All language subtitles for Zorro s02e04 The Tease.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,240 --> 00:00:14,480 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,980 --> 00:00:20,959 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,960 --> 00:00:27,699 conspire. Then from out of the night, our hero must rise. The courage that 4 00:00:27,700 --> 00:00:29,740 even a mask won't disguise. 5 00:00:30,000 --> 00:00:33,440 They turn to the man. 6 00:00:44,130 --> 00:00:49,290 He's the one who strikes back for the poor and oppressed, a hero. 7 00:01:08,430 --> 00:01:09,480 to the man. 8 00:01:09,610 --> 00:01:10,950 Not you again! 9 00:01:14,150 --> 00:01:16,370 Don Diego! 10 00:01:18,050 --> 00:01:19,510 Come, join us! 11 00:01:20,930 --> 00:01:22,230 Please excuse me. 12 00:01:25,370 --> 00:01:26,770 Buenas tardes, Sergeant. 13 00:01:27,170 --> 00:01:28,770 Buenas tardes. You must be Pepe. 14 00:01:29,230 --> 00:01:33,110 Yes, that's true. My men can only have this kind of fun once a month. 15 00:01:33,390 --> 00:01:34,530 Then the coffee is on me. 16 00:01:34,810 --> 00:01:36,370 Oh, well, that is not necessary. 17 00:01:36,371 --> 00:01:37,429 It's my pleasure. 18 00:01:37,430 --> 00:01:39,840 Senorita, more coffee for the lancers, please. 19 00:01:41,090 --> 00:01:43,510 Who... who is that? 20 00:01:44,890 --> 00:01:48,989 That's Amanda Herrera. She's staying with us while her father surveys 21 00:01:48,990 --> 00:01:50,070 for a new cattle ranch. 22 00:01:51,230 --> 00:01:52,690 She is a princess. 23 00:01:54,350 --> 00:01:55,400 A dream. 24 00:02:01,780 --> 00:02:04,240 Senorita, allow me to present myself. 25 00:02:04,720 --> 00:02:07,800 I am Sergeant Jaime Mendoza of the Royal Brigade. 26 00:02:11,380 --> 00:02:12,840 Have we met? 27 00:02:13,160 --> 00:02:17,060 I'm Pedro Sanchez, your humble servant. 28 00:02:27,060 --> 00:02:29,620 But he's only a private. 29 00:02:32,249 --> 00:02:34,370 Perhaps some fresh tamales would help. 30 00:02:34,630 --> 00:02:35,770 She is so beautiful. 31 00:02:36,970 --> 00:02:39,200 Persistence is the key to genius, Sergeant. 32 00:02:39,290 --> 00:02:40,340 Try again. 33 00:02:41,510 --> 00:02:42,560 No, Don Diego. 34 00:02:42,610 --> 00:02:43,930 I have other plans. 35 00:02:52,350 --> 00:02:53,400 Private Sanchez. 36 00:02:54,190 --> 00:02:55,240 Aren't you done yet? 37 00:02:56,550 --> 00:02:58,210 Si. Finally. 38 00:02:58,690 --> 00:03:01,250 Good. Now the latrines need cleaning. 39 00:03:01,530 --> 00:03:03,430 Oh, but Sergeant... That's an order. 40 00:03:04,890 --> 00:03:05,940 Now. 41 00:03:08,310 --> 00:03:11,860 The garrison's state of readiness seems to have you on edge, Sergeant. 42 00:03:11,861 --> 00:03:13,829 Oh, no. 43 00:03:13,830 --> 00:03:16,970 It's just a personal matter between Private Sanchez and me. 44 00:03:17,950 --> 00:03:19,930 Latrine duty does seem rather personal. 45 00:03:20,510 --> 00:03:24,450 After a week of that, he'll be asking for a transfer to another garrison. 46 00:03:24,451 --> 00:03:28,619 This wouldn't have anything to do with Senorita Amanda, would it? 47 00:03:28,620 --> 00:03:32,240 Once she gets to know me, she'll forget all about him. 48 00:03:32,880 --> 00:03:37,039 But Sergeant, even if Private Sanchez were to leave Los Angeles, she would 49 00:03:37,040 --> 00:03:38,840 have her pick of any man in the Pueblo. 