --> 00:04:28,380 Diego. 34 00:04:30,070 --> 00:04:31,120 Diego. 35 00:04:32,410 --> 00:04:33,510 What is your name? 36 00:04:34,910 --> 00:04:35,960 Hiroshi. 37 00:04:36,950 --> 00:04:38,000 Hiroshi. 38 00:04:38,390 --> 00:04:39,440 Hiroshi. 39 00:04:41,110 --> 00:04:42,160 Hiroshi? 40 00:04:42,450 --> 00:04:43,500 Hola. 41 00:04:45,050 --> 00:04:46,610 He's still a little frightened. 42 00:04:46,611 --> 00:04:49,789 Well, tell him we're here to help him, that we're friends. 43 00:04:49,790 --> 00:04:51,350 Hiroshi, you are safe here. 44 00:04:54,850 --> 00:04:55,900 Safe. 45 00:04:56,230 --> 00:05:01,510 I think he knows he's among friends. 46 00:05:02,010 --> 00:05:05,490 Hiroshi, you'll need this for your strength. 47 00:05:17,791 --> 00:05:24,859 Each of these compounds is derived from minerals I found in the hills just 48 00:05:24,860 --> 00:05:25,910 outside the Puebla. 49 00:05:26,960 --> 00:05:28,520 Just a few more minutes, Felipe. 50 00:05:28,960 --> 00:05:32,940 Some minerals are harder than others, some more absorbent, others more 51 00:05:33,220 --> 00:05:36,530 and still others more mysterious. Hand me that candle, would you? 52 00:05:37,180 --> 00:05:42,180 It's the empirical method. The same technique was used by Archimedes, 53 00:05:42,220 --> 00:05:43,270 Da Vinci. 54 00:05:44,840 --> 00:05:46,440 Yes, and De La Vega. 55 00:05:47,620 --> 00:05:49,240 Let's see what we have, shall we? 56 00:06:11,950 --> 00:06:15,020 Quite honestly, I have no idea what it's good for for me, babe. 57 00:06:18,230 --> 00:06:22,849 Well, the Herreras and the Villarreal's appear to be unsullied. Now, let's take 58 00:06:22,850 --> 00:06:23,990 a look at the De La Vegas. 59 00:06:25,030 --> 00:06:29,049 Alcalde, why are you so interested in the family trees of our local pueblo 60 00:06:29,050 --> 00:06:33,389 caballero? Sergeant, Spain is involved in a very expensive war at present in 61 00:06:33,390 --> 00:06:36,929 Europe. It's the job of the Spanish colonies to provide the financial 62 00:06:36,930 --> 00:06:39,160 necessary for Spain to continue the battle. 63 00:06:39,170 --> 00:06:40,220 Si, but... 64 00:06:40,221 --> 00:06:42,089 What does that have to do with bloodlines? 65 00:06:42,090 --> 00:06:46,210 The original colonial land grants were given to those only of Spanish heritage. 66 00:06:46,670 --> 00:06:50,449 Therefore, only those of pure Spanish blood deserve the rights of full 67 00:06:50,450 --> 00:06:52,730 citizenship. That includes land ownership. 68 00:06:52,731 --> 00:06:56,149 Well, many of our families have been here for a long time, Alcalde. They have 69 00:06:56,150 --> 00:06:57,230 beautiful haciendas. 70 00:06:57,231 --> 00:07:01,109 Which will be of significant value to the Spanish crown once their owners are 71 00:07:01,110 --> 00:07:03,390 proved to be of impure blood. 72 00:07:04,250 --> 00:07:06,450 But how do we know whose blood is pure? 73 00:07:15,161 --> 00:07:17,539 Diego, did you see that? 74 00:07:17,540 --> 00:07:20,020 He just ate that fish without even cooking it. 75 00:07:20,260 --> 00:07:22,920 That culture is so very different from ours. 76 00:07:38,100 --> 00:07:39,240 What's this all about? 77 00:07:39,560 --> 00:07:40,880 Just stand very still. 78 00:08:07,150 --> 00:08:08,200 Did you do that? 79 00:08:24,850 --> 00:08:26,790 And to what do we owe this honor? 