Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,200 --> 00:00:14,480
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,980 --> 00:00:20,999
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:21,000 --> 00:00:27,719
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,720 --> 00:00:29,740
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,960 --> 00:00:33,520
They turn to the mankind.
6
00:00:38,690 --> 00:00:43,670
And defender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:44,050 --> 00:00:47,810
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:48,270 --> 00:00:49,320
A hero.
9
00:00:50,570 --> 00:00:51,620
Who's next?
10
00:02:50,970 --> 00:02:54,280
Lopez, I sent you to jail six months
ago. How did you get out so soon?
11
00:02:54,550 --> 00:02:56,190
You'll never get a thing out of me.
12
00:02:57,070 --> 00:02:58,610
Then let me put it another way.
13
00:02:59,570 --> 00:03:01,270
No, no, no, please stop.
14
00:03:01,510 --> 00:03:02,670
Bianca, they freed me.
15
00:03:07,250 --> 00:03:09,290
Why would he do a thing like this?
16
00:03:09,770 --> 00:03:11,970
He told me to attack the San Pedro
coach.
17
00:03:12,210 --> 00:03:13,630
His cousin's on board.
18
00:03:13,890 --> 00:03:15,170
He wants to scare her off.
19
00:03:32,720 --> 00:03:34,040
It won't last another mile.
20
00:03:34,041 --> 00:03:38,519
Thoreau, how did you know I would attack
the coach?
21
00:03:38,520 --> 00:03:42,299
The better question is, why would the
Alcalde wish to stop his cousin from
22
00:03:42,300 --> 00:03:43,440
coming to Los Angeles?
23
00:03:43,700 --> 00:03:45,580
He didn't tell me. This is an outrage!
24
00:04:05,431 --> 00:04:09,659
Is this how you protect a defenseless
lady?
25
00:04:09,660 --> 00:04:11,200
Senorita, let the poor man go.
26
00:04:11,201 --> 00:04:13,219
And where were you during the attack?
27
00:04:13,220 --> 00:04:14,360
Hiding under the seat?
28
00:04:14,960 --> 00:04:16,800
I had merely dropped my watch.
29
00:04:17,500 --> 00:04:19,860
Liar! You are nothing but a... Senorita!
30
00:04:21,540 --> 00:04:23,200
I'm glad to see no one was hurt.
31
00:04:24,200 --> 00:04:26,180
Zorro, seize him, somebody.
32
00:04:26,560 --> 00:04:28,360
Oh, how flattered you've heard of me.
33
00:04:28,660 --> 00:04:31,060
However, this is the man who tried to
rob you.
34
00:04:31,300 --> 00:04:33,590
Rest assured, I shall deliver him to
justice.
35
00:04:33,840 --> 00:04:35,360
Aye, thank you, Senor Zorro.
36
00:04:35,980 --> 00:04:38,090
This is a strange place, this
California.
37
00:04:38,120 --> 00:04:39,980
Does everyone here wear a mask?
38
00:04:40,520 --> 00:04:41,570
No, senor.
39
00:04:42,360 --> 00:04:43,410
What a shame.
40
00:04:43,800 --> 00:04:47,100
I am Honorio Aragon, the concert
pianist.
41
00:04:47,460 --> 00:04:50,480
Well, the entire pueblo is looking
forward to your recital.
42
00:04:50,780 --> 00:04:54,200
Oh, imagine that. An entire pueblo full
of deaf people.
43
00:04:54,460 --> 00:04:59,819
Madam! Call yourself a concert pianist?
I am a seamstress to the finest maestros
44
00:04:59,820 --> 00:05:00,599
in Europe.
45
00:05:00,600 --> 00:05:02,000
Who makes your clothes?
46
00:05:02,220 --> 00:05:07,669
You look like an undertaker. Excuse me,
but... Senator, I am Andres Bolanos, and
47
00:05:07,670 --> 00:05:11,229
I have come to California to study
certain species of succulents. I'm not
48
00:05:11,230 --> 00:05:13,509
interested in your life history,
Bolanos. Come to the point.
49
00:05:13,510 --> 00:05:17,670
Oh, well, all I wanted to know was how
far was it to Los Angeles?
50
00:05:19,750 --> 00:05:21,290
It's about an hour's walk.
51
00:05:22,390 --> 00:05:25,070
Walk? You expect me to walk?