50 00:03:40,220 --> 00:03:43,180 You mean that there might still be someone else? 51 00:03:43,440 --> 00:03:44,880 Well, she is quite beautiful. 52 00:03:45,520 --> 00:03:51,879 Yes, but beauty is only part of it. I'm in love with her soul, her heart, her 53 00:03:51,880 --> 00:03:54,100 mind. Well, then you must tell her. 54 00:03:54,320 --> 00:03:55,370 Tell her? 55 00:03:55,600 --> 00:03:56,880 I cannot do that. 56 00:03:57,930 --> 00:04:01,250 I am just a mere sergeant. Words like that don't come easy to me. 57 00:04:03,650 --> 00:04:05,430 Maybe you can help me. Me? 58 00:04:06,130 --> 00:04:07,550 No, I don't think so. 59 00:04:07,810 --> 00:04:08,860 Why not? 60 00:04:08,870 --> 00:04:12,170 You are a man of education, breeding, class. 61 00:04:13,390 --> 00:04:15,750 You can help me to win the heart of my Amanda. 62 00:04:17,089 --> 00:04:18,139 Please, Don Diego. 63 00:04:18,690 --> 00:04:20,370 You're looking at a desperate man. 64 00:04:21,570 --> 00:04:22,620 Very well. 65 00:04:23,070 --> 00:04:25,420 Come to the hacienda and I'll see what we can do. 66 00:04:26,730 --> 00:04:28,270 God bless you, Don Diego. 67 00:04:56,380 --> 00:04:59,160 I just had a talk with Don Diego. He said... How do I look? 68 00:05:00,660 --> 00:05:03,920 A bit overdressed, perhaps, but... Overdressed? 69 00:05:04,620 --> 00:05:07,000 You really are a dull sod, aren't you? 70 00:05:07,640 --> 00:05:11,699 The finest tailoring in all of Spain can only enhance the impression a man of my 71 00:05:11,700 --> 00:05:12,750 bearing can make. 72 00:05:13,040 --> 00:05:14,300 The men will be impressed. 73 00:05:14,420 --> 00:05:16,460 I don't care what the men think. 74 00:05:17,700 --> 00:05:19,320 What's all this about De La Vega? 75 00:05:19,740 --> 00:05:22,040 Nothing really. It's just that... 76 00:05:22,640 --> 00:05:25,780 Don Diego has promised to help me woo the woman I love. 77 00:05:27,620 --> 00:05:30,960 Are you in love, Mendoza? Oh, si, mi alcalde. 78 00:05:31,440 --> 00:05:36,479 She is the most beautiful woman I have ever... I'm sure you'll make some 79 00:05:36,480 --> 00:05:37,880 girl very happy. 80 00:05:38,160 --> 00:05:39,780 Oh, thank you, mi alcalde. 81 00:05:42,320 --> 00:05:44,860 Ella Vega teaching Mendoza about women. 82 00:05:46,440 --> 00:05:47,490 That's rich. 83 00:05:49,520 --> 00:05:50,600 And I am. 84 00:05:51,370 --> 00:05:55,990 Like a barefoot boy walking on the hot coals of my heart. 85 00:05:56,550 --> 00:06:02,530 Until you shower me with the moist dewdrops of your love. 86 00:06:03,030 --> 00:06:05,130 Sergeant Mendoza, please. 87 00:06:06,310 --> 00:06:07,590 You don't like it? 88 00:06:10,450 --> 00:06:11,710 I don't understand. 89 00:06:12,530 --> 00:06:14,010 Tell her what you want. 90 00:06:16,610 --> 00:06:18,190 I want... 91 00:06:18,960 --> 00:06:22,180 I want to gaze into your jeweled eyes. 92 00:06:22,700 --> 00:06:29,100 I want to look into the depth of your innocent soul. 93 00:06:29,340 --> 00:06:36,279 I want to share the tingling delights of my longings. I want 94 00:06:36,280 --> 00:06:38,000 to breathe the air you breathe. 95 00:06:38,440 --> 00:06:43,199 Enough, enough, Sergeant Mendoza. Thank you very much. It's very nice to express 96 00:06:43,200 --> 00:06:45,600 your feelings, but delicately. 