Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,920 --> 00:00:14,140
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,680 --> 00:00:20,699
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,700 --> 00:00:27,399
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,400 --> 00:00:33,180
even a mask won't disguise. They turn to
the man.
5
00:00:37,610 --> 00:00:43,490
larger than life and offender of all.
Give this man who the people acclaim.
6
00:00:43,770 --> 00:00:47,510
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
7
00:00:47,930 --> 00:00:52,750
A hero whose name is Sorrow.
8
00:01:43,530 --> 00:01:44,970
It's Sergeant Mendoza.
9
00:01:45,270 --> 00:01:46,530
Hola, muchachos.
10
00:01:46,910 --> 00:01:47,960
Hola, Sergeant.
11
00:01:48,150 --> 00:01:49,200
How was the trip?
12
00:01:49,630 --> 00:01:52,790
Oh, long, hot, and bumpy.
13
00:01:53,610 --> 00:01:56,260
I would much rather be at the beach
swimming with you.
14
00:01:56,350 --> 00:01:57,870
And I would rather be riding.
15
00:01:58,270 --> 00:02:00,030
Felipe is going to teach me how.
16
00:02:00,390 --> 00:02:04,150
And then maybe I'll get to see some of
the world. Even go to Santa Paula.
17
00:02:04,690 --> 00:02:08,989
Ah, si, si. Then maybe, perhaps, the
alcalde will let you run some errands
18
00:02:08,990 --> 00:02:14,139
him. Do you know he sends me all the way
to Santa Paula just to buy some new
19
00:02:14,140 --> 00:02:15,190
silk neckties?
20
00:02:17,820 --> 00:02:19,320
Si, si, Felipe, I know.
21
00:02:19,780 --> 00:02:22,160
He is the alcalde. I am the sergeant.
22
00:02:22,540 --> 00:02:25,880
If it's new neckties he wants, it's new
neckties he's going to get.
23
00:02:27,680 --> 00:02:28,730
Adios, muchachos.
24
00:02:28,940 --> 00:02:30,020
Adios, sergeant.
25
00:02:30,360 --> 00:02:31,410
Hasta luego.
26
00:03:01,160 --> 00:03:02,210
the earth.
27
00:03:03,020 --> 00:03:04,820
We can take them, Felipe.
28
00:03:14,400 --> 00:03:18,080
I know they've got swords and guns, but
we've got surprise.
29
00:03:18,840 --> 00:03:21,120
We'll sneak up on them, cut their
throat.
30
00:03:30,190 --> 00:03:31,510
I have the pirates, Felipe.
31
00:03:31,710 --> 00:03:34,050
And I'm going to kill them all.
32
00:03:36,970 --> 00:03:40,230
All right, mate. Let's get moving.
33
00:03:46,810 --> 00:03:48,110
Sergeant Mendoza?
34
00:03:48,450 --> 00:03:51,110
You think he can handle all those
pirates?
35
00:03:56,570 --> 00:03:58,690
You're right. At least he's got a sword.
36
00:04:08,010 --> 00:04:09,060
Hola, amigos.
37
00:04:09,510 --> 00:04:11,210
Pirates! Back there!
38
00:04:11,870 --> 00:04:13,670
Pirates? It's impossible.
39
00:04:14,070 --> 00:04:15,490
We saw them.
40
00:04:15,930 --> 00:04:17,290
Five pirates.
41
00:04:17,630 --> 00:04:21,029
Five? Well, that's clearly a job for the
garrison.
42
00:04:21,490 --> 00:04:23,870
But they'll get away if we don't attack
now.
43
00:04:26,230 --> 00:04:29,590
You're not afraid, are you, Sergeant?
44
00:04:31,730 --> 00:04:33,110
Afraid? Me?
45
00:04:40,040 --> 00:04:43,420
Harrison to send a patrol to mop up
after I am finished here.
46
00:04:43,760 --> 00:04:45,240
And you're going to attack?
47
00:04:46,540 --> 00:04:50,560
Well, let's just say I'm going to
evaluate the situation.
48
00:04:50,960 --> 00:04:54,360
I better tell the alcalde to make it two
patrols.
49
00:05:23,820 --> 00:05:25,880
Okay, you wait here. I'll go for help.
50
00:05:53,680 --> 00:05:55,660
This is the platform of Los Angeles.