52
00:05:25,710 --> 00:05:29,200
Unless you can fix that wheel, Senator,
it appears you have no choice.
53
00:05:31,370 --> 00:05:33,170
Have a pleasant journey, gentlemen.
54
00:05:33,171 --> 00:05:35,859
for my cousin of your impertinence.
55
00:05:35,860 --> 00:05:37,060
You will not forget!
56
00:05:43,660 --> 00:05:47,080
Lopez, you never would have frightened
that woman away.
57
00:05:48,380 --> 00:05:49,430
Never.
58
00:05:56,940 --> 00:06:02,020
Imagine, Mendoza, the famous Honorio
Aragon will be performing in my tavern.
59
00:06:02,300 --> 00:06:03,420
If he ever gets here.
60
00:06:04,330 --> 00:06:05,830
Why is this day so late?
61
00:06:08,590 --> 00:06:10,570
I think this must be them.
62
00:06:11,150 --> 00:06:12,270
This is Los Angeles.
63
00:06:12,630 --> 00:06:14,170
What a dangerous little hovel.
64
00:06:14,650 --> 00:06:18,609
The pain in my feet is as nothing
compared to the pain you have inflicted
65
00:06:18,610 --> 00:06:19,660
my ears.
66
00:06:19,910 --> 00:06:20,960
Senor Aragon.
67
00:06:21,710 --> 00:06:24,300
Does this man look like a virtuoso of
the keyboard?
68
00:06:24,330 --> 00:06:26,210
Nothing but a botanist. I am Aragon.
69
00:06:26,550 --> 00:06:27,630
And I am honored.
70
00:06:28,450 --> 00:06:29,500
So you should be.
71
00:06:32,780 --> 00:06:33,960
Your dearest cousin.
72
00:06:34,500 --> 00:06:35,900
Don't you dearest cousin me.
73
00:06:36,260 --> 00:06:40,440
I was attacked by bandits, forced to
walk here under the scorching desert
74
00:06:40,680 --> 00:06:45,540
and, worst of all, I've had to endure
the insults of this piano player.
75
00:06:46,300 --> 00:06:48,460
I'll arrest someone for something.
76
00:06:48,461 --> 00:06:54,159
Senorita, will you please direct me to
the tavern? I am in need of a soft bed
77
00:06:54,160 --> 00:06:55,210
and solitude.
78
00:06:55,540 --> 00:06:58,640
I am the innkeeper, senor, and my tavern
is right over there.
79
00:07:03,340 --> 00:07:04,720
I don't know who you are, sir.
80
00:07:04,760 --> 00:07:08,120
But if this woman is a relative of
yours, you have my most profound
81
00:07:08,740 --> 00:07:09,820
You coming, Bolanos?
82
00:07:14,320 --> 00:07:19,219
Melinda, I'm afraid that my duties as a
Calde would prevent me from spending as
83
00:07:19,220 --> 00:07:20,660
much time with you as I'd like.
84
00:07:21,180 --> 00:07:25,160
This is Sergeant Jaime Mendoza. He will
entertain you.
85
00:07:25,620 --> 00:07:27,420
Your every wish will be his command.
86
00:07:28,320 --> 00:07:32,080
Why, Luis, you never told me you had
such handsome men in your garrison.
87
00:07:33,360 --> 00:07:35,530
May I lead you to your quarters,
Senorita?
88
00:07:35,640 --> 00:07:37,400
Lead away, I may.
89
00:07:40,351 --> 00:07:47,779
We're delighted that you've chosen our
piano for your recital, Senor Aragon.
90
00:07:47,780 --> 00:07:51,840
Well, the timbre is somewhat thin, but
it'll have to do.
91
00:07:52,120 --> 00:07:55,490
Have it moved to the tavern so I can
rehearse? If you would, Maestro.
92
00:07:55,600 --> 00:07:56,650
New Beethoven.
93
00:07:57,400 --> 00:07:58,820
He just arrived from Europe.
94
00:08:16,170 --> 00:08:17,550
No, no, no, no, no. Forgive me.
95
00:08:18,130 --> 00:08:20,690
But I'm playing this piece in my recital
tomorrow.
96
00:08:21,430 --> 00:08:24,150
I want to be fresh when I unleash my
genius upon it.
