Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,910 --> 00:00:13,649
When tatters are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to
2
00:00:13,650 --> 00:00:14,700
fire
3
00:00:15,100 --> 00:00:22,020
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
4
00:00:22,120 --> 00:00:28,739
Then from out of the night, my hero must
rise with courage that evil a mask
5
00:00:28,740 --> 00:00:34,600
won't disguise. They turn to the man
called Zorro.
6
00:00:35,240 --> 00:00:41,959
Zorro! One who's larger than life and
defender of all. He's this man who the
7
00:00:41,960 --> 00:00:43,220
people acclaim.
8
00:00:44,100 --> 00:00:47,660
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:47,920 --> 00:00:52,800
A hero whose name is Sorrow.
10
00:00:54,120 --> 00:00:56,680
His name is Sorrow.
11
00:01:02,620 --> 00:01:05,210
Éviez -moi à cet air, s 'il vous plaît,
Philippe.
12
00:01:06,380 --> 00:01:08,180
My French may be a little rusty.
13
00:01:08,540 --> 00:01:11,850
I have plenty of time during the voyage
to La Horefront to brush up.
14
00:01:16,230 --> 00:01:20,010
Well, Lavra is on the northwest coast of
France.
15
00:01:20,890 --> 00:01:25,989
From there, it's inland to Paris for a
week, then south by coach to Beaumont
16
00:01:25,990 --> 00:01:30,510
the Bordeaux region, 8 ,000 miles away
from California.
17
00:01:33,970 --> 00:01:36,150
Now, the French have no need of Zorro.
18
00:01:37,170 --> 00:01:39,170
I need a rest, a vacation.
19
00:01:39,530 --> 00:01:43,429
With the Alcaldes away for three months
and Mexico City, what better time to
20
00:01:43,430 --> 00:01:44,480
visit La Belle for?
21
00:01:59,950 --> 00:02:01,510
I'll call it and keep an eye on it.
22
00:02:02,190 --> 00:02:03,240
Bandito's face.
23
00:02:04,230 --> 00:02:05,280
No.
24
00:02:07,650 --> 00:02:09,530
Just in case.
25
00:02:10,250 --> 00:02:11,300
All the way out.
26
00:02:12,010 --> 00:02:13,060
Felipe.
27
00:02:44,720 --> 00:02:45,860
This is where I get home.
28
00:03:05,940 --> 00:03:08,340
Have you been to Walmart town before,
sir?
29
00:03:08,680 --> 00:03:09,730
No, but it's okay.
30
00:03:10,340 --> 00:03:14,370
I'm looking forward to the tranquility
of a country village, wouldn't you say?
31
00:03:25,290 --> 00:03:27,090
Must be trying to make me feel at home.
32
00:03:30,290 --> 00:03:33,510
And again,
33
00:03:34,550 --> 00:03:36,230
I think someone already did.
34
00:04:02,329 --> 00:04:03,379
Oh, Diego.
35
00:04:05,850 --> 00:04:07,390
She probably has a cell room.
36
00:04:09,730 --> 00:04:11,910
What was my dinner?
37
00:04:12,750 --> 00:04:14,210
I can't get you.
38
00:04:14,710 --> 00:04:17,589
I need my assistant. Let me go down.
39
00:04:44,409 --> 00:04:45,459
Ah,
40
00:04:47,550 --> 00:04:51,400
monsieur! For someone who just hopped
off the coach, you choose sides first.
41
00:04:51,750 --> 00:04:53,690
Well, we all make mistakes.
42
00:04:57,470 --> 00:04:58,850
I'm Simone Dupre, monsieur.
43
00:04:59,470 --> 00:05:01,110
Diego de la Vega at your service.
44
00:05:02,860 --> 00:05:03,910
And you are?
45
00:05:03,980 --> 00:05:05,030
Picotin.
46
00:05:05,220 --> 00:05:06,270
De la Vega.
47
00:05:06,740 --> 00:05:07,790
That's Spanish?
48
00:05:07,840 --> 00:05:10,140
Yes, but I'm from California in the
Americas.
49
00:05:10,600 --> 00:05:11,650
California, huh?
