All language subtitles for Zorro s02e10 The White Sheep Of The Family.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,109 --> 00:00:14,350 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,910 --> 00:00:20,909 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,910 --> 00:00:27,629 conspire. Then from out of the night, our hero must rise with courage that 4 00:00:27,630 --> 00:00:29,690 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,950 --> 00:00:34,510 They turn to the man called... 6 00:00:39,370 --> 00:00:43,670 And offender of all is this man who the people acclaim. 7 00:00:43,990 --> 00:00:47,730 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 8 00:00:48,190 --> 00:00:49,240 A hero. 9 00:01:08,391 --> 00:01:14,139 Indeed. Mendoza, do you know what this is going to do to people? 10 00:01:14,140 --> 00:01:18,139 Well, I have always said, Senorita Escalante, a good man should be home in 11 00:01:18,140 --> 00:01:19,190 by midnight. 12 00:01:19,200 --> 00:01:24,019 Then why do I find you in the tavern so late every night? Oh, that's because a 13 00:01:24,020 --> 00:01:27,960 good sergeant is always vigilant for the welfare of his men. 14 00:01:28,260 --> 00:01:31,020 That's exactly what I was going to say, Don Diego. 15 00:01:31,021 --> 00:01:33,219 Now, what's this about a proclamation? 16 00:01:33,220 --> 00:01:35,420 A curfew. Can you believe it? 17 00:01:35,640 --> 00:01:38,770 Well, that's only while the alcalde has gone to Santa Barbara. 18 00:01:38,830 --> 00:01:41,770 He's attending a tribunal on political corruption. 19 00:01:42,070 --> 00:01:44,430 Indeed. There's an expert witness, no doubt. 20 00:01:47,170 --> 00:01:48,550 I forgot. 21 00:01:48,950 --> 00:01:50,890 He's gone for two whole days. 22 00:01:51,910 --> 00:01:54,090 I hate to disappoint you, Mendoza. 23 00:02:03,890 --> 00:02:04,940 Alcalde! 24 00:02:05,750 --> 00:02:08,280 What are you doing back here? Is something wrong? 25 00:02:08,630 --> 00:02:09,680 Not at all. 26 00:02:09,830 --> 00:02:15,249 I had a revelation, like St. Paul in the desert on his way to Damascus. My place 27 00:02:15,250 --> 00:02:16,550 is here with my people. 28 00:02:17,910 --> 00:02:21,590 Sergeant, how much do you earn in a month? 29 00:02:22,590 --> 00:02:23,640 20 pesos. 30 00:02:24,670 --> 00:02:27,850 Oh, alcalde, please, not another coin pay. 31 00:02:28,310 --> 00:02:30,170 Make it 40. 32 00:02:32,690 --> 00:02:36,170 Senorita, as always, your beauty brightens our Puebla. 33 00:02:52,520 --> 00:02:56,620 You should have seen him in the plaza. He even doubled Mendoza's salary. 34 00:02:57,300 --> 00:03:00,820 But a man doesn't shed his personality like a snake sheds an old skin. 35 00:03:00,821 --> 00:03:04,919 Did I ever tell you the story about the crocodile and the little rabbit on the 36 00:03:04,920 --> 00:03:09,559 riverbank? The crocodile turns to the little rabbit and says, Hop on my back 37 00:03:09,560 --> 00:03:11,420 I'll take you across to the other side. 38 00:03:11,460 --> 00:03:14,600 The little rabbit said, Oh, no, you'll eat me. 39 00:03:15,440 --> 00:03:18,100 The crocodile said, No, never. 40 00:03:19,100 --> 00:03:20,520 I've changed my ways. 41 00:03:21,360 --> 00:03:24,070 Little Rabbit hopped on his back and across they went. 42 00:03:24,480 --> 00:03:29,300 Halfway across the river, Crocodile turns and swallowed the Little Rabbit. 43 00:03:29,960 --> 00:03:32,580 Little Rabbit yelled, You lied to me! 44 00:03:33,740 --> 00:03:35,000 Crocodile just shrugged. 45 00:03:35,720 --> 00:03:37,520 What did you expect, Little Rabbit? 