All language subtitles for The.Master.and.Margarita.2024.MULTi.1080p.WEB.H265-BULiTT.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,483 --> 00:01:21,483 ¿Qué hay ahí? 2 00:01:22,190 --> 00:01:23,001 ¿Adónde vas? 3 00:01:23,012 --> 00:01:24,012 ¡Hey! 4 00:01:55,685 --> 00:01:57,362 LATUNSKY 5 00:01:57,599 --> 00:01:58,599 ¡Eh! 6 00:04:05,898 --> 00:04:07,288 ¿Por qué estás quieto? 7 00:04:07,300 --> 00:04:09,988 ¡Camarada Latunsky, abra la puerta! 8 00:04:10,000 --> 00:04:11,066 ¡Haz algo! 9 00:04:11,341 --> 00:04:12,734 Hazte a un lado… 10 00:04:14,007 --> 00:04:15,421 ¡No rompas nada! 11 00:04:15,481 --> 00:04:16,651 ¡¿Qué está pasando aquí?! 12 00:04:16,845 --> 00:04:18,585 ¡Nos estás inundando, eso es lo que está pasando! 13 00:04:18,609 --> 00:04:21,009 ¿Cuándo habrá paz y tranquilidad en este edificio? 14 00:04:49,336 --> 00:04:50,336 ¡Llama a la policía! 15 00:05:15,816 --> 00:05:16,816 ¡Mamá! 16 00:05:17,200 --> 00:05:17,770 Cállate 17 00:05:18,156 --> 00:05:19,156 No tengas miedo 18 00:05:19,428 --> 00:05:21,166 No tengas miedo, pequena 19 00:05:21,381 --> 00:05:23,832 Son unos chicos rompiendo ventanas. 20 00:05:25,611 --> 00:05:26,333 Tengo… 21 00:05:26,354 --> 00:05:27,354 ¿Ah? 22 00:05:28,367 --> 00:05:29,568 ¿Dónde estás? 23 00:05:29,853 --> 00:05:31,317 No estoy en ninguna parte 24 00:05:31,359 --> 00:05:33,088 Soy tu sueno 25 00:05:33,317 --> 00:05:36,535 Acuéstate ahora, pon tu mano debajo de tu mejilla, 26 00:05:36,547 --> 00:05:38,868 y te contaré una historia 27 00:05:42,015 --> 00:05:44,674 Había una vez cierta senora... 28 00:05:44,714 --> 00:05:46,858 Y ella no tuvo hijos, 29 00:05:46,899 --> 00:05:49,611 y en general tampoco felicidad. 30 00:05:49,675 --> 00:05:53,245 Y así primero lloró durante mucho tiempo, 31 00:05:53,273 --> 00:05:55,052 y luego ella se volvió malvada 32 00:05:55,214 --> 00:05:59,218 Margarita silenciosamente colocó el martillo en el alféizar de la ventana y salió volando 33 00:05:59,608 --> 00:06:02,163 Hubo revuelo en el edificio. 34 00:06:02,180 --> 00:06:05,728 Sobre el pavimento asfáltico sembrado de cristales rotos, 35 00:06:05,745 --> 00:06:08,446 la gente corría y gritaba algo… 36 00:06:11,229 --> 00:06:13,313 gritaba algo. 37 00:06:13,325 --> 00:06:15,309 En el edificio del otro lado de la calle, 38 00:06:15,321 --> 00:06:18,585 detrás de todas las ventanas aparecieron las siluetas oscuras de los inquilinos, 39 00:06:18,597 --> 00:06:19,900 tratando de entender... 40 00:06:19,904 --> 00:06:21,885 Aún sigues escribiendo, ¿eh? 41 00:06:24,678 --> 00:06:26,247 ¿Se trata al menos de amor? 42 00:06:28,620 --> 00:06:29,847 No solo sobre eso. 43 00:06:31,305 --> 00:06:32,379 Acuéstate. 44 00:06:34,366 --> 00:06:37,931 Oh, es bueno, se trata de amor. 45 00:06:44,423 --> 00:06:46,961 Tú también estás ahí, Praskovia Fiódorovna. 46 00:06:47,222 --> 00:06:48,752 ¿No me digas? 47 00:06:54,696 --> 00:06:56,583 ¿Y el Dr. Stravinski está ahí? 48 00:06:56,860 --> 00:07:00,506 Por supuesto. ¿Cómo vamos a vivir sin él? 49 00:07:01,126 --> 00:07:04,576 Tiene toda una trama con los pacientes. 50 00:07:05,097 --> 00:07:07,131 ¿Qué pacientes? ¿Tú? 51 00:07:08,287 --> 00:07:10,078 Con un poeta proletario 52 00:07:10,321 --> 00:07:13,398 Últimamente aquí ha sido otro día, otro poeta. 53 00:07:13,409 --> 00:07:15,692 Ya no es un manicomio, es... 54 00:07:16,540 --> 00:07:19,958 ¿cómo lo llaman en la radio? 55 00:07:19,970 --> 00:07:22,268 La Unión de Escritores 56 00:07:24,758 --> 00:07:25,991 Silencio, silencio… 57 00:07:27,033 --> 00:07:28,547 ¡Dámelo para leer! 58 00:07:28,558 --> 00:07:30,643 Tengo curiosidad por saber qué has garabateado sobre nosotros allí. 59 00:07:30,655 --> 00:07:33,975 ¡Por supuesto! Sólo me falta terminar, no es mucho. 60 00:07:34,724 --> 00:07:36,286 Aquí tienes… 61 00:07:36,696 --> 00:07:37,825 Descansa 62 00:07:41,136 --> 00:07:44,116 ¡Oh, soy tan torpe! 63 00:07:48,896 --> 00:07:51,599 Ha estado escribiendo y escribiendo... 64 00:07:52,477 --> 00:07:55,651 Está bien, lo leeremos todo... 65 00:08:44,657 --> 00:08:46,952 El sueno estaba a punto de caer sobre el poeta, 66 00:08:46,963 --> 00:08:50,663 cuando de repente la reja se corrió silenciosamente, 67 00:08:50,675 --> 00:08:53,836 y una figura misteriosa apareció en el balcón, 68 00:08:53,848 --> 00:08:56,425 banada en la luz de la luna, 69 00:08:56,436 --> 00:08:58,430 y senaló con el dedo a Iván. 70 00:08:58,441 --> 00:09:00,026 ¡Shh! 71 00:09:13,091 --> 00:09:14,686 ¿Puedo sentarme? 72 00:09:22,761 --> 00:09:23,852 ¿Tu profesión? 73 00:09:24,111 --> 00:09:25,225 Poeta 74 00:09:25,414 --> 00:09:27,253 ¿Y cuál es tu nombre? 75 00:09:28,636 --> 00:09:29,682 Bezdomny 76 00:09:31,762 --> 00:09:32,966 Oh-oh… 77 00:09:33,454 --> 00:09:36,826 ¿Quieres decir que no te gusta mi poesía? 78 00:09:37,167 --> 00:09:39,121 Me desagrada terriblemente 79 00:09:39,967 --> 00:09:41,526 ¿Y qué has leído? 80 00:09:54,546 --> 00:09:57,165 Entonces, ¿cómo terminaste aquí? 81 00:09:57,654 --> 00:10:00,379 Es que hace un año escribí una novela sobre Poncio Pilatos. 82 00:10:00,391 --> 00:10:01,790 ¿Eres escritor? 83 00:10:03,727 --> 00:10:05,615 Soy un maestro 84 00:10:08,722 --> 00:10:11,050 Ella me lo cosió con sus propias manos. 85 00:10:11,061 --> 00:10:12,202 ¿Ella? 86 00:10:15,216 --> 00:10:17,170 ¿Y cuál es tu nombre? 87 00:10:17,284 --> 00:10:19,317 Ya no tengo un nombre. 88 00:10:20,564 --> 00:10:22,048 Renuncié a él, 89 00:10:23,204 --> 00:10:25,889 como generalmente todo lo que hice en la vida, 90 00:10:27,354 --> 00:10:31,472 hace un año. 91 00:10:49,638 --> 00:10:51,071 ¡Buenas tardes! 92 00:10:51,082 --> 00:10:52,243 ¡Buenas tardes! 93 00:10:55,287 --> 00:10:57,565 Pilatos 94 00:10:58,920 --> 00:11:00,628 ¿Puedes firmarlo, por favor? 95 00:11:02,451 --> 00:11:04,339 ¿Estás interesado en el drama moderno? 96 00:11:04,561 --> 00:11:05,561 Ajá 97 00:11:06,222 --> 00:11:07,347 Gala 98 00:11:07,362 --> 00:11:08,859 ¡Oh, Gala! 99 00:11:09,038 --> 00:11:11,658 Bueno, es el show principal de la temporada. 100 00:11:12,011 --> 00:11:14,181 No llevo mucho tiempo en Moscú 101 00:11:14,192 --> 00:11:16,541 y por cierto soy actriz. 102 00:11:16,934 --> 00:11:18,839 Quiero trabajar en tu teatro. 103 00:11:18,936 --> 00:11:20,727 Realmente no es mi teatro 104 00:11:23,048 --> 00:11:24,615 ¡Que tenga un buen día! 105 00:11:27,182 --> 00:11:28,224 ¡Buenas tardes! 106 00:11:28,746 --> 00:11:30,552 Perdón por ser tan atrevido... 107 00:11:30,563 --> 00:11:32,163 ¿Estás en la Unión de Escritores? 108 00:11:32,175 --> 00:11:33,313 ¿Así que lo qué? 109 00:11:33,708 --> 00:11:37,502 Esta noche en su restaurante tocan verdadero jazz americano. 110 00:11:37,513 --> 00:11:39,086 - ¡Hola! - ¡Hola! 111 00:11:39,933 --> 00:11:41,088 ¡Saludos! 112 00:11:41,724 --> 00:11:43,985 ¿Probablemente quieres que te invite? 113 00:11:43,997 --> 00:11:45,047 Sí 114 00:11:45,077 --> 00:11:46,077 ¡Hola! 115 00:11:49,485 --> 00:11:50,934 ¡Moscú es tu ciudad! 116 00:11:51,465 --> 00:11:52,529 ¡Gracias! 117 00:11:52,540 --> 00:11:54,954 El guardia está cansado, camarada dramaturgo. 118 00:11:55,339 --> 00:11:56,663 ¡Hola! 119 00:11:56,675 --> 00:11:58,111 Disculpe 120 00:11:58,123 --> 00:12:00,961 ¡Nos vemos esta noche! Comienza a las 8 PM 121 00:12:03,908 --> 00:12:05,518 ¡Todos te están esperando! 122 00:12:05,616 --> 00:12:07,277 ¿Ya está aquí Efim Romanovich? 123 00:12:07,732 --> 00:12:09,083 Él no estará aquí 124 00:12:09,246 --> 00:12:10,040 Hola 125 00:12:10,060 --> 00:12:12,902 - ¿Y cómo vamos a ensayar sin el director? - Volveré más tarde 126 00:12:12,913 --> 00:12:14,877 Los actores aprendieron sus líneas, 127 00:12:14,888 --> 00:12:17,098 y tú como autor los corregirás si algo anda mal. 128 00:12:17,109 --> 00:12:17,928 Tu lo sabes mejor. 129 00:12:17,939 --> 00:12:19,619 Pilatos ya está en el escenario, esperando. 130 00:12:25,695 --> 00:12:27,826 Hegemón, 131 00:12:27,837 --> 00:12:31,212 es el acusado de galilea 132 00:12:41,026 --> 00:12:43,483 ¡Muévete, acusado, muévete! 133 00:12:47,149 --> 00:12:51,120 Entonces fuiste tú, Yeshua Ha-Nozri, 134 00:12:51,131 --> 00:12:55,643 ¿Quién incitó al pueblo a destruir el templo de Jershalaim? 135 00:12:55,655 --> 00:12:57,998 ¡Buen hombre! Créeme… 136 00:12:58,009 --> 00:13:00,999 El procurador romano se llama Hegemón. 137 00:13:01,010 --> 00:13:03,896 ¿Me entiendes o te pego? 138 00:13:08,333 --> 00:13:10,693 Hablo tu idioma, Hegemón 139 00:13:13,135 --> 00:13:14,730 Bien 140 00:13:15,359 --> 00:13:20,898 Entonces, ¿eras tú quien iba a destruir el edificio del templo, 141 00:13:20,909 --> 00:13:24,914 y llamó a la gente a hacer eso? 142 00:13:25,680 --> 00:13:26,950 Nunca, bueno... 143 00:13:26,961 --> 00:13:32,528 Nunca, Hegemón, nunca en mi vida iba a destruir el edificio del templo, 144 00:13:32,539 --> 00:13:37,182 ni incité a nadie a este acto sin sentido. 145 00:13:37,193 --> 00:13:39,038 Eres un mentiroso 146 00:13:39,695 --> 00:13:41,565 La gente ha dado testimonio de ello. 147 00:13:42,184 --> 00:13:48,679 Esta buena gente, Hegemón, ha confundido todo lo que les dije. 148 00:13:50,138 --> 00:13:57,851 En general, empiezo a temer que esta confusión pueda durar mucho tiempo. 149 00:13:58,503 --> 00:14:02,279 Deja de fingir que eres un loco. 150 00:14:02,995 --> 00:14:07,021 Hay suficiente escrito en tu expediente para colgarte. 151 00:14:07,032 --> 00:14:09,729 No, no, Hegemón 152 00:14:09,740 --> 00:14:14,905 Hay uno con un pergamino de piel de cabra que me sigue y sigue escribiendo todo el tiempo. 153 00:14:14,916 --> 00:14:18,140 Pero una vez miré este pergamino y me horroricé. 154 00:14:18,152 --> 00:14:23,033 Decididamente no dije nada de lo que está escrito allí. 155 00:14:25,903 --> 00:14:30,090 ¿Y qué fue, en todo caso, lo que le dijiste sobre el templo a la multitud en el bazar? 156 00:14:30,102 --> 00:14:33,957 Dije, Hegemón, 157 00:14:33,968 --> 00:14:39,539 que el templo de la antigua fe caería 158 00:14:39,551 --> 00:14:44,375 y se construiría un nuevo templo de la verdad 159 00:14:45,178 --> 00:14:47,750 ¿Qué es la verdad? 160 00:14:54,860 --> 00:14:58,083 La verdad es que 161 00:15:01,079 --> 00:15:04,009 te duele la cabeza, 162 00:15:04,021 --> 00:15:06,510 y te duele tanto 163 00:15:06,522 --> 00:15:10,242 que estás teniendo pensamientos pusilánimes sobre la muerte. 164 00:15:10,254 --> 00:15:13,143 Perdiste la fe en la gente. 165 00:15:15,014 --> 00:15:18,692 Pero tu sufrimiento pronto terminará, 166 00:15:18,704 --> 00:15:20,857 tu dolor de cabeza desaparecerá. 167 00:15:21,200 --> 00:15:24,260 Bueno, ahí se acabó todo. 168 00:15:24,718 --> 00:15:28,771 Y estoy muy contento por ello. 169 00:15:29,730 --> 00:15:32,075 Desátenle las manos 170 00:15:34,720 --> 00:15:35,940 Lo siento. 171 00:15:36,397 --> 00:15:39,033 ¿Qué? Lo siento, ¿qué es esto? 172 00:15:39,045 --> 00:15:40,222 ¿Eh? 173 00:15:40,661 --> 00:15:42,109 Camaradas, ¿qué está pasando? 174 00:15:42,121 --> 00:15:43,900 ¿No ves que estamos ensayando? 175 00:15:43,911 --> 00:15:45,616 Nos han dicho que la actuación no se realizará. 176 00:15:45,628 --> 00:15:47,163 ¿Qué? ¡No entiendo! ¿Cómo puede ser posible? 177 00:15:47,175 --> 00:15:49,751 ¡Buena gente, devuelvan los accesorios! 178 00:15:49,762 --> 00:15:51,672 ¡¿Te has vuelto loco?! 179 00:15:51,683 --> 00:15:54,959 ¿No ves que hay un artista popular de la URSS en el escenario? 180 00:15:54,971 --> 00:15:56,489 ¡¿Qué está sucediendo?! 181 00:15:56,716 --> 00:15:58,182 Nos han dicho que desarmemos el set. 182 00:15:58,193 --> 00:15:59,337 ¡¿Qué?! 183 00:15:59,349 --> 00:16:00,818 ¿Quién te dijo eso? 184 00:16:05,486 --> 00:16:08,302 Sirvase, camarada Rimski. 185 00:16:08,313 --> 00:16:09,913 De primera horneada, 186 00:16:10,222 --> 00:16:11,589 ¡Grigori Danilovich! 187 00:16:12,289 --> 00:16:13,495 Está bien 188 00:16:14,418 --> 00:16:16,729 Están desmantelando el set ahora mismo ahí 189 00:16:16,740 --> 00:16:19,331 La obra fue suspendida por orden de Narkomprom 190 00:16:19,342 --> 00:16:21,218 Pero pasamos todas las comisiones. 191 00:16:21,230 --> 00:16:22,081 No te preocupes tanto. 192 00:16:22,092 --> 00:16:23,498 Hoy lo cerraron, manana lo traerán de vuelta. 193 00:16:23,509 --> 00:16:24,592 ¿Pero cuál es la razón? 194 00:16:24,604 --> 00:16:26,264 Solo me encargo de la parte financiera 195 00:16:26,276 --> 00:16:27,127 Camarada Rimski... 196 00:16:27,138 --> 00:16:27,925 Oh, si, si 197 00:16:27,936 --> 00:16:30,203 Vea al camarada Likhodeev 198 00:16:30,317 --> 00:16:31,977 Sí, pero no está en la oficina. 199 00:16:31,988 --> 00:16:33,768 Él está en un viaje de negocios. 200 00:16:35,879 --> 00:16:36,747 ¿De nuevo? 201 00:16:36,758 --> 00:16:38,292 Durante una semana y media 202 00:16:39,187 --> 00:16:40,187 ¿Cómo lo encuentro? 203 00:16:40,278 --> 00:16:42,361 Conoces el edificio de la calle Sadovaya. 204 00:16:42,373 --> 00:16:44,136 Apartamento 50. 205 00:16:45,588 --> 00:16:46,857 Gracias también por eso 206 00:16:47,703 --> 00:16:49,103 ¡Teman, bastardos blancos! 207 00:16:49,114 --> 00:16:50,779 ¡Ha llegado el día del ajuste de cuentas! 208 00:16:50,790 --> 00:16:51,854 ¡Fuego! 209 00:16:53,839 --> 00:16:56,182 Recordarás al comandante Sitnik. 210 00:16:57,062 --> 00:16:58,591 ¡Carguen! 211 00:16:59,423 --> 00:17:00,423 ¡Fuego! 212 00:17:11,449 --> 00:17:12,929 He venido a ver a Stepan Bogdanovich. 213 00:17:12,963 --> 00:17:14,363 El camarada Likhodeev no está aquí. 214 00:17:14,797 --> 00:17:16,315 Me han dicho que él está aquí. 215 00:17:16,961 --> 00:17:18,659 Él no está. Está en Yalta 216 00:17:19,099 --> 00:17:21,378 ¡Grunya! ¡Agua! 217 00:17:21,686 --> 00:17:22,939 ¡Stepan Bogdanovich! 218 00:17:24,454 --> 00:17:25,772 ¡Grunya! 219 00:17:26,959 --> 00:17:28,050 Se tomó un tiempo libre 220 00:17:28,061 --> 00:17:29,061 ¡Agua! 221 00:17:30,182 --> 00:17:31,182 ¡Grunya! 222 00:17:33,975 --> 00:17:35,130 ¡Agua! 223 00:17:39,200 --> 00:17:40,502 Mijaíl Alexandrovich 224 00:17:40,513 --> 00:17:42,976 ¿Cómo supiste que vivo aquí? 225 00:17:42,987 --> 00:17:45,205 No lo sabía, vine a ver a Likhodeev. 226 00:17:46,475 --> 00:17:48,396 Soy vecino de él ahora. 227 00:17:49,030 --> 00:17:51,846 El director del teatro y su editor viven en el mismo apartamento. 228 00:17:51,857 --> 00:17:52,627 ¡Qué conveniente! 229 00:17:52,638 --> 00:17:53,653 Se tomó un tiempo libre 230 00:17:53,664 --> 00:17:56,072 ¿De qué? 231 00:17:56,083 --> 00:17:58,333 ¿De su trasero? 232 00:17:58,529 --> 00:18:00,879 Hizo una verdadera cueva de horrores aquí. 233 00:18:01,524 --> 00:18:02,897 ¿Por qué estás sentado? 234 00:18:03,168 --> 00:18:05,062 La sesión comienza pronto. 235 00:18:06,055 --> 00:18:07,055 ¿Qué sesión? 236 00:18:08,056 --> 00:18:09,423 Ah, esta. 237 00:18:10,237 --> 00:18:13,949 Me mudé recientemente, 238 00:18:14,529 --> 00:18:18,246 los inquilinos anteriores se mudaron a algún lugar. 239 00:18:18,929 --> 00:18:21,207 Y ustedes se mudarán pronto, inteligentes costrosos. 240 00:18:21,235 --> 00:18:22,607 ¡han acaparado tres habitaciones! 241 00:18:22,618 --> 00:18:24,978 Está bien, ¡no estarás tan cómodo aquí por mucho más tiempo! 242 00:18:25,228 --> 00:18:27,831 Es un apartamento malvado. Malvado 243 00:18:28,353 --> 00:18:30,402 Es Annushka, loca mujer. 244 00:18:30,413 --> 00:18:33,480 Tomó la lucha proletaria como algo personal. 245 00:18:34,172 --> 00:18:37,614 Mikhail Alexandrovich, 'Pilatos' fue cerrada. 246 00:18:39,897 --> 00:18:41,458 ¡No te preocupes! 247 00:18:41,470 --> 00:18:45,983 ¡Nosotros y los teatros siempre hemos sido departamentos diferentes! 248 00:18:45,995 --> 00:18:47,596 Si se suspende una función, 249 00:18:47,607 --> 00:18:50,768 todos se apresurarán a leer la obra en la que se basó. 250 00:18:50,780 --> 00:18:53,585 ¡Y aquí la tienen, queridos camaradas! 251 00:18:53,597 --> 00:18:55,848 En el último número de nuestra revista. 252 00:18:55,859 --> 00:18:58,614 Con toda responsabilidad, como presidente de la Unión, 253 00:18:58,626 --> 00:19:02,162 te lo digo: si tuvieras problemas 254 00:19:02,174 --> 00:19:04,099 yo seria el primero en saberlo 255 00:19:05,235 --> 00:19:06,306 ¡Bravo! 256 00:19:09,239 --> 00:19:12,120 Te agradecemos, Nastasia Lukinishna, 257 00:19:12,131 --> 00:19:16,687 por su informe sobre el trabajo en la colección de historias del mar 258 00:19:16,699 --> 00:19:17,913 'El navegante Jorge' 259 00:19:17,925 --> 00:19:19,624 No podemos esperar a leerlo. 260 00:19:20,387 --> 00:19:23,546 El siguiente asunto en la agenda... 261 00:19:24,376 --> 00:19:29,860 La disputa sobre el componente artístico y político de la obra 'Pilatos' 262 00:19:32,606 --> 00:19:34,564 Damos la bienvenida al autor al escenario. 263 00:19:45,062 --> 00:19:46,462 Por favor, tome asiento 264 00:19:46,772 --> 00:19:47,772 ¿Éste? 265 00:19:47,986 --> 00:19:48,986 Sí 266 00:19:49,474 --> 00:19:53,412 Damos la bienvenida al escenario al crítico Osaf Semenovich Latunsky 267 00:20:03,048 --> 00:20:04,203 Antes de empezar, 268 00:20:04,214 --> 00:20:06,611 me gustaría recordar 269 00:20:06,623 --> 00:20:08,532 a todos los camaradas escritores presentes aquí 270 00:20:08,543 --> 00:20:10,730 que el principal objetivo de la crítica soviética es 271 00:20:10,741 --> 00:20:15,548 revelar el significado objetivo y de clase de las obras literarias. 272 00:20:15,559 --> 00:20:17,418 Y ahora al punto real. 273 00:20:17,609 --> 00:20:21,608 Mientras el Partido y el Gobierno hacen esfuerzos increíbles 274 00:20:21,620 --> 00:20:25,888 para librar al país de prejuicios reaccionarios y religiosos 275 00:20:25,900 --> 00:20:27,672 de una vez por todas, 276 00:20:27,683 --> 00:20:29,961 un miembro de la Unión de Escritores Soviéticos 277 00:20:29,973 --> 00:20:33,716 se dedica a crear una apología del oscurantismo religioso. 278 00:20:33,728 --> 00:20:35,372 El escribe una obra de teatro 279 00:20:35,383 --> 00:20:38,184 sobre Poncio Pilatos y Jesucristo 280 00:20:38,757 --> 00:20:42,337 a quien tímidamente se refiere como Yeshua Ha-Nozri 281 00:20:42,349 --> 00:20:45,886 Así, al esconderse detrás del material histórico, 282 00:20:45,898 --> 00:20:47,676 critica al gobierno soviético 283 00:20:47,687 --> 00:20:48,736 Déjeme… 284 00:20:48,767 --> 00:20:50,298 No he terminado 285 00:20:52,966 --> 00:20:54,122 Siéntate por favor. 