97
00:08:24,151 --> 00:08:27,369
I must say, gentlemen, I'm impressed.
98
00:08:27,370 --> 00:08:28,930
Such fine furnishings.
99
00:08:29,350 --> 00:08:30,400
And treasures.
100
00:08:30,401 --> 00:08:33,769
Unexpected pleasure in this provincial
backwater.
101
00:08:33,770 --> 00:08:34,820
What a coincidence.
102
00:08:34,950 --> 00:08:38,980
Senor Bolanos, the botanist, he was here
earlier studying my cacti collection.
103
00:08:39,289 --> 00:08:41,130
He said exactly the same thing, sir.
104
00:08:41,131 --> 00:08:46,169
Perhaps you gentlemen would care to join
me for dinner this evening at the
105
00:08:46,170 --> 00:08:50,089
tavern? Well, unfortunately, I have much
paperwork to finish tonight. However,
106
00:08:50,090 --> 00:08:52,260
Diego... Well, it would be my pleasure,
senor.
107
00:08:52,450 --> 00:08:53,610
Shall we say 8 o 'clock?
108
00:08:55,630 --> 00:08:58,530
That will be senorita Hermelinda. Please
excuse me.
109
00:08:59,390 --> 00:09:02,310
Oh, what is that horrible woman doing
here?
110
00:09:02,530 --> 00:09:05,000
My son has commissioned some new clothes
for her.
111
00:09:05,130 --> 00:09:07,610
Her reputation as a seamstress is
widespread.
112
00:09:08,230 --> 00:09:09,470
As is the plague.
113
00:09:11,470 --> 00:09:12,520
Buenos dias.
114
00:09:14,670 --> 00:09:17,750
Ah, having your piano tuned, are you?
115
00:09:19,570 --> 00:09:20,930
Till dinner then, Diego.
116
00:09:21,650 --> 00:09:23,770
I must go before I lose my appetite.
117
00:09:26,550 --> 00:09:28,650
An insufferable man.
118
00:09:30,430 --> 00:09:33,030
What beautiful furniture you have.
119
00:09:33,830 --> 00:09:35,970
And such exquisite silver.
120
00:09:36,790 --> 00:09:41,429
I must say, I never expected to find
anything so rare in this provincial
121
00:09:41,430 --> 00:09:42,480
backwater.
122
00:10:00,590 --> 00:10:03,810
I'm sorry, Don Diego, but Senor Aragon
left about an hour ago.
123
00:10:04,510 --> 00:10:06,070
Did he leave any message for me?
124
00:10:06,170 --> 00:10:07,220
I'm afraid not.
125
00:11:05,350 --> 00:11:06,400
Yeah.
126
00:11:16,370 --> 00:11:18,430
Aragon forgot the dinner appointment.
127
00:11:21,030 --> 00:11:22,230
Father, what happened?
128
00:11:22,231 --> 00:11:23,189
Are you all right?
129
00:11:23,190 --> 00:11:25,290
I'm fine. We were robbed.
130
00:11:26,150 --> 00:11:28,570
Who did this?
131
00:11:28,870 --> 00:11:32,270
Well, if I knew who did it, I wouldn't
be sitting here like a lump. Ow!
132
00:11:33,660 --> 00:11:34,710
I'm going to bed.
133
00:11:35,600 --> 00:11:40,120
Oh, Diego, your mother's cameo, the one
in the girlfriend that took it.
134
00:11:40,400 --> 00:11:45,099
If I ever get my hands on those
people... You
135
00:11:45,100 --> 00:11:51,100
heard something.
136
00:11:52,660 --> 00:11:53,710
The bandit.
137
00:11:54,800 --> 00:11:56,360
You heard the bandit whistling.
138
00:11:56,380 --> 00:11:57,430
What did he whistle?
139
00:12:03,320 --> 00:12:04,370
Beethoven?
140
00:12:05,220 --> 00:12:06,270
I see.
141
00:12:07,780 --> 00:12:11,260
We must find this whistling bandit
before he strikes again.
142
00:12:43,370 --> 00:12:46,920
I'm writing a little piece entitled The
Whistling Bandit's Downfall.
143
00:12:47,790 --> 00:12:51,030
I have to make sure Senor Aragon plays
this piece this evening.
144
00:12:54,030 --> 00:12:55,250
There. Finished.
145
00:12:59,590 --> 00:13:00,640
Yes, I know.
