Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:14,259
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:14,260 --> 00:00:20,739
When tyrants ride high and govern with
fear As the forces of evil
3
00:00:20,740 --> 00:00:27,369
conspire Then from out of the night, my
hero must rise A
4
00:00:27,370 --> 00:00:33,909
mask won't disguise, they turn to The
man called
5
00:00:33,910 --> 00:00:40,849
Zorro The one who's larger than life and
the friend of all Give
6
00:00:40,850 --> 00:00:47,169
this man who the people acclaim He's the
one who strikes back for the poor and
7
00:00:47,170 --> 00:00:48,870
oppressed A hero
8
00:01:40,140 --> 00:01:41,280
You are called the same.
9
00:02:09,930 --> 00:02:11,670
You have the advantage of me, senor.
10
00:02:11,930 --> 00:02:12,980
Indeed I do.
11
00:02:13,510 --> 00:02:17,590
Because I know a great deal about you,
Don Esevio Miguel Francisco Quiroga.
12
00:02:18,170 --> 00:02:22,689
As a matter of fact, I happen to know
that very recently you came very close
13
00:02:22,690 --> 00:02:25,530
being named the new alcalde of Pueblo de
Los Angeles.
14
00:02:26,010 --> 00:02:27,870
But you have been misinformed, amigo.
15
00:02:28,150 --> 00:02:29,690
I was named the new alcalde.
16
00:02:29,691 --> 00:02:32,929
The appointment was ratified this
morning by the king himself.
17
00:02:32,930 --> 00:02:37,710
Ah, yes. But you see, the king will have
a change of heart. I would say that...
18
00:02:37,711 --> 00:02:40,709
Within an hour, he will have appointed
someone else.
19
00:02:40,710 --> 00:02:41,760
Really?
20
00:02:41,790 --> 00:02:43,090
And who might that be?
21
00:02:43,610 --> 00:02:44,660
Myself.
22
00:02:45,510 --> 00:02:50,610
But why, senor, would the king choose
someone else?
23
00:02:51,030 --> 00:02:55,849
There will be a terrible tragedy in your
family, making it impossible for you to
24
00:02:55,850 --> 00:02:57,110
travel. Indeed.
25
00:02:58,110 --> 00:02:59,690
And what tragedy is that?
26
00:03:00,590 --> 00:03:01,640
Your death.
27
00:03:02,350 --> 00:03:03,400
My death?
28
00:03:05,230 --> 00:03:07,150
Once again, you have been misinformed.
29
00:03:07,920 --> 00:03:09,560
I'm as fit as a fiddle.
30
00:03:09,980 --> 00:03:11,900
Really? Then play this tune.
31
00:03:12,580 --> 00:03:13,630
No.
32
00:03:16,980 --> 00:03:21,819
I don't know who you are, my rash
friend, but you have chosen the wrong
33
00:03:21,820 --> 00:03:22,870
pick a quarrel with.
34
00:03:22,960 --> 00:03:25,310
Perhaps the time has come to introduce
myself.
35
00:03:25,400 --> 00:03:26,780
Don Ignacio de Soto.
36
00:03:27,000 --> 00:03:28,050
De Soto?
37
00:03:28,840 --> 00:03:33,500
There was a candidate for the post with
that name. How very, very quick you are.
38
00:03:34,420 --> 00:03:37,520
Yes, you know, I've always... hated
coming in second.
39
00:03:37,780 --> 00:03:42,939
But it truly galls me to lose to a man
whose only qualification for such an
40
00:03:42,940 --> 00:03:47,819
important position is that his family's
wealth and influence are exceeded only
41
00:03:47,820 --> 00:03:51,260
by their arrogance and stupidity.
42
00:03:54,060 --> 00:03:56,890
Stupidity which you're demonstrating
even as we speak.
43
00:03:57,520 --> 00:03:58,570
Ah!
44
00:04:01,260 --> 00:04:02,480
Really a fresh wound.
45
00:04:05,610 --> 00:04:08,020
Not sufficient, I think, to justify your
death.
46
00:04:08,450 --> 00:04:09,500
In my self -defense.
47
00:04:10,130 --> 00:04:11,570
Prepare to die, Don Caldwell.