51
00:05:56,060 --> 00:05:57,540
This is our camp here.
52
00:06:06,580 --> 00:06:11,219
The treasure lies at least another four
leagues from here. I figure it'll take
53
00:06:11,220 --> 00:06:12,620
us a good day to get there.
54
00:06:16,440 --> 00:06:19,960
Sepulveda, take two lances and go across
the arroyo.
55
00:06:20,900 --> 00:06:22,160
We'll give you the signal.
56
00:06:25,830 --> 00:06:27,070
Where are you now?
57
00:06:31,170 --> 00:06:33,110
Who put you onto our trail?
58
00:06:33,570 --> 00:06:39,810
A couple of boys saw you. How would you
like your skull crushed like a coconut?
59
00:06:40,290 --> 00:06:42,230
What did these boys look like?
60
00:06:42,910 --> 00:06:43,960
Just boys.
61
00:06:44,910 --> 00:06:45,960
Brown hair.
62
00:06:47,170 --> 00:06:48,220
Yellow hair.
63
00:06:50,030 --> 00:06:52,370
Let's cut their throats and be done with
it.
64
00:06:52,700 --> 00:06:54,620
That's enough out of you. Enough indeed.
65
00:06:54,920 --> 00:06:55,970
What?
66
00:06:56,440 --> 00:06:58,300
Who the blazes are you?
67
00:07:21,520 --> 00:07:24,940
By your mask, you're a bandit. By your
saber, you're a fool.
68
00:07:31,140 --> 00:07:34,810
You're entitled to your opinion, but I'm
afraid you've missed the point.
69
00:07:39,740 --> 00:07:46,679
Look how
70
00:07:46,680 --> 00:07:47,730
bad I knew.
71
00:07:48,720 --> 00:07:49,770
Pull him off.
72
00:07:53,610 --> 00:07:56,550
Rough weather ahead, mates. Now make for
a safe port.
73
00:08:25,840 --> 00:08:27,180
Just one sergeant?
74
00:08:28,620 --> 00:08:32,200
Si, mi alcalde, but we had to fight for
our very lives.
75
00:08:32,760 --> 00:08:34,880
Not even Zorro would have... Zorro?
76
00:08:35,659 --> 00:08:36,980
He was there with him?
77
00:08:37,679 --> 00:08:38,729
Well, not exactly.
78
00:08:39,159 --> 00:08:43,200
Without that brigand in black, you think
you'd have Jim Jarrett and James?
79
00:09:05,320 --> 00:09:07,740
and Jared to you, barnacle worm.
80
00:09:10,280 --> 00:09:11,840
Prepare the gallows, Sergeant.
81
00:09:12,220 --> 00:09:14,060
But, Alcalde, what about the trial?
82
00:09:14,360 --> 00:09:19,760
This man has a price in his head for
plundering ships from Cuba to the
83
00:09:19,761 --> 00:09:22,579
not to mention the murder of a merchant
captain in Florida.
84
00:09:22,580 --> 00:09:24,440
I never killed that man.
85
00:09:25,900 --> 00:09:30,279
Yes, well, the Spanish crown has placed
a reward on your head, a very sizable
86
00:09:30,280 --> 00:09:31,330
reward.
87
00:09:32,560 --> 00:09:33,610
Dead.
88
00:09:34,000 --> 00:09:35,050
Or alive.
89
00:09:35,340 --> 00:09:38,500
And dead is so much more convenient.
90
00:09:39,160 --> 00:09:40,210
Take him away.
91
00:09:42,220 --> 00:09:45,220
I'll never hang. My men won't let me.
92
00:09:46,820 --> 00:09:52,659
You're a rabble against my lancers? For
the treasure of Port -au -Prince, they'd
93
00:09:52,660 --> 00:09:54,360
go against the Spanish Armada.
94
00:09:55,020 --> 00:09:56,070
Take him away.
95
00:10:19,350 --> 00:10:23,210
Captain Jack, the treasure of Port -au
-Prince belongs to the King of Spain.
96
00:10:23,790 --> 00:10:27,490
His conquistadors stole it from the
Indian tribes down south.
97
00:10:28,530 --> 00:10:33,809
Yes, well, your political misperceptions
aside, if I were to know where that
98
00:10:33,810 --> 00:10:36,290
treasure was, it would add a certain...
99
00:10:36,860 --> 00:10:38,420
cachet to my name back in Madrid.
