Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:14,200
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,680 --> 00:00:20,759
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,760 --> 00:00:26,120
conspire. Then from out of the night a
hero must rise.
4
00:00:26,720 --> 00:00:33,220
is that even a mask won't disguise they
turn to the man
5
00:00:52,750 --> 00:00:55,850
of our precious loved ones who have
crossed the great divide.
6
00:01:01,510 --> 00:01:07,150
We beseech thee to bring us the spirit
of this man's father.
7
00:01:19,190 --> 00:01:21,070
Arturo, my son.
8
00:01:26,780 --> 00:01:29,180
Father, is it really you?
9
00:01:29,640 --> 00:01:34,400
You call me from eternal rest for good
reason, my son.
10
00:01:35,600 --> 00:01:40,020
You have concerns about the rancho. Yes,
yes.
11
00:01:40,800 --> 00:01:42,160
Go on, Father.
12
00:01:47,420 --> 00:01:53,460
I hear nothing but stories about this
extraordinary woman, this Mayatana.
13
00:01:55,080 --> 00:01:58,820
Well, it can't be true that she brings
back spirits of the dead, huh?
14
00:01:59,200 --> 00:02:03,039
Well, rather than spend the hundred
pesos it would cost to find out, I'll
15
00:02:03,040 --> 00:02:05,580
for the two pesos she paid for her room
in advance.
16
00:02:14,560 --> 00:02:18,760
Arturo. Well, was it worth it? Did you
speak to your father?
17
00:02:18,980 --> 00:02:22,260
It was nothing short of miraculous, Don
Alejandro.
18
00:02:23,280 --> 00:02:25,000
You're sure it was your father?
19
00:02:25,260 --> 00:02:30,439
Without my telling him, he knew what was
in my heart. The problems on the
20
00:02:30,440 --> 00:02:33,940
rancho, names, places, dates that only I
know.
21
00:02:44,240 --> 00:02:45,290
You.
22
00:02:48,360 --> 00:02:49,410
Me?
23
00:02:50,140 --> 00:02:52,420
Don Alejandro de la Vega.
24
00:02:53,480 --> 00:02:55,240
I have a message for you.
25
00:03:00,920 --> 00:03:02,900
From your beloved Felicidad.
26
00:03:12,360 --> 00:03:14,680
Well, I'm not even sure I believe it
myself.
27
00:03:15,460 --> 00:03:17,120
She called me out of the crowd.
28
00:03:17,720 --> 00:03:19,340
She even knew your mother's name.
29
00:03:19,580 --> 00:03:21,360
So did everyone else in the Pueblo.
30
00:03:22,180 --> 00:03:24,900
But I heard from others beside Arturo.
31
00:03:26,060 --> 00:03:29,490
Fernando Alvarez talked to his mother,
and she's been dead 18 years.
32
00:03:29,491 --> 00:03:33,239
Enrique, to his infant son, who told him
when the books would arrive, he ordered
33
00:03:33,240 --> 00:03:34,239
from San Carlos.
34
00:03:34,240 --> 00:03:37,459
I find it hard to believe that a two
-year -old would know the timetables of
35
00:03:37,460 --> 00:03:38,820
Republic's postal system.
36
00:03:41,060 --> 00:03:43,890
Maybe it's true that all things are
revealed to the dead.
37
00:03:43,891 --> 00:03:48,899
But it isn't true that Mother would need
this Mayatana woman to do her talking
38
00:03:48,900 --> 00:03:49,950
for her.
39
00:03:51,370 --> 00:03:53,600
She was never at a loss for words,
remember?
40
00:03:55,350 --> 00:04:01,070
I think that what Mother would tell us
is that you've mourned enough,
41
00:04:01,230 --> 00:04:04,830
that it's time for us to go on with our
lives.
42
00:04:07,290 --> 00:04:12,510
You may be right, Diego, but I wish she
had the chance to tell me herself.
43
00:04:34,320 --> 00:04:36,420
Victoria, why such a long face?
44
00:04:37,000 --> 00:04:40,660
The place is positively bursting at the
seams with rich caballeros.
45
00:04:41,500 --> 00:04:43,880
But they don't eat, they don't drink.
46
00:04:44,520 --> 00:04:49,040
They just sit there, waiting for an
audience with that woman.
47
00:04:50,420 --> 00:04:53,610
It's strange that only the rich can
speak to the dead, isn't it?
48
00:05:01,160 --> 00:05:04,620
Why do you suppose the good sergeant is
walking like that?
