Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,460 --> 00:00:14,180
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,720 --> 00:00:20,659
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,660 --> 00:00:25,960
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise.
4
00:00:36,650 --> 00:00:43,289
is this man who the people acclaim
5
00:00:43,290 --> 00:00:47,490
he's the one who strikes back for the
poor and oppressed
6
00:01:02,000 --> 00:01:03,050
Beaumartin, France.
7
00:01:03,620 --> 00:01:07,919
I had come to visit the vineyards of the
beautiful French countryside for rest
8
00:01:07,920 --> 00:01:08,970
and relaxation.
9
00:01:10,160 --> 00:01:11,210
Surprise.
10
00:01:11,560 --> 00:01:17,319
Chaos. At the center of it was Picotin,
servant to Porthos, descendant of one of
11
00:01:17,320 --> 00:01:18,880
the original three musketeers.
12
00:01:19,360 --> 00:01:23,640
Porthos' dislike for the Viscount Juzac
landed us all... I'm on vacation!
13
00:01:24,320 --> 00:01:25,370
...in the dungeon.
14
00:01:26,120 --> 00:01:28,940
After being questioned by Juzac...
15
00:01:29,710 --> 00:01:32,550
I was rescued by the exquisite Countess
Amélie.
16
00:01:33,350 --> 00:01:37,530
Juzac needed to be taught a lesson, and
so Zorro made his first appearance.
17
00:01:38,310 --> 00:01:42,150
He persuaded Juzac to release Porthos
and Picotin.
18
00:01:42,390 --> 00:01:46,089
You're free. Picotin had a plan to
reunite the descendants of the Three
19
00:01:46,090 --> 00:01:51,170
Musketeers. After Athos appeared, we all
eagerly awaited D 'Artagnan's arrival.
20
00:01:51,730 --> 00:01:53,470
Perhaps he had important business.
21
00:01:53,510 --> 00:01:54,560
Perhaps he's ill.
22
00:01:54,750 --> 00:01:55,970
Perhaps he's a coward.
23
00:01:59,800 --> 00:02:02,400
Gentlemen, I'm sorry I've wasted your
time.
24
00:02:03,160 --> 00:02:04,400
No, pick a time.
25
00:02:04,401 --> 00:02:08,198
It's a noble cause to which you've
dedicated yourself.
26
00:02:08,199 --> 00:02:09,680
You mustn't feel remorseful.
27
00:02:09,919 --> 00:02:12,509
The musketeers will always have a place
in history.
28
00:02:12,660 --> 00:02:13,710
Ancient history.
29
00:02:15,200 --> 00:02:17,860
Sir, a footnote at that.
30
00:02:25,140 --> 00:02:26,840
I'd hate to kill a stranger.
31
00:02:27,060 --> 00:02:28,110
Surprise, sir.
32
00:02:28,410 --> 00:02:29,530
What are you called?
33
00:02:29,750 --> 00:02:31,410
My friends call me quick -witted.
34
00:02:32,190 --> 00:02:33,890
The ladies call me good -looking.
35
00:02:34,130 --> 00:02:35,950
And we shall call you dead, monsieur.
36
00:02:36,510 --> 00:02:38,970
Well, frankly, I'd prefer d 'Artagnan.
37
00:02:39,390 --> 00:02:40,440
What?
38
00:02:42,870 --> 00:02:44,710
Is this some sort of a joke?
39
00:02:44,930 --> 00:02:47,810
I never joke when poised at the business
end of a blade.
40
00:02:48,230 --> 00:02:50,990
But the coach, the letter, it said you
weren't coming.
41
00:02:51,750 --> 00:02:52,800
A ruse.
42
00:02:52,910 --> 00:02:53,960
That's very funny.
43
00:02:54,290 --> 00:02:55,550
It'll conceive, perhaps.
44
00:02:55,750 --> 00:02:56,800
But please.
45
00:02:57,280 --> 00:02:58,660
Put yourself in my position.
46
00:02:58,661 --> 00:03:03,219
A letter comes from a stranger on behalf
of gentlemen claiming to be descendants
47
00:03:03,220 --> 00:03:07,419
of my great -great -grandfather's
closest colleagues, employing me to
48
00:03:07,420 --> 00:03:12,299
halfway around the world at my own
expense to risk my life recovering a
49
00:03:12,300 --> 00:03:14,160
that may or may not rightfully be mine.