97 00:06:46,960 --> 00:06:49,010 You have your work cut out for you, Diego. 98 00:06:52,220 --> 00:06:53,270 It's no use. 99 00:06:54,380 --> 00:06:56,620 You need to relax, to be yourself. 100 00:06:58,840 --> 00:07:01,070 Do you really think so, Don Diego? Of course. 101 00:07:01,071 --> 00:07:05,119 I shall be returning soon. Go home, get dressed, and I'll meet you back here 102 00:07:05,120 --> 00:07:06,170 this evening. 103 00:07:08,480 --> 00:07:09,560 I am so nervous. 104 00:07:11,140 --> 00:07:12,260 You'll do just fine. 105 00:07:16,010 --> 00:07:19,370 A life of leisure, of prestige, of power. 106 00:07:20,070 --> 00:07:24,550 You will be the wife of the most influential man in the entire territory. 107 00:07:24,990 --> 00:07:29,650 That sounds very nice, Senor Alcalde. But such feelings take time. 108 00:07:34,210 --> 00:07:37,710 I have all night to show you how I feel. 109 00:07:40,390 --> 00:07:41,710 Now, who could that be? 110 00:07:44,590 --> 00:07:47,170 Why, Sergeant Mendoza, how nice to see you. 111 00:07:50,590 --> 00:07:56,970 Señorita Amanda, I have come to tell you of my feelings. 112 00:07:57,890 --> 00:07:59,170 Do come in, Sergeant. 113 00:08:02,430 --> 00:08:04,650 I think you two know each other, don't you? 114 00:08:06,150 --> 00:08:07,930 What are you doing here? 115 00:08:17,320 --> 00:08:21,780 This poor fool says he's here to pitch his woo. 116 00:08:22,240 --> 00:08:23,620 How perfectly charming. 117 00:08:24,760 --> 00:08:28,100 A woman like you can't be attracted to a man like him. 118 00:08:28,560 --> 00:08:30,480 I should at least hear him out. 119 00:08:34,220 --> 00:08:36,140 Report to my office in the morning. 120 00:08:36,720 --> 00:08:38,220 Be prepared to march. 121 00:08:49,730 --> 00:08:54,990 Señorita, your eyes are like the lake outside our pueblo. 122 00:08:55,930 --> 00:08:59,490 Lake? Sergeant, it's just a mud hole. 123 00:09:00,810 --> 00:09:03,910 Yes, but before the drought. 124 00:09:04,110 --> 00:09:06,350 It was a very beautiful lake. 125 00:09:06,890 --> 00:09:08,150 It really was. 126 00:09:08,450 --> 00:09:09,500 Her lips. 127 00:09:09,750 --> 00:09:11,450 Tell her about her lips. 128 00:09:11,790 --> 00:09:17,290 Your lips are like rose buds in the early spring. 129 00:09:18,280 --> 00:09:22,120 Flowers make me sneeze, especially in spring. But go on. 130 00:09:24,600 --> 00:09:26,220 How do you feel? 131 00:09:30,060 --> 00:09:34,759 I feel so... I feel 132 00:09:34,760 --> 00:09:41,579 so... Don 133 00:09:41,580 --> 00:09:44,080 Diego, what are you doing out here? 134 00:09:44,400 --> 00:09:46,990 Oh, I was just doing a little gardening, that's all. 135 00:09:47,200 --> 00:09:48,250 At night? 136 00:09:48,820 --> 00:09:53,260 Oh, it's the best time for my night -blooming geraniums. 137 00:09:54,440 --> 00:09:57,520 Perhaps you really came to try your hand at courtship. 138 00:09:58,120 --> 00:10:00,100 If so, you've come to the right woman. 139 00:10:01,340 --> 00:10:02,760 Courtship? Me? 140 00:10:03,700 --> 00:10:05,140 No, I don't think so. 141 00:10:06,420 --> 00:10:11,879 I have a good job with excellent benefits. I would make a good husband. 142 00:10:11,880 --> 00:10:16,460 really means to say is that his feelings for you 143 00:10:17,200 --> 00:10:20,480 Lie beyond the tangible, the physical realm, senorita. 