Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,660 --> 00:00:14,360
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,960 --> 00:00:20,919
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,920 --> 00:00:26,260
conspire. Then from out of the night, my
hero must rise.
4
00:00:26,670 --> 00:00:29,710
The courage that even a mask won't
disguise.
5
00:00:30,010 --> 00:00:34,810
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,550 --> 00:00:42,169
Zorro! The one who's larger than life
and defender of all. He's this man who
7
00:00:42,170 --> 00:00:43,650
people acclaim.
8
00:00:44,070 --> 00:00:47,750
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:48,110 --> 00:00:49,160
A hero.
10
00:01:17,899 --> 00:01:22,260
This farcienda once rang with laughter,
Laura. Yes, I know, Grandpa.
11
00:01:22,540 --> 00:01:24,040
You've told me a hundred times.
12
00:01:24,520 --> 00:01:28,540
Well, we're going to build a freeway
through here.
13
00:01:29,280 --> 00:01:30,330
It's all right.
14
00:01:30,560 --> 00:01:31,610
Don't be sad.
15
00:01:32,220 --> 00:01:34,360
It'll all work out. Just you wait and
see.
16
00:01:34,640 --> 00:01:37,920
My father and I lost everything when the
market crashed.
17
00:01:39,120 --> 00:01:41,220
We can't pay the property taxes.
18
00:01:47,400 --> 00:01:49,020
Then show me before it's too late.
19
00:01:51,140 --> 00:01:52,190
Come on.
20
00:01:57,340 --> 00:01:58,960
Princess me.
21
00:01:59,360 --> 00:02:00,410
Come on.
22
00:02:00,500 --> 00:02:01,700
You got the flashlight?
23
00:02:04,820 --> 00:02:05,870
Look, there's one.
24
00:02:05,980 --> 00:02:07,030
Well done.
25
00:02:16,590 --> 00:02:23,269
This was the cave where Taranada waited
to ride like the wind at his master's
26
00:02:23,270 --> 00:02:24,320
command.
27
00:02:25,790 --> 00:02:31,070
And over here, this was his secret
laboratory.
28
00:02:31,830 --> 00:02:36,410
He must have concocted a multitude of
experiments.
29
00:02:38,190 --> 00:02:40,330
170 years ago.
30
00:02:40,710 --> 00:02:44,030
Yes, 170 years.
31
00:02:46,480 --> 00:02:48,080
Life was very different then.
32
00:02:48,600 --> 00:02:50,440
So much simpler.
33
00:02:52,200 --> 00:02:54,060
There was excitement in the air.
34
00:02:54,620 --> 00:02:56,440
You could almost breathe it.
35
00:02:59,240 --> 00:03:01,220
Laura? Over here.
36
00:03:03,700 --> 00:03:04,750
This one's stuck.
37
00:03:05,060 --> 00:03:06,110
Let me see.
38
00:03:09,500 --> 00:03:10,780
There we are.
39
00:03:13,660 --> 00:03:15,240
That's an old mouth trap.
40
00:03:15,950 --> 00:03:18,310
How many mice have been stuck with this?
41
00:04:00,520 --> 00:04:03,660
To whoever finds this book, welcome.
42
00:04:05,000 --> 00:04:11,899
I, Diego de la Vega, here set down a
true account of one
43
00:04:11,900 --> 00:04:14,100
of Zorro's most remarkable adventures.
44
00:04:15,160 --> 00:04:20,539
And you, dear reader, will be the first
to know the secret of...
45
00:04:20,540 --> 00:04:25,520
The Devil's Fortress.
46
00:04:32,090 --> 00:04:37,349
Fortaleza, don't I? I don't know. It was
in Baja, California, many days right to
47
00:04:37,350 --> 00:04:38,229
the south.
48
00:04:38,230 --> 00:04:41,290
It was built to defend the Spanish
Empire.
49
00:04:42,090 --> 00:04:48,190
By the end of the 18th century, it had
become a prison, a hateful place.
50
00:04:48,650 --> 00:04:49,930
Barbara is very cruel.
51
00:05:16,720 --> 00:05:21,280
I was working in my laboratory one crisp
autumn morning.
