Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,630 --> 00:00:14,470
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,910 --> 00:00:20,949
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,950 --> 00:00:26,290
conspire. Then from out of the night a
hero must rise.
4
00:00:26,650 --> 00:00:29,750
The courage that even a mask won't
disguise.
5
00:00:29,990 --> 00:00:34,850
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:36,690 --> 00:00:42,769
One who's larger than life and defender
of all. He's this man who the people
7
00:00:42,770 --> 00:00:47,870
acclaim. He's the one who strikes back
for the poor and oppressed.
8
00:00:48,290 --> 00:00:49,340
A hero.
9
00:01:02,461 --> 00:01:06,649
You sure these men can be trusted,
Sergeant?
10
00:01:06,650 --> 00:01:08,510
I will trust you with my life, Captain.
11
00:01:12,950 --> 00:01:17,410
If word were to get out about this, it
would be your life, Sergeant.
12
00:01:36,910 --> 00:01:39,140
No one is to get in or out. Is that
understood?
13
00:01:39,350 --> 00:01:40,400
Si, alcalde.
14
00:01:45,690 --> 00:01:50,009
Imagine. Over a thousand years old and
once held by the great Charlemagne
15
00:01:50,010 --> 00:01:52,550
himself. Our pueblo is blessed.
16
00:01:53,470 --> 00:01:54,520
Blessed?
17
00:01:54,810 --> 00:01:59,230
If we're going to get out, the great
soul of Charlemagne is here.
18
00:01:59,530 --> 00:02:02,970
Every thief in the territory will be
paying us a visit.
19
00:02:15,470 --> 00:02:17,890
A dual sword is as good as on that ship.
20
00:02:26,830 --> 00:02:33,569
People of Los Angeles, I have great
pleasure to introduce to you my
21
00:02:33,570 --> 00:02:34,620
acting troupe.
22
00:02:36,090 --> 00:02:42,730
I am Don Alfonso Bautista Alvarado de
Figaro, actor, singer,
23
00:02:42,970 --> 00:02:44,730
dancer, and...
24
00:02:45,040 --> 00:02:47,280
Emperor Extraordinary.
25
00:02:49,860 --> 00:02:56,439
First, my luscious and talented leading
lady, Arcadia, Empress
26
00:02:56,440 --> 00:02:58,200
of the European State.
27
00:03:01,120 --> 00:03:06,860
And, of course, villain supreme,
Demetrius.
28
00:03:08,940 --> 00:03:14,040
And last but not least, Vespian
Nonpareil.
29
00:03:18,510 --> 00:03:23,610
Tomorrow night, we shall present the
romantic tragedy, Nights in Madrid.
30
00:03:23,950 --> 00:03:28,250
Tickets go on sale in the tavern this
afternoon. Only two pesos each.
31
00:03:28,750 --> 00:03:29,800
Thank you.
32
00:03:31,070 --> 00:03:36,949
Be informed that in this pueblo there is
a 50 pesos tax on all entertainment
33
00:03:36,950 --> 00:03:39,270
companies. Who in tarnation are you?
34
00:03:39,890 --> 00:03:42,310
Luis Ramon Calde.
35
00:03:43,150 --> 00:03:46,270
You make me pay for the privilege of
bringing you culture?
36
00:03:46,910 --> 00:03:48,050
No wonder you have none.
37
00:03:49,310 --> 00:03:52,530
However, when our first receipts are in,
I shall.
38
00:03:53,530 --> 00:03:55,070
The tax is to be prepaid.
39
00:03:57,670 --> 00:03:58,720
No exceptions.
40
00:04:00,950 --> 00:04:02,000
Well, that's a pity.
41
00:04:02,930 --> 00:04:04,980
Nice in Madrid, it's a good little
drama.
42
00:04:04,981 --> 00:04:07,009
Well, I shan't be long with the pucker.
43
00:04:07,010 --> 00:04:08,510
We'll have lunch at the tavern.
44
00:04:28,319 --> 00:04:29,399
Senorita Escalante?
45
00:04:29,580 --> 00:04:33,940
Yes, that is me. I am told that your
tavern has been used for theatrical
46
00:04:34,220 --> 00:04:35,270
On occasion.
47
00:04:35,760 --> 00:04:38,170
But I am told that your pockets are
empty, senor.
48
00:04:38,300 --> 00:04:39,440
A temporary condition.