146
00:13:01,030 --> 00:13:02,270
Aragon's a stubborn man.
147
00:13:02,550 --> 00:13:04,290
But here's how you're going to do it.
148
00:13:06,230 --> 00:13:09,550
The thief who robbed my father is one of
three people.
149
00:13:09,980 --> 00:13:13,230
And I'll wager the whistling band will
be at the concert tonight.
150
00:13:13,480 --> 00:13:16,220
Ah, buenas noches, señorita Hermalinda.
151
00:13:16,580 --> 00:13:17,630
Sergio Mendoza.
152
00:13:17,900 --> 00:13:21,680
Oh, by the way, I'm afraid my son has
sent his regrets.
153
00:13:21,681 --> 00:13:22,959
He's not coming?
154
00:13:22,960 --> 00:13:24,820
After I made him that beautiful suit?
155
00:13:24,900 --> 00:13:29,459
I'm afraid Don Diego has acquired such a
disliking for Aragon after he failed
156
00:13:29,460 --> 00:13:32,199
not to show for their dinner engagement
the other evening.
157
00:13:32,200 --> 00:13:34,140
Don Diego can be very moody.
158
00:13:34,500 --> 00:13:37,580
Yes, and speaking of moody, where is the
alcalde?
159
00:13:38,530 --> 00:13:42,409
He's been searching high and low for the
whistling bandit. He's like a man
160
00:13:42,410 --> 00:13:46,330
possessed. He lost his gold watch and
400 pesos.
161
00:13:46,890 --> 00:13:48,630
Luis will never find him, of course.
162
00:13:48,890 --> 00:13:53,030
Yes, well, if I ever get my hands on
that rogue, he'll whistle a different
163
00:13:53,130 --> 00:13:55,210
He stole some of my prized possessions.
164
00:13:56,650 --> 00:13:58,290
The recital is about to start.
165
00:13:58,830 --> 00:13:59,880
Oh,
166
00:14:00,210 --> 00:14:03,830
last night together, Jaime.
167
00:14:04,410 --> 00:14:05,750
Let us make the most of it.
168
00:14:06,490 --> 00:14:07,540
Let's leave.
169
00:14:08,110 --> 00:14:09,770
If you say so, señorita.
170
00:14:10,690 --> 00:14:15,130
Tonight, after the performance, let's
have extra chili on our burritos.
171
00:15:34,480 --> 00:15:36,540
Remove yourself, you unhinged woman.
172
00:15:37,080 --> 00:15:39,060
This is not Beethoven's Ninth Symphony.
173
00:15:39,200 --> 00:15:41,920
And how, pray, would you know? A common
seamstress?
174
00:15:41,921 --> 00:15:46,099
Because I was making a suit for Ludwig
when he wrote that piece. I know every
175
00:15:46,100 --> 00:15:47,150
note by heart.
176
00:15:48,600 --> 00:15:50,480
And a lovely melody it is.
177
00:16:02,470 --> 00:16:04,630
Senorita, must you always be so loud?
178
00:16:06,950 --> 00:16:13,909
No beauty possesses a harmony not even
Beethoven could
179
00:16:13,910 --> 00:16:18,149
surpass. I assume you came here to do
more than whisper sweet nothings to the
180
00:16:18,150 --> 00:16:19,200
waitress.
181
00:16:20,070 --> 00:16:21,120
I did indeed.
182
00:16:21,630 --> 00:16:26,530
I came to reveal the identity of the
whistling bandit.
183
00:16:28,990 --> 00:16:30,550
A moment, I heard you.
184
00:16:31,579 --> 00:16:32,629
Zorro!
185
00:16:35,220 --> 00:16:37,940
What a noisy family.
186
00:16:39,120 --> 00:16:44,639
Why didn't you arrest this man? Zorro
was just going to reveal the identity of
187
00:16:44,640 --> 00:16:46,600
the whistling bandit. He was?
188
00:16:46,840 --> 00:16:47,890
Yes, old Cardi.
189
00:16:48,260 --> 00:16:52,880
You see, Beethoven completed his ninth
symphony only six months ago.
190
00:16:53,420 --> 00:16:58,219
And since the bandit has been
audaciously whistling that very tune, it
191
00:16:58,220 --> 00:17:00,779
reason that he must have recently
arrived from Europe.