50
00:03:14,840 --> 00:03:18,570
You could hardly fault me for wanting to
test the commitment of strangers.
51
00:03:18,780 --> 00:03:20,620
Test? Oh, dare you.
52
00:03:21,020 --> 00:03:23,310
Perhaps a sword will convince you,
monsieur.
53
00:03:24,040 --> 00:03:25,090
I'm convinced.
54
00:03:25,280 --> 00:03:27,060
Of your point, now kindly remove it.
55
00:03:28,580 --> 00:03:30,040
Rather, I should press it.
56
00:03:32,000 --> 00:03:34,530
For heaven's sake, Monsieur Diego, do
something.
57
00:03:34,840 --> 00:03:36,360
Now, gentlemen, please.
58
00:03:37,060 --> 00:03:42,379
You come here to win back what is
rightfully yours. The Chateau of
59
00:03:42,380 --> 00:03:44,680
do so, you must be united in spirit.
60
00:03:46,800 --> 00:03:47,850
He's right.
61
00:03:48,080 --> 00:03:49,300
We should be united.
62
00:03:53,380 --> 00:03:54,430
So.
63
00:03:55,020 --> 00:03:56,070
All of us for one?
64
00:03:57,720 --> 00:03:58,770
Very well.
65
00:03:59,040 --> 00:04:00,280
All of us for one.
66
00:04:00,880 --> 00:04:03,080
But it lacks a little something.
67
00:04:04,080 --> 00:04:05,340
Certains, je ne sais quoi.
68
00:04:07,640 --> 00:04:11,840
All for one.
69
00:04:15,740 --> 00:04:17,459
And one for all.
70
00:04:18,399 --> 00:04:21,720
All for one and one for all.
71
00:04:24,560 --> 00:04:25,610
Very good.
72
00:04:26,220 --> 00:04:27,270
Very original.
73
00:04:29,180 --> 00:04:30,380
And you,
74
00:04:31,260 --> 00:04:32,310
sir?
75
00:04:32,800 --> 00:04:33,850
Why not?
76
00:04:33,900 --> 00:04:36,240
I have a score to settle with the Count
Juzak.
77
00:04:43,140 --> 00:04:49,979
Tell me, Picotin, you've lived in
78
00:04:49,980 --> 00:04:51,320
Beaumartin all your life.
79
00:04:51,700 --> 00:04:53,990
What do you know of the Countess de
Perignon?
80
00:04:55,050 --> 00:04:57,030
She's a very beautiful woman, monsieur.
81
00:04:57,870 --> 00:05:00,550
Keeps very much to herself since her
husband died.
82
00:05:01,130 --> 00:05:02,630
What did he die of, do you know?
83
00:05:03,490 --> 00:05:06,210
He was killed by rubbers on his way home
one night.
84
00:05:06,770 --> 00:05:07,850
A real shame.
85
00:05:10,290 --> 00:05:12,670
Emily may be the key to Juzak's
downfall.
86
00:05:18,670 --> 00:05:20,870
I heard it from a very reliable source.
87
00:05:21,970 --> 00:05:26,329
All this talk about retrieving the ring
of Beaumontan, of leading a revolt
88
00:05:26,330 --> 00:05:28,170
against Jusac, it's all very well.
89
00:05:28,950 --> 00:05:30,330
What we need is a plan.
90
00:05:34,070 --> 00:05:35,330
Let's all meet here later.
91
00:05:35,430 --> 00:05:37,810
I think I have a way to defeat Jusac.
92
00:05:38,270 --> 00:05:40,010
Well, if you have a plan, tell us now.
93
00:05:40,011 --> 00:05:44,109
All in good time, d 'Artagnan. I have an
appointment with the Vignale. Oh, can I
94
00:05:44,110 --> 00:05:45,160
come?
95
00:05:46,810 --> 00:05:47,860
It's a joke.
96
00:05:50,090 --> 00:05:51,330
We will defeat Jusac.
97
00:05:51,880 --> 00:05:53,680
And win back what is rightfully ours.