49
00:04:40,120 --> 00:04:45,199
My troupe attracts a large audience of
the cultural elite, the well -to -do,
50
00:04:45,200 --> 00:04:47,260
eaters and the drinkers.
51
00:04:47,800 --> 00:04:51,580
In return, will you provide us with two
nights' room and ball?
52
00:04:52,080 --> 00:04:53,130
What do you say?
53
00:04:53,580 --> 00:04:54,840
I will think about it.
54
00:04:55,360 --> 00:04:57,200
Oh, tell me, senorita.
55
00:04:57,710 --> 00:05:01,050
How is it that no one has been able to
capture this outlaw, Zorro?
56
00:05:01,350 --> 00:05:02,930
Because Zorro is not an outlaw.
57
00:05:03,450 --> 00:05:07,430
He's a friend of the people, but he's an
obsession in the Alcalde's mind.
58
00:05:10,450 --> 00:05:11,500
Come, Arcadia.
59
00:05:11,870 --> 00:05:15,949
Let us take a closer look around this
lovely Puebla while the senior agent
60
00:05:15,950 --> 00:05:17,000
up her mind.
61
00:05:22,090 --> 00:05:23,770
Let them have the rooms, Victoria.
62
00:05:24,490 --> 00:05:27,500
Who knows? Don Alfonso might even drum
up a little business.
63
00:05:27,790 --> 00:05:28,840
A little fun.
64
00:05:29,690 --> 00:05:30,950
I suppose you're right.
65
00:05:31,210 --> 00:05:32,690
He is a likable fellow.
66
00:05:33,541 --> 00:05:41,249
It's unfair the Alcalde won't let them
perform without paying the entertainment
67
00:05:41,250 --> 00:05:44,800
tax. They're just penniless actors
trying to scrape together a living.
68
00:05:44,850 --> 00:05:46,910
I may even lend them 50 pesos myself.
69
00:05:47,730 --> 00:05:51,220
We must always remember those who are
less fortunate than ourselves.
70
00:05:59,150 --> 00:06:02,950
only have two pesos in his pocket, but
he gives unselfishly to others.
71
00:06:03,910 --> 00:06:06,200
Inside that little man is a big heart,
Felipe.
72
00:06:11,130 --> 00:06:16,429
Allow me one performance of Nights in
Madrid, and I promise to deliver Zorro
73
00:06:16,430 --> 00:06:17,480
your lances.
74
00:06:18,150 --> 00:06:19,200
Preposterous!
75
00:06:19,201 --> 00:06:23,189
You're not going to trick me into
allowing your wretched little troupe
76
00:06:23,190 --> 00:06:25,290
without paying my tax.
77
00:06:26,890 --> 00:06:29,430
But the reward of 6 ,000 pesos still
stands.
78
00:06:30,030 --> 00:06:31,650
It is in this very room.
79
00:06:33,890 --> 00:06:40,730
So, you're a bounty hunter, too? Are you
sure you're, shall we say,
80
00:06:40,830 --> 00:06:46,149
equipped? Like all the other idiots who
doubt my skill. You measure ability as
81
00:06:46,150 --> 00:06:47,200
if it were a shoe size.
82
00:06:48,250 --> 00:06:51,290
Brains. Not brawn will be the downfall
of sorrow.
83
00:06:52,370 --> 00:06:54,610
But, if you are not interested...
84
00:07:04,590 --> 00:07:05,640
Senors?
85
00:07:06,410 --> 00:07:09,510
Ah, you startled me, Senorita.
86
00:07:09,890 --> 00:07:14,949
I have a trunk, Alcalde, and I wondered
if you knew of a safe place I might put
87
00:07:14,950 --> 00:07:16,000
it overnight.
88
00:07:46,890 --> 00:07:48,910
Secret hiding place for fools.
89
00:07:49,330 --> 00:07:52,970
It's usually near and needs no tools.
90
00:08:19,280 --> 00:08:20,330
Over here.
91
00:08:24,140 --> 00:08:25,720
Is Chico by the church?
92
00:08:26,680 --> 00:08:27,730
No, he's over here.
93
00:08:32,320 --> 00:08:36,580
It's all a commotion, son. I hope Diego,
the sorrow reward is missing.
94
00:08:36,880 --> 00:08:38,520
All 6 ,000 pesos.
95
00:08:38,940 --> 00:08:41,240
The Alcante has sealed off the Pueblo.
96
00:08:49,040 --> 00:08:51,020
Allow me to solve this mystery, Alcalde.