286 00:20:55,765 --> 00:20:58,777 Citaré a este Ha-Nozri. 287 00:21:01,153 --> 00:21:04,099 "Toda autoridad es violencia sobre las personas". 288 00:21:04,663 --> 00:21:06,241 ¿Qué quiere decir el autor con esto? 289 00:21:06,356 --> 00:21:09,400 ¿Que el poder de la dictadura proletaria también es violencia? 290 00:21:09,807 --> 00:21:10,930 Sí, lo es, 291 00:21:11,873 --> 00:21:13,289 pero es forzado 292 00:21:13,712 --> 00:21:15,210 y necesario 293 00:21:16,040 --> 00:21:17,815 Y es así en todo momento, camaradas. 294 00:21:17,827 --> 00:21:23,673 'Pilatos' es una obra políticamente danina y extremadamente peligrosa 295 00:21:23,684 --> 00:21:25,789 que no pertenece a la literatura soviética 296 00:21:26,001 --> 00:21:27,548 ¡Bravo! 297 00:21:29,468 --> 00:21:30,933 Seguimos el debate. 298 00:21:31,421 --> 00:21:33,065 ¡Camaradas! ¡Una pequena improvisación! 299 00:21:33,667 --> 00:21:37,117 Una vez nuestro Pilatos fue a trabajar a Narkomat. 300 00:21:37,362 --> 00:21:39,478 Tra-ta-ta. Ta-ra-tam-tam 301 00:21:39,607 --> 00:21:41,805 Camarada Bezdomny, no tenemos tiempo para improvisaciones, 302 00:21:41,816 --> 00:21:43,710 tenemos un horario aprobado para la sesión. 303 00:21:43,722 --> 00:21:45,077 Bueno, uno más muy rápido. 304 00:21:45,305 --> 00:21:49,146 ¿Por qué necesitamos el cielo si podemos ir a la región de Crimea? 305 00:21:51,029 --> 00:21:53,134 ¿Qué pasa con los vales para Crimea? 306 00:21:53,329 --> 00:21:56,682 Camaradas, me gustaría tener más claridad sobre el tema de la vivienda... 307 00:21:56,811 --> 00:21:59,400 Oplykhin, ¿te calmarás o tendremos que sacarte? 308 00:21:59,411 --> 00:22:00,864 Me estoy calmando... 309 00:22:01,353 --> 00:22:02,434 Gracias. 310 00:22:03,143 --> 00:22:04,527 Seguimos el debate. 311 00:22:04,836 --> 00:22:08,140 Boris Petrovich Meigel tiene la palabra. 312 00:22:14,617 --> 00:22:20,200 ¿Cómo ocurrió que una reaccionaria obra de teatro como 'Pilatos' 313 00:22:20,211 --> 00:22:22,674 fue publicada 314 00:22:23,098 --> 00:22:24,872 y luego... ¿escenificada? 315 00:22:26,679 --> 00:22:30,959 Porque los mendigos no pueden ser Pilates 316 00:22:32,196 --> 00:22:35,679 Pero nuestra misión no es prohibirlo sólo para regocijar a nuestros enemigos 317 00:22:35,690 --> 00:22:41,099 que no pueden esperar a tener pruebas de que no hay libertad de expresión en la URSS. 318 00:22:41,110 --> 00:22:44,420 Nuestra misión es ayudar al autor, 319 00:22:44,431 --> 00:22:51,304 guiar al autor por el camino correcto para servir a los trabajadores. 320 00:22:51,315 --> 00:22:53,746 ¿Qué dijo el camarada Lenin? 321 00:22:54,961 --> 00:22:57,993 “El inteligente no es el que no comete ningún error." 322 00:22:59,035 --> 00:23:03,821 "El inteligente es el que puede solucionarlo rápidamente”. 323 00:23:06,360 --> 00:23:08,442 ¡Camarada Meigel! ¡Camarada Meigel! 324 00:23:10,542 --> 00:23:12,040 Déjame hablar, 325 00:23:12,382 --> 00:23:13,911 por favor, camarada Berlioz. 326 00:23:18,533 --> 00:23:20,373 En primer lugar, como el editor 327 00:23:21,903 --> 00:23:25,745 que permitió que esta obra fuera publicada, 328 00:23:27,681 --> 00:23:32,954 me gustaría extender mis más sinceras disculpas a mis colegas 329 00:23:33,801 --> 00:23:36,615 por ejercer miopía 330 00:23:37,495 --> 00:23:38,830 política. 331 00:23:40,996 --> 00:23:42,411 Perdónenme. 332 00:23:42,949 --> 00:23:48,058 Ofrezco retirar la circulación del número de inmediato. 333 00:23:48,070 --> 00:23:52,664 Estoy seguro de que trabajando adecuadamente con el autor, 334 00:23:52,676 --> 00:23:56,408 podremos refinar la obra 335 00:23:56,420 --> 00:24:01,535 para lograr la dirección ideológicamente correcta 336 00:24:03,537 --> 00:24:05,279 ¡Bravo! 337 00:24:05,751 --> 00:24:07,313 ¡Así es! 338 00:24:08,973 --> 00:24:11,529 Ahora solo queda escuchar la opinión del autor. 339 00:24:12,635 --> 00:24:13,547 ¿La mía? 340 00:24:13,558 --> 00:24:14,360 ¿Puedo hablar? 341 00:24:14,393 --> 00:24:15,259 Por supuesto. 342 00:24:15,271 --> 00:24:16,900 Por favor, habla. 343 00:24:28,521 --> 00:24:30,832 Bueno, ya escribí mi obra. 344 00:24:33,583 --> 00:24:34,637 Muy bien. 345 00:24:37,293 --> 00:24:41,851 ¿Por qué no usas tu talento para escribir algo 346 00:24:41,862 --> 00:24:45,399 que realmente capte el interés de los lectores soviéticos? 347 00:24:46,208 --> 00:24:50,396 Por ejemplo, ¿algo sobre una hazana laboral del pueblo? 348 00:24:51,893 --> 00:24:56,955 Bueno, da la casualidad de que no he trabajado en ninguna fábrica ni mina. 349 00:24:56,966 --> 00:24:58,908 No he cortado avena. 350 00:24:58,920 --> 00:25:01,903 ¿Cómo se supone que voy a escribir sobre algo que no sé? 351 00:25:02,342 --> 00:25:06,379 Hasta donde yo sé, tampoco has estado en la antigua Judea. 352 00:25:09,472 --> 00:25:11,474 Bueno, si no le importa, soy historiador. 353 00:25:11,765 --> 00:25:14,792 Entonces escríbenos la historia de la revolución. 354 00:25:15,183 --> 00:25:16,958 Me temo que a ti tampoco te gustará. 355 00:25:17,284 --> 00:25:19,512 Camaradas, ¡tengo otra breve improvisación! 356 00:25:19,790 --> 00:25:21,890 Camarada Bezdomny, ¿podrías parar? 357 00:25:21,988 --> 00:25:23,046 ¡Pero es corta! 358 00:25:23,057 --> 00:25:25,991 Un poeta soviético no está interesado en Cristo 359 00:25:26,003 --> 00:25:29,686 ¡Un poeta soviético está interesado en una bomba! 360 00:25:30,121 --> 00:25:34,015 Gasificación, electrificación, producción de petróleo. 361 00:25:34,027 --> 00:25:36,522 ¡Ese es nuestro alimento espiritual! 362 00:25:39,761 --> 00:25:42,284 ¡Silencio, camaradas! 363 00:25:44,790 --> 00:25:46,370 ¡Camarada! 364 00:25:48,892 --> 00:25:50,357 ¿Adónde vas? 365 00:25:51,871 --> 00:25:53,006 Allá 366 00:26:04,599 --> 00:26:05,670 ¡Compañero! 367 00:26:06,518 --> 00:26:08,292 Todo lo que dijiste es correcto 368 00:26:09,009 --> 00:26:11,369 Quería dar un paso al frente por ti pero no llegué a tiempo. 369 00:26:11,612 --> 00:26:12,850 Eso fue poderoso. 370 00:26:13,664 --> 00:26:14,727 O estúpido. 371 00:26:14,738 --> 00:26:15,536 ¿Eh? 372 00:26:15,548 --> 00:26:17,050 Según como se mire. 373 00:26:17,061 --> 00:26:18,157 Dialéctica. 374 00:26:18,336 --> 00:26:19,476 ¡No lo mires! 375 00:26:19,487 --> 00:26:22,143 Bueno, si te atrapan, 376 00:26:22,155 --> 00:26:24,847 escribirles una novela sobre una granja colectiva, 377 00:26:24,858 --> 00:26:26,587 'Cómo se cosechó el centeno' 378 00:26:27,678 --> 00:26:30,867 Creo que puedes preparar algo así en una semana. 379 00:26:30,879 --> 00:26:31,921 ¿Eh? 380 00:26:32,171 --> 00:26:34,058 Vaya, aquí tienes un verdadero resort. 381 00:26:34,070 --> 00:26:35,881 ¡La gente de entonces sabía cómo vivir! 382 00:26:36,223 --> 00:26:37,721 ¡Ja, qué gato tan gordo! 383 00:26:38,387 --> 00:26:40,063 Tsk-tsk-tsk-tsk 384 00:26:40,747 --> 00:26:42,180 ¿Cuál es su nombre? ¿Bourgeois? 385 00:26:42,452 --> 00:26:43,576 Behemoth 386 00:26:44,296 --> 00:26:45,343 ¿Tuyo? 387 00:26:45,955 --> 00:26:47,550 Me visita a veces. 388 00:26:49,243 --> 00:26:50,314 ¡Como yo! 389 00:26:50,334 --> 00:26:51,474 Cuidado con tu cabeza 390 00:26:52,955 --> 00:26:56,731 Y en mi piso comunal colgaron un cronograma para cagar. 391 00:26:56,742 --> 00:26:58,098 ¿Te imaginas? 392 00:27:01,239 --> 00:27:05,193 Y soy artista, ¡no puedo ir al baño a tiempo! 393 00:27:07,522 --> 00:27:09,914 Tienes el paraíso de un escritor aquí. 394 00:27:11,135 --> 00:27:12,958 Tengo miedo que después del purgatorio de hoy, 395 00:27:12,970 --> 00:27:16,115 ni siquiera me dejan traducir poemas para ninos. 396 00:27:16,782 --> 00:27:19,403 Y no tendré nada que pagar por el paraíso. 397 00:27:20,006 --> 00:27:23,765 Pero por favor, no te entierres demasiado pronto. 398 00:27:23,777 --> 00:27:26,125 Su fuerza reside en nuestro miedo. 399 00:27:27,085 --> 00:27:29,348 En una semana o dos todos se olvidarán de todo. 400 00:27:29,733 --> 00:27:31,903 Sólo necesitas una distracción 401 00:27:32,017 --> 00:27:33,791 Por ejemplo, esta noche en el restaurante tocan… esto… 402 00:27:33,803 --> 00:27:34,555 Tss, tss, tss 403 00:27:34,566 --> 00:27:35,745 Jazz 404 00:27:35,825 --> 00:27:36,346 ¡Jazz! 405 00:27:36,357 --> 00:27:37,996 Ah, prometí llevarla allí. 406 00:27:38,007 --> 00:27:39,007 ¿A quién? 407 00:27:39,488 --> 00:27:41,897 Una joven actriz extremadamente ambiciosa 408 00:27:42,884 --> 00:27:44,484 que vino a conquistar la capital 409 00:27:46,471 --> 00:27:47,773 Mi tipo favorito... 410 00:27:48,196 --> 00:27:49,221 Pero no el mío... 411 00:27:49,232 --> 00:27:50,232 Yo te salvaré, 412 00:27:51,723 --> 00:27:52,981 me haré cargo. 413 00:27:53,209 --> 00:27:55,340 ¡Lo que no harías por un amigo! 414 00:27:56,155 --> 00:28:00,614 ¡Por favor, denle la bienvenida a Harlem Swing con la canción 'Hallelujah'! 415 00:28:10,086 --> 00:28:11,446 - ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 416 00:28:11,975 --> 00:28:13,016 ¡Buenas noches! Por favor, entra 417 00:28:13,028 --> 00:28:14,028 ¡Hola! 418 00:28:33,954 --> 00:28:36,656 Este es Aloizy Mogarych, un dramaturgo de cine, 419 00:28:36,851 --> 00:28:37,892 y ésta es Gala 420 00:28:38,038 --> 00:28:39,038 Encantado de conocerte. 421 00:28:41,243 --> 00:28:42,628 El placer es todo mio. 422 00:28:43,345 --> 00:28:44,483 Por favor, siéntate 423 00:28:51,645 --> 00:28:52,800 ¿Champán? 424 00:28:53,029 --> 00:28:54,216 Sí, pero sólo un poquito. 425 00:28:54,228 --> 00:28:56,252 Si bebo demasiado champán, 426 00:28:56,263 --> 00:28:57,781 los demonios se apoderan de mi mente. 427 00:28:57,792 --> 00:28:59,018 ¡Estoy listo para arriesgarme! 428 00:29:03,543 --> 00:29:06,245 Por favor, espéranos un breve momento. 429 00:29:08,263 --> 00:29:09,501 ¡Champán, por favor! 430 00:29:09,842 --> 00:29:12,447 Escucha, susurré por aquí, 431 00:29:12,458 --> 00:29:14,082 todo el mundo está literalmente en shock. 432 00:29:14,106 --> 00:29:15,636 Hay muchos simpatizantes. 433 00:29:19,379 --> 00:29:20,512 En breve, 434 00:29:21,072 --> 00:29:22,945 se planteó una sugerencia para salir. 435 00:29:22,956 --> 00:29:23,956 ¿Salir adónde? 436 00:29:24,034 --> 00:29:25,451 A la protesta contra la censura. 437 00:29:25,462 --> 00:29:27,222 Por la libertad de la creatividad literaria. 438 00:29:27,349 --> 00:29:28,804 Lo siento, estoy contigo. 439 00:29:28,815 --> 00:29:29,815 Gracias. 440 00:29:30,626 --> 00:29:32,601 Manana a las 10 AM frente al edificio de la Unión. 441 00:29:32,612 --> 00:29:35,818 Pero manana es Primero de Mayo, Dios me perdone. A las 10 hay desfile 442 00:29:36,291 --> 00:29:39,187 ¡Exactamente! ¿Cuándo, si no ahora? 443 00:29:39,547 --> 00:29:41,710 Si no decimos nada ahora, les pasará a todos. 444 00:29:41,722 --> 00:29:42,784 Como dijo Dumas, 445 00:29:42,796 --> 00:29:44,933 "¡Uno para todos, todos para uno!" 446 00:29:51,476 --> 00:29:54,682 Brindemos por nuestra belleza, ¡que es lo único 447 00:29:54,693 --> 00:29:56,847 que puede superar nuestro talento! 448 00:30:01,632 --> 00:30:02,870 ¡Todos, beban! 449 00:30:03,210 --> 00:30:06,058 Oh, ¿es el director de tu teatro? 450 00:30:06,905 --> 00:30:07,911 ¿Likhodeev? 451 00:30:07,980 --> 00:30:09,803 Sí, soy Stepan Bogdanovich. 452 00:30:10,567 --> 00:30:11,349 ¡Aleluya! 453 00:30:11,360 --> 00:30:13,205 Solo necesito hablar con el. 454 00:30:15,010 --> 00:30:16,010 ¡Camarada! 455 00:30:16,292 --> 00:30:17,550 Muestra tu tarjeta. 456 00:30:25,486 --> 00:30:27,088 A partir de hoy queda anulado. 457 00:30:27,342 --> 00:30:29,284 Te estoy pidiendo que te vayas. 458 00:30:34,803 --> 00:30:35,535 ¿Qué quieres decir? 459 00:30:35,547 --> 00:30:36,787 Te estoy pidiendo que te vayas. 460 00:31:02,815 --> 00:31:03,815 Gracias. 461 00:31:05,599 --> 00:31:07,405 ¿Por casualidad eres escritor? 462 00:31:09,683 --> 00:31:12,304 Me han dicho que es un restaurante para escritores. 463 00:31:14,631 --> 00:31:15,754 LOo soy 464 00:31:16,763 --> 00:31:18,945 ¿Y usted es de Alemania, a juzgar por su acento? 465 00:31:19,497 --> 00:31:21,272 Sí, también de Alemania. 466 00:31:21,776 --> 00:31:23,974 Entonces, ¿qué estás haciendo aquí? 467 00:31:24,413 --> 00:31:29,150 He venido para aprender sobre este fascinante experimento soviético tuyo. 468 00:31:30,859 --> 00:31:33,592 ¿Es por tu trabajo o por tu alma? 469 00:31:34,107 --> 00:31:37,026 Es la misma cosa para mi. 470 00:31:42,886 --> 00:31:44,726 ¿Día difícil? 471 00:31:46,028 --> 00:31:48,286 Mi obra fue cerrada hoy. 472 00:31:48,298 --> 00:31:53,055 La revista donde se publicó la obra fue retirada de circulación. 473 00:31:53,066 --> 00:31:57,563 Y me acaban de quitar mi carnet del Sindicato de Escritores. 474 00:31:57,687 --> 00:31:59,711 Pero por lo demás todo bien. 475 00:31:59,924 --> 00:32:01,388 ¿Por qué te hicieron esto? 476 00:32:02,267 --> 00:32:06,011 Porque lo que ayer estaba permitido, hoy ya no lo está. 477 00:32:06,510 --> 00:32:08,974 Nuevo país, nuevas reglas. 478 00:32:10,389 --> 00:32:11,984 ¿Y qué pasa con la gente? 479 00:32:11,996 --> 00:32:14,003 ¿Son todos nuevos? 480 00:32:15,582 --> 00:32:17,339 Gente nueva… 481 00:32:17,975 --> 00:32:21,668 Las personas nuevas son las personas viejas olvidadas. 482 00:32:25,786 --> 00:32:30,637 Sabes, hasta donde yo conozco, ningún país en toda la historia de la humanidad 483 00:32:30,649 --> 00:32:32,964 ha tratado de deshacerse de Dios y construir una sociedad 484 00:32:32,976 --> 00:32:35,308 que predicara el ateísmo como religión. 485 00:32:35,320 --> 00:32:37,701 Tiene que cambiar a la gente de alguna manera, ¿no crees? 486 00:32:38,059 --> 00:32:42,079 Ahora puedo imaginar cómo se ve todo a través de los ojos de un extranjero. 487 00:32:42,090 --> 00:32:44,846 Ahora imagina cómo se ve todo desde allí. 488 00:32:44,857 --> 00:32:45,985 O desde aquí. 489 00:32:45,997 --> 00:32:49,859 ¡Ja! Podría ser una gran trama para una historia. 490 00:32:49,907 --> 00:32:54,659 El diablo en el que nadie cree decide visitar Moscú 491 00:32:54,671 --> 00:32:56,515 ¡Restauraría el orden! 492 00:32:57,672 --> 00:33:00,325 Nunca lo publicarán. 493 00:33:00,612 --> 00:33:02,831 ¿Para quién debería escribir? 494 00:33:02,842 --> 00:33:06,021 Escribir no para ser publicado, sino para ser re-publicado 495 00:33:06,341 --> 00:33:08,902 ¿Sabes a quién me recuerdas? 496 00:33:11,799 --> 00:33:12,892 ¡Buenas noches! 497 00:33:13,361 --> 00:33:15,233 Profesor, deberíamos irnos. 498 00:33:15,245 --> 00:33:16,796 Ya voy, camarada Koroviev. 499 00:33:16,807 --> 00:33:18,683 Por cierto, ¿no quieres ir conmigo a la fiesta? 500 00:33:18,695 --> 00:33:21,011 Hoy no, si no te importa. 501 00:33:21,023 --> 00:33:21,890 Eso es muy malo. 502 00:33:21,902 --> 00:33:24,282 Me encantaría hablar mas contigo en alguna ocasión. 503 00:33:24,293 --> 00:33:25,568 Piensa en ello. 504 00:33:25,580 --> 00:33:28,807 Estoy planeando estar en Moscú por un tiempo. 505 00:33:30,809 --> 00:33:31,897 ¿Vienes con nosotros? 506 00:34:00,107 --> 00:34:01,213 ¿Dónde están todos? 507 00:34:06,225 --> 00:34:08,081 Todos prometieron venir... 508 00:34:08,749 --> 00:34:11,011 Uno para todos, todos para uno... 509 00:34:12,085 --> 00:34:14,217 Probablemente estén durmiendo después de lo de ayer. 510 00:34:15,601 --> 00:34:16,646 Iré a tu casa pronto. 511 00:34:16,904 --> 00:34:19,279 Entonces caminaba por ese bulevar de Mayo, 512 00:34:19,290 --> 00:34:21,607 y los pensamientos corrían en mi cabeza 513 00:34:23,218 --> 00:34:26,311 ¿Quizás debería empezar a escribir libretos de ópera? 514 00:34:27,206 --> 00:34:31,518 Bueno, que así sea… 515 00:34:32,430 --> 00:34:34,562 Lamenté amargamente haber abandonado la ciencia 516 00:34:34,574 --> 00:34:36,574 y condenarme a mi mismo a una existencia miserable. 517 00:34:37,834 --> 00:34:38,908 Pero Dios sabe, 518 00:34:38,920 --> 00:34:42,537 que mi amor por la literatura fue la única razón para ello. 519 00:34:43,058 --> 00:34:44,338 Lo siento, ¿puedo pasar por ahí? 520 00:34:44,720 --> 00:34:46,820 La calle Tverskaya está cerrada hasta que finalice el desfile. 521 00:34:46,831 --> 00:34:48,218 ¿Una bandera o una flor? 522 00:34:49,341 --> 00:34:50,341 Le agradezco. 523 00:34:51,506 --> 00:34:54,599 ¿Quizás debería escribir una carta para que me permitan salir del país? 524 00:34:55,542 --> 00:35:00,979 ¿Por qué retendrán a un escritor cuyas obras no pueden existir en la URSS? 525 00:35:00,990 --> 00:35:01,788 El paso esta cerrado 526 00:35:01,800 --> 00:35:02,817 Sí, pero necesito... 527 00:35:02,829 --> 00:35:03,829 El paso esta cerrado 528 00:35:08,189 --> 00:35:10,516 Ningún escritor puede ser silenciado 529 00:35:11,331 --> 00:35:14,016 Si pueden, significa que no era un escritor verdadero. 530 00:35:14,911 --> 00:35:18,297 Y si uno verdadero se calla, se muere 531 00:35:26,939 --> 00:35:27,638 ¡Atrápalo! 532 00:35:27,650 --> 00:35:28,876 ¡Camarada, detente! 533 00:35:28,887 --> 00:35:32,424 Imagínese que miles de personas estaban caminando por Tverskaya, 534 00:35:32,701 --> 00:35:35,956 pero te puedo asegurar que ella me vio solo a mí, 535 00:35:35,967 --> 00:35:40,221 Y no parecía realmente alarmada, sino incluso como si sufriera. 536 00:35:41,131 --> 00:35:43,280 Y no me llamó tanto la atención su belleza 537 00:35:43,291 --> 00:35:46,498 como la extraordinaria soledad en sus ojos, 538 00:35:46,509 --> 00:35:48,890 como no había visto antes 539 00:35:49,329 --> 00:35:50,957 ¿Te gustan mis flores? 540 00:35:53,241 --> 00:35:54,348 No, no me gustan. 541 00:35:56,920 --> 00:35:58,791 ¿No te gustan nada las flores? 542 00:35:59,735 --> 00:36:00,956 Me gustan las flores... 543 00:36:02,047 --> 00:36:03,283 pero no las de ese tipo. 544 00:36:12,171 --> 00:36:13,814 ¿Qué más te gusta? 545 00:36:15,165 --> 00:36:16,304 El mar. 546 00:36:16,315 --> 00:36:18,225 Aunque nunca he estado en ninguno. 547 00:36:19,120 --> 00:36:21,789 ¿Cómo puedes amar algo que nunca has visto? 548 00:36:22,391 --> 00:36:23,645 ¿Eres escritor? 549 00:36:24,248 --> 00:36:25,383 Has adivinado bien 550 00:36:26,118 --> 00:36:27,160 ¿Y tú quién eres? 551 00:36:27,941 --> 00:36:29,078 ¿Un ángel? 552 00:36:30,595 --> 00:36:31,604 Un ángel… 553 00:36:33,133 --> 00:36:34,420 Más como una bruja. 554 00:36:34,550 --> 00:36:35,428 Y de repente entendí 555 00:36:35,439 --> 00:36:39,188 que nunca me había gustado, ni me gustaría, nadie más que esta mujer. 