50
00:05:11,780 --> 00:05:12,830
Never heard of it.
51
00:05:13,180 --> 00:05:15,580
Why do you think of a little town so
far?
52
00:05:15,840 --> 00:05:17,700
Is it usually this energetic?
53
00:05:18,120 --> 00:05:21,440
We're as famous for making troubles as
we are for making wine.
54
00:05:21,441 --> 00:05:23,399
We've been through a revolution.
55
00:05:23,400 --> 00:05:24,480
But that was years ago.
56
00:05:24,900 --> 00:05:29,019
Yes, and now everyone smiles and says
they're happy. Only because they don't
57
00:05:29,020 --> 00:05:30,070
want to end up in jail.
58
00:05:30,071 --> 00:05:33,639
But the royalists... would still like
things just the way they were 50 years
59
00:05:33,640 --> 00:05:36,400
ago. So nothing's really been settled
after all.
60
00:05:38,240 --> 00:05:39,800
Which side are you good people?
61
00:05:39,920 --> 00:05:42,400
Are old Californians as nosy as you?
62
00:05:42,900 --> 00:05:45,900
Are old Californians as handsome as you?
63
00:05:46,920 --> 00:05:50,040
Well, no, I'm actually one of the
plainer ones.
64
00:05:52,360 --> 00:05:56,259
Well, thank you for the lesson in French
politics. I should get my things
65
00:05:56,260 --> 00:05:59,180
together. There you are, you credulous
cockroach.
66
00:05:59,840 --> 00:06:02,860
My purse is empty. My belly is empty.
67
00:06:03,440 --> 00:06:09,140
And the unkindest coat of all, my jug is
empty.
68
00:06:16,280 --> 00:06:17,330
My master.
69
00:06:22,300 --> 00:06:24,060
This is very kind of you, sir.
70
00:06:24,600 --> 00:06:27,020
I usually have to grab him by myself.
71
00:06:27,280 --> 00:06:29,480
And where a devil is healed in...
72
00:06:29,690 --> 00:06:31,890
Considerable. I can see that. Who is he?
73
00:06:32,850 --> 00:06:36,910
You heard of the musketeers? Of course.
74
00:06:37,130 --> 00:06:38,510
Adamus, Athos, and Porthos.
75
00:06:38,690 --> 00:06:43,090
They were members of Louis XIII's elite
guard nearly 200 years ago.
76
00:06:43,370 --> 00:06:47,750
When the musketeers retired, he gave
them Chateau Beaumont.
77
00:06:47,990 --> 00:06:50,100
I passed it on the way in. It's
magnificent.
78
00:06:50,101 --> 00:06:51,609
That's where they all lived.
79
00:06:51,610 --> 00:06:54,670
They had wives and children, except for
Adamus.
80
00:06:54,890 --> 00:06:56,250
He ended up in a monastery.
81
00:06:56,810 --> 00:07:00,600
So the chateau is still owned by the
descendants of the musketeers. In a way,
82
00:07:00,670 --> 00:07:03,090
you see, it was seized during the
revolution.
83
00:07:12,250 --> 00:07:16,390
I asked for wine and you get me water.
84
00:07:17,550 --> 00:07:23,609
Allow me to introduce Porthos, the
great, great grandson of Porthos, one of
85
00:07:23,610 --> 00:07:24,690
original musketeers.
86
00:07:25,770 --> 00:07:27,030
Find that hard to believe.
87
00:07:28,530 --> 00:07:30,950
Oh, be careful. Here comes trouble.
88
00:07:31,470 --> 00:07:33,990
If I count juice back, he commands the
gap.
89
00:07:39,930 --> 00:07:40,980
Drunk again.
90
00:07:42,650 --> 00:07:45,060
There was a time when I thought of you
as a threat.
91
00:07:46,770 --> 00:07:47,910
But not anymore.
92
00:07:50,950 --> 00:07:52,390
I'm no longer a threat.
93
00:07:55,200 --> 00:07:56,250
Thank you.
94
00:08:49,360 --> 00:08:50,500
from a new perspective.
95
00:08:50,980 --> 00:08:53,240
The hair in your nose needs clipping.
