All language subtitles for Zorro s02e25 One For All 2.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,460 --> 00:00:14,180 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,720 --> 00:00:20,659 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil 3 00:00:20,660 --> 00:00:25,960 conspire. Then from out of the night, a hero must rise. 4 00:00:36,650 --> 00:00:43,289 is this man who the people acclaim 5 00:00:43,290 --> 00:00:47,490 he's the one who strikes back for the poor and oppressed 6 00:01:02,000 --> 00:01:03,050 Beaumartin, France. 7 00:01:03,620 --> 00:01:07,919 I had come to visit the vineyards of the beautiful French countryside for rest 8 00:01:07,920 --> 00:01:08,970 and relaxation. 9 00:01:10,160 --> 00:01:11,210 Surprise. 10 00:01:11,560 --> 00:01:17,319 Chaos. At the center of it was Picotin, servant to Porthos, descendant of one of 11 00:01:17,320 --> 00:01:18,880 the original three musketeers. 12 00:01:19,360 --> 00:01:23,640 Porthos' dislike for the Viscount Juzac landed us all... I'm on vacation! 13 00:01:24,320 --> 00:01:25,370 ...in the dungeon. 14 00:01:26,120 --> 00:01:28,940 After being questioned by Juzac... 15 00:01:29,710 --> 00:01:32,550 I was rescued by the exquisite Countess Amélie. 16 00:01:33,350 --> 00:01:37,530 Juzac needed to be taught a lesson, and so Zorro made his first appearance. 17 00:01:38,310 --> 00:01:42,150 He persuaded Juzac to release Porthos and Picotin. 18 00:01:42,390 --> 00:01:46,089 You're free. Picotin had a plan to reunite the descendants of the Three 19 00:01:46,090 --> 00:01:51,170 Musketeers. After Athos appeared, we all eagerly awaited D 'Artagnan's arrival. 20 00:01:51,730 --> 00:01:53,470 Perhaps he had important business. 21 00:01:53,510 --> 00:01:54,560 Perhaps he's ill. 22 00:01:54,750 --> 00:01:55,970 Perhaps he's a coward. 23 00:01:59,800 --> 00:02:02,400 Gentlemen, I'm sorry I've wasted your time. 24 00:02:03,160 --> 00:02:04,400 No, pick a time. 25 00:02:04,401 --> 00:02:08,198 It's a noble cause to which you've dedicated yourself. 26 00:02:08,199 --> 00:02:09,680 You mustn't feel remorseful. 27 00:02:09,919 --> 00:02:12,509 The musketeers will always have a place in history. 28 00:02:12,660 --> 00:02:13,710 Ancient history. 29 00:02:15,200 --> 00:02:17,860 Sir, a footnote at that. 30 00:02:25,140 --> 00:02:26,840 I'd hate to kill a stranger. 31 00:02:27,060 --> 00:02:28,110 Surprise, sir. 32 00:02:28,410 --> 00:02:29,530 What are you called? 33 00:02:29,750 --> 00:02:31,410 My friends call me quick -witted. 34 00:02:32,190 --> 00:02:33,890 The ladies call me good -looking. 35 00:02:34,130 --> 00:02:35,950 And we shall call you dead, monsieur. 36 00:02:36,510 --> 00:02:38,970 Well, frankly, I'd prefer d 'Artagnan. 37 00:02:39,390 --> 00:02:40,440 What? 38 00:02:42,870 --> 00:02:44,710 Is this some sort of a joke? 39 00:02:44,930 --> 00:02:47,810 I never joke when poised at the business end of a blade. 40 00:02:48,230 --> 00:02:50,990 But the coach, the letter, it said you weren't coming. 41 00:02:51,750 --> 00:02:52,800 A ruse. 42 00:02:52,910 --> 00:02:53,960 That's very funny. 43 00:02:54,290 --> 00:02:55,550 It'll conceive, perhaps. 44 00:02:55,750 --> 00:02:56,800 But please. 45 00:02:57,280 --> 00:02:58,660 Put yourself in my position. 