49
00:05:05,080 --> 00:05:08,060
Maybe because he said adios to all his
life savings.
50
00:05:09,980 --> 00:05:11,030
Sergeant.
51
00:05:11,620 --> 00:05:14,440
Ah, my dear Don Diego.
52
00:05:14,900 --> 00:05:17,420
We must compare family trees sometimes.
53
00:05:17,940 --> 00:05:24,079
I have just learned that I come from a
line of rich landowners in Guerrero
54
00:05:24,080 --> 00:05:25,130
province.
55
00:05:25,780 --> 00:05:29,480
Well, congratulations, but I understood
that you were an orphan.
56
00:05:30,440 --> 00:05:33,220
I talked to the father I never knew.
57
00:05:33,720 --> 00:05:36,440
A fine, wonderful man.
58
00:05:36,720 --> 00:05:43,119
A true champion of liberty who fought
alongside Father Morales in the Battle
59
00:05:43,120 --> 00:05:44,170
Acapulco.
60
00:05:45,140 --> 00:05:48,220
I am the son of a hero.
61
00:05:55,960 --> 00:05:57,010
Attention.
62
00:05:58,140 --> 00:05:59,580
Your attention, please.
63
00:06:01,520 --> 00:06:07,399
A special gift from the Lady Mayatana to
you, the good people of the Pearl of
64
00:06:07,400 --> 00:06:08,450
Los Angeles.
65
00:06:14,660 --> 00:06:20,759
Stones of Incanon value and Incanon
power, which for a ridiculously small
66
00:06:20,760 --> 00:06:25,999
will bring you... So, the miraculous
Mayatana takes her hundred paces from
67
00:06:26,000 --> 00:06:28,580
rich, and this person...
68
00:06:30,250 --> 00:06:33,990
All I know is that he has a nasty temper
and that he travels with her.
69
00:06:34,530 --> 00:06:38,870
Further empties their pockets by selling
the magic stones.
70
00:06:40,150 --> 00:06:46,790
Signor, tell me, what stone is this?
71
00:06:47,610 --> 00:06:51,850
Turquoise. The Arabs call it pharis, the
lackey stone.
72
00:06:52,190 --> 00:06:55,590
Ah, you're mistaken. This is not
turquoise.
73
00:06:55,830 --> 00:06:57,750
This is a copper pyrite.
74
00:06:58,060 --> 00:07:00,350
that has turned green to look like
turquoise.
75
00:07:01,260 --> 00:07:05,960
You are too sensible a man to call
someone you'd never met liar, senor.
76
00:07:06,480 --> 00:07:09,720
I'm only known for the truth, not for
being sensible.
77
00:07:10,880 --> 00:07:11,930
Senor,
78
00:07:12,380 --> 00:07:13,430
you should eat.
79
00:07:14,840 --> 00:07:18,240
The turquoise also warns its owner
against approaching death.
80
00:07:19,140 --> 00:07:20,380
Oh, thank you.
81
00:07:23,380 --> 00:07:24,430
And you?
82
00:07:24,680 --> 00:07:25,730
Don Otero.
83
00:07:26,170 --> 00:07:28,650
Try to have an open mind about Senor
Ricardo.
84
00:07:29,090 --> 00:07:30,710
Oh, my mind is always open.
85
00:07:30,711 --> 00:07:32,809
I'm even willing to learn the truth.
86
00:07:32,810 --> 00:07:35,290
You heard that I talked to my father?
87
00:07:36,290 --> 00:07:37,340
Really?
88
00:07:37,850 --> 00:07:39,290
What things did you discuss?
89
00:07:39,670 --> 00:07:42,770
Among others, the baptism of my niece.
90
00:07:43,010 --> 00:07:48,130
He even knew her name, Katrina, and that
of the new priest who baptized her.
91
00:07:50,650 --> 00:07:51,710
Truly incredible.
92
00:07:52,950 --> 00:07:54,590
Dan, have a drink.
93
00:07:55,050 --> 00:07:57,160
No, thank you. I prefer to keep a clear
head.
94
00:08:02,910 --> 00:08:07,910
Someone is giving your dead father very
pertinent information, senor.
95
00:08:41,159 --> 00:08:42,359
There you are, Alcaldes.
96
00:08:44,740 --> 00:08:46,040
Your 20 % share.
97
00:09:06,720 --> 00:09:08,400
This will be our last transaction.
98
00:09:08,620 --> 00:09:10,060
What are you talking about?
99
00:09:10,061 --> 00:09:14,059
The risk is too great. It's only a
matter of time before someone finds out
100
00:09:14,060 --> 00:09:16,410
I've been giving you official Pueblo
records.