556 00:36:40,176 --> 00:36:44,201 Lo supe ese mismo día cuando, sin habernos fijado en la ciudad, 557 00:36:44,212 --> 00:36:46,870 nos encontramos junto al muro del Kremlin, en el terraplén, 558 00:36:46,881 --> 00:36:49,784 y hablamos como si nos hubiéramos separado el día anterior, 559 00:36:49,796 --> 00:36:51,590 como si nos conociéramos desde hace muchos años. 560 00:36:51,601 --> 00:36:53,722 ¿No tienes miedo de contarle esto a un extrano? 561 00:36:55,968 --> 00:36:57,514 Decir la verdad es fácil. 562 00:36:58,263 --> 00:36:59,647 Y agradable. 563 00:37:01,829 --> 00:37:03,114 Así que eres escritor. 564 00:37:03,126 --> 00:37:04,482 ¿Qué escribes? 565 00:37:05,198 --> 00:37:06,402 Ahora, nada. 566 00:37:10,699 --> 00:37:12,439 Tengo una idea... Pero... 567 00:37:12,451 --> 00:37:13,547 ¿Pero? 568 00:37:14,811 --> 00:37:16,032 Está condenada. 569 00:37:16,568 --> 00:37:17,984 La hace mas interesante. 570 00:37:18,376 --> 00:37:19,727 ¿Me contarás? 571 00:37:30,551 --> 00:37:33,659 Este es uno de mis lugares favoritos en Moscú. 572 00:37:34,506 --> 00:37:36,360 Pero pronto también cambiará. 573 00:37:36,980 --> 00:37:40,382 Imagínate cuando terminen todas estas grandes construcciones, 574 00:37:40,393 --> 00:37:44,027 habrá enormes edificios y monumentos. 575 00:37:44,466 --> 00:37:47,118 Y allí, en Bronnaya, circularán tranvías. 576 00:37:47,380 --> 00:37:49,821 Y aquí mismo, a lo largo de los nuevos Estanques del Patriarca, 577 00:37:49,837 --> 00:37:54,346 camina el editor de una revista literaria Mikhail Alexandrovich Berlioz 578 00:37:54,357 --> 00:37:57,731 y su joven compañero, el poeta Ivan Ponyrev, 579 00:37:57,742 --> 00:37:59,961 que escribe bajo el seudónimo de Bezdomny. 580 00:37:59,973 --> 00:38:03,200 Después de caminar por el jardín de Alejandro, la invité a los Estanques del Patriarca. 581 00:38:03,211 --> 00:38:04,356 ¡Los Estanques del Patriarca! 582 00:38:04,367 --> 00:38:05,528 ¡Cállate! 583 00:38:06,829 --> 00:38:09,091 Ese es el lugar donde todo sucedió. 584 00:38:09,103 --> 00:38:10,188 ¿Qué exactamente? 585 00:38:11,029 --> 00:38:12,527 Allí lo conocimos. 586 00:38:14,805 --> 00:38:15,862 Un consultor. 587 00:38:16,873 --> 00:38:18,793 Te lo ruego, cuéntamelo todo. 588 00:38:20,517 --> 00:38:22,340 Están caminando hacia la cabina de agua. 589 00:38:22,352 --> 00:38:24,457 Quieren comprar agua Seltzer, pero no hay agua Seltzer. 590 00:38:24,468 --> 00:38:26,035 Están bebiendo un refresco de damasco. 591 00:38:26,621 --> 00:38:28,396 Y aquí se encuentran con él. 592 00:38:29,339 --> 00:38:31,000 ¿Quién es él? 593 00:38:33,002 --> 00:38:38,927 La cosa es que mucho antes del nacimiento de Jesús, muchos… 594 00:38:40,033 --> 00:38:43,354 Berlioz había encargado al poeta un largo poema antirreligioso 595 00:38:43,365 --> 00:38:44,802 para el próximo número de su revista 596 00:38:44,813 --> 00:38:47,471 Ahora le estaba dando al poeta una especie de sermón sobre Jesús. 597 00:38:47,482 --> 00:38:49,928 Darle al poeta algún tipo de guía. 598 00:38:50,199 --> 00:38:55,902 Ninguno de estos historiadores antiguos mencionó nunca una palabra acerca de Cristo, 599 00:38:55,913 --> 00:39:02,120 aunque supuestamente vivieron al mismo tiempo 600 00:39:05,357 --> 00:39:09,611 No existe una sola religión oriental en la que, por regla general, 601 00:39:09,623 --> 00:39:13,057 una virgen inmaculada no diera a luz a un dios. 602 00:39:13,068 --> 00:39:16,117 Y de la misma manera, sin inventar nada nuevo, 603 00:39:16,129 --> 00:39:21,064 los cristianos crearon a su Jesús, que en realidad nunca existió. 604 00:39:21,552 --> 00:39:24,643 ¡Es en esto donde se debes poner el énfasis principal! 605 00:39:24,743 --> 00:39:26,371 ¡Me has abierto los ojos! 606 00:39:26,382 --> 00:39:27,510 ¡Reescribiré todo! 607 00:39:27,522 --> 00:39:28,779 Disculpe, 608 00:39:28,822 --> 00:39:29,934 camarada... 609 00:39:30,439 --> 00:39:31,709 por favor. 610 00:39:38,935 --> 00:39:41,376 Discúlpame, por favor, 611 00:39:41,387 --> 00:39:46,602 si no siendo su conocido... me permito... 612 00:39:48,028 --> 00:39:52,558 pero el tema de tu erudita conversación es tan interesante que simplemente no pude… 613 00:39:53,339 --> 00:39:54,675 ¿Puedo sentarme? 614 00:40:01,509 --> 00:40:04,554 A menos que haya escuchado mal, 615 00:40:04,565 --> 00:40:10,055 ¿Le complació decir que Jesús nunca existió? 616 00:40:12,138 --> 00:40:13,571 No, no escuchaste mal. 617 00:40:13,582 --> 00:40:16,403 Precisamente de eso estábamos hablando 618 00:40:16,577 --> 00:40:17,820 ¡Ah, qué interesante! 619 00:40:19,462 --> 00:40:21,677 ¿Y usted estaba de acuerdo con su interlocutor? 620 00:40:23,874 --> 00:40:25,143 ¡Cien por ciento! 621 00:40:26,462 --> 00:40:27,566 ¡Asombroso! 622 00:40:30,058 --> 00:40:31,979 Entonces significa que ambos son... 623 00:40:33,135 --> 00:40:34,225 ¿ateos? 624 00:40:36,277 --> 00:40:37,370 ¡Pero claro! 625 00:40:37,540 --> 00:40:38,961 Somos ateos 626 00:40:38,973 --> 00:40:41,142 ¡Permíteme agradecerte con todo mi corazón y mi alma! 627 00:40:41,355 --> 00:40:44,284 Espera, ¿por qué le estás agradeciendo? 628 00:40:44,966 --> 00:40:46,872 Por la muy importante información, 629 00:40:46,883 --> 00:40:50,859 la cual es de gran interés para mí como viajero 630 00:40:51,640 --> 00:40:55,075 ¿Qué pasa entonces con las pruebas de la existencia de Dios? 631 00:40:55,086 --> 00:40:59,063 De los cuales, como se sabe, hay exactamente... 632 00:40:59,074 --> 00:41:00,039 ¿Fünf? 633 00:41:00,051 --> 00:41:01,051 Cinco. 634 00:41:01,326 --> 00:41:03,295 ¡La prueba de Kant! 635 00:41:04,304 --> 00:41:06,859 Pero es igualmente poco convincente. 636 00:41:07,180 --> 00:41:09,171 Deberían tomar a este Kant 637 00:41:09,182 --> 00:41:12,540 ¡y darle una condena de tres años en Solovki por tales pruebas! 638 00:41:12,552 --> 00:41:13,875 ¡Iván! ¡Cállate! 639 00:41:14,768 --> 00:41:16,624 ¡No, no, no, tiene razón! 640 00:41:16,738 --> 00:41:17,991 ¡Envíenlo a Solovki! 641 00:41:18,587 --> 00:41:22,647 Pero si dices que no hay Dios, 642 00:41:22,658 --> 00:41:27,334 entonces quién gobierna la vida humana y, 643 00:41:28,261 --> 00:41:31,240 en general, ¿todo el orden de las cosas en la tierra? 644 00:41:31,252 --> 00:41:33,926 ¡El hombre la gobierna él mismo! ¡Con sus propias manos! 645 00:41:34,788 --> 00:41:36,270 ¿Hombre? ¡Vamos! 646 00:41:36,855 --> 00:41:39,036 El hombre no es capaz de planificar nada con seguridad, 647 00:41:39,048 --> 00:41:42,161 al menos por un período de tiempo algo decente, digamos, mil años. 648 00:41:42,173 --> 00:41:44,716 Ni siquiera puede responder por su propio manana. 649 00:41:46,426 --> 00:41:47,858 Imagina que te enfermaste. 650 00:41:47,870 --> 00:41:49,192 Digamos que es... 651 00:41:50,587 --> 00:41:52,237 cáncer de pulmón. 652 00:41:54,124 --> 00:41:56,045 Y ahora no te estás divirtiendo mucho. 653 00:41:56,631 --> 00:41:57,916 A veces es peor: 654 00:41:57,928 --> 00:41:59,571 el hombre resbala y... 655 00:41:59,582 --> 00:42:00,238 ¡Caramba! 656 00:42:00,250 --> 00:42:01,735 Cae debajo de un tranvía 657 00:42:02,702 --> 00:42:07,015 ¿Vas a decir que fue él quien se gobernó así? 658 00:42:08,707 --> 00:42:09,652 ¡El hombre es mortal! 659 00:42:09,663 --> 00:42:11,573 Nadie lo discute 660 00:42:11,584 --> 00:42:12,549 Por supuesto, por supuesto que el hombre es mortal, 661 00:42:12,560 --> 00:42:14,258 pero eso sería sólo la mitad del problema 662 00:42:14,270 --> 00:42:17,041 ¡Lo peor es que a veces es inesperadamente mortal! 663 00:42:17,053 --> 00:42:19,505 Y no tiene idea de lo que va a hacer esta misma noche. 664 00:42:21,029 --> 00:42:23,209 Bueno, hay algo de exageración aquí. 665 00:42:23,579 --> 00:42:26,720 Sobre esta misma noche lo sé con mayor o menos certeza. 666 00:42:26,731 --> 00:42:27,826 No hace falta decir nada, 667 00:42:27,837 --> 00:42:31,586 si un ladrillo cayera sobre mi cabeza en Bronnaya... 668 00:42:32,048 --> 00:42:33,154 ¡Un ladrillo, ja, ja! 669 00:42:33,822 --> 00:42:37,500 No, nunca nada caerá sobre tu cabeza, 670 00:42:37,511 --> 00:42:38,770 así que no te preocupes 671 00:42:38,781 --> 00:42:40,821 Morirás de una muerte diferente. 672 00:42:43,262 --> 00:42:45,004 ¿Quizás sabes de qué tipo exactamente? 673 00:42:47,721 --> 00:42:48,827 Cabeza… 674 00:42:51,612 --> 00:42:54,151 ¡Te cortarán la cabeza! 675 00:42:58,774 --> 00:42:59,822 ¿Quién? 676 00:43:02,482 --> 00:43:03,639 ¿Enemigos? 677 00:43:04,633 --> 00:43:06,130 ¿Intervencionistas? 678 00:43:06,520 --> 00:43:08,717 Esta noche pasaré por mi casa en Sadovaya... 679 00:43:09,173 --> 00:43:10,622 No, eso está fuera de discusión. 680 00:43:11,240 --> 00:43:12,288 ¿Por qué? 681 00:43:12,608 --> 00:43:15,245 POrque Annushka ya compró el aceite de girasol, 682 00:43:15,256 --> 00:43:16,660 y no sólo lo ha comprado, 683 00:43:16,672 --> 00:43:18,091 sino que ya lo ha derramado 684 00:43:18,304 --> 00:43:21,299 ¿Qué tiene que ver el aceite de girasol con esto...? 685 00:43:21,310 --> 00:43:23,171 ¿Y que Annushka? 686 00:43:23,182 --> 00:43:24,571 Escucha, Misha... 687 00:43:25,076 --> 00:43:28,640 Camarada, ¿alguna vez ha estado en... 688 00:43:28,652 --> 00:43:30,479 ¿un hospital para enfermos mentales? 689 00:43:39,659 --> 00:43:43,857 ¡Sí! Sí, estuve, Ivan Nikolaevich 690 00:43:44,768 --> 00:43:46,299 ¿Cómo sabes mi nombre? 691 00:43:46,478 --> 00:43:48,626 Dios mío, Ivan Nikolaevich, ¿quién no te conoce? 692 00:43:49,473 --> 00:43:51,035 ¿Te gustaría fumar, ya veo? 693 00:43:51,047 --> 00:43:52,305 ¿Qué prefieres? 694 00:43:53,054 --> 00:43:54,468 Nuestra Marca, los azules 695 00:43:54,480 --> 00:43:55,640 Entonces... 696 00:43:56,146 --> 00:43:57,256 De nada. 697 00:43:58,440 --> 00:44:02,054 Fue entonces cuando pensé que este consultor no era un turista extranjero, 698 00:44:02,065 --> 00:44:03,145 sino un espía. 699 00:44:03,503 --> 00:44:04,551 ¿Eres alemán? 700 00:44:05,781 --> 00:44:07,441 ¡Hablas bien ruso! 701 00:44:10,680 --> 00:44:12,699 ¿Y cuál es tu campo? 702 00:44:13,593 --> 00:44:14,945 ¿Dónde te estás quedadando? 703 00:44:14,956 --> 00:44:16,035 ¿Dónde vas a vivir? 704 00:44:16,047 --> 00:44:17,973 En tu apartamento. 705 00:44:19,275 --> 00:44:21,683 ¿Y tampoco hay ningún diablo? 706 00:44:21,695 --> 00:44:23,180 ¡Ya basta! 707 00:44:23,191 --> 00:44:24,612 ¡No hay ningún demonio! 708 00:44:27,591 --> 00:44:28,747 ¡Esto es positivamente interesante! 709 00:44:28,758 --> 00:44:31,677 ¿Qué te pasa? No importa lo que uno pida, 710 00:44:31,688 --> 00:44:33,126 ¡no hay ninguno! 711 00:44:33,255 --> 00:44:38,040 Profesor, por favor, siéntese aquí un momento con el camarada Bezdomny. 712 00:44:38,052 --> 00:44:40,466 Solo haré una llamada telefónica rápida 713 00:44:40,478 --> 00:44:42,272 y luego te llevamos a donde quieras. 714 00:44:42,283 --> 00:44:44,290 Por supuesto, por supuesto, ve a hacer tu llamada. 715 00:44:44,302 --> 00:44:46,064 Pero antes de irte te cuento: 716 00:44:46,076 --> 00:44:48,180 El diablo si existe, créeme. 717 00:44:48,712 --> 00:44:50,312 Ya no te pido nada más 718 00:44:50,324 --> 00:44:53,518 Eso sí, existe una séptima prueba de ello. 719 00:44:53,530 --> 00:44:55,586 Y se te va a presentar ahora mismo. 720 00:44:57,198 --> 00:44:58,337 ¡Muy bien! 721 00:44:59,931 --> 00:45:01,152 No dejes de vigilarlo, 722 00:45:01,163 --> 00:45:02,910 haré una llamada rápida y conseguiré ayuda. 723 00:45:29,359 --> 00:45:31,199 ¿Busca el molinete, ciudadano? 724 00:45:32,565 --> 00:45:33,786 ¡Por aquí, por favor! 725 00:45:34,013 --> 00:45:36,406 Sigue recto y llegarás a donde vas. 726 00:45:38,099 --> 00:45:39,212 ¡Sigue recto, sigue recto! 727 00:45:40,605 --> 00:45:41,611 ¡Sigue recto! 728 00:45:52,374 --> 00:45:56,654 ¿Qué tal una pinta para mi información? 729 00:46:19,066 --> 00:46:20,066 ¡Muévete, tonto! 730 00:46:46,198 --> 00:46:50,349 La cabeza había rebotado tan lejos que sólo la encontraron cuando oscureció. 731 00:46:51,179 --> 00:46:52,179 ¡Gracias! 732 00:46:52,823 --> 00:46:55,981 No mentías, de hecho tienes una gran imaginación. 733 00:46:56,599 --> 00:46:57,679 ¿Qué sigue? 734 00:46:58,177 --> 00:46:59,902 Qué sigue, qué sigue… 735 00:46:59,913 --> 00:47:01,660 No se me ocurrió todavía 736 00:47:02,849 --> 00:47:04,851 Solo tienes que escribirlo. 737 00:47:10,514 --> 00:47:12,484 Gracias por acompanarme a casa. 738 00:47:20,636 --> 00:47:21,707 ¡Espera! 739 00:47:21,825 --> 00:47:24,787 Vivo en el callejón Mansurovski, hay una casa de madera, 740 00:47:24,799 --> 00:47:25,896 es la única... 741 00:47:25,907 --> 00:47:27,032 Estoy casada 742 00:47:29,639 --> 00:47:31,233 …la entrada es por el portón… 743 00:47:33,593 --> 00:47:34,782 Sigue escribiendo. 744 00:47:36,556 --> 00:47:37,556 Sigue escribiendo 745 00:48:04,191 --> 00:48:08,245 Capítulo 1: Nunca hables con un extrano 746 00:48:08,832 --> 00:48:12,493 A la hora de las aguas termales del atardecer en Moscú 747 00:48:12,505 --> 00:48:15,618 dos ciudadanos aparecieron en los Estanques del Patriarca... 748 00:48:15,775 --> 00:48:18,027 Uno de ellos, de aproximadamente cuarenta anos… 749 00:48:18,038 --> 00:48:20,355 Capítulo 4: La persecución. 750 00:48:21,015 --> 00:48:25,431 …El poeta había corrido hacia el molinete tan pronto como escuchó el primer grito… 751 00:48:30,283 --> 00:48:32,350 ¡Hágase a un lado! ¡Hágase a un lado! 752 00:48:35,020 --> 00:48:38,063 ¡Corrí hacia el molinete tan pronto como escuché el primer grito! 753 00:48:38,334 --> 00:48:41,025 Por supuesto, me olvidé del alemán loco 754 00:48:41,139 --> 00:48:44,802 y traté de descubrir una sola cosa: cómo podía ser que 755 00:48:44,813 --> 00:48:47,878 acababa de hablar con Berlioz, 756 00:48:48,359 --> 00:48:49,719 y un momento después... la cabeza… 757 00:48:56,531 --> 00:48:57,531 ¡Ciudadanos! 758 00:48:57,671 --> 00:48:58,784 ¡Ciudadanos! 759 00:49:03,709 --> 00:49:04,838 ¿Has visto la cabeza? 760 00:49:05,108 --> 00:49:06,508 ¿Alguien ha visto la cabeza? 761 00:49:06,898 --> 00:49:09,339 Alguien derramó aceite alrededor de los molinetes. 762 00:49:14,963 --> 00:49:16,672 ¡Es Misha! 763 00:49:17,579 --> 00:49:18,853 ¡No te acerques al cuerpo! 764 00:49:18,864 --> 00:49:19,606 ¡A 5 metros! 765 00:49:19,693 --> 00:49:20,740 ¡Es Misha! 766 00:49:20,752 --> 00:49:22,271 ¡Vete de aquí! 767 00:49:23,932 --> 00:49:25,640 ¡Es él! ¡Allá! 768 00:49:25,652 --> 00:49:26,796 ¡Es el consultor! 769 00:49:26,807 --> 00:49:28,115 ¡Lo mató! 770 00:49:28,420 --> 00:49:29,954 ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo! 771 00:49:30,279 --> 00:49:31,319 ¿Por qué te quedas quieto? 772 00:49:33,160 --> 00:49:34,160 ¡Tranquilo! 773 00:49:41,818 --> 00:49:44,179 ¡Necesitamos atraparlo! ¡Policía! 774 00:49:44,190 --> 00:49:45,497 ¡Se está escapando! 775 00:49:45,865 --> 00:49:46,865 ¡Deténgase! 776 00:50:03,255 --> 00:50:04,255 ¡Deténte! 777 00:50:04,622 --> 00:50:05,680 ¡Para! 778 00:50:06,802 --> 00:50:08,983 ¡Ciudadanos! ¡Se está escapando! 779 00:50:11,571 --> 00:50:13,085 ¡Deténganlo! 780 00:50:13,834 --> 00:50:14,859 ¡Deténganlo! 781 00:50:18,764 --> 00:50:20,912 ¡Ahí está! ¡Ahí está! 782 00:50:26,480 --> 00:50:27,847 Aquí está mi billete... 783 00:50:28,222 --> 00:50:30,078 ¡No se permiten gatos! ¡Lárguese! 784 00:50:32,226 --> 00:50:34,049 ¡Bájate o llamo a la policía! 785 00:50:35,090 --> 00:50:36,115 Que grosero. 786 00:50:37,108 --> 00:50:39,940 ¡No, tú eres el grosero! ¡¿A dónde vas?! 787 00:50:41,471 --> 00:50:43,114 ¡Hay un gato en el techo! 788 00:50:43,402 --> 00:50:44,937 ¡Tienes un gato arriba! 789 00:50:46,711 --> 00:50:49,120 ¡Deténte! ¡Hay un gato! 790 00:50:58,365 --> 00:51:00,415 ¡Deténganlo! ¡Es un espía! 791 00:51:10,914 --> 00:51:11,972 ¡Deténte! 792 00:51:12,541 --> 00:51:15,227 ¡Camaradas! ¡Ayuda! ¡Un espía! 793 00:51:51,673 --> 00:51:54,276 Alcánzalo y adelántalo, jovencito. 794 00:52:16,149 --> 00:52:18,703 ¡Camaradas! ¡Camaradas! 795 00:52:20,055 --> 00:52:21,422 ¡Déjame entrar! 796 00:52:27,118 --> 00:52:28,453 ¡Tranquilos! ¡Tranquilos! 797 00:52:28,565 --> 00:52:30,846 ¿Cómo la policía lo dejó andar así? 798 00:52:33,888 --> 00:52:35,321 Ha aparecido… 799 00:52:35,788 --> 00:52:37,958 ¿Quién ha aparecido, camarada Bezdomny? 800 00:52:39,407 --> 00:52:40,595 El consultor. 801 00:52:43,166 --> 00:52:44,565 Y este consultor 802 00:52:44,577 --> 00:52:47,626 acaba de matar a Misha Berlioz 803 00:52:47,637 --> 00:52:49,426 en los Estanques del Patriarca 804 00:52:50,572 --> 00:52:51,938 ¡Mató a nuestro Misha! 805 00:52:52,540 --> 00:52:54,380 ¿Murió Mijaíl Alexandrovich? 806 00:52:54,429 --> 00:52:55,429 ¡Lo mataron! 807 00:52:55,683 --> 00:52:57,896 Necesitamos atrapar al consultor, ¿entienden? 808 00:52:57,907 --> 00:52:59,979 ¡Va a causar problemas indescriptibles! 809 00:53:00,907 --> 00:53:02,990 Lo siento, ¿puedes ser más preciso? 810 00:53:03,885 --> 00:53:05,481 ¿Qué quieres decir con "matar"? 811 00:53:05,492 --> 00:53:06,750 ¿Quién lo mató? 812 00:53:07,076 --> 00:53:08,117 ¡El consultor! 813 00:53:08,557 --> 00:53:09,605 ¡Hay que atraparlo! 814 00:53:09,827 --> 00:53:11,975 ¡Y tú estás sentado por aquí! ¡Bailando! 815 00:53:22,455 --> 00:53:23,956 Esto es lo que pasa, ciudadanos: 816 00:53:23,967 --> 00:53:26,234 llamen a la policía de inmediato. 817 00:53:26,961 --> 00:53:31,378 Exijan que envíen cinco motocicletas con ametralladoras... 818 00:53:31,389 --> 00:53:33,104 Camarada Bezdomny, cálmate... 819 00:53:33,396 --> 00:53:34,396 Estoy calmado. 820 00:53:34,503 --> 00:53:35,545 Perdóname... 821 00:53:35,690 --> 00:53:37,236 No, a nadie más, excepto a ti 822 00:53:37,248 --> 00:53:38,490 no voy a perdonar. 823 00:54:06,239 --> 00:54:08,713 ¡Y esos son mis hermanos de la literatura! 824 00:54:09,327 --> 00:54:11,268 Así es como terminé aquí 825 00:54:11,904 --> 00:54:14,085 Tú mismo, querido, tienes la culpa de todo esto. 826 00:54:14,491 --> 00:54:16,771 No deberías haberte comportado tan despreocupadamente, 827 00:54:16,782 --> 00:54:18,122 y hasta impertinentemente con él. 828 00:54:18,133 --> 00:54:19,424 ¿Pero quién es él finalmente? 829 00:54:21,475 --> 00:54:22,875 Ayer en los Estanques del Patriarca 830 00:54:23,916 --> 00:54:25,543 conociste a Satanás. 831 00:54:26,699 --> 00:54:27,935 ¡No, no puede ser! 832 00:54:28,538 --> 00:54:30,036 Satanás no existe. 