46 00:03:37,740 --> 00:03:40,720 After all, I'm only a crocodile. 47 00:03:42,440 --> 00:03:46,360 So what you're saying is that the Alcalde is up to something. 48 00:03:46,920 --> 00:03:49,090 Right. It wouldn't be the first time, Diego. 49 00:03:49,640 --> 00:03:50,690 But what? 50 00:03:53,290 --> 00:03:54,670 Are you expecting someone? 51 00:03:54,830 --> 00:03:55,880 No. 52 00:04:00,050 --> 00:04:07,050 Buenos dias, Don Alejandro. And to you, Sergeant Mendoza. 53 00:04:07,130 --> 00:04:09,110 I bring felicitations from the alcalde. 54 00:04:09,410 --> 00:04:13,369 He would be honored if you all would join him tonight at the tavern at 8 o 55 00:04:13,370 --> 00:04:16,589 'clock. He is having a banquet for all his caballero friends. 56 00:04:17,290 --> 00:04:19,520 Why do I feel like the little rabbit, Diego? 57 00:04:19,850 --> 00:04:20,900 Rabbit? 58 00:04:21,040 --> 00:04:23,570 Oh no, Don Alejandro, he is serving roast chicken. 59 00:04:42,940 --> 00:04:43,990 What's this? 60 00:04:45,100 --> 00:04:46,150 The Alcaldi? 61 00:04:49,420 --> 00:04:52,610 You haven't been practicing the Zora's sword again, have you? 62 00:04:53,240 --> 00:04:54,680 You're absolutely positive. 63 00:04:55,860 --> 00:04:56,910 Hmm. 64 00:04:57,520 --> 00:05:00,650 Let me show you a little experiment I've been struggling with. 65 00:05:03,700 --> 00:05:04,840 Perfectly clear, yes? 66 00:05:17,090 --> 00:05:19,380 These are the patterns left by my fingertips. 67 00:05:19,381 --> 00:05:23,389 And you know the interesting thing, Felipe, is that I've discovered that no 68 00:05:23,390 --> 00:05:24,910 patterns are alike. 69 00:05:25,410 --> 00:05:28,370 Are you still certain you weren't using Zorro's sword? 70 00:05:32,150 --> 00:05:33,670 The truth can never be hidden. 71 00:05:34,210 --> 00:05:37,340 Which reminds me, I mustn't be late for the Alcalde's banquet. 72 00:05:40,670 --> 00:05:43,890 Do I think the Alcalde might have changed? 73 00:05:46,120 --> 00:05:47,560 I wish that were true, Felipe. 74 00:05:48,740 --> 00:05:52,499 And if a man makes an effort to improve himself, then we should make every 75 00:05:52,500 --> 00:05:53,580 effort to support him. 76 00:05:54,740 --> 00:05:57,260 However, remember your Shakespeare. 77 00:05:58,220 --> 00:06:03,220 One may smile and smile and be a villain. 78 00:06:10,500 --> 00:06:15,220 There once was a girl named Victoria. 79 00:06:18,499 --> 00:06:23,919 Whose beauty was simply glorious 80 00:06:23,920 --> 00:06:26,800 for want of a kiss. 81 00:06:27,520 --> 00:06:29,060 I'll tell you something. 82 00:06:30,260 --> 00:06:34,420 Courting her would not be laborious. 83 00:06:38,140 --> 00:06:41,480 More wine for my friends, dear lady. 84 00:06:41,740 --> 00:06:44,500 A good Val di Pena Calais. 85 00:06:44,910 --> 00:06:46,330 My pleasure, Alcantara. 86 00:06:46,590 --> 00:06:50,970 A good claret should be warm and soft. 87 00:06:51,250 --> 00:06:58,030 And the color of red rubies and inviting is a woman's lips. 88 00:07:27,630 --> 00:07:32,330 Musician. Let me see what you have, Sergeant. 89 00:07:41,210 --> 00:07:42,590 It's getting warm out there. 90 00:07:42,670 --> 00:07:44,130 Can I help you, Don Diego? 91 00:07:44,830 --> 00:07:46,630 What do you think of our new Alcalde? 92 00:07:47,510 --> 00:07:48,590 I really don't know. 93 00:07:48,890 --> 00:07:50,270 He does seem different. 94 00:07:51,270 --> 00:07:52,430 He does, doesn't he? 95 00:07:53,210 --> 00:07:57,289 But if he has truly changed, we owe him the opportunity to at least prove 96 00:07:57,290 --> 00:07:58,430 himself. Indeed. 