48
00:04:30,810 --> 00:04:32,370
I'll not fight with you anymore.
49
00:04:32,470 --> 00:04:33,520
What is he, a coward?
50
00:04:34,670 --> 00:04:36,310
The result will be the same, Ziva.
51
00:04:36,311 --> 00:04:40,249
You see, all these people have just
witnessed your utter cowardice.
52
00:04:40,250 --> 00:04:41,750
Do you believe any coward?
53
00:04:42,350 --> 00:04:46,229
Oh, gosh. Will the king send a coward to
govern one of the most troublesome
54
00:04:46,230 --> 00:04:47,610
outposts in all his empire?
55
00:04:48,030 --> 00:04:49,080
I don't think so.
56
00:04:49,970 --> 00:04:54,089
You see, no alcove has ever succeeded in
Los Angeles. Maybe they've been hounded
57
00:04:54,090 --> 00:04:55,710
out of office or died in disgrace.
58
00:04:55,711 --> 00:04:59,089
Perfect place for a man to make a
reputation overnight.
59
00:04:59,090 --> 00:05:00,140
Or die overnight.
60
00:05:00,970 --> 00:05:02,550
I'm prepared to take that risk.
61
00:05:03,270 --> 00:05:07,310
See, unlike you, Donny Xavier, my family
is not well placed to court.
62
00:05:07,590 --> 00:05:10,480
I've had to work hard and fight hard for
everything I have.
63
00:05:10,830 --> 00:05:17,769
And unlike you, I will bend Los Angeles
to the will of the king, or I will
64
00:05:17,770 --> 00:05:18,820
break them.
65
00:05:22,170 --> 00:05:27,530
And then, I shall return to my beloved
Madrid a hero.
66
00:05:28,490 --> 00:05:32,250
Until then, farewell, Donny Xavier.
67
00:05:34,380 --> 00:05:35,430
Wish me luck.
68
00:05:41,960 --> 00:05:43,010
Ah,
69
00:05:48,780 --> 00:05:49,830
there you are, Diego.
70
00:05:50,860 --> 00:05:52,140
Sergeant Mendoza.
71
00:05:52,500 --> 00:05:53,820
Doesn't he look splendid?
72
00:05:54,480 --> 00:05:56,960
A picture of sartorial elegance.
73
00:05:58,180 --> 00:06:01,859
Thank you, Don Diego. I want to start
off in the right foot with this new
74
00:06:01,860 --> 00:06:05,719
alcalde. You may find this hard to
believe, but I have made a few mistakes
75
00:06:05,720 --> 00:06:06,359
the past.
76
00:06:06,360 --> 00:06:07,620
No, Sergeant, really.
77
00:06:07,880 --> 00:06:13,600
I don't mind admitting it, but today is
a new day. My slate is clean.
78
00:06:19,460 --> 00:06:20,510
Coach is here.
79
00:06:32,240 --> 00:06:33,320
Los Angeles, Alcalde.
80
00:06:34,560 --> 00:06:37,620
You're not the new Alcalde. You're Juan,
the coach driver.
81
00:06:42,400 --> 00:06:44,480
He was the coach driver.
82
00:06:44,700 --> 00:06:49,799
He should have been pensioned off years
ago. After we were passed by a burro and
83
00:06:49,800 --> 00:06:53,880
two tortoises, I decided to take the
reins myself.
84
00:06:54,760 --> 00:06:56,680
I am your new Alcalde.
85
00:07:04,200 --> 00:07:05,250
Ignacio?
86
00:07:07,120 --> 00:07:08,170
Ignacio de Soto?
87
00:07:09,200 --> 00:07:10,250
Diego.
88
00:07:21,900 --> 00:07:23,200
Diego de la Vega.
89
00:07:24,020 --> 00:07:25,180
After all these years.
90
00:07:25,420 --> 00:07:26,840
So you're the new alcalde.
91
00:07:28,040 --> 00:07:32,010
Well, it doesn't look like there'll be
many distractions from the task at hand.
92
00:07:32,750 --> 00:07:33,970
This is quite a surprise.
93
00:07:34,570 --> 00:07:36,950
Really? Why should you find it
surprising?