98
00:05:54,300 --> 00:05:59,479
In the name of our great, great
grandpère, the Musketeers. We will fight
99
00:05:59,480 --> 00:06:00,530
the Musketeers.
100
00:06:03,960 --> 00:06:05,010
Wait!
101
00:06:09,980 --> 00:06:11,030
Where's he going?
102
00:06:11,340 --> 00:06:12,920
With the Qatar, who knows?
103
00:06:28,780 --> 00:06:29,830
As the musketeers.
104
00:06:30,620 --> 00:06:33,400
You should look like the musketeers.
105
00:06:37,191 --> 00:06:38,679
That
106
00:06:38,680 --> 00:06:46,819
Diego
107
00:06:46,820 --> 00:06:49,559
has a good head on his shoulders. The
question is, can he keep it on his
108
00:06:49,560 --> 00:06:50,610
shoulders?
109
00:06:51,320 --> 00:06:54,080
So, poor folks, where are these lodgings
of yours?
110
00:06:55,960 --> 00:06:57,010
Mes amis.
111
00:06:57,230 --> 00:06:59,400
We'd better win back that chateau
quickly.
112
00:07:00,690 --> 00:07:01,910
Oh, shoes.
113
00:07:06,770 --> 00:07:09,130
Do you believe in love at first sight?
114
00:07:09,670 --> 00:07:12,270
The fantasy of a poet's fertile
imagination.
115
00:07:14,310 --> 00:07:15,890
Most enchanting lady.
116
00:07:16,230 --> 00:07:17,710
Allow me to introduce myself.
117
00:07:18,270 --> 00:07:22,550
No need. I know who you are, Monsieur d
'Artagnan. I am honored, mademoiselle.
118
00:07:23,030 --> 00:07:24,950
And you too, Monsieur Atos.
119
00:07:26,830 --> 00:07:29,650
Forgive me, but I've never been
addressed by a goddess.
120
00:07:34,270 --> 00:07:35,590
It must be a relative.
121
00:07:41,330 --> 00:07:43,130
Well, well, well.
122
00:07:43,510 --> 00:07:45,730
What do we have here?
123
00:07:47,330 --> 00:07:51,530
These scum think they can come to our
town and steal our women.
124
00:07:52,130 --> 00:07:55,650
We don't think we can steal your women,
monsieur. We know it.
125
00:07:56,190 --> 00:07:57,350
But we'll be generous.
126
00:07:57,870 --> 00:07:59,450
We'll let you keep the ugly ones.
127
00:07:59,690 --> 00:08:00,910
You can keep this.
128
00:08:03,850 --> 00:08:05,110
That does it.
129
00:08:06,850 --> 00:08:09,870
Out of the way.
130
00:09:53,710 --> 00:09:54,770
We all made it. Indeed.
131
00:09:56,650 --> 00:09:57,700
So who's he?
132
00:10:03,130 --> 00:10:04,570
I don't know. I don't know, sir.
133
00:10:04,930 --> 00:10:06,190
You're kidding, are you?
134
00:10:06,191 --> 00:10:09,569
That's the masked man you were telling
us about, Pocos. How many masked men do
135
00:10:09,570 --> 00:10:11,680
you think there are in this town,
Athens?
136
00:10:38,320 --> 00:10:39,400
You were magnificent.
137
00:11:10,670 --> 00:11:11,810
Oh, Monsieur le Renard.
138
00:11:14,410 --> 00:11:15,460
He's gone.
139
00:11:16,690 --> 00:11:18,770
Pretty elusive fellow, isn't he? Oui.
140
00:11:19,390 --> 00:11:21,290
And nice outfit, too.
141
00:11:21,530 --> 00:11:24,710
I must remember to ask him who his
tailor is.
142
00:11:26,350 --> 00:11:29,060
You're leaving, and we hardly got to
know one another.
143
00:11:29,950 --> 00:11:33,500
No doubt you're having a farewell dinner
with Bartosz and his friends.
144
00:11:34,090 --> 00:11:35,530
I wish that were the case.
145
00:11:36,470 --> 00:11:37,790
Why? What for?
146
00:11:39,600 --> 00:11:43,320
Well, I can tell you, Cortez, that I
know you can be trusted.