52
00:05:22,420 --> 00:05:25,640
Things had been unusually quiet of late.
53
00:05:26,260 --> 00:05:30,320
In fact, it seemed as if our esteemed
Alcalde had run out of tricks.
54
00:05:31,560 --> 00:05:32,900
Copper sulfate.
55
00:05:33,360 --> 00:05:35,840
Science is an endless frontier, Felipe.
56
00:05:37,260 --> 00:05:39,960
All we know, the water is to learn.
57
00:05:42,440 --> 00:05:43,640
We'd better answer that.
58
00:06:00,520 --> 00:06:02,810
Don Diego, may I please speak to your
father?
59
00:06:03,460 --> 00:06:05,580
I'm afraid he's just sprained his ankle.
60
00:06:05,940 --> 00:06:07,800
He had a rather bad fall off Dulcinea.
61
00:06:07,801 --> 00:06:08,959
What's wrong?
62
00:06:08,960 --> 00:06:10,010
I don't know.
63
00:06:10,840 --> 00:06:12,860
It has something to do with my father.
64
00:06:14,140 --> 00:06:15,190
Your father?
65
00:06:15,700 --> 00:06:18,640
I thought he died in Mexico during the
Revolution. Well,
66
00:06:19,740 --> 00:06:22,060
that's what we all thought.
67
00:06:22,280 --> 00:06:23,460
But he's alive, Diego.
68
00:06:24,600 --> 00:06:26,400
He's a prisoner at Devil's Fortress.
69
00:06:27,020 --> 00:06:28,520
The letter will explain it all.
70
00:06:32,090 --> 00:06:33,830
Victoria. What a pleasant surprise.
71
00:06:35,570 --> 00:06:40,729
Victoria has just received this letter
from a man who was recently a prisoner
72
00:06:40,730 --> 00:06:41,810
Fortaleza del Diablo.
73
00:06:41,811 --> 00:06:45,049
Well, I pity him, but what does that
have to do with Victoria?
74
00:06:45,050 --> 00:06:47,700
This man claims to have shared a cell
with her father.
75
00:06:48,830 --> 00:06:50,770
Alfonso, my old friend is still alive.
76
00:06:50,771 --> 00:06:54,509
Oh, Victoria, my dear. How do you know
you can trust the man who wrote the
77
00:06:54,510 --> 00:06:57,949
letter? He swore to my father that he
would write to me and my brothers upon
78
00:06:57,950 --> 00:06:59,000
release.
79
00:06:59,170 --> 00:07:00,220
And somehow...
80
00:07:00,680 --> 00:07:04,580
I have to believe him. He says Senor
Escalante's health is declining rapidly.
81
00:07:04,860 --> 00:07:06,120
Where are your brothers?
82
00:07:06,380 --> 00:07:07,430
In Venezuela.
83
00:07:07,880 --> 00:07:11,620
I haven't heard from Francisco or Ramon
in months.
84
00:07:12,060 --> 00:07:16,920
Don Alejandro, I can't let my father die
in that foul place.
85
00:07:17,260 --> 00:07:18,310
Of course not.
86
00:07:18,520 --> 00:07:20,440
We'll do something, and quickly.
87
00:07:20,441 --> 00:07:21,759
But what?
88
00:07:21,760 --> 00:07:23,700
What can we do? I don't know.
89
00:07:23,940 --> 00:07:26,220
I'd go myself, except for this ankle.
90
00:07:26,920 --> 00:07:27,970
Please, Victoria.
91
00:07:30,280 --> 00:07:32,020
Time is the very thing we don't have.
92
00:07:32,760 --> 00:07:34,080
I'll write to the portrait.
93
00:07:34,660 --> 00:07:35,710
You, Diego?
94
00:07:36,260 --> 00:07:38,730
But... Well, it appears that I'm the
only volunteer.
95
00:07:38,900 --> 00:07:40,300
Felipe, pack my bags at once.
96
00:07:42,660 --> 00:07:47,620
Diego... What in the world are you going
to say when you get there?
97
00:07:48,240 --> 00:07:50,710
Well, I'll speak to the commandant of
the prison.