80 00:08:27,830 --> 00:08:32,589 Well, I have been reviewing the genealogical records of the Pueblo 81 00:08:32,590 --> 00:08:35,570 it would appear that the De La Vega family has a... 82 00:08:36,360 --> 00:08:38,059 Particular taints to it. 83 00:08:38,380 --> 00:08:39,430 I beg your pardon? 84 00:08:40,140 --> 00:08:45,320 Your great -great -grandmother was of French extraction, was she not? 85 00:08:45,560 --> 00:08:46,610 What of it? 86 00:08:47,620 --> 00:08:50,140 So shamelessly impure. 87 00:08:51,380 --> 00:08:52,640 Something wrong, Father. 88 00:08:53,200 --> 00:08:54,250 Who is that? 89 00:08:55,780 --> 00:08:56,980 His name is Hirosh. 90 00:08:57,200 --> 00:08:59,060 Arrest him. Arrest him? What for? 91 00:08:59,560 --> 00:09:01,220 This man is obviously a spy. 92 00:09:01,760 --> 00:09:03,180 You can't prove that. 93 00:09:03,980 --> 00:09:05,480 Diego, the man... 94 00:09:05,870 --> 00:09:07,450 He's not like us. 95 00:09:08,250 --> 00:09:12,209 And even if he's not here on a military mission, we can't just let him roam 96 00:09:12,210 --> 00:09:16,810 around unattended and pollute our pure Spanish bloodlines, huh? 97 00:09:17,570 --> 00:09:18,790 Don't be ridiculous. 98 00:09:21,870 --> 00:09:23,070 Take him away, Sergeant. 99 00:09:32,550 --> 00:09:33,600 Sergeant, let's go! 100 00:09:34,860 --> 00:09:36,880 I'm trying to be Alcalde. He won't move. 101 00:09:37,360 --> 00:09:40,240 His feet are like tree roots. 102 00:09:41,120 --> 00:09:42,170 Madre de Dios. 103 00:09:43,580 --> 00:09:46,140 Alcalde, in many ways, this man is not like us. 104 00:09:46,440 --> 00:09:49,700 If he doesn't want to be moved, he won't be moved. 105 00:09:51,080 --> 00:09:55,380 Either you come with us now, peacefully, or you face the consequences. 106 00:09:56,520 --> 00:09:59,230 This man has extraordinary powers of concentration. 107 00:09:59,460 --> 00:10:01,620 He might very well be willing to die. 108 00:10:02,320 --> 00:10:03,370 Really? 109 00:10:03,980 --> 00:10:10,760 Well, then, is he willing to let you die before he breaks his concentration? 110 00:10:11,720 --> 00:10:12,880 That is Don Diego. 111 00:10:13,140 --> 00:10:16,800 Indeed. And it appears he's firmly in league with this heathen. 112 00:10:17,060 --> 00:10:19,240 You have no right to threaten us. 113 00:10:19,820 --> 00:10:24,719 I have a sworn duty to protect the citizens of Los Angeles from fallen 114 00:10:24,720 --> 00:10:26,460 and their collaborators. 115 00:10:27,480 --> 00:10:28,800 Now, what's it going to be? 116 00:10:32,300 --> 00:10:33,350 I will go. 117 00:10:36,110 --> 00:10:37,250 You speak our language. 118 00:10:38,770 --> 00:10:43,669 So, the man is obviously a foreign agent. Why else would he pretend to 119 00:10:43,670 --> 00:10:45,690 only his foreign gibberish? 120 00:10:46,210 --> 00:10:47,770 Why didn't you speak before? 121 00:10:48,750 --> 00:10:51,570 Your language, it is difficult. 122 00:10:52,130 --> 00:10:54,490 I did not believe I could. 123 00:10:57,090 --> 00:10:58,950 How did you pick it up so quickly? 124 00:10:59,710 --> 00:11:04,550 My grandfather, he sheltered Christian missionaries. 125 00:11:06,800 --> 00:11:10,420 They left books written in your language. 126 00:11:11,460 --> 00:11:12,510 The Bible? 