144 00:10:22,120 --> 00:10:26,300 His love for you comes from the heart, from the soul. 145 00:10:26,860 --> 00:10:29,340 That is exactly what I was going to say. 146 00:10:30,180 --> 00:10:32,180 Are you sure you speak for him? 147 00:10:34,100 --> 00:10:37,940 Absolutely. His feelings entirely. I just run off at the mouth. 148 00:10:54,190 --> 00:10:57,140 What do you have to do to get a little service in this place? 149 00:10:58,130 --> 00:11:01,250 Well, um, a little common courtesy might help. 150 00:11:04,010 --> 00:11:07,080 Forgive me, Senorita Escalante, I've just had a bad evening. 151 00:11:07,550 --> 00:11:10,110 In such elegant attire? How can that be? 152 00:11:11,710 --> 00:11:17,029 I went at the invitation of Amanda Herrera to the De La Vega Hacienda to 153 00:11:17,030 --> 00:11:17,769 the evening. 154 00:11:17,770 --> 00:11:22,790 The mood was destroyed by the arrival of Mendoza. 155 00:11:23,720 --> 00:11:25,830 She is staying at the De La Vega hacienda? 156 00:11:28,060 --> 00:11:29,110 Alone? 157 00:11:30,140 --> 00:11:33,990 Well, until her father finishes the surveying of the northern territories. 158 00:11:34,680 --> 00:11:40,079 Oh, the first single woman to appear in two years, and suddenly he's the 159 00:11:40,080 --> 00:11:41,130 gracious host. 160 00:11:42,280 --> 00:11:45,020 Do I detect a hint of envy? 161 00:11:47,640 --> 00:11:48,690 Don't be silly. 162 00:11:49,000 --> 00:11:50,480 Diego's not my type at all. 163 00:11:55,400 --> 00:11:59,380 I hope you're not too angry with Mendoza. He has so little experience. 164 00:11:59,520 --> 00:12:03,800 Experience? The only experience he'll get is on foot patrol at dawn. 165 00:12:10,040 --> 00:12:11,340 He's moody, isn't he? 166 00:12:17,140 --> 00:12:18,380 He's not the only one. 167 00:12:22,100 --> 00:12:23,720 The sound's an easy target. 168 00:12:23,721 --> 00:12:25,049 You're right. 169 00:12:25,050 --> 00:12:27,400 I have a plan that will make us very rich, amigo. 170 00:12:28,050 --> 00:12:31,120 Are you sure they're at the northern point of Arroyo Grande? 171 00:12:33,510 --> 00:12:36,820 Bandits kept that close to the pueblo can only mean trouble. Adios. 172 00:12:43,790 --> 00:12:49,130 Of course, if we found the bandits, the alcalde might forgive us. 173 00:12:49,730 --> 00:12:50,780 Never. 174 00:12:52,620 --> 00:12:56,080 What he wants is getting me out of his way so that he can pursue Amanda. 175 00:12:56,380 --> 00:12:57,940 You? Yes, me. 176 00:12:58,200 --> 00:13:00,640 I'm the one that was with her last night. You? 177 00:13:01,260 --> 00:13:03,300 You were with her? Of course. 178 00:13:03,900 --> 00:13:05,660 She finds me irresistible. 179 00:13:08,020 --> 00:13:09,070 That's a lie. 180 00:13:09,300 --> 00:13:13,099 And if you didn't have those sergeant stripes, I'll show you a few things 181 00:13:13,100 --> 00:13:16,300 myself. You're crazy. She's going to marry me. 182 00:13:16,860 --> 00:13:20,540 Well, maybe it's time that I show you what kind of a man it takes. 183 00:13:21,120 --> 00:13:24,400 To woo a woman like Amanda. Amanda is in love with me. 184 00:13:24,600 --> 00:13:25,650 You're crazy. 185 00:13:25,860 --> 00:13:27,000 She's going to marry me. 186 00:13:27,440 --> 00:13:28,580 She's going to marry me. 187 00:13:55,240 --> 00:13:56,360 I won. 188 00:13:56,840 --> 00:13:57,890 Not true. 189 00:13:58,220 --> 00:13:59,900 I am your superior officer. 