833 00:54:30,133 --> 00:54:32,688 Cualquiera podría decir eso, pero tú no. 834 00:54:33,649 --> 00:54:36,725 Estás, como tú mismo entiendes, en un hospital psiquiátrico. 835 00:54:36,736 --> 00:54:38,336 Aún así sigues diciendo que él no existe. 836 00:54:38,370 --> 00:54:40,054 ¡Pero quién sabe qué estará el diablo tramando aquí! 837 00:54:40,078 --> 00:54:41,965 ¡Tenemos que atraparlo de alguna manera! 838 00:54:42,161 --> 00:54:43,284 Ya lo has intentado, 839 00:54:43,458 --> 00:54:44,716 y eso te servirá. 840 00:54:45,531 --> 00:54:47,418 Y en cuanto a estar tramando algo, tenlo por seguro, 841 00:54:47,430 --> 00:54:48,999 ¡lo hará! 842 00:54:49,843 --> 00:54:53,163 Pero qué fastidio que fueras tú quien lo conoció y no yo 843 00:54:53,175 --> 00:54:55,263 ¿Pero para qué lo necesitas? 844 00:55:05,712 --> 00:55:06,806 ¡Ya voy! 845 00:55:18,782 --> 00:55:19,879 ¿Entonces? 846 00:55:20,133 --> 00:55:21,288 ¿Estás escribiendo? 847 00:55:22,314 --> 00:55:23,395 Lo hago. 848 00:55:30,159 --> 00:55:31,787 Acabo de terminar un nuevo capitulo 849 00:55:34,765 --> 00:55:36,279 Tenemos obras en marcha aquí... 850 00:55:36,290 --> 00:55:38,287 bueno, hay obras en todas partes. 851 00:55:38,427 --> 00:55:40,348 Y aquí tenemos rosas. 852 00:55:41,227 --> 00:55:43,065 Lo siento, es... por aquí. 853 00:55:44,125 --> 00:55:45,173 Abajo. 854 00:55:49,626 --> 00:55:51,883 Perdón por el desorden. 855 00:55:52,926 --> 00:55:54,383 No esperaba a nadie. 856 00:55:59,341 --> 00:56:00,627 ¿Quieres un poco de té? 857 00:56:03,296 --> 00:56:04,875 Bien, no tomo té... 858 00:56:05,673 --> 00:56:06,770 se me acabó el té 859 00:56:08,277 --> 00:56:09,611 ¿Me dejarás leerlo? 860 00:56:12,053 --> 00:56:13,179 ¡Como quieras! 861 00:56:15,259 --> 00:56:16,773 ¿Se te ocurrió el título? 862 00:56:17,874 --> 00:56:19,588 Por ahora es 'El Senor Oscuro' 863 00:56:20,696 --> 00:56:22,193 Esta bien, por ahora. 864 00:56:26,913 --> 00:56:28,052 ¿El Gran Canciller? 865 00:56:30,397 --> 00:56:31,487 Lo pensaré más 866 00:56:34,709 --> 00:56:37,117 Sé por qué lo llamaste Woland. 867 00:56:37,541 --> 00:56:39,722 Es de Goethe, uno de los nombres de Mefistofel. 868 00:56:40,991 --> 00:56:42,717 Soy parte de ese poder que todavía 869 00:56:42,729 --> 00:56:45,859 produce el bien, aunque siempre trama el mal. 870 00:57:06,059 --> 00:57:07,248 Te dejo con eso. 871 00:57:14,428 --> 00:57:16,250 Discúlpame, por favor 872 00:57:16,261 --> 00:57:18,968 si al no ser tu conocido me permito... 873 00:57:18,980 --> 00:57:22,451 pero es tan interesante el tema de tu erudita conversación que… 874 00:57:24,079 --> 00:57:26,911 su Jesús, que en realidad nunca vivió... 875 00:57:26,923 --> 00:57:28,571 Por favor, tómalo. 876 00:57:28,582 --> 00:57:30,980 Tenga en cuenta que Jesús existió. 877 00:57:31,257 --> 00:57:34,414 ¡Pero se necesitan algunas pruebas! 878 00:57:35,211 --> 00:57:37,653 No hay necesidad de ninguna prueba. Es todo muy sencillo: 879 00:57:38,337 --> 00:57:41,071 Con una capa blanca con forro rojo sangre, 880 00:57:41,082 --> 00:57:43,220 con el andar arrastrado de un soldado de caballería, 881 00:57:43,231 --> 00:57:47,093 temprano en la manana del día catorce del mes primaveral de Nisán, 882 00:57:47,105 --> 00:57:49,513 salió a la columnata cubierta 883 00:57:49,525 --> 00:57:53,359 entre las dos alas del palacio de Herodes el Grande, 884 00:57:53,371 --> 00:57:54,987 el procurador de Judea, 885 00:57:55,638 --> 00:57:57,282 Poncio Pilatos… 886 00:58:00,001 --> 00:58:01,888 Cuatro criminales, 887 00:58:03,060 --> 00:58:05,453 arrestados en Ershalaim 888 00:58:06,902 --> 00:58:08,838 por asesinato, 889 00:58:09,761 --> 00:58:12,777 incitación a la rebelión, 890 00:58:13,460 --> 00:58:16,032 y ultrajes contra las leyes y la fe, 891 00:58:16,585 --> 00:58:19,515 han sido sentenciados a una vergonzosa ejecución. 892 00:58:20,199 --> 00:58:22,135 ¡ser colgados de postes! 893 00:58:23,731 --> 00:58:27,637 Entonces, ¿a cuál de los dos criminales el Sanhedrin pretendía liberar? 894 00:58:28,674 --> 00:58:30,648 Bar-Rabban 895 00:58:30,811 --> 00:58:32,276 o Ha-Nozri? 896 00:58:33,627 --> 00:58:37,826 …Y esta ejecución se llevará a cabo en Bald Mountain. 897 00:58:37,951 --> 00:58:40,772 Los nombres de los criminales son 898 00:58:40,783 --> 00:58:42,268 Dismas, 899 00:58:42,936 --> 00:58:43,995 Gestas, 900 00:58:44,775 --> 00:58:46,060 Bar-Rabban 901 00:58:47,331 --> 00:58:49,137 y Ha-Nozri 902 00:58:49,332 --> 00:58:52,734 ¡Bar-Rabban! ¡Bar-Rabban! ¡Ha-Nozri! 903 00:58:55,435 --> 00:58:57,649 ¿Cuál es la verdad? 904 00:59:01,214 --> 00:59:03,916 ¿Es usted un gran médico? 905 00:59:04,275 --> 00:59:06,715 No, no soy médico. 906 00:59:07,627 --> 00:59:09,417 Y ahora dime, 907 00:59:09,429 --> 00:59:13,047 ¿Por qué usas la palabra “buena gente” todo el tiempo? 908 00:59:13,058 --> 00:59:14,951 ¿Llamas así a todos, o qué? 909 00:59:15,385 --> 00:59:17,247 A todos. 910 00:59:17,258 --> 00:59:19,883 No hay gente mala en el mundo. 911 00:59:21,087 --> 00:59:24,716 Pero sólo tres de ellos serán ejecutados, 912 00:59:24,978 --> 00:59:28,737 porque, de conformidad con la ley y la costumbre, 913 00:59:28,749 --> 00:59:31,227 en honor de la fiesta de la Pascua, 914 00:59:31,238 --> 00:59:33,198 a uno de los condenados, 915 00:59:33,209 --> 00:59:36,274 elegido por el Sanhedrin Menor 916 00:59:36,285 --> 00:59:38,699 y confirmado por la autoridad romana, 917 00:59:38,710 --> 00:59:41,922 el magnánimo emperador César, 918 00:59:41,933 --> 00:59:45,404 se le devolverá su vida despreciable. 919 00:59:48,401 --> 00:59:51,737 El Sanhedrin pide la liberación de Bar-Rabban. 920 00:59:53,087 --> 00:59:56,554 Sus crímenes son bastante incomparables en su gravedad. 921 00:59:57,987 --> 01:00:00,167 Si uno es culpable de asesinato, 922 01:00:00,179 --> 01:00:02,717 el otro, Yeshua Ha-Nozri, 923 01:00:02,729 --> 01:00:05,337 sólo es culpable de decir cosas absurdas. 924 01:00:12,131 --> 01:00:14,947 Hace un calor bochornoso hoy, ¿verdad? 925 01:00:18,136 --> 01:00:20,838 ¿Conoces a un tal Judas de Quiriat? 926 01:00:21,148 --> 01:00:23,686 Sí, conocí a Judas de Quiriat. 927 01:00:23,698 --> 01:00:27,528 Es una persona muy buena y curiosa. 928 01:00:28,911 --> 01:00:33,582 El nombre del que ahora será liberado ante vosotros es... 929 01:00:34,852 --> 01:00:39,051 ¿Qué? ¿Incluso después de mi intercesión? 930 01:00:41,248 --> 01:00:48,588 Y repito por tercera vez que estamos liberando... a Bar-Rabban. 931 01:00:52,837 --> 01:00:56,140 Entonces, ¿qué le dijiste sobre el templo a la multitud en el bazar? 932 01:00:56,152 --> 01:00:58,614 Entre otras cosas dije que 933 01:00:58,626 --> 01:01:01,642 toda autoridad es violencia sobre las personas, 934 01:01:01,654 --> 01:01:03,643 y que llegará un momento 935 01:01:03,655 --> 01:01:05,792 en que no habrá autoridad de los Césares, 936 01:01:05,804 --> 01:01:07,372 ni ninguna otra autoridad 937 01:01:19,172 --> 01:01:21,791 …¡Bar-Rabban! 938 01:01:26,967 --> 01:01:29,962 Tu historia es extremadamente interesante, 939 01:01:29,974 --> 01:01:34,146 aunque no coincide en absoluto con los relatos evangélicos 940 01:01:34,797 --> 01:01:36,831 Sabes, estuve personalmente presente en todo esto, 941 01:01:37,108 --> 01:01:39,060 sólo en secreto, de incógnito, por así decirlo, 942 01:01:39,072 --> 01:01:41,941 y por eso te lo ruego, ni una palabra a nadie, total secreto. 943 01:01:41,953 --> 01:01:43,114 ¡Shh! 944 01:01:57,191 --> 01:01:59,210 Parece que es un poco tímido contigo. 945 01:02:05,916 --> 01:02:08,113 Cuando no quieren molestar a un autor, 946 01:02:08,125 --> 01:02:10,213 suelen decir "has hecho un gran trabajo". 947 01:02:11,807 --> 01:02:16,447 Yershalaim, Poncio Pilatos aparecen de la nada... 948 01:02:16,458 --> 01:02:18,221 No me has hablado de él. 949 01:02:18,346 --> 01:02:20,402 Es de mi obra, se llama 'Pilatos' 950 01:02:21,883 --> 01:02:27,042 Después de nuestra charla pensé que todo estaba conectado así que... 951 01:02:30,086 --> 01:02:31,518 Raro, ¿verdad? 952 01:02:31,664 --> 01:02:33,764 Es raro, si. 953 01:02:34,838 --> 01:02:36,775 ¿Sabes cómo terminará todo? 954 01:02:38,826 --> 01:02:40,324 No tengo ni idea. 955 01:02:42,245 --> 01:02:44,539 Tengo algunas ideas sobre un nuevo capítulo. 956 01:02:45,956 --> 01:02:47,762 Pero no he pensado tan lejos 957 01:02:53,882 --> 01:02:54,924 Escucho. 958 01:02:55,347 --> 01:02:56,347 Si, soy yo. 959 01:02:58,227 --> 01:02:59,227 ¿Cuándo? 960 01:03:00,718 --> 01:03:01,923 Está bien, estaré allí 961 01:03:04,673 --> 01:03:06,862 Me pidieron que estuviera en el teatro lo antes posible. 962 01:03:06,886 --> 01:03:09,002 Parece que decidieron recuperar la obra. 963 01:03:09,572 --> 01:03:11,655 Déjame acompanarte al teatro, entonces. 964 01:03:11,666 --> 01:03:13,576 Y me contaras sobre el nuevo capitulo. 965 01:03:15,041 --> 01:03:17,531 Por cierto, el siguiente capítulo está relacionado con el teatro. 966 01:03:17,541 --> 01:03:19,800 Para ser más precisos, con Stepan Bogdanovich Likhodeev 967 01:03:20,776 --> 01:03:23,250 Una vez que recobró el sentido común en su apartamento, en este edificio, 968 01:03:23,261 --> 01:03:24,976 los ex-propietarios fueron compactados 969 01:03:24,987 --> 01:03:27,628 y ahora hay apartamentos comunales para las nuevas élites. 970 01:03:27,639 --> 01:03:30,624 Hay que decir que este apartamento había tenido, durante mucho tiempo, 971 01:03:30,635 --> 01:03:33,097 si no una mala, al menos una extrana reputación. 972 01:03:33,423 --> 01:03:37,801 Hace dos años empezaron a desaparecer personas de este apartamento sin dejar rastro. 973 01:03:38,095 --> 01:03:39,315 ¿Desaparecer? 974 01:03:40,096 --> 01:03:41,903 Así que este capítulo estará dedicado a 975 01:03:41,914 --> 01:03:44,828 la desaparición del misterioso Stepan Bogdanovich Likhodeev 976 01:03:44,839 --> 01:03:47,237 del apartamento malvado. 977 01:03:48,136 --> 01:03:49,910 Una pesada campana resonaba en su cabeza. 978 01:03:49,922 --> 01:03:52,336 Tenía náuseas, y estas náuseas, según le parecía, 979 01:03:52,348 --> 01:03:55,916 estaban relacionadas con los sonidos de algún gramófono importuno. 980 01:03:56,681 --> 01:03:59,643 Styopa pasó su mano temblorosa por su cadera para determinar 981 01:03:59,655 --> 01:04:02,768 si tenía los pantalones puestos o no, 982 01:04:03,127 --> 01:04:04,185 pero fracasó. 983 01:04:08,954 --> 01:04:10,142 Grunya… 984 01:04:11,770 --> 01:04:13,023 Grunya… 985 01:04:20,037 --> 01:04:21,845 ¿Por qué no hay nadie en casa...? 986 01:05:05,362 --> 01:05:10,849 Guten Tag, mi más comprensivo Stepan Bogdanovichhhhhhh 987 01:05:13,013 --> 01:05:16,855 Lo siento mucho por mi apariencia... 988 01:05:18,840 --> 01:05:20,289 Voilà! 989 01:05:27,758 --> 01:05:29,711 Sigue la vieja y sabia regla: 990 01:05:30,081 --> 01:05:32,365 "Cura lo malo con lo malo" 991 01:06:07,999 --> 01:06:09,057 Voilà! 992 01:06:14,590 --> 01:06:15,664 Oh... 993 01:06:17,162 --> 01:06:18,920 ¿Salchichas? 994 01:06:30,891 --> 01:06:32,503 Op-la... 995 01:06:34,389 --> 01:06:35,871 Lo lamento 996 01:06:37,238 --> 01:06:38,479 ¡Uu, Stepan! 997 01:06:39,224 --> 01:06:40,591 Estimado Stepan Bogdanovich: 998 01:06:40,603 --> 01:06:43,163 Tengo la sensación de que seguiste el vodka 999 01:06:43,175 --> 01:06:44,839 con un poco de vino Oporto, ¿no? 1000 01:06:44,851 --> 01:06:46,630 - Lo siento - Ts, ts, ts. 1001 01:06:47,118 --> 01:06:48,404 No fue mi intención... 1002 01:06:50,455 --> 01:06:53,548 Espero que ahora recuerdes quién soy. 1003 01:06:58,381 --> 01:06:59,507 Woland. 1004 01:07:00,676 --> 01:07:02,027 Profesor de magia negra. 1005 01:07:04,058 --> 01:07:06,841 Ayer firmamos un contrato para siete funciones 1006 01:07:06,853 --> 01:07:08,925 y acordamos reunirnos a las 10 AM. 1007 01:07:09,250 --> 01:07:10,601 Y, como puedes ver, 1008 01:07:11,187 --> 01:07:12,912 ta-da-la-la-la-ran! 1009 01:07:13,026 --> 01:07:14,116 He venido. 1010 01:07:16,817 --> 01:07:17,817 ¿Sí? 1011 01:07:19,531 --> 01:07:20,525 ¿Stepan Bogdanovich? 1012 01:07:20,536 --> 01:07:21,647 Sí, soy yo. 1013 01:07:22,461 --> 01:07:24,462 Hay un cierto asunto... 1014 01:07:26,628 --> 01:07:28,059 Tengo a este... 1015 01:07:28,184 --> 01:07:29,320 artista... 1016 01:07:31,331 --> 01:07:32,927 Woland, sentado aquí... 1017 01:07:33,186 --> 01:07:35,774 preguntando sobre esta noche 1018 01:07:36,132 --> 01:07:37,272 ¡Buen día! 1019 01:07:38,704 --> 01:07:39,762 ¿Grunya..? 1020 01:07:42,578 --> 01:07:44,173 Estaré ahí en media hora. 1021 01:08:08,228 --> 01:08:10,555 No te preocupes, Stepán Bogdanovich, 1022 01:08:10,566 --> 01:08:12,313 el gato es mío 1023 01:08:12,753 --> 01:08:13,664 ¿Grunya..? 1024 01:08:13,676 --> 01:08:14,676 Ah, si 1025 01:08:15,032 --> 01:08:17,668 Grunya no está aquí. 1026 01:08:20,729 --> 01:08:22,275 La envié lejos a su ciudad natal. 1027 01:08:22,286 --> 01:08:23,934 Ella se quejó 1028 01:08:25,399 --> 01:08:28,084 de que la enganaste y le sacaste las vacaciones. 1029 01:08:38,305 --> 01:08:39,672 Eso es mejor. 1030 01:08:46,950 --> 01:08:47,861 ¡Camarada! 1031 01:08:47,873 --> 01:08:50,107 ¡Camarada! 1032 01:08:50,856 --> 01:08:52,126 ¡Auch! 1033 01:08:52,631 --> 01:08:53,705 ¿Estás ciego? 1034 01:08:53,716 --> 01:08:54,339 No... 1035 01:08:54,351 --> 01:08:56,353 ¡Ten cuidado! 1036 01:08:57,204 --> 01:08:59,157 Veo que estás algo sorprendido, 1037 01:08:59,168 --> 01:09:00,931 mi querido Stepan Bogdanovich. 1038 01:09:00,942 --> 01:09:02,884 Y sin embargo, no hay nada de qué sorprenderse. 1039 01:09:02,896 --> 01:09:05,081 Este es mi séquito. 1040 01:09:05,472 --> 01:09:07,164 Y este séquito requiere espacio, 1041 01:09:07,176 --> 01:09:11,185 así que somos demasiados en el apartamento. 1042 01:09:14,112 --> 01:09:15,821 Y me parece 1043 01:09:16,750 --> 01:09:18,768 que el que está de más, 1044 01:09:19,956 --> 01:09:21,062 eres precisamente tu. 1045 01:09:21,074 --> 01:09:22,168 ¡Sí, así son ellos! 1046 01:09:22,180 --> 01:09:24,236 Han estado haciendo algunas cosas terribles últimamente. 1047 01:09:24,248 --> 01:09:25,082 Bebiendo, 1048 01:09:25,093 --> 01:09:26,757 utilizando su posición para tener relaciones con mujeres, 1049 01:09:26,768 --> 01:09:29,109 ¡porque no saben nada 1050 01:09:29,121 --> 01:09:30,932 de lo que se supone que deben hacer! 1051 01:09:31,301 --> 01:09:33,406 Conduce un coche oficial del estado… 1052 01:09:34,026 --> 01:09:36,548 No entiendo cómo llegó a ser administrador. 1053 01:09:36,559 --> 01:09:38,891 Él es tán administrador como yo un obispo. 1054 01:09:40,324 --> 01:09:42,521 Es hora de abandonar el espacio habitable. 1055 01:09:43,124 --> 01:09:44,247 Me permítame, senor, 1056 01:09:44,258 --> 01:09:46,883 ¿echarlo al diablo de Moscú? 1057 01:09:50,317 --> 01:09:51,376 Lo permito. 1058 01:09:54,890 --> 01:09:55,955 Maullido 1059 01:10:00,360 --> 01:10:01,360 ¡Maullido! 1060 01:10:08,313 --> 01:10:11,080 ¡Fuera de aquí! ¡Aléjate de mí, poder inmundo! 1061 01:10:11,502 --> 01:10:14,401 ¡Todo está bien, cálmate! 1062 01:10:14,412 --> 01:10:16,418 Te lo ruego, dime ¿dónde estoy? 1063 01:10:16,430 --> 01:10:18,958 Camarada, usted está en el hospital del Dr. Stravisnki... 1064 01:10:23,412 --> 01:10:24,422 ¿Qué ciudad es esta? 1065 01:10:27,139 --> 01:10:28,139 Yalta 1066 01:10:28,409 --> 01:10:29,972 Vamos, Alejandro Nikoláievich… 1067 01:10:32,510 --> 01:10:36,424 ¡Estoy sano! ¡No tratan... 1068 01:10:36,435 --> 01:10:38,297 50 en una semana! 1069 01:10:41,615 --> 01:10:44,268 ¡Rublos! ¡Dólares! ¡Rublos! 1070 01:10:45,377 --> 01:10:46,972 ¡Profesor! 1071 01:10:49,428 --> 01:10:52,978 Profesor, ¡nunca en mi vida había visto ese dinero! 1072 01:10:52,989 --> 01:10:55,810 Hoy también necesito ir al Comité, ¿lo sabías? 1073 01:10:56,233 --> 01:10:57,796 ¿Están nuestras habitaciones...? 1074 01:11:03,484 --> 01:11:06,511 Ya veo, no te vas a quitar el sombrero... 1075 01:11:08,123 --> 01:11:11,378 Praskovia Fedorovna, dupliquemos la dosis, 1076 01:11:12,095 --> 01:11:14,633 los síntomas de la esquizofrenia no desaparecen 1077 01:11:15,121 --> 01:11:16,765 ¿Entiendes que necesitan atraparlo? 1078 01:11:16,777 --> 01:11:18,392 ¡Matará a alguien más! 1079 01:11:18,686 --> 01:11:20,411 ¿Y quién es este novato? 1080 01:11:22,135 --> 01:11:23,135 ¡Un poeta! 1081 01:11:25,782 --> 01:11:27,377 Stepán Bogdánovich, 1082 01:11:28,028 --> 01:11:29,460 ¿Qué te parece nuestro Yalta? 1083 01:11:29,835 --> 01:11:30,909 ¿Por qué Yalta? 1084 01:11:31,984 --> 01:11:33,855 Cuando Lihodeev se emborracha, 1085 01:11:33,866 --> 01:11:35,336 les dice a todos que fue a Yalta 1086 01:11:35,727 --> 01:11:38,071 Woland fue más amable con él que con Berlioz. 1087 01:11:38,412 --> 01:11:40,462 Stepan Bogdanovich merece un poco de misericordia. 1088 01:11:41,108 --> 01:11:44,206 El bebe sólo para no ver todo lo que pasa en el teatro. 1089 01:11:48,695 --> 01:11:49,866 Bueno, allá vamos… 1090 01:11:55,133 --> 01:11:56,386 Lo siento mucho, 1091 01:11:57,282 --> 01:11:59,966 pero ahora puedes dedicar todo tu tiempo a esta novela. 1092 01:12:02,262 --> 01:12:03,515 ¿Quizás vamos a cenar? 1093 01:12:04,508 --> 01:12:05,517 Desayuno. 1094 01:12:06,836 --> 01:12:08,756 Volveré manana para leer el nuevo capítulo. 1095 01:12:09,942 --> 01:12:11,279 Aquí, 1096 01:12:13,281 --> 01:12:14,388 aquí, 1097 01:12:14,810 --> 01:12:16,585 y aquí. 1098 01:12:17,317 --> 01:12:17,968 ¿Qué es esto? 1099 01:12:18,131 --> 01:12:19,131 Tus honorarios. 1100 01:12:19,206 --> 01:12:20,784 ¡Y se atreve a estar descontento! 1101 01:12:21,029 --> 01:12:23,013 No siempre te pagan 1102 01:12:23,025 --> 01:12:25,472 cuando una obra se cierra antes del estreno. 1103 01:12:25,483 --> 01:12:27,506 Recibiste al menos algo. 1104 01:12:28,011 --> 01:12:29,151 ¿Por medio año de trabajo? 1105 01:12:34,667 --> 01:12:35,667 Un segundo, 1106 01:12:36,163 --> 01:12:37,163 Iván Savelevich… 1107 01:12:51,705 --> 01:12:54,016 Entradas para el estreno. 1108 01:12:54,749 --> 01:12:56,067 No, gracias 1109 01:12:56,328 --> 01:12:57,801 Los boletos son imposibles de conseguir. 1110 01:12:57,825 --> 01:12:58,825 Puede... 1111 01:12:59,517 --> 01:13:01,210 venderlos rentablemente. 1112 01:13:20,141 --> 01:13:22,013 Sí, Sytinskaya completo... 