100
00:10:38,680 --> 00:10:41,380
So, you tell me where it is, and you
shall go free.
101
00:10:42,080 --> 00:10:44,320
My mates will set me free.
102
00:10:46,000 --> 00:10:48,220
Captain, this jail is heavily guarded.
103
00:10:49,000 --> 00:10:52,220
Alcalde, the pirates. A patrol just saw
them headed this way.
104
00:10:52,580 --> 00:10:53,630
Really?
105
00:10:54,680 --> 00:10:56,480
Sergeant, bring up the prison wagon.
106
00:10:56,560 --> 00:11:01,580
We'll move Captain Jarrett to a place
his mates will never find him.
107
00:11:01,660 --> 00:11:02,980
Inmediatamente, Alcalde.
108
00:11:12,320 --> 00:11:14,400
Eminent domain in the colonies.
109
00:11:14,760 --> 00:11:17,620
Absolutely. This is our home.
110
00:11:17,880 --> 00:11:19,060
It's not a jail.
111
00:11:19,340 --> 00:11:23,259
Exactly. You see, it's perfect to keep
him out of his shipmates' reach until I
112
00:11:23,260 --> 00:11:24,460
can move him to San Diego.
113
00:11:25,340 --> 00:11:27,320
Mendoza. Si. Make the hacienda secure.
114
00:11:28,700 --> 00:11:30,340
You have guards posted outside?
115
00:11:30,660 --> 00:11:31,710
Of course.
116
00:11:32,260 --> 00:11:34,800
Then I doubt that these manacles are
necessary.
117
00:11:35,280 --> 00:11:36,330
Don Alejandro.
118
00:11:36,420 --> 00:11:37,820
This man is a murderer.
119
00:11:38,040 --> 00:11:39,360
I heard what you said.
120
00:11:40,020 --> 00:11:41,760
But he still has to eat, doesn't he?
121
00:11:41,980 --> 00:11:45,050
And it just so happens that we're about
to sit down for dinner.
122
00:11:45,340 --> 00:11:48,540
Oh, you're not going to feed him. He's
an animal.
123
00:11:51,160 --> 00:11:52,460
You're sure about this?
124
00:11:55,040 --> 00:11:56,090
Captain Jarrett?
125
00:11:57,300 --> 00:11:59,880
In our home, we treat people with
dignity, sir.
126
00:12:00,900 --> 00:12:04,240
I trust you'll return the favor and
behave accordingly.
127
00:12:04,900 --> 00:12:06,140
That I will, sir.
128
00:12:06,400 --> 00:12:08,220
You have my word of honor.
129
00:12:12,140 --> 00:12:17,319
Now, you either unchain this man or take
him back to your jail and treat him as
130
00:12:17,320 --> 00:12:18,370
you like.
131
00:12:20,440 --> 00:12:21,490
Private your pistol.
132
00:12:24,180 --> 00:12:25,230
Unchain him.
133
00:12:28,200 --> 00:12:29,600
Both of you wait outside.
134
00:12:33,880 --> 00:12:35,980
Captain Jarrett, dinner is served.
135
00:12:40,020 --> 00:12:41,140
Señor Alcalde,
136
00:12:42,540 --> 00:12:43,590
You're also welcome.
137
00:12:49,620 --> 00:12:50,670
Sergeant Mendoza.
138
00:12:54,880 --> 00:12:58,400
Sergeant Mendoza, I brought you some
fresh tamales from the tavern.
139
00:13:03,220 --> 00:13:04,960
Senorita Victoria, what is wrong?
140
00:13:04,980 --> 00:13:06,780
Nothing wrong with me. Nothing at all.
141
00:13:07,320 --> 00:13:09,660
Now we'll get big Jeremiah here.
142
00:13:24,440 --> 00:13:27,940
Don't hurt her. Talk or she dies.
143
00:13:54,570 --> 00:13:56,310
Pirates? I'll get the sergeant.
144
00:13:56,510 --> 00:13:58,190
No, he's their hostage.
145
00:13:58,670 --> 00:14:00,130
Get some men, hurry.
146
00:14:00,930 --> 00:14:02,710
Lancers, lancers, see your horses.
147
00:14:03,390 --> 00:14:05,370
Saying a whale ran your ship?
