Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,080 --> 00:00:14,340
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,880 --> 00:00:20,879
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,880 --> 00:00:27,619
conspire. Then from out of the night a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,620 --> 00:00:29,660
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,880 --> 00:00:33,380
They turn to the man.
6
00:00:39,080 --> 00:00:43,580
and defender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:43,960 --> 00:00:49,220
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
8
00:01:27,120 --> 00:01:32,219
Paris, from Daniel de Rochefoucauld.
Without a doubt, the biggest bore in
9
00:01:32,220 --> 00:01:35,650
Europe. His letters are just as bad,
full of gossip and little health.
10
00:01:36,560 --> 00:01:39,040
Would you load the painting for me?
11
00:01:39,500 --> 00:01:40,550
Gracias.
12
00:01:43,060 --> 00:01:44,110
Señor,
13
00:01:46,320 --> 00:01:50,879
welcome to Pueblo de Los Angeles. Thank
you, my good fellow. You know this
14
00:01:50,880 --> 00:01:51,930
territory well.
15
00:01:53,540 --> 00:01:55,100
Like the back of my hand.
16
00:01:55,920 --> 00:01:57,060
Then tell me something.
17
00:01:57,600 --> 00:02:01,140
Who is the most skillful swordsman in
the Pueblo?
18
00:02:01,640 --> 00:02:03,060
You are looking at him.
19
00:02:03,640 --> 00:02:07,880
Sergeant, what about swords... Permit me
to introduce myself.
20
00:02:08,419 --> 00:02:09,820
Sergeant Jaime Mendoza.
21
00:02:10,960 --> 00:02:14,340
Undoubtedly the finest swordsman in all
of Los Angeles.
22
00:02:17,880 --> 00:02:18,930
Hey,
23
00:02:19,180 --> 00:02:20,230
sit here, senor.
24
00:02:22,040 --> 00:02:25,140
Wherever I go.
25
00:02:25,770 --> 00:02:28,910
The first thing I do is seek out the
best swordsman in town.
26
00:02:29,690 --> 00:02:30,970
And then I kill him.
27
00:02:33,790 --> 00:02:35,610
It saves so much time.
28
00:02:40,190 --> 00:02:42,050
Draw your sword, my valiant friend.
29
00:02:42,270 --> 00:02:44,500
Or perhaps you could use a little
incentive.
30
00:02:54,510 --> 00:02:55,560
To your health!
31
00:02:59,650 --> 00:03:03,890
You have all the technique of a wounded
buffalo.
32
00:03:04,850 --> 00:03:05,970
Prepare to die.
33
00:03:06,530 --> 00:03:09,490
Drop your sword.
34
00:03:09,990 --> 00:03:12,270
Who dares to make such a demand?
35
00:03:13,030 --> 00:03:16,930
Louis Cormont, the Calde of this pueblo,
and who might you be?
36
00:03:17,390 --> 00:03:19,170
My name is Thackeray.
37
00:03:19,570 --> 00:03:21,850
Sir Miles Thackeray.
38
00:03:23,850 --> 00:03:26,980
the greatest swordsman in Europe. We
must help Mendoza. Senor!
39
00:03:28,410 --> 00:03:32,570
A good sergeant is far from being the
best swordsman in Los Angeles.
40
00:03:32,890 --> 00:03:36,870
This is very true. In fact, he's
inclined to exaggerate his
41
00:03:37,670 --> 00:03:40,410
His skills with weapons are deplorable.
42
00:03:40,730 --> 00:03:42,130
I wouldn't go that far.
43
00:03:43,070 --> 00:03:45,710
He is not a worthy opponent, senor.
44
00:03:50,370 --> 00:03:52,650
And now, sir, drop your sword.
45
00:03:54,700 --> 00:03:56,440
or I will make you eat it.
46
00:03:57,440 --> 00:04:00,240
The hilt is the hardest part to swallow.
