Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,109 --> 00:00:14,290
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,930 --> 00:00:20,869
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,870 --> 00:00:27,589
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,590 --> 00:00:29,650
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,870 --> 00:00:33,150
They turn to the men.
6
00:00:44,040 --> 00:00:49,000
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
7
00:01:55,600 --> 00:01:57,890
They look like they're man -made, don't
you?
8
00:02:24,620 --> 00:02:26,360
Where in the world did he come from?
9
00:02:26,520 --> 00:02:27,570
Far away.
10
00:02:29,600 --> 00:02:30,680
Very far away.
11
00:02:39,680 --> 00:02:40,730
Diego?
12
00:02:52,620 --> 00:02:55,690
I don't remember ever having seen an
oriental person before.
13
00:02:58,440 --> 00:02:59,760
We found him on the beach.
14
00:03:01,340 --> 00:03:02,390
On the beach.
15
00:03:05,460 --> 00:03:06,510
It's all right.
16
00:03:06,640 --> 00:03:07,690
It's all right.
17
00:03:09,560 --> 00:03:14,420
The fascination seems to be mutual.
18
00:03:23,600 --> 00:03:25,520
You're in California. You're safe here.
19
00:03:28,540 --> 00:03:29,590
Well,
20
00:03:30,380 --> 00:03:33,510
we don't understand his language. He
doesn't understand ours.
21
00:03:36,540 --> 00:03:37,590
Yes.
22
00:03:42,760 --> 00:03:43,840
Sign language.
23
00:03:46,340 --> 00:03:49,140
How did you come here?
24
00:03:52,810 --> 00:03:53,860
Osaka.
25
00:03:58,331 --> 00:04:02,169
Fisherman. He's a fisherman from Osaka.
26
00:04:02,170 --> 00:04:04,400
What's he doing this far from home
fishing?
27
00:04:04,490 --> 00:04:05,540
I don't know.
28
00:04:06,090 --> 00:04:08,500
Maybe his ship smashed onto the offshore
reefs.
29
00:04:12,430 --> 00:04:16,810
Two ships.
30
00:04:17,029 --> 00:04:18,390
There were two ships, yes?
31
00:04:23,450 --> 00:04:24,500
Alejandro.
32
00:04:25,650 --> 00:04:26,700
Alejandro.
33
00:04:27,330 --> 00:04:28,380
Diego.
34
00:04:30,070 --> 00:04:31,120
Diego.
35
00:04:32,410 --> 00:04:33,510
What is your name?
36
00:04:34,910 --> 00:04:35,960
Hiroshi.
37
00:04:36,950 --> 00:04:38,000
Hiroshi.
38
00:04:38,390 --> 00:04:39,440
Hiroshi.
39
00:04:41,110 --> 00:04:42,160
Hiroshi?
40
00:04:42,450 --> 00:04:43,500
Hola.
41
00:04:45,050 --> 00:04:46,610
He's still a little frightened.
42
00:04:46,611 --> 00:04:49,789
Well, tell him we're here to help him,
that we're friends.
43
00:04:49,790 --> 00:04:51,350
Hiroshi, you are safe here.
44
00:04:54,850 --> 00:04:55,900
Safe.
45
00:04:56,230 --> 00:05:01,510
I think he knows he's among friends.
46
00:05:02,010 --> 00:05:05,490
Hiroshi, you'll need this for your
strength.
47
00:05:17,791 --> 00:05:24,859
Each of these compounds is derived from
minerals I found in the hills just
48
00:05:24,860 --> 00:05:25,910
outside the Puebla.
49
00:05:26,960 --> 00:05:28,520
Just a few more minutes, Felipe.
50
00:05:28,960 --> 00:05:32,940
Some minerals are harder than others,
some more absorbent, others more
51
00:05:33,220 --> 00:05:36,530
and still others more mysterious. Hand
me that candle, would you?
52
00:05:37,180 --> 00:05:42,180
It's the empirical method. The same
technique was used by Archimedes,
53
00:05:42,220 --> 00:05:43,270
Da Vinci.
54
00:05:44,840 --> 00:05:46,440
Yes, and De La Vega.
55
00:05:47,620 --> 00:05:49,240
Let's see what we have, shall we?
56
00:06:11,950 --> 00:06:15,020
Quite honestly, I have no idea what it's
good for for me, babe.
57
00:06:18,230 --> 00:06:22,849
Well, the Herreras and the Villarreal's
appear to be unsullied. Now, let's take
58
00:06:22,850 --> 00:06:23,990
a look at the De La Vegas.