192
00:17:00,780 --> 00:17:02,760
Which leaves me with three suspects.
193
00:17:03,440 --> 00:17:08,839
But only the bandit would know that I
secretly changed a page of the score.
194
00:17:10,119 --> 00:17:11,280
You, senorita.
195
00:17:13,060 --> 00:17:14,110
I'm a thief.
196
00:17:15,119 --> 00:17:16,460
I'm preposterous.
197
00:17:16,700 --> 00:17:18,599
You're trying to discredit my family.
198
00:17:19,119 --> 00:17:20,169
Attack him!
199
00:17:22,319 --> 00:17:25,269
Forgive me, senor, but I believe it will
need to be treated.
200
00:18:01,770 --> 00:18:06,169
I don't wish to outwear my welcome, our
cousin, but before I leave, I must
201
00:18:06,170 --> 00:18:08,150
compliment your cousin on her new gown.
202
00:18:09,110 --> 00:18:12,330
May I say she fills it out quite
remarkably.
203
00:18:14,670 --> 00:18:19,730
I think you'll find the rest hidden in
her luggage.
204
00:18:21,230 --> 00:18:22,280
Cousin?
205
00:18:23,810 --> 00:18:27,370
I hereby take this woman into custody in
the name of the king.
206
00:18:29,740 --> 00:18:31,980
But you are just a botanist. No.
207
00:18:32,500 --> 00:18:36,539
I am here on the trail of this woman,
whom we suspected of robbing and
208
00:18:36,540 --> 00:18:37,620
our way across Europe.
209
00:18:38,400 --> 00:18:39,540
Muchas gracias, senor.
210
00:18:40,840 --> 00:18:42,830
I could use a man like you back in
Madrid.
211
00:18:42,940 --> 00:18:44,180
He's not going anywhere.
212
00:18:44,460 --> 00:18:45,510
He's under arrest.
213
00:18:45,511 --> 00:18:49,639
As a representative of King Ferdinand's
royal constabulary, I believe I outrank
214
00:18:49,640 --> 00:18:50,690
you, alcalde.
215
00:19:02,280 --> 00:19:04,510
Such an arresting melody, don't you
think?
216
00:19:07,071 --> 00:19:08,599
On
217
00:19:08,600 --> 00:19:15,359
my way
218
00:19:15,360 --> 00:19:18,619
back to the ship, I think I shall
compose something to celebrate my visit
219
00:19:18,620 --> 00:19:20,240
California. It would be honored.
220
00:19:21,780 --> 00:19:23,100
I shall be traveling alone.
221
00:19:23,880 --> 00:19:26,600
The open desert, the clear blue sky to
inspire me.
222
00:19:27,300 --> 00:19:28,540
It will be a masterpiece.
223
00:19:29,451 --> 00:19:31,519
Hold that!
224
00:19:31,520 --> 00:19:32,570
Coach!
225
00:19:34,260 --> 00:19:37,580
Are you an Aragon? We will be traveling
back to Spain with you.
226
00:19:38,260 --> 00:19:39,310
Oh, no.
227
00:19:41,300 --> 00:19:46,719
Well, dear cousin, I trust it'll be
quite some time before I'll be seeing
228
00:19:46,720 --> 00:19:48,680
again. Five years, I would think.
229
00:19:50,660 --> 00:19:51,710
Excellent.
230
00:19:52,540 --> 00:19:58,180
Luis, you were an unpleasant little boy
and an even more obnoxious little man.
231
00:20:01,900 --> 00:20:03,700
Five years is not long to wait, Jaime.
232
00:20:04,600 --> 00:20:05,980
Promise you won't forget me.
233
00:20:07,040 --> 00:20:08,100
Never, señorita.
234
00:20:08,880 --> 00:20:09,960
I assure you.
235
00:20:21,300 --> 00:20:22,560
Well, piano player.
236
00:20:22,980 --> 00:20:24,720
Merged any good composers lately?
237
00:20:34,860 --> 00:20:36,180
Thank goodness she's gone.
238
00:20:48,520 --> 00:20:50,020
You've learned how to whistle.
239
00:20:51,120 --> 00:20:52,170
Excellent, Felipe.
240
00:20:53,680 --> 00:20:55,800
Please learn some of the tune.
241
00:20:55,850 --> 00:21:00,400
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
18763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.