148
00:14:05,790 --> 00:14:11,849
Aye. Four months later, dying of hunger
and thirst, the first vessel to come
149
00:14:11,850 --> 00:14:14,530
along flew the skull and crossbones.
150
00:14:14,830 --> 00:14:18,010
It was join her crew or be left to die.
151
00:14:18,450 --> 00:14:20,150
Really not much of a choice.
152
00:14:20,370 --> 00:14:23,350
But I, being the young man I was, sort
of...
153
00:14:23,680 --> 00:14:24,900
fancied the adventure.
154
00:14:25,840 --> 00:14:29,620
Oh, what unmitigated trite.
155
00:14:30,600 --> 00:14:34,720
You're a bloodthirsty pirate came to Los
Angeles out of simple greed.
156
00:14:35,420 --> 00:14:39,100
Truth is, I came here on personal
business.
157
00:14:40,840 --> 00:14:41,890
Business.
158
00:14:43,380 --> 00:14:46,360
None as the treasure of Puerto Prince,
no less.
159
00:14:47,240 --> 00:14:50,860
Fact is, there's no such treasure
anywhere around here.
160
00:14:51,560 --> 00:14:56,760
Senor. You've already said. I said what
I said to keep myself alive.
161
00:14:57,180 --> 00:15:01,680
I knew you valued a treasure far more
than the little pittance on my head.
162
00:15:02,520 --> 00:15:09,420
Well, if that's true, you're still worth
just as much dead as alive.
163
00:15:17,660 --> 00:15:21,460
Get Captain Jarrett free, or we run the
little lady through.
164
00:15:22,440 --> 00:15:24,200
My mates have come for me.
165
00:15:25,080 --> 00:15:27,800
Stop the shooting.
166
00:15:28,080 --> 00:15:29,340
There'll be no killing.
167
00:15:29,580 --> 00:15:31,640
Now straighten up and get on in here.
168
00:15:38,800 --> 00:15:41,140
I'll shoot the first man who moves.
169
00:15:41,340 --> 00:15:42,840
I guess that'll be me.
170
00:15:44,300 --> 00:15:47,000
Then you can answer to them.
171
00:16:22,310 --> 00:16:23,750
Take Victoria to my quarters.
172
00:16:24,190 --> 00:16:25,330
We'll go to the library.
173
00:17:18,829 --> 00:17:19,879
Give me that.
174
00:17:29,610 --> 00:17:31,730
I've been waiting to kill you.
175
00:17:35,930 --> 00:17:38,390
You must pay for killing my father.
176
00:17:38,730 --> 00:17:40,190
I never killed anyone.
177
00:17:40,670 --> 00:17:42,470
I've got the proof right here.
178
00:17:45,430 --> 00:17:47,110
I never had much schooling.
179
00:17:47,950 --> 00:17:49,110
Sure wish I could read.
180
00:17:51,150 --> 00:17:52,590
My mama wrote this.
181
00:17:53,330 --> 00:17:54,430
She was dying.
182
00:17:55,190 --> 00:18:00,649
It says my father was a hero, that he
would stand up to any man, and that he
183
00:18:00,650 --> 00:18:03,830
killed by a pirate they called Big Jim
Jarrett.
184
00:18:04,410 --> 00:18:05,950
Your mother told you that?
185
00:18:06,850 --> 00:18:09,190
Was her name Bonifatio?
186
00:18:10,610 --> 00:18:13,450
How... How did you know that?
187
00:18:16,781 --> 00:18:18,789
your mother.
188
00:18:18,790 --> 00:18:21,290
That's a lie! She hated pirates!
189
00:18:22,170 --> 00:18:23,450
That's why she ran away.
190
00:18:24,850 --> 00:18:26,710
And she took my boy with her.
191
00:18:27,110 --> 00:18:29,910
A little boy she named Pepe.
192
00:18:30,730 --> 00:18:33,050
My name is not Jarrett.
193
00:18:33,630 --> 00:18:37,910
Your mother changed your name so that
you wouldn't grow up and be like me.
194
00:18:38,730 --> 00:18:43,110
I tried to find her and find you, but I
couldn't.
195
00:18:44,170 --> 00:18:46,010
I don't believe you!
196
00:18:46,310 --> 00:18:47,360
Pepe!
197
00:18:48,240 --> 00:18:50,400
Does a man risk his life for a lie?
198
00:18:50,860 --> 00:18:52,800
He can't be my father.