96
00:08:56,480 --> 00:08:59,680
What if you tell me what's going on
here?
97
00:09:00,180 --> 00:09:02,380
Jusac and I are not the closest of
friends.
98
00:09:03,180 --> 00:09:04,980
He hates my master's guts.
99
00:09:05,380 --> 00:09:07,040
He won't even breathe with a mare.
100
00:09:07,980 --> 00:09:09,880
Jusac won't even go to the Picatin.
101
00:09:10,880 --> 00:09:12,760
We are not the closest of friends.
102
00:09:13,460 --> 00:09:17,500
After the Revolution, all private
property was restored to his rightful
103
00:09:18,200 --> 00:09:20,900
But Jusac decided to keep this chateau
for himself.
104
00:09:21,580 --> 00:09:23,690
Can't you take your case to a court of
law?
105
00:09:23,740 --> 00:09:25,300
Jusac is the law.
106
00:09:25,580 --> 00:09:27,340
All that matters is the ring.
107
00:09:27,341 --> 00:09:28,479
The ring.
108
00:09:28,480 --> 00:09:32,979
The chateau is the property of whoever
possesses the signet ring given to the
109
00:09:32,980 --> 00:09:35,200
musketeers 200 years ago by Louis XIII.
110
00:09:35,520 --> 00:09:38,360
It bears the Beaumartin coat of arms.
111
00:09:38,760 --> 00:09:40,440
Jusac stole it for my father.
112
00:09:40,740 --> 00:09:43,570
Without it, there's no proof we ever
owned the property.
113
00:09:47,690 --> 00:09:51,150
The blood's rushing to my head. I'm sure
this is not good for me.
114
00:09:54,610 --> 00:09:57,230
I think they are letting you go.
115
00:09:58,310 --> 00:09:59,650
Listen, excuse me.
116
00:10:00,370 --> 00:10:03,650
We are with him. We're from California,
on vacation.
117
00:10:03,950 --> 00:10:05,030
We are waiting for you.
118
00:10:10,110 --> 00:10:12,190
Shusak will torture him. Be good to him.
119
00:10:33,290 --> 00:10:36,120
Perhaps you were telling the truth,
Monsieur de la Vega.
120
00:10:36,490 --> 00:10:37,540
And you're not a spy.
121
00:10:38,590 --> 00:10:40,850
But that makes you a very foolish man.
122
00:10:41,230 --> 00:10:45,670
You see, I would have made something up
just to stop the pain.
123
00:11:27,760 --> 00:11:30,040
I am Amélie, la Comtesse de Vérignon.
124
00:11:30,860 --> 00:11:33,920
And you are in my house, on the rue
Fontaine.
125
00:11:35,260 --> 00:11:38,570
Diego de la Vega thanks you from the
bottom of his heart, Comtesse.
126
00:11:38,571 --> 00:11:42,859
I'm afraid a disagreeable fellow by the
name of Jusac will not thank you for
127
00:11:42,860 --> 00:11:43,839
helping me.
128
00:11:43,840 --> 00:11:44,980
Jusac is a swine.
129
00:11:46,260 --> 00:11:49,520
But why spoil a beautiful morning
talking about Jusac?
130
00:11:50,960 --> 00:11:55,640
I want to know all about you, Monsieur
de la Vega.
131
00:11:58,319 --> 00:12:01,900
Me? I'm really just a very ordinary
fellow from California.
132
00:12:02,640 --> 00:12:05,900
Somehow, I don't think you're telling me
the truth.
133
00:12:18,860 --> 00:12:20,120
Fifteen minutes to eight.
134
00:12:20,520 --> 00:12:21,660
Only fifteen minutes?
135
00:12:22,160 --> 00:12:23,760
I demand to see the maitre d'.
136
00:12:24,170 --> 00:12:26,470
Picotin, did they bring wine by any
chance?
137
00:12:29,070 --> 00:12:30,120
Master.
138
00:12:30,570 --> 00:12:32,050
A little water, Master.
139
00:12:33,750 --> 00:12:40,489
The last time I drank this much water
was when I fell in a
140
00:12:40,490 --> 00:12:41,550
bath. Open wide.