94
00:07:37,370 --> 00:07:39,050
Oh, I wasn't suggesting anything.
95
00:07:39,150 --> 00:07:40,830
You were an exceptional student.
96
00:07:40,831 --> 00:07:45,009
In fact, we were all a little envious of
you. You never seemed to spend any time
97
00:07:45,010 --> 00:07:48,200
studying. We all wondered how you
managed to get such high marks.
98
00:07:48,510 --> 00:07:49,560
I cheated.
99
00:07:57,681 --> 00:08:02,409
and I were students together at Madrid
University.
100
00:08:02,410 --> 00:08:06,430
May I present Ignacio de Soto, our
new... Don Alejandro de la Vega.
101
00:08:07,230 --> 00:08:09,450
Half of Madrid sends its regards.
102
00:08:09,770 --> 00:08:10,830
You exaggerate.
103
00:08:11,590 --> 00:08:12,640
No, sir.
104
00:08:13,530 --> 00:08:17,769
And this is Senorita Victoria Escalante,
the owner of our tavern and one of our
105
00:08:17,770 --> 00:08:19,030
most concerned citizens.
106
00:08:19,770 --> 00:08:21,530
How beautiful.
107
00:08:23,570 --> 00:08:27,850
And how amusing that a woman should show
an interest in civic matters.
108
00:08:29,219 --> 00:08:33,199
Don Ignacio, I was thinking perhaps you
could join us at a hacienda this
109
00:08:33,200 --> 00:08:37,239
evening. I've invited some leading
citizens of Los Angeles, and perhaps we
110
00:08:37,240 --> 00:08:41,360
all, like, sit down and iron out the
problems facing our little pueblo.
111
00:08:41,659 --> 00:08:42,709
Sounds delightful.
112
00:08:42,799 --> 00:08:43,849
Until tonight, then.
113
00:08:44,780 --> 00:08:45,830
Sergeant Mendoza.
114
00:08:46,680 --> 00:08:49,920
Sergeant Jaime Mendoza reporting for...
You know my name?
115
00:08:50,120 --> 00:08:51,200
Naturally, Sergeant.
116
00:08:51,540 --> 00:08:53,400
Assemble the garrison, if you please.
117
00:08:53,900 --> 00:08:54,980
Corporal Sepulveda!
118
00:08:54,981 --> 00:08:59,489
Would you be so kind as to assemble the
garrison for inspection, please?
119
00:08:59,490 --> 00:09:00,540
Yes, sir.
120
00:09:04,130 --> 00:09:08,330
Come on, Diego.
121
00:09:09,190 --> 00:09:10,270
You've met him before.
122
00:09:11,010 --> 00:09:12,330
What kind of a man is he?
123
00:09:13,010 --> 00:09:16,200
Well, I shall not comment upon your
truly slovenly appearance.
124
00:09:16,450 --> 00:09:17,950
Ignacio was on a scholarship.
125
00:09:18,610 --> 00:09:21,770
He had no connections. His father was a
farmer, I believe.
126
00:09:22,830 --> 00:09:25,170
He succeeded through sheer ability.
127
00:09:26,060 --> 00:09:28,950
He should be very sympathetic to the
problems of the poor.
128
00:09:29,200 --> 00:09:33,739
If he starts flaunting his old world
ideas about women in Los Angeles, he's
129
00:09:33,740 --> 00:09:35,420
going to be in for a rude awakening.
130
00:09:35,920 --> 00:09:37,380
Give him time, Victoria.
131
00:09:38,020 --> 00:09:39,540
He's a very astute fellow.
132
00:09:40,200 --> 00:09:43,390
Once he realizes this isn't Madrid,
he'll change his attitude.
133
00:09:43,480 --> 00:09:48,440
But I promise you, you will be the pride
of the colonial militia.
134
00:09:50,140 --> 00:09:55,040
And what's more important, you will be
proud of yourselves.
135
00:09:56,470 --> 00:09:58,030
Long live the king!
136
00:10:03,410 --> 00:10:05,510
Sergeants, dismiss your men.
137
00:10:06,750 --> 00:10:07,800
Dismissed!
138
00:10:08,750 --> 00:10:15,590
We may finally have the right man for
the job.