101
00:09:16,480 --> 00:09:17,540
No offense, Alcande.
102
00:09:18,260 --> 00:09:20,560
I have a thick sense about such things.
103
00:09:21,400 --> 00:09:22,760
It has never failed me.
104
00:09:23,700 --> 00:09:25,600
There are still fat cows to milk.
105
00:09:26,880 --> 00:09:28,580
The rancher Don Emiliano Lopez.
106
00:09:29,260 --> 00:09:30,580
Don Alejandro de la Vega.
107
00:09:31,000 --> 00:09:33,480
The de la Vegas cannot be duped by cheap
tricks.
108
00:09:34,040 --> 00:09:35,090
Cheap tricks?
109
00:09:35,640 --> 00:09:37,380
We've enriched you with our skills.
110
00:09:38,360 --> 00:09:43,779
And unless you'd like all of Los Angeles
to know how you do with them, you'll
111
00:09:43,780 --> 00:09:46,460
quietly continue helping us with our
cheap checks.
112
00:09:48,020 --> 00:09:49,070
The files.
113
00:09:49,560 --> 00:09:50,610
Now.
114
00:10:26,190 --> 00:10:27,240
for me.
115
00:10:33,830 --> 00:10:35,410
You heard me.
116
00:10:36,990 --> 00:10:38,040
This?
117
00:10:38,510 --> 00:10:42,690
Something like this gives Maetana her
curiously masculine vocal cords.
118
00:10:43,590 --> 00:10:44,690
Ricardo is next door.
119
00:10:45,030 --> 00:10:48,010
He places the small end into a hole
between the rooms.
120
00:10:49,130 --> 00:10:51,660
So now we have two sharks trying to
trick my father.
121
00:10:52,290 --> 00:10:54,030
And he won't listen to common sense.
122
00:10:54,570 --> 00:10:55,620
Diego!
123
00:11:11,671 --> 00:11:13,339
There you are.
124
00:11:13,340 --> 00:11:18,000
Didn't you hear me calling? I was just
reflecting on this passage by Cervantes.
125
00:11:19,500 --> 00:11:21,820
Perhaps I'm guilty of having a closed
mind.
126
00:11:22,200 --> 00:11:23,300
So you've come around.
127
00:11:23,920 --> 00:11:26,090
Let's just say I'm willing to be
convinced.
128
00:11:26,091 --> 00:11:29,199
Did you make your appointment for a
reading with my time?
129
00:11:29,200 --> 00:11:30,640
I'm meeting you this evening.
130
00:11:31,300 --> 00:11:32,350
Good.
131
00:11:33,300 --> 00:11:35,660
I must say, your change of heart is
remarkable.
132
00:11:36,220 --> 00:11:37,700
My heart is one thing.
133
00:11:38,000 --> 00:11:39,140
My mind is another.
134
00:11:40,720 --> 00:11:43,310
I know how badly you'd like to talk to
my dear mother.
135
00:11:44,280 --> 00:11:46,200
If there's the slightest possibility.
136
00:11:46,660 --> 00:11:48,460
And if there's no true possibility.
137
00:11:49,100 --> 00:11:50,150
What do you mean?
138
00:11:51,060 --> 00:11:55,680
What if there's only hope, wishes, blind
faith?
139
00:11:57,340 --> 00:11:59,840
And many of our friends are being
swindled.
140
00:12:00,660 --> 00:12:01,710
Exactly.
141
00:12:02,580 --> 00:12:05,800
I think it's time that you put this
Maetana to the true test.
142
00:12:07,280 --> 00:12:09,340
How? Well, as I recall...
143
00:12:09,640 --> 00:12:11,440
Mother was a true student of art.
144
00:12:11,820 --> 00:12:12,870
I have an idea.
145
00:12:14,480 --> 00:12:18,300
She was an extraordinary woman, I can
assure you. That's obvious.
146
00:12:18,680 --> 00:12:21,020
Direct bloodlines to the Spanish
nobility.
147
00:12:22,360 --> 00:12:23,410
Educated.
148
00:12:25,020 --> 00:12:26,070
Oh.
149
00:12:26,500 --> 00:12:28,520
A devoted patron of the arts.
150
00:12:31,020 --> 00:12:32,070
No problem.
151
00:12:50,280 --> 00:12:54,620
And my love for you has only grown since
my passing.
152
00:12:55,440 --> 00:12:58,180
You are still in my heart, Alejandro.