46 00:02:58,661 --> 00:03:03,219 A letter comes from a stranger on behalf of gentlemen claiming to be descendants 47 00:03:03,220 --> 00:03:07,419 of my great -great -grandfather's closest colleagues, employing me to 48 00:03:07,420 --> 00:03:12,299 halfway around the world at my own expense to risk my life recovering a 49 00:03:12,300 --> 00:03:14,160 that may or may not rightfully be mine. 50 00:03:14,840 --> 00:03:18,570 You could hardly fault me for wanting to test the commitment of strangers. 51 00:03:18,780 --> 00:03:20,620 Test? Oh, dare you. 52 00:03:21,020 --> 00:03:23,310 Perhaps a sword will convince you, monsieur. 53 00:03:24,040 --> 00:03:25,090 I'm convinced. 54 00:03:25,280 --> 00:03:27,060 Of your point, now kindly remove it. 55 00:03:28,580 --> 00:03:30,040 Rather, I should press it. 56 00:03:32,000 --> 00:03:34,530 For heaven's sake, Monsieur Diego, do something. 57 00:03:34,840 --> 00:03:36,360 Now, gentlemen, please. 58 00:03:37,060 --> 00:03:42,379 You come here to win back what is rightfully yours. The Chateau of 59 00:03:42,380 --> 00:03:44,680 do so, you must be united in spirit. 60 00:03:46,800 --> 00:03:47,850 He's right. 61 00:03:48,080 --> 00:03:49,300 We should be united. 62 00:03:53,380 --> 00:03:54,430 So. 63 00:03:55,020 --> 00:03:56,070 All of us for one? 64 00:03:57,720 --> 00:03:58,770 Very well. 65 00:03:59,040 --> 00:04:00,280 All of us for one. 66 00:04:00,880 --> 00:04:03,080 But it lacks a little something. 67 00:04:04,080 --> 00:04:05,340 Certains, je ne sais quoi. 68 00:04:07,640 --> 00:04:11,840 All for one. 69 00:04:15,740 --> 00:04:17,459 And one for all. 70 00:04:18,399 --> 00:04:21,720 All for one and one for all. 71 00:04:24,560 --> 00:04:25,610 Very good. 72 00:04:26,220 --> 00:04:27,270 Very original. 73 00:04:29,180 --> 00:04:30,380 And you, 74 00:04:31,260 --> 00:04:32,310 sir? 75 00:04:32,800 --> 00:04:33,850 Why not? 76 00:04:33,900 --> 00:04:36,240 I have a score to settle with the Count Juzak. 77 00:04:43,140 --> 00:04:49,979 Tell me, Picotin, you've lived in 78 00:04:49,980 --> 00:04:51,320 Beaumartin all your life. 79 00:04:51,700 --> 00:04:53,990 What do you know of the Countess de Perignon? 80 00:04:55,050 --> 00:04:57,030 She's a very beautiful woman, monsieur. 81 00:04:57,870 --> 00:05:00,550 Keeps very much to herself since her husband died. 82 00:05:01,130 --> 00:05:02,630 What did he die of, do you know? 83 00:05:03,490 --> 00:05:06,210 He was killed by rubbers on his way home one night. 84 00:05:06,770 --> 00:05:07,850 A real shame. 85 00:05:10,290 --> 00:05:12,670 Emily may be the key to Juzak's downfall. 86 00:05:18,670 --> 00:05:20,870 I heard it from a very reliable source. 87 00:05:21,970 --> 00:05:26,329 All this talk about retrieving the ring of Beaumontan, of leading a revolt 88 00:05:26,330 --> 00:05:28,170 against Jusac, it's all very well. 89 00:05:28,950 --> 00:05:30,330 What we need is a plan. 90 00:05:34,070 --> 00:05:35,330 Let's all meet here later. 91 00:05:35,430 --> 00:05:37,810 I think I have a way to defeat Jusac. 92 00:05:38,270 --> 00:05:40,010 Well, if you have a plan, tell us now. 93 00:05:40,011 --> 00:05:44,109 All in good time, d 'Artagnan. I have an appointment with the Vignale. Oh, can I 94 00:05:44,110 --> 00:05:45,160 come? 95 00:05:46,810 --> 00:05:47,860 It's a joke. 96 00:05:50,090 --> 00:05:51,330 We will defeat Jusac. 