139
00:10:31,560 --> 00:10:33,240
Last week's lunch, I presume?
140
00:10:36,380 --> 00:10:39,930
Sergeant, I think it's time you got to
know me a little better. Sit down,
141
00:10:39,940 --> 00:10:40,990
please.
142
00:10:46,160 --> 00:10:48,150
I had to work my way up through the
ranks.
143
00:10:48,640 --> 00:10:53,079
I wore Sergeant's stripes for five
years. I know every little trick, every
144
00:10:53,080 --> 00:10:54,700
little dodge you ever can see.
145
00:10:56,660 --> 00:10:57,880
And you crossed me.
146
00:10:59,280 --> 00:11:04,119
And I'll take your sergeant's stripes
and I'll make you eat them in your next
147
00:11:04,120 --> 00:11:06,440
enchilada. Is that clear, sergeant?
148
00:11:06,680 --> 00:11:07,730
Si, alcalde.
149
00:11:08,260 --> 00:11:15,199
Now, did you call the Ramon Keep
personal files on all the prominent
150
00:11:15,200 --> 00:11:16,250
of Los Angeles?
151
00:11:16,500 --> 00:11:20,300
Si, alcalde. They're right on your desk.
In alphabetical order.
152
00:11:21,960 --> 00:11:25,630
Excellent, sergeant. I think we're
beginning to understand one another.
153
00:11:25,960 --> 00:11:27,010
Si, alcalde.
154
00:11:30,090 --> 00:11:33,090
So you and Don Diego were friends at the
university?
155
00:11:33,490 --> 00:11:34,540
No.
156
00:11:35,150 --> 00:11:37,030
I was a senior and he was a freshman.
157
00:11:37,770 --> 00:11:42,549
We were both in the university dramatic
group for a time. We played in a passion
158
00:11:42,550 --> 00:11:43,600
play together.
159
00:11:45,110 --> 00:11:48,470
As I recall, Diego played Jesus.
160
00:11:50,890 --> 00:11:52,390
And who did you play, Alcalde?
161
00:11:54,970 --> 00:11:56,950
Judas Iscariot.
162
00:12:20,140 --> 00:12:21,280
Did you know him well?
163
00:12:21,880 --> 00:12:23,200
No, not really.
164
00:12:23,840 --> 00:12:25,780
But he made quite an impression on me.
165
00:12:26,100 --> 00:12:27,780
He's just what this Pueblo needs.
166
00:12:28,580 --> 00:12:30,100
I do hope you're right.
167
00:12:30,720 --> 00:12:31,770
I am.
168
00:12:32,240 --> 00:12:35,370
Tyranny and injustice may be things of
the past in Los Angeles.
169
00:12:36,460 --> 00:12:40,920
Perhaps Zorro will finally keep his
promise to him. Oh, I know he will.
170
00:12:41,320 --> 00:12:46,799
Will you still love him once he's no
longer the dashing hero in a mask, but
171
00:12:46,800 --> 00:12:48,800
an ordinary fellow like me?
172
00:12:49,730 --> 00:12:53,330
Diego Zorro could never be ordinary,
even without his mask.
173
00:12:54,310 --> 00:12:56,150
You're mistaken, Senor Alcalde.
174
00:12:56,710 --> 00:12:59,240
How did you come by this slanderous
information?
175
00:12:59,310 --> 00:13:03,710
Oh, my illustrious predecessor kept
personal files on each and every one of
176
00:13:03,750 --> 00:13:08,570
Didn't you know? Well, first of all,
your predecessor was far from
177
00:13:08,930 --> 00:13:12,770
And it was his own greed that brought
about his death at Devil's Fortress.
178
00:13:13,050 --> 00:13:14,100
You ask anyone.
179
00:13:14,390 --> 00:13:18,070
Luis Ramon was unscrupulous, suspicious,
and irrational.
180
00:13:18,071 --> 00:13:21,949
Well, perhaps he became irrational when
it finally dawned upon him that he was
181
00:13:21,950 --> 00:13:26,670
surrounded by a nest of traitors who
would not lift a finger to help him.