98
00:07:50,780 --> 00:07:55,099
If Senor Escalante's illness is as
serious as that letter indicates,
99
00:07:55,100 --> 00:07:55,999
he'll be merciful.
100
00:07:56,000 --> 00:07:57,240
And what if he isn't?
101
00:07:57,900 --> 00:08:00,190
Well, I'll cross that bridge when I come
to it.
102
00:08:00,240 --> 00:08:04,420
Well, seems like my son has become a man
of action overnight.
103
00:08:05,220 --> 00:08:06,270
No.
104
00:08:06,960 --> 00:08:10,820
This lady has been a good and loyal
friend to the De La Vegas.
105
00:08:11,520 --> 00:08:13,220
Your family is our family.
106
00:08:15,580 --> 00:08:16,630
Thank you, dear.
107
00:08:19,260 --> 00:08:20,460
It's not a moment to lose.
108
00:08:24,340 --> 00:08:27,160
Your son has become a kind and generous
man.
109
00:08:27,880 --> 00:08:29,140
Thank you, Don Alejandro.
110
00:08:31,660 --> 00:08:33,360
If only Zorro knew about this.
111
00:08:42,960 --> 00:08:46,480
Victoria's mother was shot by a firing
squad for aiding a wounded
112
00:08:47,020 --> 00:08:51,219
Father and brother swore revenge and
went off to join the rebel army, leaving
113
00:08:51,220 --> 00:08:52,900
Victoria to manage the tavern.
114
00:08:52,901 --> 00:08:58,479
She was only about your age, but she was
already a strong, independent young
115
00:08:58,480 --> 00:08:59,530
lady.
116
00:08:59,640 --> 00:09:02,050
Yes, settle Toronado. I'll meet you at
the grove.
117
00:09:06,860 --> 00:09:08,420
The devil's fortress, you say?
118
00:09:09,000 --> 00:09:10,050
Si, alcalde.
119
00:09:10,240 --> 00:09:11,320
Fortaleza del Diablo.
120
00:09:11,500 --> 00:09:13,220
It's a few days' ride to the south.
121
00:09:13,540 --> 00:09:16,380
I know where it is, Mendoza, but do you
know what it is?
122
00:09:16,860 --> 00:09:21,520
Si, mi alcalde, it is a notorious penal
colony for enemies of the state.
123
00:09:22,400 --> 00:09:26,240
It's a shame that Senorita Escalante's
father was sent there. He was a good
124
00:09:27,180 --> 00:09:29,410
I knew him when I was just a little
chavalito.
125
00:09:29,780 --> 00:09:34,539
He used to rock me on his knees, and he
would sing lullabies. The man is a
126
00:09:34,540 --> 00:09:37,520
notorious rebel who ought to be locked
away for life.
127
00:09:38,060 --> 00:09:41,000
You know nothing else of the devil's
fortress.
128
00:09:42,300 --> 00:09:43,620
What else is there to know?
129
00:09:43,740 --> 00:09:47,420
You are as shrewd as a waterlogged
sponge.
130
00:09:48,660 --> 00:09:52,339
For eight years I have looked for an
excuse to get in there, and now I have
131
00:09:52,340 --> 00:09:53,480
window of opportunity.
132
00:09:54,970 --> 00:09:57,020
Saddle up my horse, and one for
yourself.
133
00:09:57,170 --> 00:10:00,970
Pack enough provisions for eight days.
We are going to the Devil's Fortress.
134
00:10:01,530 --> 00:10:02,580
Eight days?
135
00:10:03,450 --> 00:10:06,250
Father de Dios, Alcalde, my back is
already sore.
136
00:10:06,490 --> 00:10:08,030
Why do we have to go there?
137
00:10:09,070 --> 00:10:13,810
Because, Mendoza, there is more to the
Devil's Fortress than just a prison.
138
00:10:19,610 --> 00:10:23,220
But why did the Alcalde decide to travel
to Devil's Fortress, Grandpa?
139
00:10:23,221 --> 00:10:26,919
Do you think it was the same reason that
Don Diego mentioned in the book?
140
00:10:26,920 --> 00:10:28,040
I have no idea.