127 00:11:12,860 --> 00:11:18,420 Yes. My grandfather teach discipline of the mind. 128 00:11:19,140 --> 00:11:23,540 I hear words of your language. I remember its sounds. 129 00:11:24,280 --> 00:11:28,560 What unmitigated tripe. The man's a spy. 130 00:11:28,880 --> 00:11:30,240 Sergeant Time's my horse. 131 00:11:30,700 --> 00:11:32,920 To your horse? Be quick about it. 132 00:11:33,140 --> 00:11:35,970 There are laws against the abuse of prisoners, Alcalde. 133 00:11:37,290 --> 00:11:42,490 Those laws do not apply to those who would threaten our sovereign security. 134 00:12:05,271 --> 00:12:07,949 I'm not trying to lose anything. 135 00:12:07,950 --> 00:12:09,000 We have everything. 136 00:12:09,890 --> 00:12:14,810 Costal, molding wax, fuses, arrows. Good. 137 00:12:29,410 --> 00:12:30,850 Can't we give him some water? 138 00:12:31,670 --> 00:12:34,260 There's water enough for him in our jail, Sergeant. 139 00:12:35,630 --> 00:12:37,310 What are the charges against him? 140 00:12:37,311 --> 00:12:41,929 Suffice it to say that Madrid will look very favorably upon my capture of a 141 00:12:41,930 --> 00:12:42,980 foreign agent. 142 00:12:44,610 --> 00:12:51,290 I wonder how Madrid will look upon you when you return in a pine box. 143 00:12:52,190 --> 00:12:56,410 You and my little mongrel friend here will make a wonderful pair. 144 00:12:56,690 --> 00:12:57,950 Laxus, take him. 145 00:13:45,860 --> 00:13:47,660 Back to the port town for best troops. 146 00:13:48,300 --> 00:13:50,100 Zorro, is it possible to track? 147 00:13:50,620 --> 00:13:51,670 Yes, I know. 148 00:13:54,740 --> 00:13:55,940 Impossible, Sergeant? 149 00:13:57,040 --> 00:13:58,220 I don't think so. 150 00:13:59,780 --> 00:14:01,220 Because now he's wounded. 151 00:14:24,360 --> 00:14:27,850 I managed to stop the bleeding, but it went a bit deeper than I thought. 152 00:14:28,060 --> 00:14:29,110 I can help you. 153 00:14:29,111 --> 00:14:30,939 It's all right. 154 00:14:30,940 --> 00:14:32,320 You have to keep moving. 155 00:14:33,940 --> 00:14:36,240 Take my horse, Tornado. I'll get you to safety. 156 00:14:37,260 --> 00:14:38,310 No. 157 00:14:38,480 --> 00:14:39,680 I stay with you. 158 00:14:40,400 --> 00:14:42,180 I'm sorry. I really can't help you. 159 00:14:43,160 --> 00:14:44,210 Not with this. 160 00:14:44,800 --> 00:14:47,280 It is I who can be of help. 161 00:14:49,660 --> 00:14:50,710 How? 162 00:14:50,820 --> 00:14:52,580 You must let go of your pain. 163 00:14:52,960 --> 00:14:54,010 No. 164 00:14:55,530 --> 00:14:56,670 My identity is a secret. 165 00:14:58,970 --> 00:15:03,370 Who you are is not my concern. 166 00:15:03,870 --> 00:15:05,090 Only what you are. 167 00:15:08,130 --> 00:15:09,180 All right. 168 00:15:09,681 --> 00:15:11,289 A 169 00:15:11,290 --> 00:15:20,009 feeling 170 00:15:20,010 --> 00:15:24,830 travels from your mind to your feet. 171 00:15:37,960 --> 00:15:41,690 I don't believe it. You've completely stopped the pain. How did you do that? 172 00:15:41,800 --> 00:15:48,699 You must know your body from the inside as well as the outside, as both a 173 00:15:48,700 --> 00:15:50,060 weapon and a friend. 174 00:15:50,820 --> 00:15:51,870 Yes. 175 00:15:52,920 --> 00:15:53,970 And this? 176 00:15:58,240 --> 00:16:01,680 The sword is no match for the knowledge. 