59
00:06:25,030 --> 00:06:29,049
Alcalde, why are you so interested in
the family trees of our local pueblo
60
00:06:29,050 --> 00:06:33,389
caballero? Sergeant, Spain is involved
in a very expensive war at present in
61
00:06:33,390 --> 00:06:36,929
Europe. It's the job of the Spanish
colonies to provide the financial
62
00:06:36,930 --> 00:06:39,160
necessary for Spain to continue the
battle.
63
00:06:39,170 --> 00:06:40,220
Si, but...
64
00:06:40,221 --> 00:06:42,089
What does that have to do with
bloodlines?
65
00:06:42,090 --> 00:06:46,210
The original colonial land grants were
given to those only of Spanish heritage.
66
00:06:46,670 --> 00:06:50,449
Therefore, only those of pure Spanish
blood deserve the rights of full
67
00:06:50,450 --> 00:06:52,730
citizenship. That includes land
ownership.
68
00:06:52,731 --> 00:06:56,149
Well, many of our families have been
here for a long time, Alcalde. They have
69
00:06:56,150 --> 00:06:57,230
beautiful haciendas.
70
00:06:57,231 --> 00:07:01,109
Which will be of significant value to
the Spanish crown once their owners are
71
00:07:01,110 --> 00:07:03,390
proved to be of impure blood.
72
00:07:04,250 --> 00:07:06,450
But how do we know whose blood is pure?
73
00:07:15,161 --> 00:07:17,539
Diego, did you see that?
74
00:07:17,540 --> 00:07:20,020
He just ate that fish without even
cooking it.
75
00:07:20,260 --> 00:07:22,920
That culture is so very different from
ours.
76
00:07:38,100 --> 00:07:39,240
What's this all about?
77
00:07:39,560 --> 00:07:40,880
Just stand very still.
78
00:08:07,150 --> 00:08:08,200
Did you do that?
79
00:08:24,850 --> 00:08:26,790
And to what do we owe this honor?
80
00:08:27,830 --> 00:08:32,589
Well, I have been reviewing the
genealogical records of the Pueblo
81
00:08:32,590 --> 00:08:35,570
it would appear that the De La Vega
family has a...
82
00:08:36,360 --> 00:08:38,059
Particular taints to it.
83
00:08:38,380 --> 00:08:39,430
I beg your pardon?
84
00:08:40,140 --> 00:08:45,320
Your great -great -grandmother was of
French extraction, was she not?
85
00:08:45,560 --> 00:08:46,610
What of it?
86
00:08:47,620 --> 00:08:50,140
So shamelessly impure.
87
00:08:51,380 --> 00:08:52,640
Something wrong, Father.
88
00:08:53,200 --> 00:08:54,250
Who is that?
89
00:08:55,780 --> 00:08:56,980
His name is Hirosh.
90
00:08:57,200 --> 00:08:59,060
Arrest him. Arrest him? What for?
91
00:08:59,560 --> 00:09:01,220
This man is obviously a spy.
92
00:09:01,760 --> 00:09:03,180
You can't prove that.
93
00:09:03,980 --> 00:09:05,480
Diego, the man...
94
00:09:05,870 --> 00:09:07,450
He's not like us.
95
00:09:08,250 --> 00:09:12,209
And even if he's not here on a military
mission, we can't just let him roam
96
00:09:12,210 --> 00:09:16,810
around unattended and pollute our pure
Spanish bloodlines, huh?
97
00:09:17,570 --> 00:09:18,790
Don't be ridiculous.
98
00:09:21,870 --> 00:09:23,070
Take him away, Sergeant.
99
00:09:32,550 --> 00:09:33,600
Sergeant, let's go!
100
00:09:34,860 --> 00:09:36,880
I'm trying to be Alcalde. He won't move.
101
00:09:37,360 --> 00:09:40,240
His feet are like tree roots.
102
00:09:41,120 --> 00:09:42,170
Madre de Dios.
103
00:09:43,580 --> 00:09:46,140
Alcalde, in many ways, this man is not
like us.
104
00:09:46,440 --> 00:09:49,700
If he doesn't want to be moved, he won't
be moved.
105
00:09:51,080 --> 00:09:55,380
Either you come with us now, peacefully,
or you face the consequences.
106
00:09:56,520 --> 00:09:59,230
This man has extraordinary powers of
concentration.
107
00:09:59,460 --> 00:10:01,620
He might very well be willing to die.
108
00:10:02,320 --> 00:10:03,370
Really?
109
00:10:03,980 --> 00:10:10,760
Well, then, is he willing to let you die
before he breaks his concentration?
110
00:10:11,720 --> 00:10:12,880
That is Don Diego.
111
00:10:13,140 --> 00:10:16,800
Indeed. And it appears he's firmly in
league with this heathen.
112
00:10:17,060 --> 00:10:19,240
You have no right to threaten us.