141
00:10:28,540 --> 00:10:29,590
I doubt it.
142
00:10:32,520 --> 00:10:36,580
I decided to make the long journey as up
as Don Diego.
143
00:10:37,580 --> 00:10:42,020
However, Zorro had to make one final
appearance in Los Angeles.
144
00:10:43,420 --> 00:10:44,470
Thank you, Felipe.
145
00:10:48,440 --> 00:10:50,540
That's quite a disguise for Toronado.
146
00:10:51,100 --> 00:10:52,150
Different saddle.
147
00:10:52,510 --> 00:10:53,830
White forelock? Very good.
148
00:10:56,170 --> 00:11:03,090
Be safe,
149
00:11:07,890 --> 00:11:08,940
my friend.
150
00:11:08,990 --> 00:11:10,150
Take care of my father.
151
00:11:14,250 --> 00:11:18,770
Don Diego's a good man.
152
00:11:20,470 --> 00:11:21,710
Please keep him safe.
153
00:11:23,820 --> 00:11:26,120
And please let me see my father again.
154
00:11:30,460 --> 00:11:32,400
I pledge that you shall, Senorita.
155
00:11:34,480 --> 00:11:35,530
No, no.
156
00:11:35,820 --> 00:11:37,420
It is within the power of man.
157
00:11:38,300 --> 00:11:39,760
I will bring your father home.
158
00:11:40,960 --> 00:11:42,400
Promise to come back quickly.
159
00:11:43,820 --> 00:11:45,740
Why would a man not hurry home?
160
00:11:46,120 --> 00:11:48,920
Such beauty, waiting him at the end of
his journey.
161
00:11:55,940 --> 00:11:57,120
Take care of Don Diego.
162
00:11:58,220 --> 00:11:59,740
He will never be out of my sight.
163
00:12:08,580 --> 00:12:15,459
Sergeant Mendoza and I are on our way to
the fortress to intercede
164
00:12:15,460 --> 00:12:16,259
for your father.
165
00:12:16,260 --> 00:12:18,860
But you can't. If you do, then... Then
what?
166
00:12:20,300 --> 00:12:21,350
Then nothing.
167
00:12:22,380 --> 00:12:26,459
Your kindness is greatly appreciated,
but I'm afraid Don Diego's already gone
168
00:12:26,460 --> 00:12:27,510
out to the fortress.
169
00:12:27,800 --> 00:12:29,480
De La Vega's gone to the fortress?
170
00:12:29,640 --> 00:12:31,460
I will probably have to rescue him.
171
00:12:32,780 --> 00:12:34,640
I can't let you do this, alcalde.
172
00:12:35,360 --> 00:12:38,140
I mean, you have a pueblo to govern.
173
00:12:38,980 --> 00:12:42,800
What else am I here for, if not to ease
the distress of my subjects?
174
00:12:43,640 --> 00:12:45,320
Ah, my people.
175
00:12:47,560 --> 00:12:48,610
Mendoza.
176
00:12:49,290 --> 00:12:51,670
The Alcalde could care less about my
father.
177
00:12:52,150 --> 00:12:53,510
What is he up to?
178
00:12:53,910 --> 00:12:55,530
I don't know, Senorita Victoria.
179
00:12:55,810 --> 00:12:57,430
He has some kind of secret.
180
00:12:57,890 --> 00:12:59,130
He won't even tell me.
181
00:12:59,990 --> 00:13:01,470
Please pray for a safe return.
182
00:13:03,790 --> 00:13:04,840
I will, Sergeant.
183
00:13:09,410 --> 00:13:13,470
What had possessed the Alcalde to set
out on this formidable enterprise?
184
00:13:14,230 --> 00:13:15,750
Only time would tell.
185
00:13:16,570 --> 00:13:18,090
In the meantime...
186
00:13:18,330 --> 00:13:20,790
Toronado and I had more pressing
concerns.
187
00:13:24,190 --> 00:13:26,960
Seems like there's work for Zorro
everywhere, old boy.
188
00:14:37,610 --> 00:14:39,530
I am Rosalinda de la Fuente.