153
00:13:01,020 --> 00:13:03,000
I'm truly touched, Felicidad.
154
00:13:03,200 --> 00:13:05,260
You know how much I miss you as well.
155
00:13:06,300 --> 00:13:07,900
Of course, my darling.
156
00:13:09,460 --> 00:13:11,120
But now I must go.
157
00:13:11,880 --> 00:13:13,600
No, no, wait. One more question.
158
00:13:14,740 --> 00:13:18,800
I, um... I was wondering about something
you once said.
159
00:13:19,630 --> 00:13:24,910
You spoke of the influence Goya had on
the paintings of Michelangelo.
160
00:13:25,110 --> 00:13:27,630
I remember, Alejandro.
161
00:13:27,990 --> 00:13:33,750
I said that Goya's influence was
threefold.
162
00:13:34,770 --> 00:13:41,669
Color, style, and content combined in
the
163
00:13:41,670 --> 00:13:45,570
unmistakable ambience we know as
Michelangelo's.
164
00:13:46,600 --> 00:13:49,240
The works in Escorial are cased in
point.
165
00:13:51,780 --> 00:13:57,900
You, um... You're certain this was my
felicidad?
166
00:14:04,280 --> 00:14:05,900
Without a doubt, senor.
167
00:14:07,000 --> 00:14:10,620
Then without a doubt, madam, you are a
fraud.
168
00:14:14,730 --> 00:14:17,320
Everyone knows that Goya came after
Michelangelo.
169
00:14:17,470 --> 00:14:21,050
And no work of Goya's hangs or ever has
hung in the Escorial.
170
00:14:21,730 --> 00:14:23,210
Enough of your lies, Ricardo.
171
00:14:23,590 --> 00:14:27,409
You can come out now from wherever you
are and give these good people back
172
00:14:27,410 --> 00:14:28,460
money.
173
00:14:29,310 --> 00:14:30,360
It's a fraud.
174
00:14:30,690 --> 00:14:31,890
It's all a fraud.
175
00:14:33,770 --> 00:14:36,030
Shut up, you old fool.
176
00:14:53,719 --> 00:14:57,720
Step in between two charging bulls?
You're the law. Stop him.
177
00:14:59,900 --> 00:15:00,950
Senors!
178
00:15:02,520 --> 00:15:04,320
Why not settle this as gentlemen?
179
00:15:04,960 --> 00:15:07,580
In a duel, I would be powerless to
intervene.
180
00:15:08,800 --> 00:15:10,480
My son is no swordsman.
181
00:15:12,420 --> 00:15:15,760
You have grossly insulted the lady and
myself, senor.
182
00:15:16,100 --> 00:15:17,700
You've assaulted my father.
183
00:15:17,920 --> 00:15:18,970
Diego, forget it.
184
00:15:20,920 --> 00:15:21,970
The plaza.
185
00:15:22,300 --> 00:15:23,350
One hour.
186
00:15:28,560 --> 00:15:30,740
I tell you, Diego is not a swordsman.
187
00:15:30,940 --> 00:15:31,990
How well I know.
188
00:15:32,440 --> 00:15:34,900
But this, uh, is an affair of honor.
189
00:15:38,440 --> 00:15:41,030
Our little fight with Ricardo was a nice
diversion.
190
00:15:41,240 --> 00:15:42,920
You did manage to get into his room.
191
00:15:43,320 --> 00:15:44,370
And the money?
192
00:15:44,711 --> 00:15:46,719
Well done.
193
00:15:46,720 --> 00:15:48,890
You managed to bring everything into
town.
194
00:15:55,050 --> 00:16:00,230
With all due respects, Alcalde, you were
not meant for leadership as I was.
195
00:16:01,410 --> 00:16:04,150
Under my direction, Zorro would not be
at large today.
196
00:16:06,890 --> 00:16:11,570
Zorro! I'm not here to fight with you,
Mendoza. I'm here to do you a favor.
197
00:16:17,090 --> 00:16:18,230
You know what this is?
198
00:16:18,610 --> 00:16:19,990
That's the Alcalde's money.
199
00:16:20,070 --> 00:16:24,969
Exactly. It's his 20 % share of what the
mysterious Maetana has swindled from
200
00:16:24,970 --> 00:16:26,150
our good townspeople.
201
00:16:26,710 --> 00:16:28,110
Obviously, I would steal it.
202
00:16:28,111 --> 00:16:30,909
But for the valiant struggle you're
putting on... Valiant struggle I'm
203
00:16:30,910 --> 00:16:32,410
putting... On guard!