47
00:04:00,871 --> 00:04:02,579
Until
48
00:04:02,580 --> 00:04:12,579
I
49
00:04:12,580 --> 00:04:15,300
choose to leave, I own this town.
50
00:04:26,690 --> 00:04:27,740
Very pretty.
51
00:04:28,370 --> 00:04:30,110
I shall require your best room.
52
00:04:30,630 --> 00:04:32,150
Someone is staying in it.
53
00:04:32,430 --> 00:04:34,830
I shall require your best room
immediately.
54
00:04:37,070 --> 00:04:39,060
You would all dearly love to see me
dead.
55
00:04:39,990 --> 00:04:41,040
Excellent.
56
00:04:41,230 --> 00:04:45,650
That way everyone knows which side
they're on and life is so much simpler.
57
00:04:47,450 --> 00:04:50,290
Why are you still standing here? You
have work to do.
58
00:05:21,580 --> 00:05:24,700
Come, señores. I know that you can do
better than that.
59
00:05:25,160 --> 00:05:28,620
Now, we have six. Do I hear seven? We
have 700.
60
00:05:28,980 --> 00:05:30,160
750 pesos.
61
00:05:30,740 --> 00:05:35,000
Do we have 800? 800 pesos, señores. 800
pesos.
62
00:05:35,540 --> 00:05:40,080
Sold for 800 pesos to the señor from
Buenaventura, Rey Astino.
63
00:05:40,780 --> 00:05:44,759
And now, señores, it is my pleasure to
announce the selling of my own prize
64
00:05:44,760 --> 00:05:45,810
bowl.
65
00:05:46,570 --> 00:05:47,650
I bid 800 pesos.
66
00:05:47,950 --> 00:05:49,790
I have an offer of 800 pesos.
67
00:05:50,110 --> 00:05:52,110
900. 900 pesos.
68
00:05:52,450 --> 00:05:57,310
Do I hear 1 ,000? 1 ,000 pesos and worth
every centavo.
69
00:05:57,670 --> 00:05:58,720
1 ,100.
70
00:05:59,070 --> 00:06:03,070
1 ,100 pesos. Thank you, sir. Do I hear
1 ,200?
71
00:06:03,071 --> 00:06:04,309
1 ,200.
72
00:06:04,310 --> 00:06:06,050
The bidding is closed.
73
00:06:06,970 --> 00:06:08,050
Excuse me, sir.
74
00:06:08,970 --> 00:06:10,710
The bidding is not closed.
75
00:06:14,250 --> 00:06:15,930
You wish to argue about it, amigo?
76
00:06:19,750 --> 00:06:23,890
1 ,700 pesos.
77
00:06:25,330 --> 00:06:27,410
So do the gentlemen with the flat cat!
78
00:06:49,710 --> 00:06:53,949
This English poppin' J, this fat... He
has the nerve to bid only 1 ,100 pesos
79
00:06:53,950 --> 00:06:57,850
for a prize bull, and then he promptly
declares the bidding closed, Diego.
80
00:06:58,210 --> 00:06:59,350
That is a bit irregular.
81
00:06:59,610 --> 00:07:03,430
No, not only that. When I asked him for
my money, he just laughed in my face.
82
00:07:03,470 --> 00:07:07,590
No, no, no. He turned around and saw the
bull again for 1 ,500 pesos. Oh, yes,
83
00:07:07,610 --> 00:07:10,140
he paid me, but he kept the difference
for himself.
84
00:07:10,450 --> 00:07:11,890
Well, no wonder you're upset.
85
00:07:12,150 --> 00:07:13,550
Of course I'm upset!
86
00:07:14,890 --> 00:07:15,940
But not for myself.
87
00:07:16,570 --> 00:07:21,209
Do you know that this Englishman went
around robbing the poor merchants dry
88
00:07:21,210 --> 00:07:23,250
wanted our little Alcalde to do nothing?
89
00:07:23,251 --> 00:07:26,909
After his first encounter with
Thackeray, one can hardly blame him.
90
00:07:26,910 --> 00:07:28,170
Well, I have a plan, son.