97 00:07:59,570 --> 00:08:01,980 But I gather you're not actually taken with him. 98 00:08:02,410 --> 00:08:04,550 Oh, please, Don Diego, don't be silly. 99 00:08:06,190 --> 00:08:10,150 Although you do have to admit, he is quite charming, isn't he? 100 00:10:01,329 --> 00:10:02,770 Leaving, Yvonne Alejandro? 101 00:10:02,990 --> 00:10:04,230 Yes, I am, Alcantara. 102 00:10:04,690 --> 00:10:08,430 I don't want to be the first Los Angelinos arrested for breaking the 103 00:10:08,670 --> 00:10:10,350 Ah, the curfew. 104 00:10:10,750 --> 00:10:11,890 The curfew. 105 00:10:12,210 --> 00:10:14,710 The curfew is rescinded! 106 00:10:19,070 --> 00:10:20,810 I'm very pleased to know that. 107 00:10:21,110 --> 00:10:22,160 And so am I. 108 00:10:22,670 --> 00:10:28,309 Well, however, I must off to bed, have to get up early, so many poor peasants 109 00:10:28,310 --> 00:10:32,480 help. It's been a delightful evening. Good night, ladies and gentlemen. 110 00:10:33,600 --> 00:10:36,700 Senorita, I am yours to command. 111 00:10:42,160 --> 00:10:44,120 I would have never thought it possible. 112 00:10:45,000 --> 00:10:46,050 Unbelievable. 113 00:10:46,540 --> 00:10:48,680 He even rescinded the curfew. 114 00:10:48,960 --> 00:10:52,280 Los Angeles will be a different place from now on. 115 00:10:59,980 --> 00:11:04,199 I thought I told you that this Pueblo is under official curfew. But you don't 116 00:11:04,200 --> 00:11:06,680 butt me, you blemish on the face of this garrison. 117 00:11:07,380 --> 00:11:12,160 And you, your establishment is open past curfew. 118 00:11:12,520 --> 00:11:15,740 This is a fine of 200 pesos, payable by noon tomorrow. 119 00:11:37,840 --> 00:11:41,720 After tonight, you will be wearing the uniform of a latrine officer's 120 00:11:46,840 --> 00:11:47,890 What is this? 121 00:11:48,560 --> 00:11:50,000 This is your fault. 122 00:11:50,320 --> 00:11:51,370 It is? 123 00:11:51,980 --> 00:11:55,920 Why? My quarters come within the area of your responsibility. 124 00:11:56,460 --> 00:11:58,810 This is nothing more than shoddy workmanship. 125 00:11:59,420 --> 00:12:03,179 First I'm sent on a fool's errand to Santa Barbara. Then I return to find the 126 00:12:03,180 --> 00:12:06,600 entire Pueblo breaking my curfew, and now this. 127 00:12:06,601 --> 00:12:11,249 It's obvious to me that I cannot sleep in quarters without security. 128 00:12:11,250 --> 00:12:13,730 So tonight I will be sleeping in your room. 129 00:12:14,250 --> 00:12:15,310 Where will I sleep? 130 00:12:15,830 --> 00:12:17,210 Try the stable. 131 00:12:19,170 --> 00:12:20,220 I don't understand. 132 00:12:20,730 --> 00:12:22,330 One minute he's a nice guy. 133 00:12:22,810 --> 00:12:24,410 The next minute he's a monster. 134 00:12:25,050 --> 00:12:26,190 You sleep in the stable. 135 00:12:44,271 --> 00:12:46,359 It can't be locked. 136 00:12:46,360 --> 00:12:47,980 Last night it was wide open. 137 00:12:48,960 --> 00:12:50,010 Alcalde! 138 00:12:54,040 --> 00:12:56,120 There. Two hundred pesos. 139 00:12:56,320 --> 00:13:00,659 So much for your generous offer to repeal the curfew last night. Repeal it? 140 00:13:00,660 --> 00:13:02,830 would I? And we all thought you had changed. 141 00:13:03,160 --> 00:13:08,100 A good claret should be as warm and inviting as a woman's lips. Ha! 142 00:13:08,780 --> 00:13:10,640 Who said that? You did. 143 00:13:11,080 --> 00:13:12,960 And you were actually quite charming. 144 00:13:12,961 --> 00:13:17,439 Although I never would have thought a man would cling to such devious debts 145 00:13:17,440 --> 00:13:18,900 200 pence. 