141
00:12:42,330 --> 00:12:45,430
How long do you think they'll keep us
here?
142
00:12:46,710 --> 00:12:47,910
Attacking of the count?
143
00:12:48,390 --> 00:12:49,440
Three months.
144
00:12:49,590 --> 00:12:50,640
Maybe six.
145
00:12:50,641 --> 00:12:54,439
Then we won't be there when D 'Artagnan
and Arthus arrive.
146
00:12:54,440 --> 00:12:57,180
Don't imprisonment scramble your brains.
147
00:12:57,560 --> 00:13:00,960
D 'Artagnan and Arthus have been dead
nearly 200 years.
148
00:13:02,060 --> 00:13:03,340
No, no, no, sir.
149
00:13:04,280 --> 00:13:08,140
Arthus' great -granddaughter fled to
England. She married and had a son.
150
00:13:08,600 --> 00:13:11,370
He must be about your age now. And D
'Artagnan's family?
151
00:13:11,740 --> 00:13:12,790
Went to the Americas.
152
00:13:12,791 --> 00:13:16,139
They figured the United States already
had their revolution, so what would go
153
00:13:16,140 --> 00:13:19,920
wrong? There is a son about my age. Wow.
154
00:13:20,510 --> 00:13:22,130
What an incredible coincidence.
155
00:13:22,131 --> 00:13:23,529
And they're coming here?
156
00:13:23,530 --> 00:13:27,650
Remember, sir, I come from a long line
of faithful servants.
157
00:13:28,630 --> 00:13:30,570
I'm just interested in job security.
158
00:13:31,150 --> 00:13:35,169
So I wrote to them. They are coming to
help us win back what rightfully belongs
159
00:13:35,170 --> 00:13:36,220
to the thrifty.
160
00:13:37,450 --> 00:13:39,010
But, Drusak, it's so powerful.
161
00:13:39,230 --> 00:13:40,280
What if we fail?
162
00:13:42,930 --> 00:13:45,310
It can take too much of this.
163
00:13:45,630 --> 00:13:47,010
The service is terrible.
164
00:13:47,590 --> 00:13:48,640
Terrible.
165
00:13:50,960 --> 00:13:52,010
Oh, dear.
166
00:13:52,400 --> 00:13:53,450
What is it, sir?
167
00:13:53,660 --> 00:13:57,360
I think we have an interesting
logistical problem here, Picotin.
168
00:13:59,380 --> 00:14:01,580
How the devil do I go to the bathroom?
169
00:14:05,420 --> 00:14:07,710
You know, you can stay here as long as
you like.
170
00:14:07,860 --> 00:14:08,910
Thank you.
171
00:14:09,000 --> 00:14:10,680
I really should return to the inn.
172
00:14:11,180 --> 00:14:14,130
I have business to attend to before I
leave for California.
173
00:14:14,360 --> 00:14:16,040
I hope it's not too tight business.
174
00:14:16,900 --> 00:14:17,950
Oh, no.
175
00:14:18,060 --> 00:14:20,650
I have no intention of taking on the
Viscount Jusac.
176
00:14:21,100 --> 00:14:23,880
No, I came to Beaumont town to learn
about making wine.
177
00:14:24,360 --> 00:14:26,160
I have a number of vineyards to visit.
178
00:14:26,320 --> 00:14:29,040
Then you'll need a horse for the rest of
your stay.
179
00:14:29,440 --> 00:14:31,060
My stables are at your disposal.
180
00:14:31,500 --> 00:14:33,000
Oh, thank you. You're very kind.
181
00:14:33,360 --> 00:14:36,760
You wouldn't happen to have a black
stallion by any chance?
182
00:14:36,980 --> 00:14:38,030
I'm sorry, I don't.
183
00:14:49,450 --> 00:14:53,449
Don Diego may not be able to do anything
about Viscount Shusack, but before
184
00:14:53,450 --> 00:14:54,950
dawn, sorrow rides.
185
00:15:41,770 --> 00:15:43,710
Who the blazes are you?
186
00:15:44,090 --> 00:15:45,610
What did you say, Admiral?
187
00:15:53,010 --> 00:15:54,060
Monsieur.