97 00:05:51,880 --> 00:05:53,680 And win back what is rightfully ours. 98 00:05:54,300 --> 00:05:59,479 In the name of our great, great grandpère, the Musketeers. We will fight 99 00:05:59,480 --> 00:06:00,530 the Musketeers. 100 00:06:03,960 --> 00:06:05,010 Wait! 101 00:06:09,980 --> 00:06:11,030 Where's he going? 102 00:06:11,340 --> 00:06:12,920 With the Qatar, who knows? 103 00:06:28,780 --> 00:06:29,830 As the musketeers. 104 00:06:30,620 --> 00:06:33,400 You should look like the musketeers. 105 00:06:37,191 --> 00:06:38,679 That 106 00:06:38,680 --> 00:06:46,819 Diego 107 00:06:46,820 --> 00:06:49,559 has a good head on his shoulders. The question is, can he keep it on his 108 00:06:49,560 --> 00:06:50,610 shoulders? 109 00:06:51,320 --> 00:06:54,080 So, poor folks, where are these lodgings of yours? 110 00:06:55,960 --> 00:06:57,010 Mes amis. 111 00:06:57,230 --> 00:06:59,400 We'd better win back that chateau quickly. 112 00:07:00,690 --> 00:07:01,910 Oh, shoes. 113 00:07:06,770 --> 00:07:09,130 Do you believe in love at first sight? 114 00:07:09,670 --> 00:07:12,270 The fantasy of a poet's fertile imagination. 115 00:07:14,310 --> 00:07:15,890 Most enchanting lady. 116 00:07:16,230 --> 00:07:17,710 Allow me to introduce myself. 117 00:07:18,270 --> 00:07:22,550 No need. I know who you are, Monsieur d 'Artagnan. I am honored, mademoiselle. 118 00:07:23,030 --> 00:07:24,950 And you too, Monsieur Atos. 119 00:07:26,830 --> 00:07:29,650 Forgive me, but I've never been addressed by a goddess. 120 00:07:34,270 --> 00:07:35,590 It must be a relative. 121 00:07:41,330 --> 00:07:43,130 Well, well, well. 122 00:07:43,510 --> 00:07:45,730 What do we have here? 123 00:07:47,330 --> 00:07:51,530 These scum think they can come to our town and steal our women. 124 00:07:52,130 --> 00:07:55,650 We don't think we can steal your women, monsieur. We know it. 125 00:07:56,190 --> 00:07:57,350 But we'll be generous. 126 00:07:57,870 --> 00:07:59,450 We'll let you keep the ugly ones. 127 00:07:59,690 --> 00:08:00,910 You can keep this. 128 00:08:03,850 --> 00:08:05,110 That does it. 129 00:08:06,850 --> 00:08:09,870 Out of the way. 130 00:09:53,710 --> 00:09:54,770 We all made it. Indeed. 131 00:09:56,650 --> 00:09:57,700 So who's he? 132 00:10:03,130 --> 00:10:04,570 I don't know. I don't know, sir. 133 00:10:04,930 --> 00:10:06,190 You're kidding, are you? 134 00:10:06,191 --> 00:10:09,569 That's the masked man you were telling us about, Pocos. How many masked men do 135 00:10:09,570 --> 00:10:11,680 you think there are in this town, Athens? 136 00:10:38,320 --> 00:10:39,400 You were magnificent. 137 00:11:10,670 --> 00:11:11,810 Oh, Monsieur le Renard. 138 00:11:14,410 --> 00:11:15,460 He's gone. 139 00:11:16,690 --> 00:11:18,770 Pretty elusive fellow, isn't he? Oui. 140 00:11:19,390 --> 00:11:21,290 And nice outfit, too. 141 00:11:21,530 --> 00:11:24,710 I must remember to ask him who his tailor is. 142 00:11:26,350 --> 00:11:29,060 You're leaving, and we hardly got to know one another. 143 00:11:29,950 --> 00:11:33,500 No doubt you're having a farewell dinner with Bartosz and his friends. 144 00:11:34,090 --> 00:11:35,530 I wish that were the case. 145 00:11:36,470 --> 00:11:37,790 Why? What for? 146 00:11:39,600 --> 00:11:43,320 Well, I can tell you, Cortez, that I know you can be trusted. 147 00:11:45,460 --> 00:11:50,019 Both us and his companions have been contacted by a mysterious masked man 148 00:11:50,020 --> 00:11:51,039 Le Renard. 