146 00:13:26,660 --> 00:13:27,880 It couldn't be. 147 00:13:29,120 --> 00:13:31,560 It couldn't possibly be. 148 00:13:35,320 --> 00:13:38,620 Did you try turning the handle? 149 00:13:45,580 --> 00:13:47,740 Buenos dias, Sergeant Mendoza. 150 00:13:48,240 --> 00:13:51,730 You know, I think the lock on this door has a curious habit of sticking. 151 00:13:52,080 --> 00:13:55,839 Oh, I was wondering if you could go down to the port of San Pedro for me. I'm 152 00:13:55,840 --> 00:13:59,599 expecting a consignment of books that should have arrived by a ship this 153 00:13:59,600 --> 00:14:01,620 morning. That will take all day. 154 00:14:02,020 --> 00:14:03,070 Ah, si. 155 00:14:03,540 --> 00:14:09,319 Then perhaps you should stop along the way, have something to drink, perhaps a 156 00:14:09,320 --> 00:14:10,339 little lunch. 157 00:14:10,340 --> 00:14:12,260 Oh, mil gracias, alcalde, mil gracias. 158 00:14:21,160 --> 00:14:23,990 How long has it been since your last confession, my son? 159 00:14:24,180 --> 00:14:25,230 Let me think. 160 00:14:27,000 --> 00:14:28,050 Fifteen years. 161 00:14:30,780 --> 00:14:36,340 The reason I'm here, Padre, is that I might die very soon. 162 00:14:37,680 --> 00:14:40,120 Someone is in Los Angeles to kill me. 163 00:14:42,400 --> 00:14:43,450 That's odd. 164 00:14:45,240 --> 00:14:47,380 Personal effects from his desk. 165 00:14:47,381 --> 00:14:52,359 And yet there are two different sets of fingertip patterns on each of these 166 00:14:52,360 --> 00:14:53,410 items. 167 00:14:53,411 --> 00:14:59,359 Now, Calde doesn't seem the sort of man to let anybody else sit behind his desk, 168 00:14:59,360 --> 00:15:00,410 does he? 169 00:15:02,280 --> 00:15:04,400 I think it's time to saddle Tornado. 170 00:15:21,360 --> 00:15:23,040 Where's that imbecile going now? 171 00:15:28,560 --> 00:15:31,780 I sent him to San Pedro so that we could be alone. 172 00:15:32,460 --> 00:15:35,220 I knew it was you. 173 00:15:35,221 --> 00:15:39,579 Mother wrote to me and told me that you were in Venezuela. You wanted for murder 174 00:15:39,580 --> 00:15:40,630 and armed robbery. 175 00:15:41,040 --> 00:15:42,180 Ah, yes, dear mother. 176 00:15:42,560 --> 00:15:44,380 But then she always liked you best. 177 00:15:44,381 --> 00:15:47,199 Then you're the one who sent me to Santa Barbara. 178 00:15:47,200 --> 00:15:49,080 Then why did you come back so early? 179 00:15:49,300 --> 00:15:53,099 On the road north, I met... The very man who supposedly sent me that letter. But 180 00:15:53,100 --> 00:15:54,719 what is the purpose of all of this? 181 00:15:54,720 --> 00:15:55,770 I'm in trouble. 182 00:15:56,200 --> 00:15:58,920 Where better to hide than in a twin brother's skin? 183 00:15:59,420 --> 00:16:01,950 How long do you think you could fool these people? 184 00:16:01,980 --> 00:16:03,030 They love me. 185 00:16:03,500 --> 00:16:05,060 You're not well -liked, Louise. 186 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Notice I used a past tense. 187 00:16:08,460 --> 00:16:10,300 You wouldn't kill your own brother. 188 00:16:10,301 --> 00:16:11,719 Oh, no. 189 00:16:11,720 --> 00:16:13,920 No, just a ride in the desert. 190 00:16:14,360 --> 00:16:15,880 No food, no water. 191 00:16:16,220 --> 00:16:18,460 The buzzards will do the rest for me. 192 00:16:19,500 --> 00:16:20,550 Time to go. 193 00:16:31,840 --> 00:16:34,420 Oh, polished, precise. 194 00:16:35,080 --> 00:16:36,960 The technique of a true gentleman. 195 00:16:37,280 --> 00:16:40,660 However, you'd never lark on the back streets of Caracas. 196 00:16:59,991 --> 00:17:01,899 Seize him! 197 00:17:01,900 --> 00:17:03,140 No, seize him! 198 00:17:06,760 --> 00:17:11,160 I believe I can resolve this, T 'Lama, gentlemen. 