204
00:16:32,411 --> 00:16:36,329
Of course, I'm sure the Alcarde would
appreciate this box returned to him in
205
00:16:36,330 --> 00:16:37,380
plaza.
206
00:17:02,140 --> 00:17:04,300
Signorita, please return this money.
207
00:17:05,339 --> 00:17:07,720
The families that were cheated by this
man.
208
00:17:08,040 --> 00:17:12,060
First you steal my money, and you
further insult me by calling me a cheat.
209
00:17:13,140 --> 00:17:15,119
Intentional insults, I can assure you.
210
00:18:10,000 --> 00:18:13,640
He who calls the bull, senor, must
endure the wound.
211
00:18:19,460 --> 00:18:22,350
And as for you, deny that you finished
the Pueblo records.
212
00:18:23,900 --> 00:18:25,880
Ridiculous. Of course I deny it.
213
00:18:26,200 --> 00:18:29,200
The alcalde, I saved your money.
214
00:18:30,000 --> 00:18:31,050
What money?
215
00:18:31,080 --> 00:18:33,080
The 20 % share they gave you.
216
00:18:33,420 --> 00:18:37,600
I caught Zorro trying to steal it. We
had a truly formidable panel.
217
00:18:44,761 --> 00:18:48,869
Sergeant, you're suffering from
delusion.
218
00:18:48,870 --> 00:18:51,869
Put that with the other money and arrest
those two for conspiracy to commit
219
00:18:51,870 --> 00:18:52,920
fraud.
220
00:18:53,210 --> 00:18:54,350
Why, you ratted arrest.
221
00:18:55,070 --> 00:18:56,120
Where is he?
222
00:18:56,530 --> 00:18:57,580
Where is Zorro?
223
00:19:02,090 --> 00:19:04,740
Once again, I have you to thank for my
life, senorita.
224
00:19:05,990 --> 00:19:08,190
Don Diego has more to be grateful for.
225
00:19:08,410 --> 00:19:10,330
He would have been no match for Ricardo.
226
00:19:11,250 --> 00:19:13,490
I take it you have no regard for Don
Diego.
227
00:19:16,100 --> 00:19:19,980
not unattractive, but... But what,
Senorita?
228
00:19:22,260 --> 00:19:23,310
There is another.
229
00:19:25,500 --> 00:19:27,520
Your coat is, ma 'am. It must be off.
230
00:19:28,920 --> 00:19:29,970
Adios.
231
00:19:54,380 --> 00:19:55,700
There's no one in the plaza.
232
00:19:56,120 --> 00:19:57,170
Where's Ricardo?
233
00:19:57,300 --> 00:19:58,350
In jail.
234
00:19:58,400 --> 00:20:01,080
Along with his accomplice, Senorita
Mayatana.
235
00:20:01,660 --> 00:20:05,780
The alcalde and I uncovered the fraud
you suspected.
236
00:20:08,260 --> 00:20:11,440
What? I was looking forward to a good
fight.
237
00:20:11,880 --> 00:20:12,930
Diego.
238
00:20:13,420 --> 00:20:15,530
Believe me, Don Diego, you're better
off.
239
00:20:17,020 --> 00:20:18,740
What did detain you anyway?
240
00:20:19,160 --> 00:20:22,120
He insisted on a complete change of
clothes before coming.
241
00:20:22,810 --> 00:20:25,700
Well, for once, your tardiness worked to
your advantage.
242
00:20:26,110 --> 00:20:29,410
But how is it that Zorro just happened
to take your place?
243
00:20:35,890 --> 00:20:36,940
No.
244
00:20:37,470 --> 00:20:38,570
No, impossible.
245
00:20:39,090 --> 00:20:41,140
For a moment, I thought he could be
Zorro.
246
00:20:41,670 --> 00:20:44,690
And what makes you so sure that I'm not?
247
00:20:46,310 --> 00:20:48,970
Zorro has something that you do not
have.
248
00:20:49,950 --> 00:20:51,000
Oh.
249
00:20:51,690 --> 00:20:54,520
Well, I think I could... I'd hold my own
against him any time.
250
00:20:55,310 --> 00:20:57,530
All right, son. Let's go home.
251
00:20:59,310 --> 00:21:01,090
I was fool enough for both of us.
252
00:21:01,350 --> 00:21:05,050
Oh, I think, like any good man, you were
in love with a memory.
253
00:21:05,051 --> 00:21:06,819
You still have that?
254
00:21:06,820 --> 00:21:11,370
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.