147
00:11:45,460 --> 00:11:50,019
Both us and his companions have been
contacted by a mysterious masked man
148
00:11:50,020 --> 00:11:51,039
Le Renard.
149
00:11:51,040 --> 00:11:52,090
A fox?
150
00:11:52,091 --> 00:11:53,479
Who is he?
151
00:11:53,480 --> 00:11:58,239
Who knows? Some revolutionary, perhaps.
At any rate, he's offered to help them
152
00:11:58,240 --> 00:12:01,280
overthrow Jusac and restore the Chateau
into their hands.
153
00:12:01,620 --> 00:12:05,280
What? I have no love for Jusac, as you
well know.
154
00:12:05,620 --> 00:12:06,980
But I am worried for them.
155
00:12:07,620 --> 00:12:08,680
Who can tell at this?
156
00:12:09,230 --> 00:12:10,610
Lou Renard can be trusted.
157
00:12:10,611 --> 00:12:14,629
I've asked them to meet him tonight so
that he can reveal his plan.
158
00:12:14,630 --> 00:12:15,680
But where?
159
00:12:16,170 --> 00:12:18,130
I'm sorry, it's none of my business.
160
00:12:18,530 --> 00:12:19,730
Oh, it's quite all right.
161
00:12:20,030 --> 00:12:21,490
I would tell you if I knew.
162
00:12:22,590 --> 00:12:27,130
They need somewhere secluded so they can
rendezvous without danger of discovery.
163
00:12:28,890 --> 00:12:29,940
Why not here?
164
00:12:30,090 --> 00:12:32,140
Oh, no, that's quite out of the
question.
165
00:12:32,141 --> 00:12:36,009
If you were found to be in league with
these men, you would put yourself in
166
00:12:36,010 --> 00:12:37,060
great danger.
167
00:12:37,730 --> 00:12:38,780
Tell your friend.
168
00:12:38,970 --> 00:12:40,230
I miss Monsieur Le Renard.
169
00:12:40,410 --> 00:12:41,690
We can meet at my house.
170
00:13:05,271 --> 00:13:12,419
What do you think? If Diego's plan
works, your second is bad and we'll be
171
00:13:12,420 --> 00:13:15,430
waiting at the contestant's house. Then
we get the ring back.
172
00:13:15,431 --> 00:13:16,499
Good plan.
173
00:13:16,500 --> 00:13:17,820
Excellent plan. Very good.
174
00:13:19,200 --> 00:13:21,670
What is the plan? We get the ring back.
We know that.
175
00:13:21,880 --> 00:13:23,220
But what's Diego's plan?
176
00:13:24,000 --> 00:13:25,050
You didn't tell me.
177
00:13:25,940 --> 00:13:26,990
I suggest...
178
00:13:38,819 --> 00:13:41,769
We've got the man he's looking for. The
Viscount isn't here.
179
00:13:42,080 --> 00:13:44,900
So this is the fellow everyone's talking
about.
180
00:13:46,520 --> 00:13:48,340
Why don't we take a look at him?
181
00:13:49,760 --> 00:13:51,200
How'd you take a look at this?
182
00:13:56,740 --> 00:13:58,340
May I borrow your sword?
183
00:13:58,840 --> 00:13:59,890
Thank you.
184
00:14:00,200 --> 00:14:01,250
You mind?
185
00:14:03,400 --> 00:14:04,450
You're quite good.
186
00:14:18,990 --> 00:14:22,710
This is like trying to find an evil in a
haystack.
187
00:14:23,050 --> 00:14:24,100
I'm split up.
188
00:14:24,310 --> 00:14:25,750
D 'Artagnan, you come with me.
189
00:14:26,290 --> 00:14:28,750
Athos, Porthos, you search Juzak's
bedroom.
190
00:14:29,550 --> 00:14:31,900
Make sure there's no one hiding under
the shop.
191
00:14:51,210 --> 00:14:52,260
Nothing here.
192
00:14:52,910 --> 00:14:53,960
No.
193
00:14:54,530 --> 00:14:55,580
Excuse me.
194
00:14:57,150 --> 00:14:58,830
Not in the drawer, not here.
195
00:15:03,030 --> 00:15:04,080
Sorry.
196
00:15:04,510 --> 00:15:06,550
Not in the drawer, not here.