199 00:17:12,819 --> 00:17:14,980 You can prove that I'm the real Ocalde? 200 00:17:15,740 --> 00:17:17,099 I'm the real Ocalde. 201 00:17:18,920 --> 00:17:22,110 Then I shall give you both the opportunity to prove your points. 202 00:17:22,760 --> 00:17:23,810 On guard. 203 00:17:28,010 --> 00:17:30,540 You both have the same appalling basic technique. 204 00:17:34,830 --> 00:17:38,380 Probably learned from the same fencing master when you were children. 205 00:17:45,270 --> 00:17:49,469 However, the true Alcalde will remember the only time I ever acted alone with 206 00:17:49,470 --> 00:17:50,520 him. 207 00:17:51,750 --> 00:17:52,830 Of course I do. 208 00:17:53,070 --> 00:17:54,130 How could you? 209 00:17:54,430 --> 00:17:57,680 I became quite incensed, as I recall, and cut you on the right arm. 210 00:17:57,870 --> 00:18:00,040 The true Alcalde will still bear that scar. 211 00:18:07,610 --> 00:18:11,100 I'll wager you never thought you'd remember that day with gratitude. 212 00:18:13,930 --> 00:18:15,730 Introductions are in order, I think. 213 00:18:16,450 --> 00:18:17,630 Never go back to prison. 214 00:18:18,130 --> 00:18:19,910 You are a dead man! 215 00:18:42,890 --> 00:18:43,940 off, senor. 216 00:18:49,430 --> 00:18:50,480 Here. 217 00:18:52,510 --> 00:18:56,990 This town isn't big enough for two Alcaldees. And he was so pleasant. 218 00:18:57,390 --> 00:18:58,610 Such an improvement. 219 00:18:59,990 --> 00:19:02,770 Vincente is a murderer and a thief, senorita. 220 00:19:04,290 --> 00:19:05,610 Is that why you helped him? 221 00:19:05,790 --> 00:19:07,590 I wasn't helping you, Alcalde. 222 00:19:08,250 --> 00:19:10,870 Anyone who behaved as deceitfully as your brother. 223 00:19:10,871 --> 00:19:14,029 Clearly didn't have the good of the Pueblo in mind. 224 00:19:14,030 --> 00:19:15,390 He was so charming. 225 00:19:15,950 --> 00:19:19,310 He impersonated you so... badly. 226 00:19:24,230 --> 00:19:28,630 And don't forget, better the devil you know than the devil you don't. 227 00:19:43,440 --> 00:19:44,490 So it is, Alcaldes. 228 00:19:45,540 --> 00:19:48,440 My father tells me I missed quite a skirmish this morning. 229 00:19:49,020 --> 00:19:50,700 I never knew you had a twin brother. 230 00:19:51,260 --> 00:19:53,740 We don't speak of him. Well, at least he's in jail. 231 00:19:54,500 --> 00:19:55,550 No, he's not. 232 00:19:56,280 --> 00:19:57,960 By now, he's halfway to the border. 233 00:19:58,120 --> 00:19:59,800 You let him go? I don't understand. 234 00:19:59,940 --> 00:20:01,240 I think I do, Father. 235 00:20:01,500 --> 00:20:03,640 After all, he is the Alcaldes' brother. 236 00:20:04,760 --> 00:20:05,810 Exactly. 237 00:20:07,600 --> 00:20:08,800 If you'll excuse me. 238 00:20:09,920 --> 00:20:11,180 There's hope for him yet? 239 00:20:14,700 --> 00:20:15,750 Where have you been? 240 00:20:15,780 --> 00:20:18,560 To San Pedro to pick up your books from the ship. 241 00:20:19,040 --> 00:20:20,090 Books? Ship? 242 00:20:20,240 --> 00:20:25,279 I never gave you such orders. You are a malingerer. Your pay is hereby cut in 243 00:20:25,280 --> 00:20:27,580 half. Oh, no, back to 20 pesos. 244 00:20:27,960 --> 00:20:31,460 Your pay is already 20 pesos. Half of that is 10. 245 00:20:39,460 --> 00:20:40,520 I don't get it. 246 00:20:40,521 --> 00:20:43,909 Yesterday he treated me like his own brother. 247 00:20:43,910 --> 00:20:48,460 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 19268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.