113
00:10:19,820 --> 00:10:24,719
I have a sworn duty to protect the
citizens of Los Angeles from fallen
114
00:10:24,720 --> 00:10:26,460
and their collaborators.
115
00:10:27,480 --> 00:10:28,800
Now, what's it going to be?
116
00:10:32,300 --> 00:10:33,350
I will go.
117
00:10:36,110 --> 00:10:37,250
You speak our language.
118
00:10:38,770 --> 00:10:43,669
So, the man is obviously a foreign
agent. Why else would he pretend to
119
00:10:43,670 --> 00:10:45,690
only his foreign gibberish?
120
00:10:46,210 --> 00:10:47,770
Why didn't you speak before?
121
00:10:48,750 --> 00:10:51,570
Your language, it is difficult.
122
00:10:52,130 --> 00:10:54,490
I did not believe I could.
123
00:10:57,090 --> 00:10:58,950
How did you pick it up so quickly?
124
00:10:59,710 --> 00:11:04,550
My grandfather, he sheltered Christian
missionaries.
125
00:11:06,800 --> 00:11:10,420
They left books written in your
language.
126
00:11:11,460 --> 00:11:12,510
The Bible?
127
00:11:12,860 --> 00:11:18,420
Yes. My grandfather teach discipline of
the mind.
128
00:11:19,140 --> 00:11:23,540
I hear words of your language. I
remember its sounds.
129
00:11:24,280 --> 00:11:28,560
What unmitigated tripe. The man's a spy.
130
00:11:28,880 --> 00:11:30,240
Sergeant Time's my horse.
131
00:11:30,700 --> 00:11:32,920
To your horse? Be quick about it.
132
00:11:33,140 --> 00:11:35,970
There are laws against the abuse of
prisoners, Alcalde.
133
00:11:37,290 --> 00:11:42,490
Those laws do not apply to those who
would threaten our sovereign security.
134
00:12:05,271 --> 00:12:07,949
I'm not trying to lose anything.
135
00:12:07,950 --> 00:12:09,000
We have everything.
136
00:12:09,890 --> 00:12:14,810
Costal, molding wax, fuses, arrows.
Good.
137
00:12:29,410 --> 00:12:30,850
Can't we give him some water?
138
00:12:31,670 --> 00:12:34,260
There's water enough for him in our
jail, Sergeant.
139
00:12:35,630 --> 00:12:37,310
What are the charges against him?
140
00:12:37,311 --> 00:12:41,929
Suffice it to say that Madrid will look
very favorably upon my capture of a
141
00:12:41,930 --> 00:12:42,980
foreign agent.
142
00:12:44,610 --> 00:12:51,290
I wonder how Madrid will look upon you
when you return in a pine box.
143
00:12:52,190 --> 00:12:56,410
You and my little mongrel friend here
will make a wonderful pair.
144
00:12:56,690 --> 00:12:57,950
Laxus, take him.
145
00:13:45,860 --> 00:13:47,660
Back to the port town for best troops.
146
00:13:48,300 --> 00:13:50,100
Zorro, is it possible to track?
147
00:13:50,620 --> 00:13:51,670
Yes, I know.
148
00:13:54,740 --> 00:13:55,940
Impossible, Sergeant?
149
00:13:57,040 --> 00:13:58,220
I don't think so.
150
00:13:59,780 --> 00:14:01,220
Because now he's wounded.
151
00:14:24,360 --> 00:14:27,850
I managed to stop the bleeding, but it
went a bit deeper than I thought.
152
00:14:28,060 --> 00:14:29,110
I can help you.
153
00:14:29,111 --> 00:14:30,939
It's all right.
154
00:14:30,940 --> 00:14:32,320
You have to keep moving.
155
00:14:33,940 --> 00:14:36,240
Take my horse, Tornado. I'll get you to
safety.
156
00:14:37,260 --> 00:14:38,310
No.
157
00:14:38,480 --> 00:14:39,680
I stay with you.
158
00:14:40,400 --> 00:14:42,180
I'm sorry. I really can't help you.
159
00:14:43,160 --> 00:14:44,210
Not with this.
160
00:14:44,800 --> 00:14:47,280
It is I who can be of help.
161
00:14:49,660 --> 00:14:50,710
How?
162
00:14:50,820 --> 00:14:52,580
You must let go of your pain.
163
00:14:52,960 --> 00:14:54,010
No.
164
00:14:55,530 --> 00:14:56,670
My identity is a secret.
165
00:14:58,970 --> 00:15:03,370
Who you are is not my concern.
166
00:15:03,870 --> 00:15:05,090
Only what you are.
167
00:15:08,130 --> 00:15:09,180
All right.
168
00:15:09,681 --> 00:15:11,289
A
169
00:15:11,290 --> 00:15:20,009
feeling
170
00:15:20,010 --> 00:15:24,830
travels from your mind to your feet.