91
00:07:28,450 --> 00:07:30,970
You and I will ride to Santa Pola.
92
00:07:30,971 --> 00:07:34,509
The Alcalde there, he's my friend, will
get additional troops and we shall rid
93
00:07:34,510 --> 00:07:36,680
ourselves once and for all of this
monster.
94
00:07:37,450 --> 00:07:38,750
What would be the point?
95
00:07:38,751 --> 00:07:42,789
By the time we return, Thackeray will
have simply moved on to greener
96
00:07:42,790 --> 00:07:43,840
You'll see.
97
00:07:44,560 --> 00:07:46,300
You never cease to amaze me, son.
98
00:07:48,240 --> 00:07:54,279
Do you like
99
00:07:54,280 --> 00:07:59,080
it? It's called Patience Sitting on a
Monument.
100
00:08:01,191 --> 00:08:02,919
No,
101
00:08:02,920 --> 00:08:11,160
Philippe.
102
00:08:29,280 --> 00:08:31,860
You call this roast beef?
103
00:08:32,760 --> 00:08:35,240
This looks more appetizing.
104
00:08:40,860 --> 00:08:45,220
Now get me a decent meal, or you will be
getting a taste of this.
105
00:08:45,720 --> 00:08:46,770
Get it yourself!
106
00:08:48,640 --> 00:08:52,320
Nobody, not even a pretty senorita,
talks to me like that.
107
00:08:52,880 --> 00:08:54,500
Take your hands off her.
108
00:08:55,840 --> 00:08:56,890
Diego.
109
00:08:57,460 --> 00:08:59,820
I do believe you're looking for a fight,
senor.
110
00:09:01,220 --> 00:09:02,780
Any time, anywhere.
111
00:09:03,260 --> 00:09:05,880
Shall we say ten minutes from now, in
the plaza?
112
00:10:01,499 --> 00:10:03,320
I will put you out of your misery.
113
00:10:04,140 --> 00:10:06,840
You have exactly five seconds to live.
114
00:10:07,420 --> 00:10:09,640
One, two, three, four.
115
00:10:12,400 --> 00:10:13,450
Wait.
116
00:10:17,660 --> 00:10:21,460
I think I've twisted my ankle.
117
00:10:21,820 --> 00:10:23,580
I will not kill a man on his back.
118
00:10:23,581 --> 00:10:26,939
It's quite definitely sprained, I'm
afraid.
119
00:10:26,940 --> 00:10:28,140
Quite badly.
120
00:10:28,660 --> 00:10:32,840
Then until it is mended, you are living
on borrowed time.
121
00:10:45,450 --> 00:10:46,590
Personal valet.
122
00:10:52,690 --> 00:10:53,740
You.
123
00:10:54,750 --> 00:10:56,730
The Ramones never serve.
124
00:10:57,090 --> 00:10:58,140
Oh, you'll serve.
125
00:10:58,470 --> 00:11:01,910
Or I'll hang you by your heels and use
you as a piñata.
126
00:11:03,190 --> 00:11:05,030
Clean and press this at once.
127
00:11:06,610 --> 00:11:08,930
Sergeant, fetch me my horse.
128
00:11:09,530 --> 00:11:10,670
I'm going riding.
129
00:11:24,630 --> 00:11:28,030
Do you know how to press a jacket? Of
course I do.
130
00:11:28,430 --> 00:11:29,790
Oh, excellent.
131
00:11:30,370 --> 00:11:31,930
The iron is in the back room.
132
00:11:35,750 --> 00:11:38,580
Zorro would have been very proud of you
today, Don Diego.
133
00:11:42,570 --> 00:11:43,620
Zorro, that's it.
134
00:11:44,830 --> 00:11:45,880
What about Zorro?
135
00:11:47,290 --> 00:11:49,210
He can put this Englishman in his place.
136
00:11:49,211 --> 00:11:53,449
What makes you think that Zorro wants to
rescue you from your valet service?