149 00:11:51,040 --> 00:11:52,090 A fox? 150 00:11:52,091 --> 00:11:53,479 Who is he? 151 00:11:53,480 --> 00:11:58,239 Who knows? Some revolutionary, perhaps. At any rate, he's offered to help them 152 00:11:58,240 --> 00:12:01,280 overthrow Jusac and restore the Chateau into their hands. 153 00:12:01,620 --> 00:12:05,280 What? I have no love for Jusac, as you well know. 154 00:12:05,620 --> 00:12:06,980 But I am worried for them. 155 00:12:07,620 --> 00:12:08,680 Who can tell at this? 156 00:12:09,230 --> 00:12:10,610 Lou Renard can be trusted. 157 00:12:10,611 --> 00:12:14,629 I've asked them to meet him tonight so that he can reveal his plan. 158 00:12:14,630 --> 00:12:15,680 But where? 159 00:12:16,170 --> 00:12:18,130 I'm sorry, it's none of my business. 160 00:12:18,530 --> 00:12:19,730 Oh, it's quite all right. 161 00:12:20,030 --> 00:12:21,490 I would tell you if I knew. 162 00:12:22,590 --> 00:12:27,130 They need somewhere secluded so they can rendezvous without danger of discovery. 163 00:12:28,890 --> 00:12:29,940 Why not here? 164 00:12:30,090 --> 00:12:32,140 Oh, no, that's quite out of the question. 165 00:12:32,141 --> 00:12:36,009 If you were found to be in league with these men, you would put yourself in 166 00:12:36,010 --> 00:12:37,060 great danger. 167 00:12:37,730 --> 00:12:38,780 Tell your friend. 168 00:12:38,970 --> 00:12:40,230 I miss Monsieur Le Renard. 169 00:12:40,410 --> 00:12:41,690 We can meet at my house. 170 00:13:05,271 --> 00:13:12,419 What do you think? If Diego's plan works, your second is bad and we'll be 171 00:13:12,420 --> 00:13:15,430 waiting at the contestant's house. Then we get the ring back. 172 00:13:15,431 --> 00:13:16,499 Good plan. 173 00:13:16,500 --> 00:13:17,820 Excellent plan. Very good. 174 00:13:19,200 --> 00:13:21,670 What is the plan? We get the ring back. We know that. 175 00:13:21,880 --> 00:13:23,220 But what's Diego's plan? 176 00:13:24,000 --> 00:13:25,050 You didn't tell me. 177 00:13:25,940 --> 00:13:26,990 I suggest... 178 00:13:38,819 --> 00:13:41,769 We've got the man he's looking for. The Viscount isn't here. 179 00:13:42,080 --> 00:13:44,900 So this is the fellow everyone's talking about. 180 00:13:46,520 --> 00:13:48,340 Why don't we take a look at him? 181 00:13:49,760 --> 00:13:51,200 How'd you take a look at this? 182 00:13:56,740 --> 00:13:58,340 May I borrow your sword? 183 00:13:58,840 --> 00:13:59,890 Thank you. 184 00:14:00,200 --> 00:14:01,250 You mind? 185 00:14:03,400 --> 00:14:04,450 You're quite good. 186 00:14:18,990 --> 00:14:22,710 This is like trying to find an evil in a haystack. 187 00:14:23,050 --> 00:14:24,100 I'm split up. 188 00:14:24,310 --> 00:14:25,750 D 'Artagnan, you come with me. 189 00:14:26,290 --> 00:14:28,750 Athos, Porthos, you search Juzak's bedroom. 190 00:14:29,550 --> 00:14:31,900 Make sure there's no one hiding under the shop. 191 00:14:51,210 --> 00:14:52,260 Nothing here. 192 00:14:52,910 --> 00:14:53,960 No. 193 00:14:54,530 --> 00:14:55,580 Excuse me. 194 00:14:57,150 --> 00:14:58,830 Not in the drawer, not here. 195 00:15:03,030 --> 00:15:04,080 Sorry. 196 00:15:04,510 --> 00:15:06,550 Not in the drawer, not here. 197 00:15:07,530 --> 00:15:09,230 What are you doing? I'm searching. 