171
00:15:37,960 --> 00:15:41,690
I don't believe it. You've completely
stopped the pain. How did you do that?
172
00:15:41,800 --> 00:15:48,699
You must know your body from the inside
as well as the outside, as both a
173
00:15:48,700 --> 00:15:50,060
weapon and a friend.
174
00:15:50,820 --> 00:15:51,870
Yes.
175
00:15:52,920 --> 00:15:53,970
And this?
176
00:15:58,240 --> 00:16:01,680
The sword is no match for the knowledge.
177
00:16:02,480 --> 00:16:03,700
That is very true.
178
00:16:05,260 --> 00:16:07,020
Unfortunately, there are times...
179
00:16:07,530 --> 00:16:08,850
When only a sword will help.
180
00:16:13,570 --> 00:16:18,670
You can cut that tree with your sword or
your mind.
181
00:16:19,850 --> 00:16:22,200
I'm sure I could cut that sapling with
my sword.
182
00:16:23,910 --> 00:16:26,250
But even Toledo steel can be dulled.
183
00:16:42,730 --> 00:16:44,530
You're an interesting man, Hiroshi.
184
00:17:04,730 --> 00:17:06,690
Zoro is probably in hiding by now.
185
00:17:07,470 --> 00:17:08,630
Wrong, Sergeant.
186
00:17:08,631 --> 00:17:11,949
Now that his loathsome little friend has
an idea of what's in store for him
187
00:17:11,950 --> 00:17:15,589
here, I'm quite sure that Zorro is
helping him to flee the territory.
188
00:17:22,670 --> 00:17:25,230
I'm a sailor. I hate horses.
189
00:17:25,869 --> 00:17:27,270
Hang on, Hiroshi.
190
00:17:27,470 --> 00:17:29,940
The Lancer's pursuing us. We can't
afford to stop.
191
00:18:14,821 --> 00:18:17,339
Sure you don't want to stay?
192
00:18:17,340 --> 00:18:18,560
We'd make quite a team.
193
00:18:19,620 --> 00:18:23,880
You honor me, but men with white hair
will destroy me.
194
00:18:24,400 --> 00:18:28,479
Yes, the Alcalde will always hunt you,
because he lives in fear of the outside
195
00:18:28,480 --> 00:18:31,920
world. You do not believe in his fears?
196
00:18:32,620 --> 00:18:37,260
Be assured, my friend, the Alcalde does
not speak for all of California.
197
00:18:56,780 --> 00:18:58,220
I don't think they're coming.
198
00:18:58,560 --> 00:18:59,640
They will come.
199
00:19:01,480 --> 00:19:03,000
You sound rather confident.
200
00:19:03,800 --> 00:19:08,280
Roshi, there will be other Lancers. I
must get you out of this territory.
201
00:19:09,500 --> 00:19:12,040
They will come. How can you be so sure?
202
00:19:15,360 --> 00:19:16,640
I feel it.
203
00:19:17,880 --> 00:19:18,960
I will it.
204
00:19:21,640 --> 00:19:22,690
It will be.
205
00:19:23,340 --> 00:19:26,110
You do believe in the strength of your
will, don't you?
206
00:19:36,750 --> 00:19:37,800
What's this?
207
00:19:39,490 --> 00:19:42,670
Traditional Japanese food. Eat.
208
00:19:51,630 --> 00:19:52,680
It's very good.
209
00:19:52,970 --> 00:19:54,020
What do you call it?
210
00:19:54,970 --> 00:19:56,020
Sashimi.
211
00:19:56,310 --> 00:19:59,650
But if we had rice, it would be sushi.
212
00:19:59,651 --> 00:20:06,159
One day when California has become a
place where people from all over the
213
00:20:06,160 --> 00:20:11,819
can live in harmony Perhaps then we'll
be eating sushi and tamales Not
214
00:20:11,820 --> 00:20:13,660
together
215
00:20:48,490 --> 00:20:50,270
You are a clever man, Zorro.
216
00:20:50,970 --> 00:20:52,710
Chemistry's a little hobby of mine.
217
00:20:54,530 --> 00:20:55,580
Yes.
218
00:20:56,270 --> 00:20:57,770
Yes, I like hobbies.
219
00:21:16,780 --> 00:21:18,200
You knew they'd find you.
220
00:21:20,320 --> 00:21:21,370
Yes.
221
00:21:22,040 --> 00:21:23,200
I knew I knew.
222
00:21:24,580 --> 00:21:26,400
You're a wise man, Hiroshi.
223
00:21:27,060 --> 00:21:28,740
A man of great faith.
224
00:21:55,781 --> 00:21:57,879
Thank you.
225
00:21:57,880 --> 00:22:02,430
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
16529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.