189
00:14:40,710 --> 00:14:42,830
To whom do I owe my diligence?
190
00:14:43,770 --> 00:14:46,710
A thousand pardons, senorita. Zorro, at
your service.
191
00:14:47,090 --> 00:14:49,950
Fox, I've heard of such a man.
192
00:14:50,510 --> 00:14:52,750
But you could not possibly be that
Zorro.
193
00:14:52,990 --> 00:14:57,629
And why is that, senorita? They say he's
a notorious outlaw with a price on his
194
00:14:57,630 --> 00:14:59,830
head. There must be another Zorro.
195
00:15:00,850 --> 00:15:01,900
Just so.
196
00:15:02,170 --> 00:15:04,460
I mean, what would he be doing this far
south?
197
00:15:05,020 --> 00:15:07,610
Evil and injustice are not confined to
Los Angeles.
198
00:15:08,160 --> 00:15:12,640
Besides, this Zorro you've heard about
is really not such a bad fellow.
199
00:15:13,040 --> 00:15:16,600
Clearly. If he would risk his life to
save a stranger.
200
00:15:17,380 --> 00:15:19,380
And may I say, a very beautiful one.
201
00:15:21,900 --> 00:15:25,240
Please accept that as a reward for your
chivalry.
202
00:15:27,520 --> 00:15:28,570
You're too kind.
203
00:15:31,100 --> 00:15:32,150
I must go.
204
00:15:33,320 --> 00:15:35,000
You would leave me out here alone?
205
00:15:35,001 --> 00:15:38,079
Forgive me, but we'll soon be running
into the perimeter patrol and my
206
00:15:38,080 --> 00:15:41,760
appearance tends to make men in uniform
very upset.
207
00:15:42,140 --> 00:15:43,600
Then remove your mask.
208
00:15:45,620 --> 00:15:47,700
Your secret will be safe with me.
209
00:15:48,240 --> 00:15:51,900
For your own safety, Senorita, my
identity must remain concealed.
210
00:15:53,100 --> 00:15:55,340
I passed a lone stranger coming this
way.
211
00:15:56,000 --> 00:15:58,290
I'm sure he'll accompany you to the next
town.
212
00:16:00,931 --> 00:16:08,279
I'll round up those outlaws, and then
I'll return to give your driver a decent
213
00:16:08,280 --> 00:16:11,140
burial. I shall never forget your
courage.
214
00:16:11,880 --> 00:16:13,020
Nor I your beauty.
215
00:16:13,800 --> 00:16:14,850
Adios.
216
00:16:43,659 --> 00:16:47,600
Felipe, I know that you're worried, but
really, you must eat.
217
00:16:48,100 --> 00:16:49,150
I mean it.
218
00:16:49,460 --> 00:16:52,840
Look, we both know that Diego is not a
man to do anything rash.
219
00:16:53,340 --> 00:16:54,390
Besides,
220
00:16:55,220 --> 00:16:59,819
Victoria says that Zorro is riding south
to the rescue. He'll make sure that
221
00:16:59,820 --> 00:17:04,740
Diego returns safe and sound. I
guarantee it. Ah, Victoria, where are
222
00:17:04,741 --> 00:17:07,419
The Alcalde and Sergeant Mendoza have
ridden south.
223
00:17:07,420 --> 00:17:11,040
They are bound to meet up with Zorro. I
have to warn him. No, no, no, no.
224
00:17:11,339 --> 00:17:12,839
A woman traveling alone? No.
225
00:17:13,400 --> 00:17:15,780
Don Alejandro, I just can't sit here and
wait.
226
00:17:16,619 --> 00:17:17,669
Adios.
227
00:17:18,640 --> 00:17:19,690
Victoria!
228
00:17:20,619 --> 00:17:22,319
Victoria! Ow!
229
00:17:24,460 --> 00:17:25,640
Be careful!
230
00:17:36,940 --> 00:17:40,920
What a beautiful horse than yours,
Samaritan.
231
00:17:41,320 --> 00:17:42,370
Thank you.
232
00:17:42,830 --> 00:17:44,430
My name is Salvador Guilaras.
233
00:17:45,550 --> 00:17:47,660
You look as though you could use some
help.