182
00:13:27,070 --> 00:13:31,609
You see, Aconte Ramon became obsessed
with the capture of this petty criminal
183
00:13:31,610 --> 00:13:33,170
named Zorro.
184
00:13:34,810 --> 00:13:35,860
He failed.
185
00:13:36,030 --> 00:13:42,769
Why? Because at each and every turn,
Zorro was aided and abetted by you, the
186
00:13:42,770 --> 00:13:46,730
-called elites of Los Angeles. Well, I
will not make the same mistake.
187
00:13:47,450 --> 00:13:52,069
I have given myself three months to
bring Los Angeles to heel, and by God, I
188
00:13:52,070 --> 00:13:52,869
will do it.
189
00:13:52,870 --> 00:13:54,470
Don't be deluded, Ignacio.
190
00:13:55,090 --> 00:13:57,870
You can't just dismiss Zorro so easily.
191
00:13:58,290 --> 00:13:59,340
We shall see.
192
00:13:59,850 --> 00:14:03,230
But in future, you will address me as
Don Ignacio.
193
00:14:03,610 --> 00:14:06,150
Our school days are over, señor.
194
00:14:06,830 --> 00:14:08,030
They are indeed.
195
00:14:10,530 --> 00:14:11,890
Your former alcalde.
196
00:14:13,579 --> 00:14:17,679
suspected everyone in this room at one
time or another of being in league with
197
00:14:17,680 --> 00:14:18,730
Zorro.
198
00:14:18,900 --> 00:14:24,080
Therefore, no one shall leave this
hacienda until Zorro is apprehended.
199
00:14:25,120 --> 00:14:27,340
You can't hold us here indefinitely,
sir.
200
00:14:27,560 --> 00:14:30,280
Oh, no, no, no, no. You misunderstand,
Don Alejandro.
201
00:14:30,680 --> 00:14:33,540
I can do anything I want to do.
202
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Madrid is 8 ,000 miles away. I am the
only law here.
203
00:14:38,001 --> 00:14:41,519
And this pueblo has been nothing but
trouble to the Spanish crown.
204
00:14:41,520 --> 00:14:43,780
You really don't understand, do you?
205
00:14:46,360 --> 00:14:51,860
The people of this Pueblo will not be a
stepping stone for corruption, ambition,
206
00:14:52,140 --> 00:14:53,190
or greed.
207
00:14:55,180 --> 00:14:58,000
You will all be free to go once Zorro is
apprehended.
208
00:14:58,500 --> 00:15:01,570
Until that time, I suggest you make
yourselves comfortable.
209
00:15:01,660 --> 00:15:06,020
And pray that Zorro shows himself
quickly.
210
00:15:10,440 --> 00:15:12,860
You are in charge.
211
00:15:13,480 --> 00:15:15,590
I shall send a squad at dawn to relieve
you.
212
00:15:21,140 --> 00:15:26,760
Well, Diego, you still think your friend
is the right man for the job?
213
00:15:43,950 --> 00:15:50,949
In no time, I will be out of this dusty
little pueblo
214
00:15:50,950 --> 00:15:56,690
and back in my beloved Madrid,
215
00:15:57,010 --> 00:16:03,670
where the world shall be my oyster.
216
00:16:07,930 --> 00:16:10,070
Sit in the bed, a welcoming gift.
217
00:16:10,720 --> 00:16:13,480
And you have to be the neatest man in
all of Spain.
218
00:16:14,100 --> 00:16:16,270
I've had ample time to study your
wardrobe.
219
00:16:16,480 --> 00:16:19,130
Take this collection of silk cravats,
for instance.
220
00:16:19,540 --> 00:16:20,820
Most impressive.
221
00:16:21,620 --> 00:16:22,670
Don't touch them.
222
00:16:23,520 --> 00:16:24,570
Forgive me.
223
00:16:27,820 --> 00:16:31,580
Stop making a call.
224
00:16:35,240 --> 00:16:38,500
I came to tell you that I always work
alone.
225
00:16:44,170 --> 00:16:47,600
So you can free those innocent people at
the dinner made in Hacienda.
226
00:16:47,770 --> 00:16:48,820
Make me.
227
00:17:06,589 --> 00:17:11,990
You're a hero, I presume.