1113 01:13:24,699 --> 01:13:27,139 Puedes dejarlo al lado del mío para que no se ensucie. 1114 01:13:27,151 --> 01:13:28,339 Gracias. 1115 01:13:34,545 --> 01:13:36,677 Aquí, quédate aquí. 1116 01:13:51,766 --> 01:13:54,192 Pensé ¿por qué no cenar por la manana? 1117 01:13:57,154 --> 01:13:58,701 ¿De dónde viene todo este lujo? 1118 01:13:59,612 --> 01:14:01,175 Digamos que… 1119 01:14:01,186 --> 01:14:02,834 gané una lotería. 1120 01:14:21,528 --> 01:14:24,474 Nunca hubiera pensado que podrías bailar. 1121 01:14:44,734 --> 01:14:47,340 Pensé que sabías todo sobre mí 1122 01:14:52,565 --> 01:14:53,932 Eres una bruja. 1123 01:14:57,138 --> 01:14:58,229 Cuidado. 1124 01:14:59,776 --> 01:15:03,534 Nuestra leyenda familiar dice que mi bisabuela 1125 01:15:03,546 --> 01:15:06,400 fue juzgada por tener relaciones con el diablo 1126 01:15:06,411 --> 01:15:07,411 ¡Oh! 1127 01:15:11,689 --> 01:15:14,863 Puedo imaginarte volando sobre Moscú de noche. 1128 01:15:17,728 --> 01:15:18,851 ¿En una escoba? 1129 01:15:19,811 --> 01:15:20,836 Digamos que si. 1130 01:15:23,229 --> 01:15:26,418 ¿Qué pasa si soy derribada como un objeto volador enemigo 1131 01:15:26,430 --> 01:15:29,153 por nuestra valiente aviación soviética? 1132 01:15:29,164 --> 01:15:31,578 Bueno, para ellos eres invisible. 1133 01:15:34,312 --> 01:15:36,835 Entonces, ¿significa que tú tampoco me ves? 1134 01:15:36,847 --> 01:15:38,952 Bueno, yo te veo. 1135 01:15:42,841 --> 01:15:43,900 Y estás... 1136 01:15:48,185 --> 01:15:49,406 desnuda. 1137 01:16:44,355 --> 01:16:46,797 ¿Y si te hago un personaje de mi novela? 1138 01:16:49,482 --> 01:16:51,599 Bueno, realmente no serás tú, 1139 01:16:52,086 --> 01:16:54,007 pero ella se llamará Margarita. 1140 01:16:57,783 --> 01:16:59,476 Entonces déjala tener un amante. 1141 01:17:00,453 --> 01:17:03,040 Un escritor que escribe una novela sobre Poncio Pilatos. 1142 01:17:05,286 --> 01:17:06,962 ¿Es un buen… 1143 01:17:09,209 --> 01:17:10,342 escritor? 1144 01:17:12,137 --> 01:17:13,342 A ella le gusta 1145 01:17:14,189 --> 01:17:15,622 Eso es lo más importante 1146 01:17:22,783 --> 01:17:23,955 ¿Tienes marido? 1147 01:17:27,324 --> 01:17:28,324 Ajá. 1148 01:17:32,158 --> 01:17:33,770 Es un destacado especialista 1149 01:17:33,781 --> 01:17:36,291 que hizo un gran descubrimiento de importancia nacional. 1150 01:17:36,764 --> 01:17:37,936 Joven, guapo 1151 01:17:38,571 --> 01:17:39,629 amable, honesto 1152 01:17:43,063 --> 01:17:44,200 La adora, 1153 01:17:48,417 --> 01:17:50,110 pero ella nunca lo amó. 1154 01:17:54,667 --> 01:17:55,824 Abotónalo. 1155 01:17:57,386 --> 01:17:58,590 Y una cosa más. 1156 01:18:00,446 --> 01:18:01,976 Ese día que se conocieron... 1157 01:18:04,125 --> 01:18:05,768 ella quería suicidarse. 1158 01:18:13,336 --> 01:18:14,410 Me tengo que ir. 1159 01:18:28,101 --> 01:18:29,386 Pronto, muy pronto 1160 01:18:29,398 --> 01:18:31,958 esta mujer se convirtió en mi esposa secreta 1161 01:18:32,218 --> 01:18:34,464 Ella venía a verme por la manana 1162 01:18:34,476 --> 01:18:36,548 y me dejaba en los atardeceres. 1163 01:18:39,640 --> 01:18:41,593 Lo primero que hacía al llegar era ponerse el delantal 1164 01:18:41,605 --> 01:18:43,921 y preparar el desayuno en el estrecho lugar… 1165 01:18:43,932 --> 01:18:46,753 El administrador estaba agitado y lleno de energía. 1166 01:18:46,764 --> 01:18:48,950 Después de la insolente llamada telefónica no tuvo dudas 1167 01:18:48,961 --> 01:18:52,563 que era una banda de vándalos haciendo bromas pesadas, 1168 01:18:52,575 --> 01:18:56,942 y que esas bromas estaban relacionadas con la desaparición de Likhodeev… 1169 01:18:58,960 --> 01:19:00,604 Nadie sabía de nuestra relación, 1170 01:19:00,615 --> 01:19:02,248 puedo jurar eso. 1171 01:19:02,541 --> 01:19:03,468 Su marido no lo sabía. 1172 01:19:03,480 --> 01:19:04,527 Sus amigos no lo sabían. 1173 01:19:19,312 --> 01:19:20,745 Cuando soplaron las tormentas de mayo 1174 01:19:20,756 --> 01:19:24,196 y el agua corría ruidosamente por las pequenas y oscuras ventanas, 1175 01:19:24,207 --> 01:19:26,425 amenazando con inundar mi último hogar, 1176 01:19:26,436 --> 01:19:28,379 avivamos la estufa. 1177 01:19:29,485 --> 01:19:32,805 Yo escribia y ella releía lo que había escrito. 1178 01:19:33,635 --> 01:19:35,393 Ella estaba leyendo en voz alta 1179 01:19:35,405 --> 01:19:37,070 frases al azar que le agradaron 1180 01:19:37,080 --> 01:19:38,576 con el paso arrastrado de un soldado de caballería... 1181 01:19:38,600 --> 01:19:39,600 No lo sé, algo diferente. 1182 01:19:39,739 --> 01:19:41,823 Ella me prometía gloria y me apuraba. 1183 01:19:41,970 --> 01:19:44,183 Fue entonces cuando empezó a llamarme 1184 01:19:44,346 --> 01:19:45,400 "maestro". 1185 01:19:45,534 --> 01:19:48,235 Ella decía que la novela era su vida. 1186 01:19:48,675 --> 01:19:50,628 Nos amamos con tanta fuerza 1187 01:19:50,754 --> 01:19:52,858 que nos volvimos completamente inseparables. 1188 01:19:52,972 --> 01:19:55,592 Estábamos seguros que el destino nos había unido 1189 01:19:55,604 --> 01:19:57,984 en la esquina de Tverskaya y esa calle lateral, 1190 01:19:57,996 --> 01:20:01,321 y que fuimos hechos el uno para el otro para la eternidad. 1191 01:20:11,771 --> 01:20:13,365 Pilatismo 1192 01:20:13,805 --> 01:20:14,928 ¿Qué es eso? 1193 01:20:15,335 --> 01:20:17,939 Resenas de críticos soviéticos sobre mis obras. 1194 01:20:19,534 --> 01:20:21,015 ¿Por qué las coleccionas? 1195 01:20:21,617 --> 01:20:23,180 ¡Estoy orgulloso de ellas! 1196 01:20:24,547 --> 01:20:27,134 Nunca han escrito tanto sobre mi. 1197 01:20:29,121 --> 01:20:31,334 El pintor de iconos disfrazado de escritor 1198 01:20:31,708 --> 01:20:33,283 O. Latunsky 1199 01:20:33,295 --> 01:20:34,552 ¡Este es mi favorito! 1200 01:20:34,563 --> 01:20:38,279 Con un hierro candente debemos quemar a los medios soviéticos, 1201 01:20:38,290 --> 01:20:42,055 ese horrible absceso de la repugnante Guardia Blanca, 1202 01:20:42,066 --> 01:20:46,385 cubierto con una hoja de parra de literatura 1203 01:20:50,486 --> 01:20:51,609 ¿Sabes dónde vive? 1204 01:20:51,621 --> 01:20:52,245 ¿Quién? 1205 01:20:52,505 --> 01:20:53,505 Latunsky 1206 01:20:53,922 --> 01:20:56,411 En el edificio de los escritores, en el callejón Lavrushinsky 1207 01:20:57,648 --> 01:20:58,745 ¿Por qué? 1208 01:21:02,499 --> 01:21:03,573 ¡Margarita Nikoláievna! 1209 01:21:03,584 --> 01:21:05,086 ¿Qué vas a hacer? 1210 01:21:05,276 --> 01:21:06,583 Voy a romper las ventanas de Latunsky. 1211 01:21:06,595 --> 01:21:07,479 ¿Con un martillo? 1212 01:21:07,490 --> 01:21:09,237 ¿Y si vive en un piso alto? 1213 01:21:16,659 --> 01:21:19,034 No puedes ofenderte con los críticos y los verdugos. 1214 01:21:19,409 --> 01:21:21,736 No es malicioso, solo hacen su trabajo. 1215 01:21:21,748 --> 01:21:23,170 ¿Qué se supone que debemos hacer entonces? 1216 01:21:23,181 --> 01:21:25,089 ¿Escribir una escena divertida sobre él? 1217 01:21:25,529 --> 01:21:27,189 Esa es realmente una gran idea. 1218 01:21:28,768 --> 01:21:30,542 Tú tienes tus métodos, yo tengo los míos. 1219 01:21:30,554 --> 01:21:31,554 ¡Margarita Nikoláievna! 1220 01:21:32,170 --> 01:21:33,227 Espero que esté en casa 1221 01:21:40,193 --> 01:21:41,193 ¡Buenas tardes! 1222 01:21:41,426 --> 01:21:42,814 Los presento... 1223 01:21:42,826 --> 01:21:45,109 Este es Aloisy, un dramaturgo 1224 01:21:45,745 --> 01:21:46,851 Un guionista. 1225 01:21:47,192 --> 01:21:48,250 Margarita es... 1226 01:21:48,455 --> 01:21:49,455 Una amante. 1227 01:21:50,464 --> 01:21:51,464 Una musa. 1228 01:21:57,170 --> 01:22:00,279 Me pregunto qué novelas puedes escribir con una musa así... 1229 01:22:04,185 --> 01:22:08,075 ¿Intentó predicar algo en presencia de los soldados? 1230 01:22:09,832 --> 01:22:13,640 Lo único que dijo fue que entre los vicios humanos 1231 01:22:13,652 --> 01:22:16,912 consideraba la cobardía como una de las primeras. 1232 01:22:18,068 --> 01:22:20,591 Tiene que ser enterrado en un lugar secreto. 1233 01:22:21,177 --> 01:22:24,188 Esta tierra está llena de supersticiones. 1234 01:22:25,115 --> 01:22:27,980 Aquí esperan un mesías cada dos días. 1235 01:22:30,763 --> 01:22:32,473 Sin duda tienes razón. 1236 01:22:34,881 --> 01:22:36,736 Y entonces, la segunda pregunta. 1237 01:22:37,512 --> 01:22:39,893 Se trata de Judas de Quiriat. 1238 01:22:41,099 --> 01:22:44,420 Él es responsable de la detención de Yeshua. 1239 01:22:53,609 --> 01:22:55,013 Mira... 1240 01:22:56,609 --> 01:22:58,513 he recibido información que 1241 01:22:58,525 --> 01:23:01,347 ese Judas va a ser apunalado esta noche. 1242 01:23:01,358 --> 01:23:02,358 ¿Esta noche? 1243 01:23:03,163 --> 01:23:04,163 Esta noche. 1244 01:23:06,261 --> 01:23:08,605 Por eso te pido que te ocupes de este asunto. 1245 01:23:08,616 --> 01:23:12,381 Es decir, de tomar todas las medidas para proteger a Judas de Quiriat. 1246 01:23:14,855 --> 01:23:16,027 No hay problema. 1247 01:23:16,189 --> 01:23:17,189 Pero esta noche… 1248 01:23:17,623 --> 01:23:19,743 Estoy bastante seguro de que lo apunalarán esta noche. 1249 01:23:19,982 --> 01:23:21,333 Cuento contigo. 1250 01:23:21,690 --> 01:23:25,911 El tercero se agachó junto al asesinado y lo miró a la cara. 1251 01:23:25,923 --> 01:23:29,357 Unos segundos más tarde no había ni un solo hombre vivo en la carretera. 1252 01:23:29,368 --> 01:23:32,971 El cuerpo sin vida yacía con los brazos extendidos. 1253 01:23:34,631 --> 01:23:36,730 No se trata sólo de la antigua Judea... 1254 01:23:39,318 --> 01:23:40,604 Todo es sobre "ahora". 1255 01:23:42,459 --> 01:23:43,810 Así es como hablan. 1256 01:23:44,558 --> 01:23:46,837 Se entienden entre sí con una media palabra. 1257 01:23:50,207 --> 01:23:51,207 Bien, 1258 01:23:52,104 --> 01:23:54,404 es obviamente claro quién es el jefe del servicio secreto. 1259 01:23:54,415 --> 01:23:55,757 ¿Y Pilatos es…? 1260 01:23:58,329 --> 01:23:59,439 Bien… 1261 01:24:01,437 --> 01:24:03,585 La gente desaparece todos los días de nuestro estudio. 1262 01:24:03,597 --> 01:24:04,838 Nadie pregunta nada, 1263 01:24:04,850 --> 01:24:06,564 están demasiado asustados 1264 01:24:07,134 --> 01:24:08,453 ¿Quizás se enfermó? 1265 01:24:09,038 --> 01:24:11,301 Como en tu malvado apartamento. 1266 01:24:13,026 --> 01:24:15,661 En tu lugar no le leería esto a nadie más. 1267 01:24:15,673 --> 01:24:17,680 Nunca se sabe lo que podría pasar 1268 01:24:18,331 --> 01:24:19,331 ¿Incluyéndote a ti? 1269 01:24:29,247 --> 01:24:30,247 Escucha, 1270 01:24:30,679 --> 01:24:33,918 ¿quieres leer mi nuevo guión? 1271 01:24:34,488 --> 01:24:36,310 Por supuesto, es idea del director, 1272 01:24:36,322 --> 01:24:38,843 pero logré encontrar algo realmente interesante. 1273 01:24:38,855 --> 01:24:40,878 Es una comedia musical sobre una granja colectiva, 1274 01:24:40,889 --> 01:24:42,295 estilo Hollywoodense. 1275 01:24:42,306 --> 01:24:43,466 ¿Estás escuchando? 1276 01:24:43,548 --> 01:24:44,908 Ah, sí, entonces ¿de qué se trata? 1277 01:24:45,664 --> 01:24:48,088 Un joven tractorista se enamora de una bella lechera 1278 01:24:48,115 --> 01:24:50,986 Ella canta en el coro local y 1279 01:24:52,158 --> 01:24:53,265 en el grupo de baile. 1280 01:24:53,277 --> 01:24:55,885 Pero de repente un comité de auditoría 1281 01:24:55,897 --> 01:24:57,757 llega al pueblo... 1282 01:24:57,768 --> 01:24:59,710 …todo el mundo está "dekulakizado" 1283 01:25:00,068 --> 01:25:02,135 y todos bailan alegremente al final. 1284 01:25:02,558 --> 01:25:03,687 ¿Eh? 1285 01:25:11,673 --> 01:25:12,780 Te escucho. 1286 01:25:14,553 --> 01:25:17,287 No todo el mundo puede permitirse el lujo de ser tan implacable 1287 01:25:17,858 --> 01:25:20,039 Tú no tienes que pagar pensión alimenticia. 1288 01:25:21,683 --> 01:25:22,780 ¡Lo lamento! 1289 01:25:24,238 --> 01:25:26,321 ¿Quizás quieras ir al teatro este domingo? 1290 01:25:26,332 --> 01:25:28,063 En lugar de mi 'Pilatos' 1291 01:25:28,356 --> 01:25:30,896 interpretarán el musical "¡Adelante hacia el futuro!" 1292 01:25:31,562 --> 01:25:33,515 Para inspirarte y todo eso. 1293 01:25:33,874 --> 01:25:35,306 La próxima vez. 1294 01:25:35,583 --> 01:25:37,471 Tengo una vencimiento. 1295 01:25:58,892 --> 01:25:59,937 ¡Adelante! 1296 01:26:02,587 --> 01:26:03,922 Hacia el futuro 1297 01:26:05,680 --> 01:26:07,877 Debo senalar que nunca he visto 1298 01:26:07,888 --> 01:26:09,617 tanta confianza en el futuro 1299 01:26:09,629 --> 01:26:11,269 en cualquier otro lugar como en este país. 1300 01:26:11,929 --> 01:26:13,784 Puedes pensar menos en el presente 1301 01:26:13,796 --> 01:26:15,559 si vives en el futuro. 1302 01:26:17,414 --> 01:26:19,221 Muchas gracias por la invitación. 1303 01:26:19,954 --> 01:26:22,021 Es el lugar perfecto para observar, 1304 01:26:22,032 --> 01:26:23,551 como la llamas ahora, 1305 01:26:23,562 --> 01:26:24,902 a la población. 1306 01:26:25,976 --> 01:26:29,280 Lo saluda un simple trabajador de una máquina herramienta. 1307 01:26:29,291 --> 01:26:30,598 Me uno al partido 1308 01:26:30,609 --> 01:26:32,567 ¡Soy el hijo de nuestro país Soviético! 1309 01:26:34,162 --> 01:26:36,620 ¡El viejo mundo está destruido! 1310 01:26:40,852 --> 01:26:44,530 Pero el nuevo aún falta de construir. 1311 01:26:44,888 --> 01:26:49,234 ¡Ah, tengo tantas ganas de ver ese nuevo mundo ahora mismo! 1312 01:26:49,723 --> 01:26:52,050 ¿A qué año debemos viajar 1313 01:26:52,061 --> 01:26:56,672 para ver con nuestros propios ojos cómo vive nuestro gran país? 1314 01:26:57,145 --> 01:27:02,108 Estoy fijando el 30 de diciembre de 2022. 1315 01:27:02,417 --> 01:27:03,817 ¡Vamos! 1316 01:27:05,184 --> 01:27:07,332 100 años desde la fundación 1317 01:27:07,343 --> 01:27:12,200 de nuestra gran e indestructible Unión Soviética! 1318 01:27:13,030 --> 01:27:14,413 Queridas chicas, 1319 01:27:14,425 --> 01:27:15,959 ¿dónde estamos ahora? 1320 01:27:16,088 --> 01:27:17,968 ¡En la Unión de Repúblicas Populares Soviéticas! 1321 01:27:18,873 --> 01:27:20,809 ¿Cuántas repúblicas tiene ahora? 1322 01:27:20,821 --> 01:27:21,874 ¡Todas! 1323 01:27:21,949 --> 01:27:23,559 ¡Todas las repúblicas del mundo! 1324 01:27:23,739 --> 01:27:26,310 Entonces cuéntanos cómo vives aquí, 1325 01:27:26,979 --> 01:27:28,313 ¡en el futuro! 1326 01:27:28,736 --> 01:27:31,356 ¡Será mejor que cantemos sobre ello! 1327 01:27:41,414 --> 01:27:45,305 # Puedes ir a todas partes # 1328 01:27:45,316 --> 01:27:48,804 # Pero no encontrarás un país # 1329 01:27:48,815 --> 01:27:52,206 # Donde las personas son iguales # 1330 01:27:52,217 --> 01:27:55,526 # el uno al otro como aquí # 1331 01:27:56,989 --> 01:27:58,667 ya vuelvo 1332 01:27:58,679 --> 01:28:02,183 # …En nuestro país mágico # 1333 01:28:04,234 --> 01:28:09,393 # Tenemos suficiente de todo… # 1334 01:28:11,362 --> 01:28:14,341 # Tenemos todo por igual # 1335 01:28:14,353 --> 01:28:17,564 # Tenemos todo... # 1336 01:28:19,127 --> 01:28:22,805 # Tanto qué ponernos como qué comer # 1337 01:28:37,050 --> 01:28:39,703 ¡Buenas noches! ¡Buenas noches, camaradas! 1338 01:28:47,189 --> 01:28:49,793 ¿Qué hay de nuevo, pollitos? 1339 01:28:53,292 --> 01:28:55,002 Lo siento, ¿quién eres? 1340 01:28:55,013 --> 01:28:57,508 ¡Por favor, léelo en voz alta! 1341 01:28:59,331 --> 01:29:00,714 ¡Es del propio Líder! 1342 01:29:00,726 --> 01:29:01,866 ¡¿Qué?! 1343 01:29:03,741 --> 01:29:04,855 ¡Aquí! 1344 01:29:06,557 --> 01:29:08,234 Que... queridos invitados, 1345 01:29:08,246 --> 01:29:11,148 tenemos ligeros cambios en nuestra programación. 1346 01:29:11,159 --> 01:29:14,598 Ahora, primero actuará un famoso 1347 01:29:14,609 --> 01:29:16,958 artista extranjero, monsieur Wolánd… 1348 01:29:16,970 --> 01:29:18,797 ¡Wolánd, Wolánd, Wolánd! 1349 01:29:19,399 --> 01:29:21,499 …con una sesión de magia negra. 1350 01:29:21,510 --> 01:29:24,299 Pero no existe tal cosa en el mundo, 1351 01:29:24,310 --> 01:29:27,489 el maestro Woland es simplemente un maestro perfecto 1352 01:29:27,501 --> 01:29:29,409 de la técnica de prestidigitación. 1353 01:29:29,421 --> 01:29:33,056 Como veremos en la parte más interesante, 1354 01:29:37,607 --> 01:29:39,679 esto es, de la exposición de esta técnica. 1355 01:29:47,281 --> 01:29:51,366 Traigamos al maestro Woland para empezar 1356 01:29:51,378 --> 01:29:53,124 la sesión de magia negra. 1357 01:29:54,783 --> 01:29:57,795 ¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho! 1358 01:30:10,751 --> 01:30:14,217 Dime, mi estimado Fagott. 1359 01:30:14,901 --> 01:30:17,016 Qué opinas, 1360 01:30:17,293 --> 01:30:21,477 la población de Moscú ha cambiado significativamente, ¿no es así? 1361 01:30:22,545 --> 01:30:23,830 ¡Así es, messire! 1362 01:30:24,178 --> 01:30:26,246 La gente de la ciudad ha cambiado mucho... 1363 01:30:26,257 --> 01:30:27,417 externamente, es decir, 1364 01:30:27,429 --> 01:30:29,142 al igual que la propia ciudad, por cierto 1365 01:30:30,510 --> 01:30:34,741 Han aparecido tranvías y automóviles. 1366 01:30:36,108 --> 01:30:38,240 Pero creo que la pregunta 1367 01:30:38,252 --> 01:30:40,589 de mucha mayor importancia es 1368 01:30:40,601 --> 01:30:44,002 si la gente de la ciudad ha cambiado "interiormente". 1369 01:30:44,343 --> 01:30:44,913 ¡Sí! 1370 01:30:45,158 --> 01:30:48,446 Sí, esa es la pregunta más importante, senor. 1371 01:30:48,641 --> 01:30:51,082 Sin embargo, estamos hablando, mi querido Fagott, 1372 01:30:51,093 --> 01:30:53,116 y el público empieza a aburrirse 1373 01:30:53,128 --> 01:30:56,128 Muéstranos alguna cosita sencilla para empezar. 1374 01:30:56,877 --> 01:30:59,221 ¡Alguna cosita sencilla! 1375 01:30:59,416 --> 01:31:01,874 ¡Sí, senor, bravo, bravo! 1376 01:31:03,338 --> 01:31:04,452 Entonces... 1377 01:31:04,852 --> 01:31:06,137 no ves nada 1378 01:31:06,756 --> 01:31:09,864 no escuchas nada. 1379 01:31:11,883 --> 01:31:13,625 Vuela, bolita, vuela, 1380 01:31:13,636 --> 01:31:15,546 ¡Trae alegría a la gente! 1381 01:31:18,898 --> 01:31:20,151 Entonces... 1382 01:31:20,542 --> 01:31:22,675 ¡Vuela! 1383 01:31:42,073 --> 01:31:43,749 ¡Si! ¡Ha-Ha! 1384 01:31:51,122 --> 01:31:53,222 ¡Dinero, dinero, dinero! 1385 01:31:54,035 --> 01:31:55,337 ¡Más, más! 1386 01:31:55,939 --> 01:31:57,453 ¡Tómenlo! 1387 01:31:58,137 --> 01:31:59,472 ¡Dinero, dinero, dinero! 1388 01:32:01,636 --> 01:32:02,922 ¡No seas tímido! 