137
00:11:53,450 --> 00:11:58,109
Oh, it's not just for me, Senorita. It's
for all of us. This Thackeray is the
138
00:11:58,110 --> 00:12:02,210
scourge of our entire Pueblo. What did
you have in mind, Alcarde?
139
00:12:02,710 --> 00:12:03,760
A truce.
140
00:12:03,950 --> 00:12:05,000
For Zorro?
141
00:12:05,570 --> 00:12:09,870
Desperate times call for desperate
measures. I must talk to him.
142
00:12:46,480 --> 00:12:48,420
The table's midnight.
143
00:12:49,440 --> 00:12:50,490
Thor.
144
00:13:00,700 --> 00:13:02,200
When is not your cell, Carly?
145
00:13:05,480 --> 00:13:08,610
Must you deliver your messages in such a
theatrical fashion?
146
00:13:10,840 --> 00:13:12,120
Well, I'm here.
147
00:13:12,660 --> 00:13:13,800
You have a proposition.
148
00:13:14,240 --> 00:13:16,290
Yes, teach me how to kill the
Englishman.
149
00:13:16,620 --> 00:13:22,259
For a man like Miles Thackeray, there is
a fate worse than death, being bested
150
00:13:22,260 --> 00:13:23,340
by another swordsman.
151
00:13:23,780 --> 00:13:26,840
Do you honestly think someone can take
Thackeray?
152
00:13:27,060 --> 00:13:31,420
It will take a steady arm and a cool
head, but he can be defeated.
153
00:13:32,240 --> 00:13:33,290
Yes, indeed.
154
00:13:33,820 --> 00:13:35,100
Your head, my arm.
155
00:13:35,560 --> 00:13:41,279
Teach me how to defeat Thackeray, and I
will grant you a full and absolute
156
00:13:41,280 --> 00:13:44,060
pardon. I believe we have a bargain.
157
00:13:48,400 --> 00:13:51,110
Thackeray is excessively fond of a
compound riposte.
158
00:13:51,440 --> 00:13:52,960
A compound riposte, please.
159
00:13:58,140 --> 00:14:02,939
However, the more complex a compound
riposte becomes, the more susceptible it
160
00:14:02,940 --> 00:14:03,990
to a ramine.
161
00:14:14,720 --> 00:14:15,880
Or a redoublement.
162
00:14:19,310 --> 00:14:20,360
Remember, Alcalde.
163
00:14:21,610 --> 00:14:24,710
Assortment's greatest allies are time
and patience.
164
00:15:24,920 --> 00:15:29,560
Where have you been, you lazy oaf?
165
00:15:30,000 --> 00:15:31,660
Pour me some more wine.
166
00:15:42,860 --> 00:15:44,980
cut you into a thousand pieces.
167
00:15:46,120 --> 00:15:47,200
Let's step outside.
168
00:15:47,740 --> 00:15:49,560
No, we'll settle it here.
169
00:15:50,180 --> 00:15:52,410
Are you sure you don't want to step
outside?
170
00:15:56,380 --> 00:15:57,430
Defend yourself.
171
00:15:58,780 --> 00:16:01,700
The county can't follow the simplest of
instructions.
172
00:16:21,960 --> 00:16:24,320
You've been taking lessons, but not
enough.
173
00:16:37,120 --> 00:16:38,840
Take care now, Candy.
174
00:16:39,100 --> 00:16:40,150
Take care.
175
00:16:52,620 --> 00:16:54,300
Before you die, tell me something.
176
00:16:55,240 --> 00:16:56,800
Who's been giving you lessons?
177
00:16:59,040 --> 00:17:00,090
I have!
178
00:17:03,640 --> 00:17:05,140
Who the blazes are you?
179
00:17:05,640 --> 00:17:06,690
Zorro.
180
00:17:06,980 --> 00:17:09,400
A humble student of the Duc de Montigny.
181
00:17:10,200 --> 00:17:12,420
You've studied with Montigny? Oh,
indeed.