97
00:08:52,820 --> 00:08:54,980
Get out before I put you behind bars.
98
00:08:58,860 --> 00:08:59,960
What are you doing?
99
00:09:04,040 --> 00:09:10,040
The thief was dark -haired, brown -eyed,
no more than five feet three,
100
00:09:10,180 --> 00:09:13,080
with the little finger of his left hand
missing.
101
00:09:13,560 --> 00:09:14,940
How do you know that, senor?
102
00:09:15,300 --> 00:09:17,020
Don't encourage him, sergeant.
103
00:09:23,950 --> 00:09:25,000
French club.
104
00:09:26,730 --> 00:09:29,610
Entered here, left the same room.
105
00:09:31,890 --> 00:09:33,650
I locked the window, Alcalde.
106
00:09:38,670 --> 00:09:39,720
He gets to here.
107
00:09:53,040 --> 00:09:54,960
Someone's coming. He wrote this.
108
00:10:00,300 --> 00:10:02,780
Noted, but quickly, accordingly lighter.
109
00:10:06,880 --> 00:10:12,359
He knew you sealed off the Pueblo, so he
hid the box
110
00:10:12,360 --> 00:10:17,180
here, planning to reclaim it later.
111
00:10:37,360 --> 00:10:40,460
Forgive me for ever doubting you. Can I
make amends at lunch?
112
00:10:40,700 --> 00:10:44,560
My pleasure, Alcalde. But first, allow
me a word with Arcadia.
113
00:10:53,620 --> 00:10:54,670
Yes, Felipe.
114
00:10:54,740 --> 00:10:56,970
There's more to Don Alfonso than we
thought.
115
00:10:58,580 --> 00:11:00,380
A little lip -reading, if you please.
116
00:11:01,620 --> 00:11:04,390
We really pulled one over the Alcalde's
eyes that time.
117
00:11:05,360 --> 00:11:10,019
But how will we get all those lancers
out of the jail, my love? Zorro, the
118
00:11:10,020 --> 00:11:13,690
Alcalde's obsession with capturing him
will bring us the jeweled sword.
119
00:11:18,660 --> 00:11:23,359
I'm sorry, Alfonso, but you'll find it
hard to convince me that one single
120
00:11:23,360 --> 00:11:27,619
performance of knights in Madrid
guarantees Zorro's appearance, let alone
121
00:11:27,620 --> 00:11:30,640
capture. I can reveal my plan to no one.
122
00:11:31,360 --> 00:11:32,700
Have faith, Alcalde.
123
00:11:34,090 --> 00:11:37,310
You must trust me as you've never
trusted anyone before.
124
00:11:38,750 --> 00:11:40,450
Zorro will be here.
125
00:11:40,710 --> 00:11:44,110
Hear yourself say it. Those wonderful
words.
126
00:11:44,690 --> 00:11:49,090
Zorro will be here, and Zorro will be
captured.
127
00:11:51,350 --> 00:11:55,350
Zorro will be here, and Zorro will be
captured.
128
00:11:55,830 --> 00:12:00,589
You must place every lancer in the
Pueblo around the tavern tonight, and
129
00:12:00,590 --> 00:12:02,810
cannot fail to get him. Say it.
130
00:12:03,720 --> 00:12:09,540
I cannot fail to get him on stage in
front of the leading people of the
131
00:12:11,640 --> 00:12:13,680
The idea is irresistible.
132
00:12:18,240 --> 00:12:19,290
Exactly.
133
00:12:19,520 --> 00:12:22,580
I think Zorro will be going to the
theater tonight.
134
00:12:42,480 --> 00:12:44,920
Ladies and gentlemen, knights in Madrid.
135
00:12:45,660 --> 00:12:51,059
Prince Pietro has told Elizabeth that he
will force her into marriage, unaware
136
00:12:51,060 --> 00:12:57,340
that the ones she really loves, the
handsome and dashing Mariano,
137
00:12:57,560 --> 00:12:59,500
is hiding close by.
138
00:13:01,080 --> 00:13:04,380
Nay, Pietro, I cannot love you.
139
00:13:24,910 --> 00:13:29,170
Don't move, or you'll feel the sting of
Zorro's sword.
140
00:13:29,550 --> 00:13:30,600
Zorro,
141
00:13:31,030 --> 00:13:32,350
what are you doing here?
142
00:13:33,210 --> 00:13:35,380
The outcast is expecting you at the
tavern.