1389 01:32:08,374 --> 01:32:10,132 ¡Hay suficiente para todos! 1390 01:32:10,712 --> 01:32:11,916 ¡Tómalo! 1391 01:32:11,928 --> 01:32:13,621 ¡Por favor, detente! ¿Qué estás haciendo? 1392 01:32:13,632 --> 01:32:15,015 Si, si, si, si, si. 1393 01:32:15,325 --> 01:32:17,164 ¡Basta! 1394 01:32:17,635 --> 01:32:18,514 ¡Camaradas! 1395 01:32:18,526 --> 01:32:20,711 Ustedes y yo acabamos de contemplar 1396 01:32:20,723 --> 01:32:24,960 un caso de la llamada hipnosis masiva 1397 01:32:25,204 --> 01:32:27,629 demostrando de la mejor manera posible 1398 01:32:27,640 --> 01:32:29,631 que la magia negra no es real... 1399 01:32:32,007 --> 01:32:33,033 ¡Camaradas! 1400 01:32:33,483 --> 01:32:34,578 ¡Váyanse! 1401 01:32:34,888 --> 01:32:35,588 ¡Ciudadanos! 1402 01:32:35,600 --> 01:32:38,013 Los billetes son reales. 1403 01:32:38,225 --> 01:32:38,958 ¡Absolutamente! 1404 01:32:39,218 --> 01:32:40,472 Éste, 1405 01:32:40,634 --> 01:32:41,627 me ha molestado. 1406 01:32:41,638 --> 01:32:42,295 Lo lamento. 1407 01:32:42,408 --> 01:32:43,856 Sigue metiendo la nariz 1408 01:32:43,867 --> 01:32:45,729 donde nadie le ha invitado, 1409 01:32:45,740 --> 01:32:49,163 ¡arruina la sesión con observaciones falsas! 1410 01:32:49,879 --> 01:32:50,643 Ciudadanos 1411 01:32:50,655 --> 01:32:52,906 ¿Qué vamos a hacer con él? 1412 01:32:53,080 --> 01:32:54,045 ¡Encarcelarlo! 1413 01:32:54,056 --> 01:32:56,014 ¡Despídelo del teatro para siempre! 1414 01:32:57,968 --> 01:32:59,465 ¡Arráncale la cabeza! 1415 01:33:11,452 --> 01:33:14,366 ¡Arráncale la cabeza! 1416 01:33:16,188 --> 01:33:17,708 Arrancar, arrancar, arrancar, arrancar 1417 01:33:17,979 --> 01:33:19,281 No te preocupes 1418 01:33:19,292 --> 01:33:20,811 Pasa aquí, en tu lugar favorito. 1419 01:33:20,823 --> 01:33:21,870 Aquí, aquí. 1420 01:33:22,726 --> 01:33:23,886 Quédate aquí. 1421 01:33:23,898 --> 01:33:25,167 No es... no es gracioso... 1422 01:33:26,800 --> 01:33:27,957 ¿Estás listo? 1423 01:33:27,968 --> 01:33:29,096 Siempre listo 1424 01:33:29,356 --> 01:33:30,496 Yyyyy! 1425 01:33:30,507 --> 01:33:31,507 Uno. 1426 01:33:37,364 --> 01:33:38,812 Dos. 1427 01:33:50,629 --> 01:33:53,900 Yyyyy... 1428 01:33:53,911 --> 01:33:55,496 Tres. 1429 01:34:03,487 --> 01:34:06,206 ¡La atrapé! ¡Atrapé esta cabecita! 1430 01:34:08,256 --> 01:34:09,443 ¡Azazel! 1431 01:34:09,802 --> 01:34:11,853 ¿Mentirá en el futuro o no? 1432 01:34:12,227 --> 01:34:14,213 ¡Por el amor de Dios, no lo tortures! 1433 01:34:14,225 --> 01:34:15,742 ¡Perdónalo! 1434 01:34:21,427 --> 01:34:25,073 ¿Cuáles son sus órdenes, messire? 1435 01:34:25,560 --> 01:34:26,846 Bien, 1436 01:34:27,367 --> 01:34:29,140 son personas como cualquier otra. 1437 01:34:29,353 --> 01:34:30,687 Aman el dinero, 1438 01:34:31,517 --> 01:34:33,845 pero eso siempre ha sido así... 1439 01:34:34,284 --> 01:34:37,702 La misericordia a veces llama a sus corazones. 1440 01:34:38,239 --> 01:34:40,778 En general, recuerdo de los anteriores. 1441 01:34:42,357 --> 01:34:45,987 Sólo el problema de la vivienda los ha corrompido, sí… 1442 01:34:46,378 --> 01:34:47,403 Toma mi apartamento, 1443 01:34:47,414 --> 01:34:48,722 toma mis pinturas, 1444 01:34:48,733 --> 01:34:52,150 ¡Solo devuélveme la cabeza! 1445 01:34:53,485 --> 01:34:54,532 Mmm... 1446 01:34:54,543 --> 01:34:56,204 Vuelve a ponerle la cabeza 1447 01:35:07,580 --> 01:35:09,028 ¡Es indignante! 1448 01:35:10,428 --> 01:35:13,830 Muy bien, ahora que hemos eliminado esa molestia 1449 01:35:13,841 --> 01:35:16,777 y tienen los bolsillos llenos de dinero, 1450 01:35:17,802 --> 01:35:19,674 abramos... 1451 01:35:19,961 --> 01:35:21,545 una tienda 1452 01:35:22,750 --> 01:35:23,808 ¡para las damas! 1453 01:35:34,582 --> 01:35:36,601 Elegancia, magnífico… 1454 01:35:36,612 --> 01:35:38,358 Asombroso 1455 01:35:44,022 --> 01:35:46,235 ¡Bonjour Moscú! 1456 01:35:46,806 --> 01:35:51,477 Nuestra humilde boutique ofrece productos totalmente gratuitos, 1457 01:35:51,488 --> 01:35:54,781 un intercambio de vestidos y zapatos soviéticos viejos de damas 1458 01:35:54,792 --> 01:35:58,150 por los modelos parisinos de la última temporada. 1459 01:35:58,161 --> 01:35:59,224 Guerlain, 1460 01:35:59,235 --> 01:36:01,275 Chanel Número 5, 1461 01:36:01,286 --> 01:36:02,984 Mitsouko, 1462 01:36:02,996 --> 01:36:04,547 Narcisse Noir. 1463 01:36:05,132 --> 01:36:06,662 Vestidos de noche, 1464 01:36:07,215 --> 01:36:08,925 vestidos de coctel… 1465 01:36:10,601 --> 01:36:12,376 ¿Quién? ¡No seas tímida! 1466 01:36:12,387 --> 01:36:14,524 ¡Ven a nuestra boutique! 1467 01:36:14,535 --> 01:36:15,973 ¡Vamos! 1468 01:36:17,729 --> 01:36:18,792 ¡Yo...! 1469 01:36:18,804 --> 01:36:19,992 No vale la pena. 1470 01:36:20,351 --> 01:36:21,474 ¡No seas tímida! 1471 01:36:23,378 --> 01:36:25,282 ¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho! 1472 01:36:27,674 --> 01:36:30,605 ¡Oh, te convertiremos en un diamante! 1473 01:36:31,466 --> 01:36:33,225 ¡Bienvenida al escenario! 1474 01:36:33,452 --> 01:36:34,867 ¡Yyyyy... ciérralo! 1475 01:36:34,879 --> 01:36:35,942 ¡Vamos arriba! 1476 01:36:38,612 --> 01:36:40,224 ¡Abracadabra! 1477 01:36:40,891 --> 01:36:42,405 ¡Ahí tienes! 1478 01:36:51,697 --> 01:36:52,934 Por favor, entra 1479 01:36:54,464 --> 01:36:55,815 Bueno, por favor, entra. 1480 01:37:02,555 --> 01:37:04,442 ¡Abracadabra, ahí lo tienes! 1481 01:37:05,940 --> 01:37:07,682 ¡Póngase en fila! 1482 01:37:16,522 --> 01:37:17,596 ¡Déjame ir! 1483 01:37:24,025 --> 01:37:25,262 ¿Qué necesitas? 1484 01:37:25,490 --> 01:37:26,580 Mi esposa tiene gripe 1485 01:37:26,591 --> 01:37:27,736 ¿puedo ir también allí? 1486 01:37:28,859 --> 01:37:31,008 ¡Como quieras, entra! 1487 01:37:33,905 --> 01:37:34,995 ¡Arriba! 1488 01:37:35,646 --> 01:37:36,672 ¡Arriba! 1489 01:37:37,153 --> 01:37:38,217 ¡Arriba! 1490 01:37:38,674 --> 01:37:39,732 ¡Arriba! 1491 01:37:40,676 --> 01:37:41,701 ¡Arriba! 1492 01:37:41,712 --> 01:37:43,101 ¡Espera, espera! 1493 01:37:43,112 --> 01:37:44,235 ¡Arriba! 1494 01:37:45,216 --> 01:37:46,503 ¡Ahí tienes! 1495 01:37:49,165 --> 01:37:52,177 Atención, senores y senoras, 1496 01:37:52,188 --> 01:37:55,172 debido a lo tarde que es, la tienda está cerrando. 1497 01:37:55,183 --> 01:37:56,897 Sí, sí, sí, es triste, lo entiendo. 1498 01:37:56,908 --> 01:37:58,378 No tuviste suficiente tiempo pero ¿qué podemos hacer? 1499 01:37:58,389 --> 01:37:59,110 ¡Pero, 1500 01:37:59,122 --> 01:38:01,324 hay algunas buenas noticias! 1501 01:38:02,187 --> 01:38:04,254 ¡Todos los productos en las vitrinas 1502 01:38:04,579 --> 01:38:05,670 son suyos! 1503 01:38:12,404 --> 01:38:15,025 ¡Déjame ir, déspota filisteo! 1504 01:38:32,393 --> 01:38:36,125 # Tenemos todo por igual # 1505 01:38:36,136 --> 01:38:39,782 # Tenemos todo, # 1506 01:38:40,255 --> 01:38:45,577 # Tanto qué ponerse como qué comer # 1507 01:38:46,050 --> 01:38:48,296 Sí, pero será más difícil para ellos 1508 01:38:48,307 --> 01:38:51,062 deshacerse del dinero que de Dios 1509 01:38:51,518 --> 01:38:53,748 # Tenemos todo por igual # 1510 01:38:53,759 --> 01:38:56,125 # Tenemos todo # 1511 01:38:56,136 --> 01:38:59,932 # Tanto qué ponerse como qué comer # 1512 01:39:02,196 --> 01:39:03,325 ¡Maravilloso! 1513 01:39:09,584 --> 01:39:11,163 ¿Es ella? 1514 01:39:11,175 --> 01:39:12,791 ¿Tu Margarita? 1515 01:39:13,881 --> 01:39:16,078 Ella es mia de 12 AM a 5 PM 1516 01:39:16,089 --> 01:39:17,182 5 días a la semana. 1517 01:39:23,191 --> 01:39:24,867 ¿Cómo puedes no cantar? 1518 01:39:26,137 --> 01:39:29,995 # ¡Satanás está aquí liderando el baile! # 1519 01:39:31,720 --> 01:39:34,291 ¿Qué te pareció 'Adelante hacia el futuro'? 1520 01:39:35,903 --> 01:39:37,726 Han hecho un gran trabajo 1521 01:39:40,036 --> 01:39:41,940 ¿Por qué vas a cosas así? 1522 01:39:43,129 --> 01:39:44,350 Para inspirarme. 1523 01:39:45,555 --> 01:39:46,710 Y esto, 1524 01:39:47,248 --> 01:39:49,054 ¿esto es también para inspirarte? 1525 01:39:49,510 --> 01:39:51,170 ¡Pero escribí un nuevo capítulo! 1526 01:39:52,536 --> 01:39:54,163 ¿Quieres escucharlo? 1527 01:39:54,175 --> 01:39:54,864 ¡Magia negra! 1528 01:39:54,876 --> 01:39:56,085 Hagámoslo en otro lugar. 1529 01:39:56,672 --> 01:39:58,234 Necesitas un cambio de... 1530 01:39:58,803 --> 01:39:59,860 escenario 1531 01:40:00,903 --> 01:40:03,035 Tuve un sueno anoche. 1532 01:40:03,930 --> 01:40:07,153 Soné con un lugar extrano y desconocido. 1533 01:40:08,895 --> 01:40:10,310 Arboles medio desnudos, 1534 01:40:10,322 --> 01:40:13,711 y entre ellos había una especie de cabana de troncos. 1535 01:40:14,216 --> 01:40:17,586 Se abre la puerta de esta cabana de troncos, 1536 01:40:17,813 --> 01:40:20,059 y tu estas saliendo de ahí, 1537 01:40:20,071 --> 01:40:21,492 vistiendo ropas andrajosas, 1538 01:40:22,274 --> 01:40:24,146 con el pelo desordenado, 1539 01:40:25,073 --> 01:40:26,293 ojos que se ven enfermos 1540 01:40:27,692 --> 01:40:29,938 Me estás llamando con tu mano, 1541 01:40:30,298 --> 01:40:33,536 y estoy corriendo hacia ti a través de estos montículos pantanosos. 1542 01:40:37,036 --> 01:40:38,435 Y luego desperté. 1543 01:40:44,083 --> 01:40:45,613 Es solo un sueno. 1544 01:40:46,996 --> 01:40:49,177 Margarita Nikolaevna, ¿eres tú? 1545 01:40:49,530 --> 01:40:50,870 Estoy aquí caminando y pensando, 1546 01:40:50,881 --> 01:40:52,058 ¿Es este su sombrero o no? 1547 01:40:52,070 --> 01:40:52,774 Pero dijiste... 1548 01:40:52,785 --> 01:40:54,190 Natasha, no soy yo. 1549 01:40:54,202 --> 01:40:57,168 Soy otra mujer que se parece exactamente a mí. 1550 01:40:58,536 --> 01:40:59,676 ¿Lo entiendes? 1551 01:41:11,443 --> 01:41:12,322 Es Natasha, 1552 01:41:12,333 --> 01:41:13,526 nuestra criada de casa. 1553 01:41:23,260 --> 01:41:24,660 Ojalá pudiéramos volar a algún lado 1554 01:41:25,912 --> 01:41:26,912 ¿Al mar? 1555 01:41:32,260 --> 01:41:34,229 A un lugar donde no haya nadie más que nosotros 1556 01:41:36,655 --> 01:41:37,956 Cada vez que vengo a tu casa 1557 01:41:37,967 --> 01:41:39,438 tengo miedo. 1558 01:41:42,921 --> 01:41:44,613 No quiero venir aquí algún día 1559 01:41:44,625 --> 01:41:45,625 y no encontrarte. 1560 01:41:49,546 --> 01:41:50,717 Lo he decidido. 1561 01:41:52,248 --> 01:41:53,630 Te amo más que a la vida 1562 01:41:53,641 --> 01:41:55,356 y no quiero mentir más. 1563 01:41:57,245 --> 01:41:58,757 Me quedaría contigo ahora mismo, 1564 01:41:58,768 --> 01:42:00,776 pero prefiero no hacerlo de esa manera. 1565 01:42:03,299 --> 01:42:04,589 Se lo explicaré. 1566 01:42:04,601 --> 01:42:06,016 No te permitiré hacerlo. 1567 01:42:09,028 --> 01:42:10,590 Las cosas no me irán bien, 1568 01:42:12,625 --> 01:42:14,302 y no quiero que 1569 01:42:15,489 --> 01:42:17,393 mueras conmigo. 1570 01:42:19,216 --> 01:42:20,275 ¿Es esa la única razón? 1571 01:42:20,286 --> 01:42:21,349 La única. 1572 01:42:22,521 --> 01:42:24,880 Lo último que recuerdo de mi vida es 1573 01:42:25,857 --> 01:42:28,038 una franja de luz desde mi vestíbulo, 1574 01:42:28,495 --> 01:42:31,717 y en esa franja de luz un mechón de cabello desenredado, 1575 01:42:32,222 --> 01:42:35,183 y sus ojos llenos de determinación. 1576 01:42:36,046 --> 01:42:38,112 "Manana por la manana estaré contigo." 1577 01:42:39,204 --> 01:42:40,635 "Volaremos lejos de aquí." 1578 01:42:42,783 --> 01:42:44,135 "Te veré en el aeropuerto." 1579 01:42:44,147 --> 01:42:47,049 Esas fueron sus últimas palabras en mi vida. 1580 01:42:51,345 --> 01:42:52,696 Te amo 1581 01:43:09,492 --> 01:43:10,747 ¿Qué pasó después? 1582 01:43:11,593 --> 01:43:12,862 Eso fue todo hasta ahora. 1583 01:43:13,123 --> 01:43:14,539 Estoy vacio. 1584 01:43:14,945 --> 01:43:16,735 ¡¿Qué?! ¡No, espera! 1585 01:43:17,192 --> 01:43:18,950 ¡Es perfecto! 1586 01:43:19,503 --> 01:43:21,912 Solo tienes que terminarlo. 1587 01:43:22,661 --> 01:43:26,338 ¿Quizás podrías sugerir qué haría Woland a continuación? 1588 01:43:26,350 --> 01:43:27,983 ¿Me estás preguntando? 1589 01:43:27,995 --> 01:43:28,995 Sí. 1590 01:43:32,459 --> 01:43:34,461 Bueno, no lo sé… 1591 01:43:35,177 --> 01:43:38,806 Creo que daría una fiesta esa noche 1592 01:43:38,817 --> 01:43:43,445 y reuniría a todas las dulces e inmundas fuerzas en un solo lugar. 1593 01:43:44,356 --> 01:43:46,000 Me gusta esta idea. 1594 01:43:46,326 --> 01:43:49,060 ¡Ya sé adónde iremos esta noche! 1595 01:43:50,411 --> 01:43:52,168 Al gran evento. 1596 01:43:52,180 --> 01:43:53,862 ¡En casa de Likhodeev! 1597 01:43:53,874 --> 01:43:54,822 ¡No, no, por favor! 1598 01:43:54,833 --> 01:43:56,010 ¡Sí! ¡Sí! 1599 01:43:56,022 --> 01:43:57,329 ¡Para inspirarte! 1600 01:43:57,340 --> 01:43:58,729 Esta noche no... 1601 01:43:59,461 --> 01:44:01,316 necesito dormir un poco 1602 01:44:01,328 --> 01:44:03,172 antes de salir manana. 1603 01:44:03,317 --> 01:44:05,157 Una novela requiere algunos sacrificios. 1604 01:44:05,168 --> 01:44:07,257 Una gran novela, unos grandes. 1605 01:44:08,657 --> 01:44:09,780 No. 1606 01:44:09,791 --> 01:44:11,065 Sí. Vamos. 1607 01:44:17,510 --> 01:44:18,552 Bonjour 1608 01:44:18,893 --> 01:44:19,855 ¡Buenas noches! 1609 01:44:19,866 --> 01:44:20,946 ¿Contrasena? 1610 01:44:22,116 --> 01:44:23,204 Yalta 1611 01:44:25,649 --> 01:44:26,836 ¡Stepán Bogdánovich, 1612 01:44:26,848 --> 01:44:28,009 conoce a tus invitados! 1613 01:44:29,912 --> 01:44:32,257 Tu Gella es realmente una vampiro. 1614 01:44:41,779 --> 01:44:43,227 Querida Emma, ¿te gusta el caviar negro? 1615 01:44:43,238 --> 01:44:43,976 Muchísimo 1616 01:44:43,987 --> 01:44:46,125 ¡Entonces, por favor, sírvete tú misma! 1617 01:44:48,386 --> 01:44:49,386 Wow. 1618 01:44:49,666 --> 01:44:51,478 Qué sorpresa. 1619 01:44:54,929 --> 01:44:56,687 ¿Por qué eres tan tímido, querido amigo? 1620 01:44:57,225 --> 01:44:58,591 ¡Entra! 1621 01:44:58,673 --> 01:44:59,991 ¡Quítense las chaquetas! 1622 01:45:01,505 --> 01:45:03,588 Querida Gala, por favor, cuida de nuestros invitados. 1623 01:45:04,272 --> 01:45:05,102 ¡Camaradas! 1624 01:45:05,113 --> 01:45:06,209 ¡Un brindis! 1625 01:45:06,258 --> 01:45:07,983 En el baile de Styopa Likhodeev, 1626 01:45:07,995 --> 01:45:10,408 las leyes habituales no funcionan. 1627 01:45:10,420 --> 01:45:11,873 ¡Hurra, camaradas! 1628 01:45:17,193 --> 01:45:19,033 ¡Oh, ésta es la habitación de Berlioz! 1629 01:45:19,489 --> 01:45:20,586 ¿Él no está aquí? 1630 01:45:22,468 --> 01:45:25,577 Pues hace mucho que no está con nosotros… 1631 01:45:25,658 --> 01:45:26,830 Abriré. 1632 01:45:27,482 --> 01:45:29,647 Estás hablando de Héctor Berlioz, ¿no? 1633 01:45:29,658 --> 01:45:30,851 Un compositor francés 1634 01:45:30,862 --> 01:45:33,259 que fue enterrado en el cementerio de Montmartre en París. 1635 01:45:33,271 --> 01:45:35,473 No conozco a ningún otro Berlioz. 1636 01:45:37,230 --> 01:45:39,298 ¡Oh, Osaf, querido! 1637 01:45:40,567 --> 01:45:41,658 ¡Stepan Bogdanovich! 1638 01:45:43,366 --> 01:45:44,652 ¡Hola, querido! 1639 01:45:48,723 --> 01:45:50,513 Se han reunido aquí más comisarios 1640 01:45:50,525 --> 01:45:51,947 que en el Kremlin. 1641 01:45:51,958 --> 01:45:53,151 ¿Reconoces a ese, 1642 01:45:53,574 --> 01:45:55,038 detrás de mí, en la esquina? 1643 01:45:56,097 --> 01:45:57,920 El Comisario de Seguridad del Estado. 1644 01:45:58,213 --> 01:45:59,401 Si, es el. 1645 01:46:09,329 --> 01:46:11,884 Y te preocupaba que fuera aburrido 1646 01:46:15,563 --> 01:46:18,721 ¡Miren, camaradas, quién está aquí! 1647 01:46:19,127 --> 01:46:21,048 ¡Me alegro de verte! 1648 01:46:22,285 --> 01:46:23,408 Vamos. 1649 01:46:23,420 --> 01:46:24,420 Un minuto. 1650 01:46:24,450 --> 01:46:25,475 Entiendes, ¿verdad? 1651 01:46:25,486 --> 01:46:26,884 ¿que solo estaba haciendo mi trabajo? 1652 01:46:26,896 --> 01:46:27,941 Nada personal. 1653 01:46:29,381 --> 01:46:31,741 Entiendo. Todo. Perfectamente 1654 01:46:42,337 --> 01:46:43,526 ¡Un brindis! 1655 01:46:44,811 --> 01:46:46,325 Ven aquí 1656 01:46:47,448 --> 01:46:48,496 Brindemos por... 1657 01:46:48,993 --> 01:46:51,581 Para ser la gente que intenta destruir a la burguesía, 1658 01:46:51,592 --> 01:46:53,096 se volvieron demasiado parecidos. 1659 01:46:53,107 --> 01:46:54,107 ¿Qué opinas? 1660 01:46:54,186 --> 01:46:56,936 Tal vez así ven al comunismo. 1661 01:46:57,343 --> 01:46:58,222 ¡Y una cosa más! 1662 01:46:58,233 --> 01:47:00,371 ¡Tenemos una pequena sorpresa para ustedes! 1663 01:47:00,918 --> 01:47:02,893 Aquí, justo en este escenario, 1664 01:47:02,905 --> 01:47:05,888 actuará una nueva estrella del teatro y el cine, 1665 01:47:06,605 --> 01:47:07,605 Liubov… 1666 01:47:08,508 --> 01:47:09,989 ¿Pensaste en Orlova? 1667 01:47:10,104 --> 01:47:11,438 No, camaradas. 1668 01:47:11,829 --> 01:47:13,847 ¡Liubov Bengalskaya! 1669 01:47:13,858 --> 01:47:15,312 ¡Démosle la bienvenida! 1670 01:47:25,351 --> 01:47:26,718 ¡Oh, barón Meigel! 1671 01:47:27,646 --> 01:47:29,192 Lo siento camarada. 1672 01:47:29,615 --> 01:47:32,007 El camarada Meigel tiene una historia muy interesante. 1673 01:47:32,018 --> 01:47:34,107 El, de hecho, era un barón. 1674 01:47:34,118 --> 01:47:36,564 Y los rumores dicen que le ofrecieron una opción: 1675 01:47:36,576 --> 01:47:39,349 o pasa 3 años en el campo correccional de Solovki, 1676 01:47:39,360 --> 01:47:40,204 o… 1677 01:47:40,215 --> 01:47:41,652 Buenas noches. 1678 01:47:44,435 --> 01:47:45,965 ¡Ahí estás! 1679 01:47:47,870 --> 01:47:49,302 ¿Es nuestro escritor? 1680 01:47:49,313 --> 01:47:51,033 ¿El que pidió permiso para ir al extranjero? 1681 01:47:51,972 --> 01:47:53,583 ¿Qué dice su carta...? 1682 01:47:54,054 --> 01:47:55,779 Es el responsable de reclutar 1683 01:47:55,790 --> 01:47:57,960 agentes secretos en la comunidad cultural. 1684 01:47:58,986 --> 01:48:00,515 ¡Qué personaje! 1685 01:48:00,901 --> 01:48:02,566 Este es el baile de los muertos. 1686 01:48:02,578 --> 01:48:04,780 Quienes aún no lo saben, morirán pronto. 1687 01:48:06,945 --> 01:48:08,116 ¡Caballeros! 1688 01:48:11,356 --> 01:48:12,496 ¡Un brindis! 1689 01:48:12,723 --> 01:48:14,285 Brindemos por el comunismo. 1690 01:48:16,109 --> 01:48:17,915 Que fue construido 1691 01:48:17,927 --> 01:48:20,601 en este apartamento en particular! 1692 01:48:22,652 --> 01:48:23,785 ¡Bravo! 1693 01:48:29,243 --> 01:48:30,675 ¡Hurra, camaradas! 