177 00:16:02,480 --> 00:16:03,700 That is very true. 178 00:16:05,260 --> 00:16:07,020 Unfortunately, there are times... 179 00:16:07,530 --> 00:16:08,850 When only a sword will help. 180 00:16:13,570 --> 00:16:18,670 You can cut that tree with your sword or your mind. 181 00:16:19,850 --> 00:16:22,200 I'm sure I could cut that sapling with my sword. 182 00:16:23,910 --> 00:16:26,250 But even Toledo steel can be dulled. 183 00:16:42,730 --> 00:16:44,530 You're an interesting man, Hiroshi. 184 00:17:04,730 --> 00:17:06,690 Zoro is probably in hiding by now. 185 00:17:07,470 --> 00:17:08,630 Wrong, Sergeant. 186 00:17:08,631 --> 00:17:11,949 Now that his loathsome little friend has an idea of what's in store for him 187 00:17:11,950 --> 00:17:15,589 here, I'm quite sure that Zorro is helping him to flee the territory. 188 00:17:22,670 --> 00:17:25,230 I'm a sailor. I hate horses. 189 00:17:25,869 --> 00:17:27,270 Hang on, Hiroshi. 190 00:17:27,470 --> 00:17:29,940 The Lancer's pursuing us. We can't afford to stop. 191 00:18:14,821 --> 00:18:17,339 Sure you don't want to stay? 192 00:18:17,340 --> 00:18:18,560 We'd make quite a team. 193 00:18:19,620 --> 00:18:23,880 You honor me, but men with white hair will destroy me. 194 00:18:24,400 --> 00:18:28,479 Yes, the Alcalde will always hunt you, because he lives in fear of the outside 195 00:18:28,480 --> 00:18:31,920 world. You do not believe in his fears? 196 00:18:32,620 --> 00:18:37,260 Be assured, my friend, the Alcalde does not speak for all of California. 197 00:18:56,780 --> 00:18:58,220 I don't think they're coming. 198 00:18:58,560 --> 00:18:59,640 They will come. 199 00:19:01,480 --> 00:19:03,000 You sound rather confident. 200 00:19:03,800 --> 00:19:08,280 Roshi, there will be other Lancers. I must get you out of this territory. 201 00:19:09,500 --> 00:19:12,040 They will come. How can you be so sure? 202 00:19:15,360 --> 00:19:16,640 I feel it. 203 00:19:17,880 --> 00:19:18,960 I will it. 204 00:19:21,640 --> 00:19:22,690 It will be. 205 00:19:23,340 --> 00:19:26,110 You do believe in the strength of your will, don't you? 206 00:19:36,750 --> 00:19:37,800 What's this? 207 00:19:39,490 --> 00:19:42,670 Traditional Japanese food. Eat. 208 00:19:51,630 --> 00:19:52,680 It's very good. 209 00:19:52,970 --> 00:19:54,020 What do you call it? 210 00:19:54,970 --> 00:19:56,020 Sashimi. 211 00:19:56,310 --> 00:19:59,650 But if we had rice, it would be sushi. 212 00:19:59,651 --> 00:20:06,159 One day when California has become a place where people from all over the 213 00:20:06,160 --> 00:20:11,819 can live in harmony Perhaps then we'll be eating sushi and tamales Not 214 00:20:11,820 --> 00:20:13,660 together 215 00:20:48,490 --> 00:20:50,270 You are a clever man, Zorro. 216 00:20:50,970 --> 00:20:52,710 Chemistry's a little hobby of mine. 217 00:20:54,530 --> 00:20:55,580 Yes. 218 00:20:56,270 --> 00:20:57,770 Yes, I like hobbies. 219 00:21:16,780 --> 00:21:18,200 You knew they'd find you. 220 00:21:20,320 --> 00:21:21,370 Yes. 221 00:21:22,040 --> 00:21:23,200 I knew I knew. 222 00:21:24,580 --> 00:21:26,400 You're a wise man, Hiroshi. 223 00:21:27,060 --> 00:21:28,740 A man of great faith. 224 00:21:55,781 --> 00:21:57,879 Thank you. 225 00:21:57,880 --> 00:22:02,430 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 16529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.