188
00:16:06,130 --> 00:16:07,550
What do you want, monsieur?
189
00:16:09,650 --> 00:16:10,770
A fiesty?
190
00:17:05,420 --> 00:17:08,960
Now be so kind as to accompany me to
Porthos and Picotin.
191
00:17:09,380 --> 00:17:10,839
No men will remain here.
192
00:17:13,980 --> 00:17:15,840
Forget the rude intrusion, Countess.
193
00:17:16,280 --> 00:17:18,480
The name is Le Renard. Remember it well.
194
00:17:39,950 --> 00:17:41,000
Capture him!
195
00:18:20,080 --> 00:18:21,420
Bonjour, Monsieur Diego.
196
00:18:21,700 --> 00:18:22,750
Bonjour, Simone.
197
00:18:24,900 --> 00:18:25,950
Diego!
198
00:18:27,540 --> 00:18:28,720
You're free.
199
00:18:28,721 --> 00:18:31,199
We were concerned about you. What
happened?
200
00:18:31,200 --> 00:18:34,660
The Vicomte Jusac tried to question me
in his inimitable fashion.
201
00:18:34,960 --> 00:18:37,660
I must admit, he did stretch my patience
somewhat.
202
00:18:38,120 --> 00:18:40,060
You'll never guess what happened to us.
203
00:18:40,320 --> 00:18:44,559
A masked man overpowered the second and
forced him to let us go. He said his
204
00:18:44,560 --> 00:18:46,680
name was Monsieur Le Renard.
205
00:18:47,180 --> 00:18:48,230
Le Renard?
206
00:18:48,840 --> 00:18:52,270
What? Why would anyone want to call
themselves the Puppet Academy?
207
00:18:55,420 --> 00:18:58,820
Hey, watch where you're going, you
pretentious Puppin' J.
208
00:19:01,060 --> 00:19:04,360
Excuse me, but I tend to ignore unwashed
pigs.
209
00:19:05,120 --> 00:19:07,580
Nobody talks to me like this, monsieur.
210
00:19:07,860 --> 00:19:10,820
Master, this pig would like to be
skewered and roasted.
211
00:19:11,400 --> 00:19:15,560
Your name was your pig, so I'll know
what to have carved on your tombstone.
212
00:19:16,000 --> 00:19:17,050
Porthos.
213
00:19:22,060 --> 00:19:25,440
My reputation with Thor makes you think
twice.
214
00:19:26,920 --> 00:19:27,970
No.
215
00:19:28,660 --> 00:19:31,130
It's good that I've traveled 500 miles
to see you.
216
00:19:32,840 --> 00:19:33,890
I've done it.
217
00:19:34,220 --> 00:19:35,270
Poor Thor.
218
00:19:36,760 --> 00:19:37,810
Welcome.
219
00:19:38,900 --> 00:19:41,240
That was close.
220
00:19:44,320 --> 00:19:45,580
The Paris coach.
221
00:19:48,960 --> 00:19:51,140
Things will be different from now on,
man.
222
00:19:51,690 --> 00:19:55,690
The three of you will triumph over
Jussac and reclaim your rightful
223
00:19:56,070 --> 00:20:00,590
Picotin, I realize your education hasn't
been the best, so let me enlighten you.
224
00:20:01,130 --> 00:20:02,450
One, two.
225
00:20:02,650 --> 00:20:04,950
Where's the third? Where's D 'Artagnan?
226
00:20:05,770 --> 00:20:12,689
Gentlemen, I present to you D 'Artagnan,
your brother in
227
00:20:12,690 --> 00:20:13,740
arms.
228
00:20:15,970 --> 00:20:17,170
Grandfather, perhaps?
229
00:20:18,150 --> 00:20:19,610
Monsieur Picotin?
230
00:20:20,350 --> 00:20:21,930
You don't imagine he's a woman.
231
00:20:22,210 --> 00:20:23,710
Or simply flamboyant.
232
00:20:26,790 --> 00:20:28,370
I have a message for you.
233
00:20:43,210 --> 00:20:44,310
He's not coming.
234
00:20:44,360 --> 00:20:48,910
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.