1694 01:48:39,289 --> 01:48:41,714 El fuego rugió en la estufa. 1695 01:48:42,171 --> 01:48:44,157 La lluvia azotaba las ventanas. 1696 01:48:45,182 --> 01:48:49,088 Entonces sucedió lo último. 1697 01:48:49,674 --> 01:48:52,685 ¡Gracias, gracias por esta gran noche! 1698 01:48:53,693 --> 01:48:56,118 Ahora sé cómo terminar la novela. 1699 01:48:56,446 --> 01:48:59,391 Entonces escríbelo antes que lo olvides. 1700 01:48:59,403 --> 01:49:00,982 ¡Esa es una buena idea! 1701 01:49:01,474 --> 01:49:03,297 Y yo te ayudaré a empacar. 1702 01:49:15,162 --> 01:49:16,676 Dime, 1703 01:49:16,687 --> 01:49:19,654 ¿quieres llevar al pequeno Pilatos contigo? 1704 01:49:20,485 --> 01:49:22,048 No es seguro que sea Pilatos. 1705 01:49:22,536 --> 01:49:25,335 Nadie sabe con certeza cómo era. 1706 01:49:25,888 --> 01:49:29,502 Este es definitivamente el procurador de la antigua Judea Poncio Pilatos. 1707 01:49:29,632 --> 01:49:31,423 ¿Cómo lo sabes? 1708 01:49:31,731 --> 01:49:32,952 ¿Cómo lo sé? 1709 01:49:32,963 --> 01:49:34,353 Yo mismo lo vi. 1710 01:49:36,142 --> 01:49:38,047 Justo como te estoy viendo ahora. 1711 01:49:48,284 --> 01:49:49,537 ¡Lo lamento! 1712 01:49:50,465 --> 01:49:53,200 Tu novela se quedó atrapada en mi cabeza con tanta firmeza 1713 01:49:53,211 --> 01:49:55,315 que decidí ser Woland por un tiempo. 1714 01:49:57,823 --> 01:50:01,343 ¿Esperas visitas? ¿Esperas a alguien? 1715 01:50:02,965 --> 01:50:05,374 Podrían estar interesados en tus manuscritos. 1716 01:51:02,395 --> 01:51:04,999 Camaradas, ¡dénse prisa! 1717 01:51:05,010 --> 01:51:07,799 ¡La salida es en dos minutos! 1718 01:51:33,729 --> 01:51:36,365 ¿Decidiste deshacerte de la evidencia física 1719 01:51:36,377 --> 01:51:38,155 de la propaganda antisoviética? 1720 01:51:38,508 --> 01:51:39,360 Fue inútil. 1721 01:51:39,372 --> 01:51:41,134 Sabemos desde hace mucho tiempo 1722 01:51:41,146 --> 01:51:43,543 lo que estaba escrito en ese manuscrito tuyo. 1723 01:51:43,555 --> 01:51:45,138 No tuviste que quemarlo. 1724 01:51:45,150 --> 01:51:46,685 Sabemos sobre el tranvía 1725 01:51:46,697 --> 01:51:49,826 que le cortó la cabeza al presidente de la Unión de Escritores, 1726 01:51:49,837 --> 01:51:51,599 y sobre la difamación del más alto nivel 1727 01:51:51,610 --> 01:51:52,657 al poder soviético... 1728 01:51:52,668 --> 01:51:53,812 ¿Quién te dijo todas estas cosas? 1729 01:51:53,824 --> 01:51:55,327 No me interrumpas. 1730 01:51:55,435 --> 01:51:56,475 ¿Quién? 1731 01:51:56,824 --> 01:51:57,784 Digamos, 1732 01:51:57,796 --> 01:51:58,930 tu amante. 1733 01:51:58,941 --> 01:51:59,949 ¿Cómo se llamaba? 1734 01:51:59,975 --> 01:52:01,054 ¿Margarita? 1735 01:52:01,755 --> 01:52:02,601 Eso no es cierto. 1736 01:52:02,749 --> 01:52:04,310 ¿Cúal es la verdad? 1737 01:52:05,157 --> 01:52:07,599 La única verdad es el contenido de esta carpeta. 1738 01:52:08,298 --> 01:52:10,267 Nos ha parecido poco confiable a todos 1739 01:52:10,279 --> 01:52:11,993 desde el primer día. 1740 01:52:13,263 --> 01:52:15,362 Una mirada a ella y se puede ver claramente: 1741 01:52:15,525 --> 01:52:16,827 "él no es uno de nosotros." 1742 01:52:16,843 --> 01:52:19,025 ¡No tenía idea de que era Jesús! 1743 01:52:19,480 --> 01:52:21,238 ¿Quién crees que era? 1744 01:52:21,646 --> 01:52:23,631 Me dijo que era Yeshua. 1745 01:52:24,054 --> 01:52:25,502 Yo soy solo un actor. 1746 01:52:25,513 --> 01:52:26,951 ¡Interpreto lo que me dicen! 1747 01:52:27,309 --> 01:52:30,776 ¿Quién más está en su grupo contrarrevolucionario? 1748 01:52:31,915 --> 01:52:33,803 ¿El director del teatro Likhodeev, 1749 01:52:33,814 --> 01:52:36,473 quién te convenció para que escribieras esta obra danina? 1750 01:52:36,484 --> 01:52:38,616 ¿Visitaste recientemente su casa? 1751 01:52:39,484 --> 01:52:40,844 El no tiene nada que ver con esto. 1752 01:52:41,388 --> 01:52:43,195 Me invitó el profesor Woland. 1753 01:52:47,718 --> 01:52:49,509 Deja de enganar a la investigación. 1754 01:52:49,521 --> 01:52:50,698 Revisamos todo. 1755 01:52:50,709 --> 01:52:52,146 Estabas solo en casa de Likhodeev 1756 01:52:52,157 --> 01:52:54,408 y no existe ningún Woland en la vida real 1757 01:52:54,746 --> 01:52:56,687 Créeme, él existe. 1758 01:52:56,752 --> 01:52:58,429 ¡Simularé tal locura ahora 1759 01:52:58,440 --> 01:53:01,034 que Kolyma te parecerá un paraíso! 1760 01:53:24,081 --> 01:53:25,936 Tu novela ha sido leída. 1761 01:53:27,972 --> 01:53:29,053 Sí. 1762 01:53:31,373 --> 01:53:33,228 Y sólo dijeron una cosa: 1763 01:53:35,230 --> 01:53:37,151 "Desafortunadamente, no está terminada". 1764 01:53:38,631 --> 01:53:40,405 Odio 1765 01:53:40,846 --> 01:53:42,506 esta novela. 1766 01:53:45,989 --> 01:53:49,097 He sufrido demasiado por eso. 1767 01:53:53,165 --> 01:53:55,396 Nada es de mi interés, 1768 01:53:56,892 --> 01:53:58,472 excepto ella. 1769 01:54:00,263 --> 01:54:01,500 ¿Margarita? 1770 01:54:02,427 --> 01:54:03,553 Sí. 1771 01:54:05,048 --> 01:54:09,116 Ella misma te dijo que esta novela era su vida. 1772 01:54:09,703 --> 01:54:11,216 Y tiene razón. 1773 01:54:11,228 --> 01:54:14,472 Allí el maestro y Margarita podrán estar juntos para siempre. 1774 01:54:14,749 --> 01:54:16,848 Pero sí, todo depende de ti. 1775 01:54:16,859 --> 01:54:19,501 Para lograr eso, debes terminar la novela. 1776 01:54:21,146 --> 01:54:23,522 Desafortunadamente, no puedo hacer esto. 1777 01:54:24,172 --> 01:54:27,151 Viste que la quemé en la estufa. 1778 01:54:28,681 --> 01:54:30,650 Los manuscritos no se queman. 1779 01:54:35,484 --> 01:54:36,884 ¿Quién eres? 1780 01:54:43,850 --> 01:54:45,071 ¿Quién eres? 1781 01:54:49,335 --> 01:54:51,130 "Soy parte de ese poder que todavía" 1782 01:54:51,141 --> 01:54:53,940 "produce el bien, aunque siempre trama el mal." 1783 01:54:54,576 --> 01:54:58,010 ¿Así es en Wolfgang Goethe? 1784 01:54:59,899 --> 01:55:02,128 Te has metido en una situación muy peligrosa. 1785 01:55:03,284 --> 01:55:04,683 Sección 58: 1786 01:55:05,302 --> 01:55:07,076 Traición y espionaje. 1787 01:55:10,999 --> 01:55:12,739 Entre los líderes de nuestro país, 1788 01:55:12,751 --> 01:55:14,628 hay gente que mira 1789 01:55:14,639 --> 01:55:16,483 tu trabajo creativo muy de cerca. 1790 01:55:16,755 --> 01:55:19,071 Allá arriba… 1791 01:55:19,853 --> 01:55:24,247 les gusta que les acaricien por el lado equivocado 1792 01:55:24,258 --> 01:55:25,321 Palabra clave: acariciar 1793 01:55:25,332 --> 01:55:26,834 ¿Entiendes? 1794 01:55:28,739 --> 01:55:30,253 Tú entiendes. 1795 01:55:33,248 --> 01:55:35,510 Restauraremos tu membresía 1796 01:55:35,522 --> 01:55:37,382 en la Unión de Escritores. 1797 01:55:37,393 --> 01:55:38,603 Te pagarán, 1798 01:55:39,839 --> 01:55:41,354 entonces conseguirás una casa de verano, 1799 01:55:41,365 --> 01:55:43,372 un automóvil oficial del estado con un chofer personal. 1800 01:55:43,383 --> 01:55:44,723 Lo tendras todo. 1801 01:55:45,341 --> 01:55:47,310 Tu sacrificio es... 1802 01:55:49,638 --> 01:55:50,793 sin sentido. 1803 01:55:51,591 --> 01:55:53,462 El tuyo no lo es. 1804 01:55:55,009 --> 01:55:56,086 ¿Qué? 1805 01:55:56,376 --> 01:55:58,442 Serás sacrificado 1806 01:55:58,454 --> 01:56:00,299 en el baile. 1807 01:56:02,235 --> 01:56:03,781 ¿Qué baile? 1808 01:56:04,628 --> 01:56:05,832 El baile de Satanás. 1809 01:56:07,053 --> 01:56:09,706 Serás el principal entretenimiento para los invitados. 1810 01:56:10,227 --> 01:56:11,935 Y la mismísima Reina del Baile 1811 01:56:11,947 --> 01:56:15,012 beberá tu sangre 1812 01:56:15,024 --> 01:56:16,916 de la calavera de Berlioz. 1813 01:56:17,241 --> 01:56:18,462 ¿Qué clase de tontería es esta? 1814 01:56:18,474 --> 01:56:19,878 ¿De qué diablos estás hablando? 1815 01:56:20,123 --> 01:56:22,076 Woland ya está esperando 1816 01:56:22,087 --> 01:56:24,208 por ti. 1817 01:56:36,707 --> 01:56:39,003 Te has vuelto loco de verdad. 1818 01:56:49,322 --> 01:56:50,412 Querido amigo, 1819 01:56:50,424 --> 01:56:52,886 ¿Sufriste alucinaciones antes? 1820 01:56:52,898 --> 01:56:54,953 ¿Qué pasa con esas fuerzas inmundas 1821 01:56:56,022 --> 01:56:58,143 sobre las que escribiste en tu novela? 1822 01:56:58,155 --> 01:57:00,585 ¿Crees que realmente existen? 1823 01:57:02,945 --> 01:57:04,442 ¿Dónde están entonces las pruebas? 1824 01:57:05,842 --> 01:57:09,764 Ella misma te dijo que esta novela era su vida. 1825 01:57:09,776 --> 01:57:11,946 Y ella tiene razón. 1826 01:57:11,957 --> 01:57:14,810 Allí, el maestro y Margarita podrán estar juntos para siempre. 1827 01:57:14,822 --> 01:57:17,316 Pero sí, todo depende de ti. 1828 01:57:17,328 --> 01:57:19,741 Para lograr esto, debes terminar la novela. 1829 01:57:19,922 --> 01:57:21,060 Te ayudaremos 1830 01:57:21,239 --> 01:57:23,778 Empezaremos con 30 mg de morfina. 1831 01:57:23,789 --> 01:57:25,877 Dormirás muy bien esta noche. 1832 01:57:26,675 --> 01:57:28,580 Te sentirás mejor 1833 01:57:28,873 --> 01:57:29,914 ¿Puedo pedir…? 1834 01:57:29,926 --> 01:57:31,037 ¿Qué, carino? 1835 01:57:32,796 --> 01:57:34,000 Un lapiz y algo de papel 1836 01:57:35,009 --> 01:57:36,152 No esta permitido. 1837 01:57:38,378 --> 01:57:41,552 Diagnóstico: trastorno de personalidad disociativa, 1838 01:57:41,563 --> 01:57:43,635 esquizofrenia paranoide. 1839 01:57:44,449 --> 01:57:47,004 Prescribimos sesiones de terapia electroconvulsiva. 1840 01:57:47,015 --> 01:57:48,892 Empecemos con 100 voltios. 1841 01:57:56,722 --> 01:57:57,877 Capítulo 1. 1842 01:57:58,577 --> 01:58:01,246 Nunca hables con extranos 1843 01:58:02,140 --> 01:58:05,754 A la hora de las aguas termales del atardecer en Moscú, 1844 01:58:05,765 --> 01:58:08,977 dos ciudadanos aparecieron en los Estanques del Patriarca. 1845 01:58:11,028 --> 01:58:12,102 Es para tu historia, 1846 01:58:12,113 --> 01:58:13,416 así que no pierdas hojas de papel. 1847 01:58:13,428 --> 01:58:15,195 …El poeta había corrido hacia el moninete 1848 01:58:15,206 --> 01:58:16,853 tan pronto como escuchó el primer grito... Capítulo 19. 1849 01:58:16,864 --> 01:58:18,450 Te sentirás mejor. 1850 01:58:18,461 --> 01:58:19,524 ¡Escóndelo! 1851 01:58:22,698 --> 01:58:24,147 Es suficiente por hoy. 1852 01:58:35,312 --> 01:58:37,166 El maestro y Margarita 1853 01:58:48,675 --> 01:58:50,595 Ella no sabe dónde estoy. 1854 01:58:50,839 --> 01:58:52,662 Y ella nunca lo sabrá. 1855 01:58:52,674 --> 01:58:55,054 Pero podrías habérselo dicho. 1856 01:58:55,331 --> 01:58:58,651 Antes de que ella se encuentre frente a una carta del manicomio. 1857 01:58:58,662 --> 01:59:02,167 ¿Cómo se pueden enviar cartas desde esa dirección... 1858 01:59:02,504 --> 01:59:04,315 un paciente mental? 1859 01:59:04,853 --> 01:59:07,099 ¡Estás bromeando, amigo mío! 1860 01:59:10,338 --> 01:59:11,786 Te veré en el desfile, querida 1861 01:59:12,470 --> 01:59:13,495 No. 1862 01:59:13,983 --> 01:59:16,083 ¿Hacerla infeliz? 1863 01:59:16,783 --> 01:59:18,968 No, no soy capaz de eso. 1864 01:59:18,980 --> 01:59:20,889 ¡Izquierda, izquierda! 1865 01:59:20,901 --> 01:59:22,463 1, 2, 3 1866 01:59:22,475 --> 01:59:24,026 ¡Izquierda, izquierda! 1867 01:59:24,037 --> 01:59:25,913 1, 2, 3 1868 01:59:51,141 --> 01:59:52,281 ¿Aloizy? 1869 02:00:00,207 --> 02:00:01,802 ¿Qué le pasó? 1870 02:00:01,813 --> 02:00:03,885 No sé de qué estás hablando. 1871 02:00:04,781 --> 02:00:06,115 ¿Está vivo? 1872 02:00:06,127 --> 02:00:07,808 ¿Cómo podría saberlo? 1873 02:00:09,029 --> 02:00:11,047 ¿Le contaste a alguien sobre la novela? 1874 02:00:12,984 --> 02:00:14,465 Te has vuelto loca, vete. 1875 02:00:16,500 --> 02:00:18,257 ¡Oye, vete! 1876 02:00:31,848 --> 02:00:34,191 Dime, ¿dónde está? 1877 02:00:42,265 --> 02:00:43,486 Praskovia Fiódorovna, 1878 02:00:47,618 --> 02:00:48,677 Lo terminé. 1879 02:00:52,535 --> 02:00:54,276 Tengo una petición para ti: 1880 02:00:55,921 --> 02:00:58,004 Si algún día viene una mujer aquí 1881 02:00:58,492 --> 02:01:00,266 y pregunta por mi, 1882 02:01:01,714 --> 02:01:03,911 dale este manuscrito a ella. 1883 02:01:05,685 --> 02:01:06,597 Su nombre es… 1884 02:01:06,608 --> 02:01:07,623 Margarita 1885 02:01:10,602 --> 02:01:12,099 Y tú eres el maestro. 1886 02:01:12,110 --> 02:01:13,303 Lo leí. 1887 02:01:19,276 --> 02:01:20,464 Acuéstate. 1888 02:01:22,091 --> 02:01:25,607 Manana iremos a los procedimientos cuando te despiertes... 1889 02:01:35,211 --> 02:01:37,603 He venido sólo para decirte adiós. 1890 02:01:38,514 --> 02:01:42,096 Lamentablemente ya no puedo ser tu vecino. 1891 02:01:42,356 --> 02:01:43,984 Cumpliré mi palabra, 1892 02:01:44,716 --> 02:01:46,670 no escribiré más poemas. 1893 02:01:46,962 --> 02:01:48,817 Estoy interesado en algo más ahora. 1894 02:01:48,829 --> 02:01:50,689 Quiero escribir algo mas... 1895 02:01:53,147 --> 02:01:55,018 Sabes, mientras he estado aquí, 1896 02:01:55,030 --> 02:01:56,532 muchas cosas me quedaron claras 1897 02:01:57,541 --> 02:01:59,136 Ah, pero eso es bueno. 1898 02:02:01,172 --> 02:02:02,620 Eso es bueno. 1899 02:02:05,287 --> 02:02:06,654 ¿Oyes? 1900 02:02:06,665 --> 02:02:07,858 ¿El ruido de la tormenta...? 1901 02:02:07,870 --> 02:02:09,012 No. 1902 02:02:10,415 --> 02:02:11,571 Estoy siendo llamado. 1903 02:02:12,710 --> 02:02:14,126 Es hora de que me vaya. 1904 02:02:38,151 --> 02:02:40,430 Luna llena, como en aquel entonces. 1905 02:02:41,063 --> 02:02:43,163 Cuando llega la luna llena, 1906 02:02:44,791 --> 02:02:47,248 está atormentado por el insomnio. 1907 02:02:47,259 --> 02:02:49,397 Él dice una y otra vez la misma cosa. 1908 02:02:49,408 --> 02:02:51,562 Que ni siquiera la luna le da paz, 1909 02:02:51,574 --> 02:02:53,840 y que tiene un mal trabajo. 1910 02:02:53,852 --> 02:02:56,021 Lo dice cada vez que no puede dormir. 1911 02:02:56,422 --> 02:02:57,811 Y cuando duerme, 1912 02:02:57,823 --> 02:03:00,275 suena una y otra vez la misma cosa: 1913 02:03:00,286 --> 02:03:02,045 hay un camino de luz de luna, 1914 02:03:02,825 --> 02:03:05,135 y él quiere caminar por él 1915 02:03:05,147 --> 02:03:08,521 y hablar con el prisionero Ha-Nozri, 1916 02:03:08,532 --> 02:03:11,060 porque, como él insiste, 1917 02:03:12,297 --> 02:03:13,490 él nunca terminó 1918 02:03:13,502 --> 02:03:16,096 lo que estaba diciendo aquellavez, hace mucho tiempo. 1919 02:03:18,817 --> 02:03:21,990 Ahora puedes terminar tu novela con una frase. 1920 02:03:23,374 --> 02:03:25,034 Eres libre. 1921 02:03:27,150 --> 02:03:28,240 Te lo digo, 1922 02:03:28,252 --> 02:03:30,373 tu novela te traerá algunas sorpresas, 1923 02:03:30,384 --> 02:03:31,447 ya verás. 1924 02:03:31,805 --> 02:03:32,847 Es muy triste. 1925 02:03:32,993 --> 02:03:34,116 No, no es triste. 1926 02:03:34,718 --> 02:03:36,005 No es nada triste. 1927 02:03:50,335 --> 02:03:52,532 No sé cómo le iría a este hospital sin ti, 1928 02:03:52,543 --> 02:03:53,575 Praskovia Fiódorovna 1929 02:03:53,586 --> 02:03:55,675 ¿Quizás deberías convertirte en jefe? 1930 02:03:55,686 --> 02:03:57,351 ¡Ser promovida! 1931 02:03:57,968 --> 02:03:58,684 ¡Profesor Stravinski! 1932 02:03:58,696 --> 02:03:59,696 ¿Sí? 1933 02:04:03,714 --> 02:04:05,293 ¿Cómo llegaste aquí? 1934 02:04:09,736 --> 02:04:10,940 Te escucho. 1935 02:04:11,821 --> 02:04:13,448 Tienes un paciente bajo custodia. 1936 02:04:13,605 --> 02:04:14,537 El es un escritor. 1937 02:04:14,549 --> 02:04:15,549 Lo lamento 1938 02:04:15,954 --> 02:04:19,339 Prohibí la divulgación de información sobre nuestros pacientes. 1939 02:04:19,567 --> 02:04:20,788 ¿Cómo llegaste aquí? 1940 02:04:20,800 --> 02:04:22,058 Realmente necesito verlo. 1941 02:04:22,432 --> 02:04:23,432 ¡Por favor! 1942 02:04:23,621 --> 02:04:25,574 Lo siento, no puedo ayudarte. 1943 02:04:25,585 --> 02:04:28,601 Te pido que abandones el hospital inmediatamente. 1944 02:04:28,612 --> 02:04:30,814 Escóltala afuera, por favor. 1945 02:04:32,930 --> 02:04:34,607 ¡Sé que está aquí! 1946 02:04:34,737 --> 02:04:35,957 ¡Quítame las manos de encima! 1947 02:04:35,968 --> 02:04:38,057 Lo arruinaste, ¿no? 1948 02:04:38,448 --> 02:04:39,831 Los insultos son 1949 02:04:39,842 --> 02:04:43,135 la recompensa habitual por un buen trabajo. 1950 02:04:44,454 --> 02:04:46,407 Praskovia Fyodorvna… 1951 02:04:47,823 --> 02:04:49,874 Volveré pronto… 1952 02:04:54,528 --> 02:04:55,537 ¡Espera! 1953 02:04:57,328 --> 02:04:59,297 La acompanaré afuera y volveré al trabajo. 1954 02:05:16,224 --> 02:05:17,299 Eres Margarita, ¿verdad? 1955 02:05:17,310 --> 02:05:18,878 ¿Cómo me conoces? 1956 02:05:19,040 --> 02:05:20,521 Te reconocí de inmediato 1957 02:05:23,809 --> 02:05:25,697 Me pidieron que te diera algo 1958 02:05:26,017 --> 02:05:27,504 ¿Quién te lo pidió? 1959 02:05:28,529 --> 02:05:29,538 El maestro. 1960 02:05:33,363 --> 02:05:34,925 Tengo que verlo 1961 02:05:42,120 --> 02:05:43,372 Margarita Nikolaevna, 1962 02:05:43,383 --> 02:05:46,823 Vyacheslav Sergeevich llamó para decir que su tren partirá recien manana 1963 02:05:48,385 --> 02:05:49,540 Puedes retirarte por hoy. 1964 02:05:57,159 --> 02:05:58,445 Gracias Natasha. 1965 02:06:56,195 --> 02:06:59,596 A la hora de las aguas termales del atardecer en Moscú, 1966 02:06:59,607 --> 02:07:03,470 dos ciudadanos aparecieron en los Estanques del Patriarca... 1967 02:07:03,481 --> 02:07:05,661 La cosa es que el editor le había encargado 1968 02:07:05,673 --> 02:07:07,408 al poeta un largo poema antirreligioso 1969 02:07:07,420 --> 02:07:09,557 para el próximo número de su revista… 1970 02:07:09,899 --> 02:07:11,433 Ella estaba frente a la Administración. 1971 02:07:11,445 --> 02:07:13,967 Margarita entrecerró los ojos bajo la brillante luz del sol. 1972 02:07:13,979 --> 02:07:17,564 Recordó cómo, hace exactamente un año en ese día y a esa hora, 1973 02:07:17,576 --> 02:07:20,495 ella se había sentado a su lado en ese mismo banco. 1974 02:07:20,506 --> 02:07:23,342 Más adelante apareció una procesión fúnebre. 1975 02:07:23,354 --> 02:07:24,721 “Sería interesante saber 1976 02:07:24,732 --> 02:07:27,281 a quienes están enterrando con esas caras de sorpresa”. 1977 02:07:27,292 --> 02:07:30,406 Berlioz Mijaíl Alexandrovich 1978 02:07:30,417 --> 02:07:32,295 Presidente de Massolit. 1979 02:07:35,078 --> 02:07:37,454 ¿Significa entonces que esos siguiendo el ataúd son escritores? 1980 02:07:37,465 --> 02:07:39,945 Bueno, ¡naturalmente lo son! 1981 02:07:40,873 --> 02:07:44,306 Dígame, ¿se encuentra entre ellos el crítico Latunsky? 