234
00:17:47,661 --> 00:17:54,969
By the way, what happened to Mendoza and
the Alcalde? They were heading down
235
00:17:54,970 --> 00:17:56,020
south, too.
236
00:17:56,070 --> 00:17:57,970
It's funny you should mention that.
237
00:18:00,290 --> 00:18:07,009
Meanwhile, several miles down the
road... Alcalde, I have followed you
238
00:18:07,010 --> 00:18:08,970
for years, with all due respect.
239
00:18:08,971 --> 00:18:12,699
Won't you tell me why we're traveling
all the way to Devil's Fortress?
240
00:18:12,700 --> 00:18:16,960
I have a little suspicion it has nothing
to do with Senorita Victoria's father.
241
00:18:17,860 --> 00:18:21,110
Everything will be revealed to you when
I see fit, and not before.
242
00:18:21,940 --> 00:18:22,990
Oh.
243
00:18:28,440 --> 00:18:32,340
Senorita, what are you doing here? I'm
going to find my father, the same as
244
00:18:49,160 --> 00:18:50,300
from Devil's Fortress.
245
00:18:51,240 --> 00:18:52,290
Where it is.
246
00:18:53,580 --> 00:18:54,630
Where are you bound?
247
00:18:55,700 --> 00:18:56,750
South.
248
00:18:57,200 --> 00:18:58,540
Kind of answer is that.
249
00:18:58,840 --> 00:19:00,220
Where are you bound, senor?
250
00:19:00,740 --> 00:19:03,510
I'm going to visit the commandant at
Devil's Fortress.
251
00:19:03,960 --> 00:19:05,340
And your business with him?
252
00:19:05,560 --> 00:19:06,610
It's my own.
253
00:19:12,560 --> 00:19:13,640
Senorita de la Fuente.
254
00:19:16,320 --> 00:19:17,370
Sergeant.
255
00:19:19,910 --> 00:19:20,960
Arrest this man.
256
00:19:21,770 --> 00:19:25,190
He is the infamous bandit, Zorro.
257
00:19:32,650 --> 00:19:34,790
So there is Zorro.
258
00:19:34,791 --> 00:19:37,669
I'm afraid you're making some great
mistakes, Senorita.
259
00:19:37,670 --> 00:19:38,720
Oh, no.
260
00:19:39,030 --> 00:19:40,810
It was you who made the error.
261
00:19:41,110 --> 00:19:42,830
I gave the handkerchief to Zorro.
262
00:19:43,470 --> 00:19:46,910
It was scented with perfume from the
Paris house of Suivant.
263
00:19:47,290 --> 00:19:48,340
Very expensive.
264
00:19:49,210 --> 00:19:50,330
And very rare.
265
00:19:50,870 --> 00:19:55,550
Now, either it's in here, or you have
the sweetest smelling horse in Mexico.
266
00:19:56,310 --> 00:19:57,360
Senor, he'll rant.
267
00:19:58,290 --> 00:20:03,069
Well, even assuming that I was this
bandit, Zorro, which I'm not, why would
268
00:20:03,070 --> 00:20:05,960
have me arrested? You just told me that
he saved your life.
269
00:20:06,490 --> 00:20:07,540
Zorro?
270
00:20:07,970 --> 00:20:09,170
Rescued you, Senorita?
271
00:20:10,270 --> 00:20:11,490
Why is that so amusing?
272
00:20:12,170 --> 00:20:16,190
Oh, forgive the sergeant. There's an
undeniable irony to the situation.
273
00:20:16,880 --> 00:20:21,379
You've obviously never heard of Manolo
de la Fuente, commandant of Devil's
274
00:20:21,380 --> 00:20:24,520
Fortress. You see, Zorro rescued his
daughter.
275
00:20:33,980 --> 00:20:35,660
I want to know what happens next.
276
00:20:36,020 --> 00:20:37,280
Well, let me see now.
277
00:20:39,640 --> 00:20:40,690
Zorro!
278
00:20:50,510 --> 00:20:52,310
straight men of steel in Los Angeles.
279
00:20:52,320 --> 00:20:56,870
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
21436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.