190 00:14:01,340 --> 00:14:02,390 No matter. 191 00:14:03,300 --> 00:14:05,320 Amanda is going to marry me. 192 00:14:06,460 --> 00:14:07,940 You're just a private. 193 00:14:08,180 --> 00:14:09,260 She never marry you. 194 00:14:09,460 --> 00:14:11,960 Well, why don't we go to her, eh? 195 00:14:12,320 --> 00:14:17,819 And then I'll put the question once and for all. The alcalde has ordered us out 196 00:14:17,820 --> 00:14:21,120 of patrol. The alcalde ordered us to search for the bandits. 197 00:14:22,890 --> 00:14:28,610 Maybe, just maybe, they went back south toward the De La Vega Allende. 198 00:14:46,730 --> 00:14:48,470 I'll kill this. Senorita. 199 00:14:49,120 --> 00:14:52,480 Allow me to present you with this mere token to your beauty. 200 00:14:52,820 --> 00:14:54,480 I wasn't expecting you. 201 00:14:54,740 --> 00:14:56,180 Oh, I came as soon as I could. 202 00:14:57,240 --> 00:14:58,820 But this is not a good time. 203 00:15:00,020 --> 00:15:01,070 Don't worry. 204 00:15:01,140 --> 00:15:06,119 I've sent those fools Mendoza and Sanchez in a wild goose chase. We won't 205 00:15:06,120 --> 00:15:07,079 interrupted today. 206 00:15:07,080 --> 00:15:08,340 I know, I know. 207 00:15:08,620 --> 00:15:11,060 You are thrilled to see me again. 208 00:15:11,360 --> 00:15:12,410 Si, senor. 209 00:15:12,500 --> 00:15:13,550 We have decided. 210 00:15:14,700 --> 00:15:15,750 Alcalde, please. 211 00:15:16,080 --> 00:15:17,820 Don't let them hurt Senor de la Vega. 212 00:15:18,990 --> 00:15:20,050 What do you want? 213 00:15:21,250 --> 00:15:23,270 Please start with all your valuables. 214 00:15:37,850 --> 00:15:42,410 Someday, Amanda and I will make five babies. Don't make me laugh. 215 00:15:49,200 --> 00:15:50,480 Don't come any closer. 216 00:15:50,960 --> 00:15:53,940 Bandidos. We have your alcalde. 217 00:15:54,240 --> 00:15:55,290 So? 218 00:15:57,040 --> 00:15:59,400 And a very pretty señorita. 219 00:16:01,820 --> 00:16:02,900 My Amanda. 220 00:16:03,300 --> 00:16:04,350 Your Amanda. 221 00:16:13,760 --> 00:16:17,260 You don't stand a chance. 222 00:16:17,740 --> 00:16:19,420 My men have this place surrounded. 223 00:16:19,440 --> 00:16:21,060 Cover the other side of the house. 224 00:16:22,880 --> 00:16:25,040 You'll never beat my lances. 225 00:16:30,680 --> 00:16:33,780 There must be a gang of them in there. We have to get some help. 226 00:16:33,980 --> 00:16:35,340 How? We can't even move. 227 00:16:35,620 --> 00:16:38,020 Then perhaps the help needs to come to you. 228 00:16:38,440 --> 00:16:39,490 Zorro! 229 00:16:40,600 --> 00:16:41,700 How did you get here? 230 00:16:41,701 --> 00:16:45,319 I was following their tracks when I heard the gunfire. They have the alcalde 231 00:16:45,320 --> 00:16:46,520 there, Senorita Amanda. 232 00:16:46,620 --> 00:16:49,090 They must have many men to overpower the alcalde. 233 00:16:49,100 --> 00:16:51,040 I only counted two sets of tracks. 234 00:16:51,640 --> 00:16:53,160 We need to alert the garrison. 235 00:16:53,520 --> 00:16:56,000 No, we need to give the impression of strength. 236 00:16:57,100 --> 00:16:59,920 Just listen for my signal, then rush them. Rush them? 237 00:17:00,580 --> 00:17:01,630 We'd be killed! 