1982 02:07:44,583 --> 02:07:47,350 Puedo ver que odias a ese Latunsky, 1983 02:07:47,361 --> 02:07:49,937 ¿eh, Margarita Nikolaevna? 1984 02:07:53,161 --> 02:07:54,788 Me han enviado para invitarte 1985 02:07:54,800 --> 02:07:56,578 esta tarde a una visita con... 1986 02:07:56,773 --> 02:08:01,005 un extranjero muy distinguido. 1987 02:08:01,130 --> 02:08:03,952 Ni una sola alma sabrá de esta visita. 1988 02:08:04,212 --> 02:08:06,767 Y será mejor que aproveches la oportunidad... 1989 02:08:06,779 --> 02:08:09,111 ¿Estás insinuando que puedo averiguar sobre él allí? 1990 02:08:09,387 --> 02:08:11,454 Tómala. 1991 02:08:11,976 --> 02:08:13,538 Te será útil. 1992 02:08:16,988 --> 02:08:19,674 Margarita Nikolaevna estaba sentada frente al espejo, 1993 02:08:19,685 --> 02:08:22,034 con sólo una bata de baño sobre su cuerpo desnudo. 1994 02:08:22,046 --> 02:08:23,938 En una página arrancada de un cuaderno, 1995 02:08:23,950 --> 02:08:26,461 escribió rápidamente una nota a lápiz y en letras grandes, 1996 02:08:26,473 --> 02:08:28,480 sin correcciones: 1997 02:08:29,391 --> 02:08:32,515 Perdóname y olvídame lo antes posible. 1998 02:08:32,527 --> 02:08:34,274 Te dejo para siempre. 1999 02:08:34,285 --> 02:08:36,585 No me busques, es inútil. 2000 02:08:36,597 --> 02:08:37,735 Me he convertido en una bruja 2001 02:08:37,747 --> 02:08:40,241 del dolor y de las calamidades que me han sobrevenido. 2002 02:08:40,275 --> 02:08:42,688 Es hora de que me vaya. Adiós. 2003 02:08:43,629 --> 02:08:46,656 Esta noche, exactamente a las nueve y media, 2004 02:08:46,667 --> 02:08:49,032 ten la amabilidad de quitarte toda la ropa 2005 02:08:49,043 --> 02:08:52,108 y frota tu cara y todo tu cuerpo con este ungüento. 2006 02:08:52,531 --> 02:08:53,899 Con la punta de su dedo 2007 02:08:53,910 --> 02:08:56,763 Margarita puso una pequena cantidad de crema en su palma. 2008 02:08:56,775 --> 02:09:00,083 El olor a hierba pantanosa y a bosque se hizo más fuerte. 2009 02:09:00,686 --> 02:09:02,721 La crema se extendió fácilmente y, 2010 02:09:02,732 --> 02:09:05,520 como le pareció a Margarita, se evaporó de inmediato. 2011 02:09:06,626 --> 02:09:10,630 Después de frotarse varias veces, Margarita se miró en el espejo. 2012 02:09:36,646 --> 02:09:38,696 Margarita Nikolaevna, ¿está todo bien? 2013 02:09:46,117 --> 02:09:47,117 ¿Cómo? 2014 02:12:11,365 --> 02:12:13,058 Permítanme presentarme ante ustede: 2015 02:12:13,070 --> 02:12:14,070 Koroviev. 2016 02:12:14,881 --> 02:12:16,378 ¿Le sorprende que no haya luz? 2017 02:12:16,389 --> 02:12:17,974 Economía, ¿eso crees? 2018 02:12:17,985 --> 02:12:19,200 ¡Unh-unh! 2019 02:12:19,211 --> 02:12:22,107 A Messire simplemente no le gusta la luz eléctrica 2020 02:12:22,612 --> 02:12:24,956 ¡Por favor, entra! 2021 02:12:27,755 --> 02:12:30,668 No, lo que más me llama la atención es que hay lugar para todo esto. 2022 02:12:30,680 --> 02:12:32,346 ¡La cosa más sencilla de todo! 2023 02:12:32,357 --> 02:12:34,433 Para alguien muy familiarizado con la quinta dimensión, 2024 02:12:34,445 --> 02:12:38,839 no le cuesta nada ampliar el espacio a las proporciones deseadas. 2025 02:12:39,067 --> 02:12:40,402 La tradición se ha establecido 2026 02:12:40,413 --> 02:12:44,715 que la anfitriona del baile debe llamarse obligatoriamente Margarita, primero, 2027 02:12:44,727 --> 02:12:48,622 y segundo, debe ser nativa del lugar. 2028 02:12:49,386 --> 02:12:53,375 Espero que no se niegue a asumir esta responsabilidad. 2029 02:12:56,597 --> 02:12:58,046 No me negaré. 2030 02:13:01,365 --> 02:13:02,365 Sígueme 2031 02:13:03,465 --> 02:13:07,274 Messire se disculpa por recibirte en su dormitorio sin ceremonias. 2032 02:13:11,148 --> 02:13:12,260 Mira. 2033 02:13:14,501 --> 02:13:16,892 ¡Entra, por favor! 2034 02:13:17,251 --> 02:13:18,456 ¡No seas tímida! 2035 02:13:19,839 --> 02:13:21,466 ¡Ooooh! 2036 02:13:21,493 --> 02:13:23,354 ¡No se ve bien, querido Behemoth! 2037 02:13:23,436 --> 02:13:26,073 ¡La situación es dura pero no desesperada en absoluto! 2038 02:13:26,084 --> 02:13:27,716 Por favor, entra al dormitorio. 2039 02:13:35,190 --> 02:13:36,297 Saludos, 2040 02:13:37,372 --> 02:13:39,651 mi bella reina. 2041 02:13:40,936 --> 02:13:42,205 Entra, por favor. 2042 02:13:43,020 --> 02:13:45,737 Te ruego que disculpes mi atuendo de entrecasa. 2043 02:13:46,518 --> 02:13:47,951 Saludos, senor. 2044 02:13:55,063 --> 02:13:56,186 Sangre. 2045 02:13:56,968 --> 02:13:59,588 La sangre siempre tiene impacto. 2046 02:14:03,723 --> 02:14:05,302 Margarita estaba nerviosa. 2047 02:14:05,313 --> 02:14:06,765 Su cabeza daba vueltas 2048 02:14:06,777 --> 02:14:09,403 y no podía ver los alrededores con claridad. 2049 02:14:10,184 --> 02:14:13,179 Sólo pudo discernir que la habitación donde la estaban preparando para el baile 2050 02:14:13,190 --> 02:14:16,304 estaba hecha de ónix o piedra ahumada. 2051 02:14:17,214 --> 02:14:18,338 Será difícil 2052 02:14:18,842 --> 02:14:20,340 Debes ser amable con todos ellos. 2053 02:14:20,352 --> 02:14:21,496 Si no te gusta nadie, 2054 02:14:21,507 --> 02:14:22,884 ¡ni siquiera debes pensar en ello! 2055 02:14:22,896 --> 02:14:24,199 Lo notarán al instante. 2056 02:14:24,210 --> 02:14:25,906 Nadie perdona la falta de atención. 2057 02:14:26,770 --> 02:14:28,868 Por favor, pon tu pie aquí. 2058 02:14:28,880 --> 02:14:30,463 Tu hermoso pie... 2059 02:14:30,475 --> 02:14:31,958 ¡Sí, así! 2060 02:14:34,873 --> 02:14:36,109 ¿Dónde están los invitados? 2061 02:14:36,760 --> 02:14:38,373 Diez segundos para la medianoche. 2062 02:14:38,384 --> 02:14:40,130 Empezará en un momento. 2063 02:14:41,183 --> 02:14:42,289 Mi Reina, 2064 02:14:42,723 --> 02:14:45,496 permítame dar la senal. 2065 02:14:45,507 --> 02:14:46,570 Ja, ja, ¡hazlo! 2066 02:14:48,573 --> 02:14:49,662 ¡Baile! 2067 02:15:12,922 --> 02:15:14,973 ¡El senor Jacques y su esposa! 2068 02:15:15,688 --> 02:15:17,218 Se lo recomiendo a usted, majestad, 2069 02:15:17,230 --> 02:15:18,227 ¡Un hombre de lo más interesante! 2070 02:15:18,238 --> 02:15:21,857 Era famoso por haber envenenado a la amante del rey en 1458. 2071 02:15:25,226 --> 02:15:26,528 Su majestad... 2072 02:15:26,690 --> 02:15:27,781 Bienvenido. 2073 02:15:27,792 --> 02:15:28,628 ¡Encantada! 2074 02:15:28,639 --> 02:15:30,137 ¡Su majestad está encantada! 2075 02:15:30,874 --> 02:15:32,176 ¡Su majestad está encantada! 2076 02:15:32,958 --> 02:15:34,504 ¡Senora Toffana! 2077 02:15:34,515 --> 02:15:38,361 Era extremadamente popular entre las jóvenes y atractivas damas de Nápoles, 2078 02:15:38,373 --> 02:15:41,421 especialmente entre aquellas que estaban cansadas de sus maridos. 2079 02:15:41,432 --> 02:15:43,292 ¡Las mujeres se aburren de sus maridos! 2080 02:15:43,304 --> 02:15:44,373 Bueno, sí… 2081 02:15:44,384 --> 02:15:46,531 …Bueno, la signora Toffana les vendió un líquido en una vejiga. 2082 02:15:46,542 --> 02:15:49,380 Una mujer vertió el líquido en la sopa de su marido, 2083 02:15:49,391 --> 02:15:51,675 ¡Y entonces la dama quedó libre como el aire! 2084 02:15:54,133 --> 02:15:55,451 ¡Su majestad está encantada! 2085 02:15:55,858 --> 02:15:57,225 ¡Su majestad está encantada! 2086 02:15:57,236 --> 02:15:58,934 ¡Encantada! 2087 02:15:59,715 --> 02:16:00,984 ¡Su majestad está encantada! 2088 02:16:00,996 --> 02:16:02,530 ¡Estamos encantados! 2089 02:16:04,370 --> 02:16:05,900 ¡Este es alguien nuevo! 2090 02:16:05,911 --> 02:16:07,381 Carne fresca… 2091 02:16:07,392 --> 02:16:11,531 Quería deshacerse de un hombre que amenazaba con denunciarlo. 2092 02:16:11,542 --> 02:16:15,926 Entonces hizo que su secretaria rociara con veneno las paredes de la oficina de ese hombre. 2093 02:16:15,937 --> 02:16:18,596 ¡Estamos encantados, Reina Negra! 2094 02:16:18,607 --> 02:16:21,557 ¡Estamos encantados! ¡Estamos encantados! 2095 02:16:21,568 --> 02:16:23,772 ¡Encantada! ¡Encantada! 2096 02:16:23,783 --> 02:16:25,593 Una y otra vez fluía el chorro desde abajo. 2097 02:16:25,605 --> 02:16:29,370 Su fuente, la enorme chimenea, no mostraba signos de secarse. 2098 02:16:29,381 --> 02:16:31,583 Pasó una hora, luego otra. 2099 02:16:31,595 --> 02:16:34,464 Margarita no mostró ningún interés en la procesión de los duques, 2100 02:16:34,476 --> 02:16:37,997 envenenadores, pájaros de la horca, alcahuetas, carceleros, estafadores, 2101 02:16:38,008 --> 02:16:41,252 verdugos, delatores, traidores y seductores. 2102 02:16:41,263 --> 02:16:43,531 Su cabeza nadaba con sus nombres, 2103 02:16:43,542 --> 02:16:46,249 sus rostros se fusionaron en una gran mancha. 2104 02:16:47,209 --> 02:16:49,455 A Margarita se le doblaban las piernas, 2105 02:16:50,187 --> 02:16:53,898 y tenía miedo de romper a llorar en cualquier momento. 2106 02:17:20,153 --> 02:17:21,260 Y esta es Frieda. 2107 02:17:21,272 --> 02:17:22,841 Cuando ella trabajaba en un café 2108 02:17:22,853 --> 02:17:25,056 el dueno la llevó al depósito 2109 02:17:25,067 --> 02:17:27,839 y nueve meses después dio a luz a un nino. 2110 02:17:27,851 --> 02:17:30,277 Lo llevó al bosque, 2111 02:17:30,288 --> 02:17:32,637 le metió un panuelo en la boca 2112 02:17:35,079 --> 02:17:36,689 y luego lo enterró. 2113 02:17:38,822 --> 02:17:43,395 Estoy muy feliz de que me inviten al gran baile de la luna llena. 2114 02:17:43,406 --> 02:17:44,566 ¡Por cierto! 2115 02:17:44,886 --> 02:17:46,195 ¡Tóma! 2116 02:17:46,455 --> 02:17:47,920 ¡Tu panuelo! 2117 02:17:49,775 --> 02:17:50,885 ¡Sí! 2118 02:17:53,551 --> 02:17:54,902 ¡Por favor, entra! 2119 02:17:55,567 --> 02:17:56,687 Frieda. 2120 02:17:57,685 --> 02:17:58,788 ¡Frieda! 2121 02:17:59,102 --> 02:18:00,940 ¡Mi nombre es Frieda! 2122 02:18:02,275 --> 02:18:04,798 Senorita, por favor, pase, ¡hay champán! 2123 02:18:06,978 --> 02:18:10,656 Escoltada por Koroviev, Margarita regresó al salón de baile, 2124 02:18:10,667 --> 02:18:12,838 pero ahora el baile se había detenido 2125 02:18:12,850 --> 02:18:16,029 y los invitados se amontonaban entre las columnas. 2126 02:18:16,707 --> 02:18:20,178 Al último repique del reloj invisible 2127 02:18:20,189 --> 02:18:23,026 el silencio cayó sobre la multitud de invitados. 2128 02:18:23,785 --> 02:18:27,843 Entonces Margarita vio a Woland. 2129 02:18:56,691 --> 02:18:59,133 ¡Todo se hizo realidad, Mikhail Alexandrovich! 2130 02:19:03,250 --> 02:19:06,668 La reunión no se llevó a cabo, ¿no es cierto? 2131 02:19:07,287 --> 02:19:09,060 Una mujer te cortó la cabeza. 2132 02:19:09,288 --> 02:19:11,029 Eso es un hecho. 2133 02:19:11,448 --> 02:19:14,041 ¡Y un hecho es la cosa más obstinada del mundo! 2134 02:19:14,053 --> 02:19:16,613 Usted siempre ha sido un ferviente defensor de la teoría de que 2135 02:19:16,625 --> 02:19:19,495 cuando a un hombre le cortan la cabeza, su vida se detiene 2136 02:19:19,506 --> 02:19:21,529 y deja de existir. 2137 02:19:21,540 --> 02:19:23,107 ¡Qué teoría tan estúpida! 2138 02:19:23,118 --> 02:19:24,495 Pero una teoría 2139 02:19:24,506 --> 02:19:26,183 merece otra. 2140 02:19:26,195 --> 02:19:28,755 Mi teoría es que un hombre recibirá lo que merece 2141 02:19:28,766 --> 02:19:31,131 de acuerdo con sus creencias. 2142 02:19:31,142 --> 02:19:32,824 Partirás hacia el vacío, 2143 02:19:32,835 --> 02:19:35,022 y beberé por la vida 2144 02:19:35,033 --> 02:19:37,662 de la copa en la que te convertirás ahora. 2145 02:19:43,282 --> 02:19:44,552 ¡Copa! 2146 02:20:03,663 --> 02:20:05,747 ¡Aquí está! 2147 02:20:06,409 --> 02:20:08,270 ¡Ya voy! 2148 02:20:15,409 --> 02:20:16,987 ¿Adónde me llevas? 2149 02:20:21,855 --> 02:20:23,888 Déjame presentarte... 2150 02:20:23,900 --> 02:20:25,484 ¡al simpatiquísimo barón Meigel! 2151 02:20:26,949 --> 02:20:29,243 ¡Todos te estaban esperando! ¡Entra! 2152 02:20:31,474 --> 02:20:32,678 ¡Ven aquí! 2153 02:20:32,868 --> 02:20:34,485 ¡Por favor, entra! 2154 02:20:36,748 --> 02:20:38,163 ¡Por cierto! 2155 02:20:39,661 --> 02:20:40,738 Herr Baron, 2156 02:20:42,102 --> 02:20:43,974 han estado circulando rumores de que 2157 02:20:43,985 --> 02:20:46,099 tienes una curiosidad insaciable. 2158 02:20:47,278 --> 02:20:49,979 Es más, las lenguas han dejado escapar las palabras 2159 02:20:49,990 --> 02:20:52,031 espía y rata. 2160 02:20:53,560 --> 02:20:56,961 Esto puede llevarte a un final infeliz en menos de un mes. 2161 02:20:56,973 --> 02:20:58,263 Así que para salvarte 2162 02:20:58,785 --> 02:21:00,820 del angustioso suspenso de la espera, 2163 02:21:01,009 --> 02:21:02,837 hemos decidido acudir en tu ayuda. 2164 02:21:51,620 --> 02:21:53,198 ¡Damas y caballeros! 2165 02:21:53,667 --> 02:21:55,785 ¡A su salud! 2166 02:22:14,321 --> 02:22:15,411 Bebe. 2167 02:22:15,851 --> 02:22:17,338 ¡Bebe! Es vino. 2168 02:23:14,424 --> 02:23:16,653 No tengas miedo mi reina 2169 02:23:17,581 --> 02:23:20,135 La sangre hace tiempo que se escurrió hacia la tierra 2170 02:23:20,147 --> 02:23:22,578 y las uvas han crecido en el lugar… 2171 02:24:00,708 --> 02:24:02,157 Por favor reina. 2172 02:24:16,037 --> 02:24:17,160 Toma asiento. 2173 02:24:25,574 --> 02:24:26,660 Bien, 2174 02:24:26,877 --> 02:24:29,187 ¿fue muy agotador? 2175 02:24:30,572 --> 02:24:31,808 Oh, no, senor 2176 02:24:32,346 --> 02:24:34,038 La noche de luna llena 2177 02:24:34,689 --> 02:24:35,877 es una noche de celebración, 2178 02:24:36,002 --> 02:24:37,847 y ceno en companía 2179 02:24:38,677 --> 02:24:40,564 de mis amigos más cercanos y de mis sirvientes. 2180 02:24:43,772 --> 02:24:45,073 Y mis invitados. 2181 02:24:46,831 --> 02:24:47,873 ¡Bébelo! 2182 02:24:48,165 --> 02:24:49,279 Alcohol puro... 2183 02:24:56,922 --> 02:24:59,591 ¿Quizás ahora quieras algo? 2184 02:25:09,166 --> 02:25:10,273 No. 2185 02:25:11,299 --> 02:25:12,649 Nada, Messire. 2186 02:25:12,660 --> 02:25:16,343 Sin embargo, si todavía me necesitas 2187 02:25:16,355 --> 02:25:19,746 estoy dispuesta a hacer lo que quieras. 2188 02:25:21,617 --> 02:25:22,662 ¡Bravo! 2189 02:25:22,674 --> 02:25:23,912 ¡Así es como se hace! 2190 02:25:24,499 --> 02:25:25,767 Pasaste la prueba. 2191 02:25:26,614 --> 02:25:28,280 Recuerda: 2192 02:25:28,291 --> 02:25:30,341 nunca debes pedirle nada a nadie. 2193 02:25:30,353 --> 02:25:32,213 Nada, a nadie. 2194 02:25:32,670 --> 02:25:35,127 Especialmente a aquellos que son más poderosos que tú. 2195 02:25:35,138 --> 02:25:37,014 Ellos vendrán, 2196 02:25:37,026 --> 02:25:39,228 y harán la oferta. 2197 02:25:42,939 --> 02:25:44,079 Entonces, Margot, 2198 02:25:46,553 --> 02:25:48,261 por haber sido mi reina esta noche, 2199 02:25:51,696 --> 02:25:52,949 ¿qué deseas? 2200 02:25:57,538 --> 02:25:58,649 ¡No seas tímida! 2201 02:25:59,476 --> 02:26:01,380 Habla sin restricciones 2202 02:26:01,391 --> 02:26:03,154 porque yo hice la oferta. 2203 02:26:07,255 --> 02:26:08,540 Dime... 2204 02:26:09,713 --> 02:26:11,340 tu deseo. 2205 02:26:16,110 --> 02:26:17,774 Entonces, significa 2206 02:26:17,785 --> 02:26:19,401 que puedo pedir una cosa... 2207 02:26:19,560 --> 02:26:20,830 Puedes exigirlo. 2208 02:26:32,809 --> 02:26:35,772 Quiero que dejen de devolverle el panuelo a Frieda, 2209 02:26:35,783 --> 02:26:37,529 que ella solía asfixiar a su bebé. 2210 02:26:39,368 --> 02:26:42,021 Pareces ser una buena persona. 2211 02:26:42,331 --> 02:26:43,379 No, senor 2212 02:26:45,211 --> 02:26:47,880 Te digo francamente que sólo te pedí por Frieda 2213 02:26:47,891 --> 02:26:50,931 porque fui lo suficientemente imprudente como para darle una firme esperanza. 2214 02:26:56,978 --> 02:26:58,574 Está bien, eso no cuenta. 2215 02:26:59,225 --> 02:27:00,225 Margot, 2216 02:27:00,934 --> 02:27:03,413 ¿qué quieres para ti? 2217 02:27:03,425 --> 02:27:05,003 ¿Eres una mujer orgullosa? 2218 02:27:14,766 --> 02:27:17,810 Quiero que me devuelvas mi amante, 2219 02:27:17,822 --> 02:27:18,999 el maestro. 2220 02:27:20,235 --> 02:27:22,596 Y quiero que todo sea como era antes. 2221 02:27:23,490 --> 02:27:26,664 Te pido que nos lleves de regreso al sótano de Arbat. 2222 02:27:31,010 --> 02:27:33,977 No puedes simplemente hacer que todo sea como antes. 2223 02:27:36,772 --> 02:27:38,236 Pero lo intentaremos. 2224 02:27:59,585 --> 02:28:00,643 Eres tu. 2225 02:28:03,753 --> 02:28:04,891 No tengas dudas, 2226 02:28:05,527 --> 02:28:06,581 soy yo. 2227 02:28:09,255 --> 02:28:11,761 De hecho te has vuelto como una bruja. 2228 02:28:12,461 --> 02:28:13,828 Soy una bruja. 2229 02:28:15,326 --> 02:28:17,230 Y estoy muy feliz con eso. 2230 02:28:50,437 --> 02:28:51,625 No me estoy portando mal, 2231 02:28:51,636 --> 02:28:53,138 no estoy molestando a nadie, 2232 02:28:53,150 --> 02:28:56,018 solo reparando mi primado. 2233 02:28:57,273 --> 02:28:59,470 Y también considero mi deber advertirte 2234 02:28:59,481 --> 02:29:02,464 que el gato es un animal antiguo e inviolable. 2235 02:29:02,562 --> 02:29:04,222 Bueno, tú inviolable 2236 02:29:04,233 --> 02:29:05,817 gato ventrílocuo... 2237 02:29:06,501 --> 02:29:08,682 Entra directamente 2238 02:29:14,021 --> 02:29:15,468 ¡Dispáranle! 2239 02:29:22,223 --> 02:29:23,883 Se acabo. 2240 02:29:23,895 --> 02:29:26,472 Aléjate de mí por un segundo, 2241 02:29:26,483 --> 02:29:29,548 déjame decir adiós a la tierra… 2242 02:29:29,559 --> 02:29:30,606 ¡Tráigan la red! 2243 02:29:35,048 --> 02:29:37,164 ¡Oye, el gas explotará! 2244 02:30:11,088 --> 02:30:13,074 Qué ciudad tan interesante, ¿no? 2245 02:30:13,985 --> 02:30:16,721 Me gusta más Roma, Messire. 2246 02:30:20,578 --> 02:30:24,663 La oscuridad que vino del mar Mediterráneo 2247 02:30:25,813 --> 02:30:28,617 cubrió la ciudad odiada por el procurador… 2248 02:30:32,833 --> 02:30:34,330 ¿Están pagados todos los derechos? 2249 02:30:34,900 --> 02:30:35,987 Sí. 2250 02:30:41,883 --> 02:30:44,877 Es... hora de irse. 2251 02:31:07,185 --> 02:31:09,073 Escucha la quietud, 2252 02:31:10,115 --> 02:31:12,328 escucha y disfruta 2253 02:31:12,616 --> 02:31:15,143 lo que no te dieron en la vida. 2254 02:31:17,321 --> 02:31:18,589 Paz y tranquilidad. 2255 02:32:12,345 --> 02:32:17,772 Yo... soy parte de ese poder que todavía produce el bien, 2256 02:32:18,083 --> 02:32:21,090 aunque siempre trama el mal. 2257 02:32:21,503 --> 02:32:27,280 MAESTRO Y MARGARITA 151462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.