182
00:17:12,839 --> 00:17:15,160
The only man ever to beat you in
competition.
183
00:17:15,380 --> 00:17:17,500
And, I believe, the reason you're here.
184
00:17:17,780 --> 00:17:21,240
To hide your shame and vent your wrath
on men of lesser ability.
185
00:17:30,490 --> 00:17:34,489
You see, Alcalde, how vital it is to
perceive the cadence of your opponent's
186
00:17:34,490 --> 00:17:37,790
sequence. Only then can you truly
anticipate his next move.
187
00:17:41,590 --> 00:17:48,529
The real secret, as I told you, is to
remain calm yourself and anger your
188
00:17:48,530 --> 00:17:49,580
opponent.
189
00:17:53,930 --> 00:17:56,640
Did you read it? You look supremely
racist, as always.
190
00:17:56,641 --> 00:18:02,209
Frantini's attacks were always so
superb, his defense was never tested to
191
00:18:02,210 --> 00:18:06,770
limit. Who is one weakness with his
response after a passata sotto?
192
00:18:07,770 --> 00:18:08,820
Just so.
193
00:18:09,570 --> 00:18:14,210
Did I mention that I added a few touches
of my own?
194
00:18:18,690 --> 00:18:21,550
You have five minutes to leave Los
Angeles, senor.
195
00:18:35,410 --> 00:18:36,460
Sorry.
196
00:18:37,190 --> 00:18:40,010
Zorro studied under the great Montigny.
197
00:18:40,011 --> 00:18:44,389
Sorry to disappoint you, Alcaldi, but
playing the detective will get you
198
00:18:44,390 --> 00:18:49,130
nowhere. Then how did you know about...
A letter recently arrived in the Pueblo,
199
00:18:49,270 --> 00:18:52,950
full of gossip, but it did contain one
interesting piece of information.
200
00:18:53,750 --> 00:18:58,370
That Thackeray was trounced by Montigny
in a fencing tournament in Paris.
201
00:18:59,390 --> 00:19:01,430
Then you read other people's mail?
202
00:19:01,910 --> 00:19:04,250
Something that I would normally frown
upon.
203
00:19:05,390 --> 00:19:08,940
But under the circumstances, I think I
should be forgiven, don't you?
204
00:19:22,510 --> 00:19:28,810
Hello, Zorro.
205
00:19:29,450 --> 00:19:30,950
Do you remember your promise?
206
00:19:31,370 --> 00:19:32,420
Promise?
207
00:19:32,421 --> 00:19:35,109
I'm afraid you have me at a
disadvantage, simulator.
208
00:19:35,110 --> 00:19:39,589
You said the day that you were free
would be the day that you would remove
209
00:19:39,590 --> 00:19:40,870
mask forever.
210
00:19:41,230 --> 00:19:43,820
It would also be the day that I would
declare my love.
211
00:19:44,490 --> 00:19:45,540
That's true.
212
00:19:46,110 --> 00:19:49,010
Well, you have been pardoned.
213
00:19:49,690 --> 00:19:53,420
Unfortunately, I think the Alcalde has
chosen not to honor our agreement.
214
00:19:54,270 --> 00:19:55,320
Indeed.
215
00:19:55,450 --> 00:19:59,240
You didn't let me defeat the Englishman,
therefore you broke our contract.
216
00:19:59,330 --> 00:20:00,810
Zorro saved your life, sir.
217
00:20:01,110 --> 00:20:03,940
Rubbish. Thackeray had a blade to your
throat, I believe.
218
00:20:04,440 --> 00:20:08,539
An essential and shrewd part of my plan.
I was merely toying with the
219
00:20:08,540 --> 00:20:09,590
individual.
220
00:20:09,640 --> 00:20:13,480
Remember, Alcalde, the secret is to make
your opponent angry.
221
00:20:14,020 --> 00:20:16,160
I don't see what that has to do with it.
222
00:20:16,210 --> 00:20:20,760
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.