199
00:18:54,260 --> 00:18:56,420
Then I guess I'm just your prisoner,
Pepe.
200
00:18:57,280 --> 00:19:00,240
You... You're not going to try to
escape.
201
00:19:00,920 --> 00:19:04,440
A father who truly cares is the rarest
of treasures.
202
00:19:06,260 --> 00:19:08,240
Our soldiers will be returning soon.
203
00:19:08,620 --> 00:19:09,670
I must go.
204
00:19:12,580 --> 00:19:17,660
If we don't leave soon, you will be an
orphan, Pepe. But you're a...
205
00:19:19,520 --> 00:19:26,079
Aye, but I promise you, with your help
and God's, I'll sail a straight course
206
00:19:26,080 --> 00:19:28,000
from now on.
207
00:19:29,940 --> 00:19:32,120
I'd just like a chance at being a
father.
208
00:19:48,430 --> 00:19:51,030
Those soldiers scattered like pelicans
in a squad.
209
00:19:51,590 --> 00:19:53,270
Well, they were no match for Zorro.
210
00:19:53,390 --> 00:19:54,440
Zorro was here?
211
00:19:55,230 --> 00:19:57,050
What's going on? What is all of this?
212
00:19:57,710 --> 00:20:00,010
I found my father, Don Alejandro.
213
00:20:04,970 --> 00:20:07,320
We came here for the treasure report of
Prince.
214
00:20:07,630 --> 00:20:08,680
That's some kid.
215
00:20:09,350 --> 00:20:10,610
This isn't some kid.
216
00:20:11,010 --> 00:20:12,110
This is my son.
217
00:20:12,510 --> 00:20:15,280
And the treasure is still out there
waiting to be found.
218
00:20:15,370 --> 00:20:17,410
You told me there wasn't any treasure.
219
00:20:18,030 --> 00:20:21,100
I also told you our pirates have a knack
for bending the truth.
220
00:20:21,970 --> 00:20:23,830
She's out there for the taking, mates.
221
00:20:24,170 --> 00:20:25,490
Good luck and Godspeed.
222
00:20:26,010 --> 00:20:27,750
Aren't you coming with us, Big Jim?
223
00:20:27,890 --> 00:20:29,570
There'll be no coming back for you.
224
00:20:29,810 --> 00:20:30,860
Aye.
225
00:20:31,870 --> 00:20:33,390
But you'll be needing this.
226
00:20:34,510 --> 00:20:35,560
Treasure map.
227
00:20:38,690 --> 00:20:39,740
All right.
228
00:20:39,830 --> 00:20:40,880
Let's go get it.
229
00:20:44,210 --> 00:20:46,800
The treasure of Port -au -Prince is
worth millions.
230
00:20:47,420 --> 00:20:48,920
And you just gave away the map?
231
00:20:49,380 --> 00:20:52,320
This is all the treasure Big Jim Jarrett
needs for now.
232
00:20:52,720 --> 00:20:56,160
And remember what I said about pirates
and the truth?
233
00:20:57,780 --> 00:20:59,000
That map, it was a fake.
234
00:20:59,520 --> 00:21:00,900
You still have the real one?
235
00:21:01,960 --> 00:21:03,040
Right in here.
236
00:21:03,520 --> 00:21:08,160
Captain Jarrett, you're not safe here.
Not once his lance has returned.
237
00:21:08,620 --> 00:21:10,900
Oh, not to worry, Don Alejandro.
238
00:21:11,120 --> 00:21:12,540
A man like this...
239
00:21:12,910 --> 00:21:16,729
A man with a key to something as
valuable as the treasure of Port -au
240
00:21:16,730 --> 00:21:19,330
deserves a degree of clemency.
241
00:21:20,010 --> 00:21:22,510
And what about the reward on his head?
242
00:21:23,030 --> 00:21:28,010
Oh, a mere pittance compared to the
value of a newfound friend.
243
00:21:28,690 --> 00:21:32,610
Welcome to Los Angeles, Captain Jarrett.
244
00:21:33,370 --> 00:21:35,050
You know, I have a few questions.
245
00:21:36,350 --> 00:21:39,910
I was always interested in pirates, ever
since I was a man.
246
00:21:39,911 --> 00:21:41,899
Landon!
247
00:21:41,900 --> 00:21:46,450
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
18634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.