228
00:17:12,430 --> 00:17:13,480
No, don't.
229
00:17:13,481 --> 00:17:16,989
How appropriate, since he was a
despicable little man who kissed off to
230
00:17:16,990 --> 00:17:18,040
rich.
231
00:17:18,349 --> 00:17:20,069
Failed everything he tried to do.
232
00:17:24,410 --> 00:17:27,010
Now you've both lost your heads.
233
00:17:30,070 --> 00:17:32,810
I find it quite confining in here, don't
you?
234
00:17:35,350 --> 00:17:42,229
This is much
235
00:17:42,230 --> 00:17:43,920
better. Now we have more room.
236
00:17:45,300 --> 00:17:46,350
What, sir?
237
00:17:46,380 --> 00:17:50,000
All your men are either riding to or
from the De La Vega hacienda.
238
00:17:50,500 --> 00:17:52,400
I think it's just you and me, amigo.
239
00:18:12,331 --> 00:18:17,179
I always try to match my style to that
of my opponent.
240
00:18:17,180 --> 00:18:19,399
When I fence with Mendoza, I fence with
simplicity.
241
00:18:19,400 --> 00:18:24,980
When I fence with a subtle swordsman
like yourself, I employ subtlety.
242
00:18:32,520 --> 00:18:34,500
Unfortunately, I don't always succeed.
243
00:18:39,280 --> 00:18:41,800
I cannot wait to get back to the town.
244
00:18:53,290 --> 00:18:55,730
The speech, if you please, Alcalde.
245
00:18:56,470 --> 00:18:57,970
Just as we rehearsed it.
246
00:18:58,810 --> 00:19:02,250
Sergeant, take the men back to the
cartel.
247
00:19:02,950 --> 00:19:07,510
The people inside are innocent and free
to go.
248
00:19:08,810 --> 00:19:10,350
Masters, vámonos!
249
00:19:17,540 --> 00:19:21,780
You have a great deal to learn about me
and the people of this Pueblo.
250
00:19:22,420 --> 00:19:26,210
Deal with them fairly and openly, and
there's nothing they won't do for you.
251
00:19:26,820 --> 00:19:30,180
If you treat them with cruelty, they'll
repay you with defiance.
252
00:19:31,000 --> 00:19:32,560
And I'll ride out to defend them.
253
00:19:34,120 --> 00:19:35,800
I grant you one thing.
254
00:19:36,900 --> 00:19:39,520
You're a far more worthy adversary than
I thought.
255
00:19:40,460 --> 00:19:47,459
But I promise you, senor, I'll see you
hang if it's the last thing I do. I
256
00:19:47,460 --> 00:19:48,510
doubt that.
257
00:19:48,840 --> 00:19:55,600
However, the first thing you should do
is see a new tailor.
258
00:20:01,360 --> 00:20:07,840
That renegade could keep me in this
godforsaken place forever.
259
00:20:10,300 --> 00:20:11,980
Oh, Senor Alcalde!
260
00:20:12,580 --> 00:20:14,460
What on earth happened, sir?
261
00:20:15,100 --> 00:20:18,600
It looks like our Alcaldes had his first
encounter with Zorro.
262
00:20:18,960 --> 00:20:21,060
Will someone please untie me?
263
00:20:21,960 --> 00:20:25,160
The man is a menace.
264
00:20:25,600 --> 00:20:27,060
He must be eliminated.
265
00:20:28,260 --> 00:20:32,479
I should go to the governor in Monterey
and have him double the troop strength
266
00:20:32,480 --> 00:20:33,560
here at this garrison.
267
00:20:33,800 --> 00:20:35,160
That won't do any good.
268
00:20:35,620 --> 00:20:36,900
We shall see, Senorita.
269
00:20:37,320 --> 00:20:38,940
But I promise you, when I return,
270
00:20:39,550 --> 00:20:41,830
I will hound him to kingdom come.
271
00:20:42,050 --> 00:20:43,610
Oh, I would if I were you, Alcali.
272
00:20:43,611 --> 00:20:47,259
Otherwise, Zorro may do to your career
what he did to that lovely guest.
273
00:20:47,260 --> 00:20:51,810
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
21874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.