198 00:15:09,231 --> 00:15:12,609 But I already searched that. Yes, I know, but you may have missed something, 199 00:15:12,610 --> 00:15:13,660 Miss Bell. 200 00:15:14,110 --> 00:15:15,250 Just look under the bed. 201 00:15:16,290 --> 00:15:17,650 You'll never find it. 202 00:15:50,250 --> 00:15:53,200 Sounds like they're starting without us. Hey, wait for us! 203 00:15:59,590 --> 00:16:01,070 Ooh, what's your step? 204 00:17:33,800 --> 00:17:34,850 Wait for me. 205 00:17:38,320 --> 00:17:42,400 Forgive me. I was having so much fun. 206 00:17:48,020 --> 00:17:50,360 Gentlemen, the ring of Boumata. 207 00:17:51,260 --> 00:17:54,840 How can we ever repay you? That ring carries a true responsibility. 208 00:17:55,400 --> 00:17:57,020 Protect the people on your lands. 209 00:17:57,620 --> 00:18:01,720 All I ask is that you help them in their fight against tyrants like Shuzak. 210 00:18:01,960 --> 00:18:03,220 You have our word, Michel. 211 00:18:03,630 --> 00:18:07,120 And you have truly earned the right to bear the name of your ancestors. 212 00:18:08,450 --> 00:18:09,500 I honor you. 213 00:18:11,450 --> 00:18:12,500 Musketeers. 214 00:18:19,530 --> 00:18:20,580 Where did he go? 215 00:18:23,530 --> 00:18:25,570 We did find out the name of his tailor. 216 00:18:26,250 --> 00:18:28,030 And you never will, but you're... 217 00:19:06,480 --> 00:19:09,730 Does the expression fool's errand mean anything to you, Juzak? 218 00:19:12,440 --> 00:19:13,490 Well, 219 00:19:13,491 --> 00:19:15,979 my time is dragging itself into the 19th century. 220 00:19:15,980 --> 00:19:18,690 There's no room for an old -fashioned tyrant like you. 221 00:19:21,060 --> 00:19:22,110 Arrest them. 222 00:19:22,180 --> 00:19:25,910 Dear me, Comtesse, I was hoping you'd come out with a better line than that. 223 00:19:26,180 --> 00:19:27,860 Something like, let them eat cake. 224 00:19:28,000 --> 00:19:29,050 How dare you! 225 00:20:14,600 --> 00:20:15,740 It's a new day, mes amis. 226 00:20:15,940 --> 00:20:19,839 Remember, we never could have done it without Monsieur Renard. Don't forget 227 00:20:19,840 --> 00:20:21,020 Diego. It was his plan. 228 00:20:21,320 --> 00:20:25,420 Where is he, by the way? He left early this morning. Bound for California. 229 00:20:26,160 --> 00:20:29,200 I may have to visit this California someday. 230 00:20:30,320 --> 00:20:31,540 So should we all. 231 00:20:32,700 --> 00:20:35,560 All for one and one for all! 232 00:21:03,090 --> 00:21:04,770 Please, Victoria, no more French. 233 00:21:05,250 --> 00:21:06,300 Ah, 234 00:21:06,301 --> 00:21:08,829 it feels good to hear my mother tongue again. 235 00:21:08,830 --> 00:21:10,509 You must have been hungry after that journey. 236 00:21:10,510 --> 00:21:13,229 Why don't you come inside and I will prepare you a nice lunch. 237 00:21:13,230 --> 00:21:14,280 You're very kind. 238 00:21:17,010 --> 00:21:19,660 Well, thank you, Philippe. It's a pleasure to be back. 239 00:21:21,410 --> 00:21:23,970 Oh, my vacation wasn't exactly relaxing. 240 00:21:23,971 --> 00:21:27,309 I'll say one thing for the French. They're far from dull. And you were 241 00:21:27,310 --> 00:21:29,350 absolutely right to pack Zorro's things. 242 00:21:29,351 --> 00:21:31,299 I'm afraid we're going to need to get a new hat. 243 00:21:31,300 --> 00:21:35,850 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 18052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.