197
00:15:07,530 --> 00:15:09,230
What are you doing? I'm searching.
198
00:15:09,231 --> 00:15:12,609
But I already searched that. Yes, I
know, but you may have missed something,
199
00:15:12,610 --> 00:15:13,660
Miss Bell.
200
00:15:14,110 --> 00:15:15,250
Just look under the bed.
201
00:15:16,290 --> 00:15:17,650
You'll never find it.
202
00:15:50,250 --> 00:15:53,200
Sounds like they're starting without us.
Hey, wait for us!
203
00:15:59,590 --> 00:16:01,070
Ooh, what's your step?
204
00:17:33,800 --> 00:17:34,850
Wait for me.
205
00:17:38,320 --> 00:17:42,400
Forgive me. I was having so much fun.
206
00:17:48,020 --> 00:17:50,360
Gentlemen, the ring of Boumata.
207
00:17:51,260 --> 00:17:54,840
How can we ever repay you? That ring
carries a true responsibility.
208
00:17:55,400 --> 00:17:57,020
Protect the people on your lands.
209
00:17:57,620 --> 00:18:01,720
All I ask is that you help them in their
fight against tyrants like Shuzak.
210
00:18:01,960 --> 00:18:03,220
You have our word, Michel.
211
00:18:03,630 --> 00:18:07,120
And you have truly earned the right to
bear the name of your ancestors.
212
00:18:08,450 --> 00:18:09,500
I honor you.
213
00:18:11,450 --> 00:18:12,500
Musketeers.
214
00:18:19,530 --> 00:18:20,580
Where did he go?
215
00:18:23,530 --> 00:18:25,570
We did find out the name of his tailor.
216
00:18:26,250 --> 00:18:28,030
And you never will, but you're...
217
00:19:06,480 --> 00:19:09,730
Does the expression fool's errand mean
anything to you, Juzak?
218
00:19:12,440 --> 00:19:13,490
Well,
219
00:19:13,491 --> 00:19:15,979
my time is dragging itself into the 19th
century.
220
00:19:15,980 --> 00:19:18,690
There's no room for an old -fashioned
tyrant like you.
221
00:19:21,060 --> 00:19:22,110
Arrest them.
222
00:19:22,180 --> 00:19:25,910
Dear me, Comtesse, I was hoping you'd
come out with a better line than that.
223
00:19:26,180 --> 00:19:27,860
Something like, let them eat cake.
224
00:19:28,000 --> 00:19:29,050
How dare you!
225
00:20:14,600 --> 00:20:15,740
It's a new day, mes amis.
226
00:20:15,940 --> 00:20:19,839
Remember, we never could have done it
without Monsieur Renard. Don't forget
227
00:20:19,840 --> 00:20:21,020
Diego. It was his plan.
228
00:20:21,320 --> 00:20:25,420
Where is he, by the way? He left early
this morning. Bound for California.
229
00:20:26,160 --> 00:20:29,200
I may have to visit this California
someday.
230
00:20:30,320 --> 00:20:31,540
So should we all.
231
00:20:32,700 --> 00:20:35,560
All for one and one for all!
232
00:21:03,090 --> 00:21:04,770
Please, Victoria, no more French.
233
00:21:05,250 --> 00:21:06,300
Ah,
234
00:21:06,301 --> 00:21:08,829
it feels good to hear my mother tongue
again.
235
00:21:08,830 --> 00:21:10,509
You must have been hungry after that
journey.
236
00:21:10,510 --> 00:21:13,229
Why don't you come inside and I will
prepare you a nice lunch.
237
00:21:13,230 --> 00:21:14,280
You're very kind.
238
00:21:17,010 --> 00:21:19,660
Well, thank you, Philippe. It's a
pleasure to be back.
239
00:21:21,410 --> 00:21:23,970
Oh, my vacation wasn't exactly relaxing.
240
00:21:23,971 --> 00:21:27,309
I'll say one thing for the French.
They're far from dull. And you were
241
00:21:27,310 --> 00:21:29,350
absolutely right to pack Zorro's things.
242
00:21:29,351 --> 00:21:31,299
I'm afraid we're going to need to get a
new hat.
243
00:21:31,300 --> 00:21:35,850
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
18052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.