143
00:13:36,850 --> 00:13:37,900
Don't turn around.
144
00:13:38,190 --> 00:13:39,870
I don't have to turn around, Zorro.
145
00:13:40,410 --> 00:13:42,270
I will recognize your voice anywhere.
146
00:13:43,170 --> 00:13:44,220
Are you hungry?
147
00:13:45,050 --> 00:13:47,850
I have no objections if you want a bite
of my chicken.
148
00:13:48,870 --> 00:13:53,070
The widow Elena makes this special sauce
which she puts on the chicken.
149
00:13:53,900 --> 00:13:56,860
It is nothing short of sensational.
150
00:13:58,100 --> 00:13:59,820
It was a recipe, Zorro.
151
00:14:00,060 --> 00:14:06,119
It was handed down by her mother, from
her mother, who got it from her great
152
00:14:06,120 --> 00:14:07,170
-grandmother.
153
00:14:13,700 --> 00:14:17,959
Why go back to the tavern? Let's get the
others and make a break for it. I'd be
154
00:14:17,960 --> 00:14:19,520
hounded all over the territory.
155
00:14:19,820 --> 00:14:21,400
We have the perfect alibi.
156
00:14:26,220 --> 00:14:27,270
Are you hungry?
157
00:14:30,620 --> 00:14:32,600
You have really disappointed me, Zorro.
158
00:14:33,960 --> 00:14:38,059
The Alcalde said you would be coming
back after the sword, but I myself
159
00:14:38,060 --> 00:14:39,110
it.
160
00:14:45,980 --> 00:14:49,900
Zorro, how could you be standing there
and jab me in the back at the same time?
161
00:14:51,240 --> 00:14:54,560
Where is the jeweled sword, Amiga? You
just told it.
162
00:15:14,380 --> 00:15:17,480
and deceased cruel prince. Yes, Troll.
163
00:15:18,200 --> 00:15:20,160
I can stand it no more.
164
00:15:20,600 --> 00:15:22,060
My sentiments exactly.
165
00:15:22,640 --> 00:15:23,690
Zorro.
166
00:15:24,140 --> 00:15:25,240
It was right.
167
00:15:26,420 --> 00:15:27,580
Zorro did come.
168
00:15:27,960 --> 00:15:29,010
Blanchard!
169
00:15:31,251 --> 00:15:35,919
We wouldn't want to be interrupted,
would we?
170
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
From the back, men!
171
00:15:37,440 --> 00:15:38,820
They'll find that bard, too.
172
00:15:39,000 --> 00:15:40,060
What do you want?
173
00:15:40,910 --> 00:15:43,790
I am about to be accused of a crime I
did not commit.
174
00:15:45,190 --> 00:15:46,250
What crime?
175
00:15:53,970 --> 00:15:55,150
Zorro took the sword!
176
00:15:56,130 --> 00:15:57,180
That crime.
177
00:15:57,570 --> 00:16:01,789
What are you doing here, Zorro? I came
to ask Don Alfonso what he's done with
178
00:16:01,790 --> 00:16:03,470
the jeweled sword of Charlemagne.
179
00:16:04,250 --> 00:16:05,550
What is he talking about?
180
00:16:05,950 --> 00:16:07,070
The man's mad.
181
00:16:07,330 --> 00:16:09,190
I couldn't possibly steal the sword.
182
00:16:09,630 --> 00:16:11,550
I was on stage the entire time.
183
00:16:11,750 --> 00:16:13,230
Ah, now, Don Alfonso.
184
00:16:14,410 --> 00:16:17,390
We all know that the art of an actor is
to deceive.
185
00:16:33,311 --> 00:16:39,259
It's not due with the sword of
Charlemagne. It's far too valuable.
186
00:16:39,260 --> 00:16:40,310
You can't.
187
00:16:40,580 --> 00:16:41,630
I can.
188
00:16:48,020 --> 00:16:49,460
Stand there and do something.
189
00:16:55,220 --> 00:17:00,600
Give it back, my friend.
190
00:17:01,020 --> 00:17:02,070
Come and get it.
191
00:17:22,220 --> 00:17:23,270
Victoria.
192
00:17:27,380 --> 00:17:30,210
When the occult comes around, please
return this to him.
193
00:17:30,520 --> 00:17:31,600
Forgive my haste.
194
00:17:34,400 --> 00:17:38,500
I want his heart and his lips, and all
he gives me is this ugly old sword.