238 00:17:02,240 --> 00:17:03,290 Sergeant, please. 239 00:17:03,780 --> 00:17:04,830 A little faith. 240 00:17:05,400 --> 00:17:06,720 Just listen for my whistle. 241 00:17:42,690 --> 00:17:44,290 Portillo, they are inside. 242 00:18:07,050 --> 00:18:08,490 It's over. They won't bribe us. 243 00:18:14,990 --> 00:18:16,040 Where are they? 244 00:18:17,030 --> 00:18:18,080 Where are they? 245 00:18:19,110 --> 00:18:20,160 Yes. 246 00:18:24,670 --> 00:18:25,720 Untie them. 247 00:18:27,030 --> 00:18:28,210 Hey, señorita, first. 248 00:18:28,750 --> 00:18:32,130 Mendoza. She is a lady, alcalde. You saved us. 249 00:18:32,590 --> 00:18:33,640 Good work, Sergeant. 250 00:18:33,641 --> 00:18:34,669 Good work. 251 00:18:34,670 --> 00:18:36,750 Alejandro was absolutely not today. No! 252 00:18:37,450 --> 00:18:39,980 But you certainly couldn't have done it yourself. 253 00:18:40,010 --> 00:18:41,060 True, true. 254 00:18:41,290 --> 00:18:43,090 Sanchez followed my orders to a tee. 255 00:18:44,090 --> 00:18:45,140 But how? 256 00:18:45,790 --> 00:18:46,840 What? 257 00:18:47,750 --> 00:18:48,800 Sometimes. 258 00:18:49,110 --> 00:18:50,160 Call it instinct. 259 00:18:50,550 --> 00:18:51,910 I call it bravery. 260 00:18:57,310 --> 00:18:58,360 Bravo! 261 00:19:03,500 --> 00:19:04,550 Mendoza? 262 00:19:05,140 --> 00:19:06,940 Amigo, Mendoza. 263 00:19:09,280 --> 00:19:10,330 Yes, yes. 264 00:19:10,940 --> 00:19:14,820 Amanda and I will probably be announcing our engagement pretty soon. 265 00:19:17,740 --> 00:19:24,639 I have another favorite to ask of you. Anything for the 266 00:19:24,640 --> 00:19:26,980 man who single -handedly rescued my father. 267 00:19:28,000 --> 00:19:29,200 Tell me something. 268 00:19:30,030 --> 00:19:33,220 Is it true that Zorro was sighted near our hacienda yesterday? 269 00:19:33,490 --> 00:19:34,540 Or was he? 270 00:19:35,630 --> 00:19:36,680 I don't know. 271 00:19:37,030 --> 00:19:40,710 What I wanted to ask you is, would you be the best man at my wedding? 272 00:19:40,711 --> 00:19:42,109 You're getting married? 273 00:19:42,110 --> 00:19:46,629 Yes. I proposed to Señorita Amanda this afternoon, just right after I saved her 274 00:19:46,630 --> 00:19:48,930 life. And she accepted your proposal? 275 00:19:49,250 --> 00:19:52,440 Yes. She's coming here this evening to announce our engagement. 276 00:20:07,470 --> 00:20:08,520 Why, 277 00:20:08,790 --> 00:20:10,790 Sergeant, how nice to see you again. 278 00:20:11,810 --> 00:20:12,860 Who is this? 279 00:20:12,990 --> 00:20:14,040 My fiancé. 280 00:20:14,750 --> 00:20:15,800 Isn't he gorgeous? 281 00:20:18,670 --> 00:20:22,930 But, Señorita Amanda, I thought... Oh, you're sweet, Sergeant. 282 00:20:23,370 --> 00:20:26,950 But I had a moment to think about it, and I changed my mind. 283 00:20:31,310 --> 00:20:33,370 Sergeant, I am sorry, really. 284 00:20:34,950 --> 00:20:36,010 I don't understand. 285 00:20:39,340 --> 00:20:40,390 You're not alone. 286 00:20:42,080 --> 00:20:46,020 Perhaps women are a mystery that men are not supposed to understand. 287 00:20:47,600 --> 00:20:51,000 Well, if that is the case, long live the mystery. 288 00:20:51,050 --> 00:20:55,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 21439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.