195
00:18:02,030 --> 00:18:03,290
Let's get out of this town.
196
00:18:06,330 --> 00:18:08,670
You should be ashamed of yourself,
Alfonso.
197
00:18:10,610 --> 00:18:12,230
Squandering your natural gifts.
198
00:18:12,970 --> 00:18:17,789
Maybe if I had your size, Zorro, I could
become a champion of the people, like
199
00:18:17,790 --> 00:18:18,840
you.
200
00:18:19,050 --> 00:18:23,510
Now, you know that a truly big man is
large in spirit, not in body.
201
00:18:24,410 --> 00:18:26,230
In deeds, not words.
202
00:18:27,030 --> 00:18:29,590
Oh, well, none of that matters anymore
anyway.
203
00:18:29,591 --> 00:18:32,069
You're going to turn us over to the
Alcalde.
204
00:18:32,070 --> 00:18:34,480
Oh, I don't go out of my way to assist
the Alcalde.
205
00:18:34,481 --> 00:18:38,149
Besides, I suspect you're a better
person than you think you are.
206
00:18:38,150 --> 00:18:41,229
You could have let those lances attack
me and then the confusion made off with
207
00:18:41,230 --> 00:18:42,029
the sword.
208
00:18:42,030 --> 00:18:46,169
It did occur to me, but then I thought
what the Alcalde might do to you if he
209
00:18:46,170 --> 00:18:47,370
ever got his hands on you.
210
00:18:47,970 --> 00:18:50,070
Yes, it's not a pleasant thought.
211
00:18:52,630 --> 00:18:55,130
You also deserve better than rotting in
his jail.
212
00:18:57,610 --> 00:18:59,050
Maybe we can strike a bargain.
213
00:19:00,300 --> 00:19:01,380
What kind of bargain?
214
00:19:01,460 --> 00:19:03,680
You and your friends are free to go.
215
00:19:04,100 --> 00:19:07,240
On condition there be no more escapades
like this.
216
00:19:07,241 --> 00:19:11,999
Use your talents to help those less
fortunate than yourself, Alfonso.
217
00:19:12,000 --> 00:19:14,260
And you and I will no longer be
adversaries.
218
00:19:14,640 --> 00:19:16,140
Oh, well, that would please me.
219
00:19:16,240 --> 00:19:18,470
I never really enjoyed being a thief
anyway.
220
00:19:49,230 --> 00:19:50,490
Blasts of the jewel sword.
221
00:19:50,830 --> 00:19:52,630
Thank goodness. Thank Zorro.
222
00:19:53,210 --> 00:19:56,450
Oh, Senorita, please. Not that laughable
story again.
223
00:19:56,710 --> 00:20:00,450
How many times do I have to tell you,
Alcaldi? It was Zorro who gave the
224
00:20:00,451 --> 00:20:01,189
To you?
225
00:20:01,190 --> 00:20:02,590
In order to give it to me?
226
00:20:03,030 --> 00:20:04,890
Yes, and chicken pie has been fluffed.
227
00:20:08,550 --> 00:20:13,050
I hear you've had no luck tracking down
Senor DeFigueroa and his accomplices.
228
00:20:13,330 --> 00:20:15,310
Sounds like a pretty slippery customer.
229
00:20:16,190 --> 00:20:17,240
I'll find him.
230
00:20:17,450 --> 00:20:19,750
The 6 ,000 pesos he stole from me.
231
00:20:20,250 --> 00:20:21,330
Zorro's bounty money.
232
00:20:21,890 --> 00:20:22,940
How could that be?
233
00:20:23,270 --> 00:20:27,449
Because the box that he found over there
against the wall was full of lead
234
00:20:27,450 --> 00:20:31,710
counterfeit. How he managed to pull that
switch is beyond me.
235
00:20:34,230 --> 00:20:35,630
As are so many things.
236
00:20:35,631 --> 00:20:40,209
Oh, Diego, by the way, did you know that
the padre found a very large donation
237
00:20:40,210 --> 00:20:41,650
in the poor box this morning?
238
00:20:41,990 --> 00:20:44,110
6 ,000 pesos, to be exact.
239
00:20:44,970 --> 00:20:48,650
Do you suppose that little rascal
Alfonso had a change of mind?
240
00:20:50,110 --> 00:20:52,890
No, Father, I think maybe he found his
heart.
241
00:20:52,940 --> 00:20:57,490
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.