Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,560 --> 00:00:14,360
A kot w butach pożyczył konia od królewskiego sługi i szybko pogalopował przed siebie.
2
00:00:19,860 --> 00:00:24,760
Jak daleko odjechał, musi mu się bardzo śpiesić, prawda?
3
00:00:25,360 --> 00:00:31,160
Na pewno chce przybyć do pałacu barona przed nami, żeby zapowiedzieć naszą wizytę.
4
00:00:31,460 --> 00:00:32,460
Mojego pałacu?
5
00:00:32,560 --> 00:00:38,360
Jest pan właścicielem bardzo mądrego i wiernego kota, baronie.
6
00:00:38,560 --> 00:00:41,060
Tak, tak, tak, tak, tak.
7
00:00:42,640 --> 00:00:48,260
Ponieważ był w towarzystwie samego króla i księżniczki, biedny syn młynarza czuł się ledwo żywy.
8
00:00:48,260 --> 00:00:54,640
Jednak zadanie kota było o wiele trudniejsze, ponieważ musiał on odnaleźć nieistniejącą posiadłość barona.
9
00:00:55,060 --> 00:00:56,560
Mam małe pytanie.
10
00:00:57,860 --> 00:00:58,640
O co chodzi?
11
00:00:58,760 --> 00:01:01,260
Dokąd my do licha jedziemy?
12
00:01:02,360 --> 00:01:03,460
Sam nie wiem.
13
00:01:04,160 --> 00:01:05,640
To kto ma wiedzieć?
14
00:01:05,760 --> 00:01:10,160
Dobrze. Jak na razie najważniejsze, żebyśmy odjechali jak najdalej od tej karety.
15
00:01:10,260 --> 00:01:14,260
Bez względu na powód źle trzymasz lejce.
Jestem wykończony.
16
00:01:14,360 --> 00:01:19,160
O, przykro mi bardzo. Może odpoczniemy chwilkę.
I tak przecież nie mam żadnego celu przed sobą.
17
00:01:19,560 --> 00:01:24,360
Jeśli nie masz żadnego celu, to lepiej będzie zjechać z tej drogi, tak myślę.
18
00:01:24,640 --> 00:01:26,060
Nie pachnie mi tu ładnie.
19
00:01:26,160 --> 00:01:28,460
Dlaczego? Nieładnie?
Co to za zapach?
20
00:01:28,640 --> 00:01:32,640
Zapach złego ducha.
Prawdopodobnie gdzieś tu mieszka zły duch.
21
00:01:32,760 --> 00:01:37,860
Aha, ale to dziwne. Przecież tu wszędzie są ludzie i wyglądają na całkiem zadowolonych.
22
00:01:38,860 --> 00:01:40,860
Ludzie się chyba w ogóle nie boją złego ducha.
23
00:01:41,360 --> 00:01:44,960
W porównaniu z naszymi ludzkie nosy są mniej wrażliwe.
24
00:01:44,960 --> 00:01:51,060
Ja go zdecydowanie wyczuwam i co więcej jestem pewny, że coraz bardziej się do tego ducha zbliżamy.
25
00:01:51,260 --> 00:01:52,460
Hej, ludzie!
26
00:01:54,060 --> 00:01:55,560
Ciężko dzisiaj pracujecie?
27
00:01:55,560 --> 00:01:57,560
Najmocniej przepraszam, że przeszkadzam.
28
00:01:58,760 --> 00:02:04,160
To najpiękniejsze pola jakie widziałem, ale czy mogę zapytać do kogo one należą?
29
00:02:04,260 --> 00:02:07,460
Te pola należą do nadwornego maga króla.
30
00:02:07,560 --> 00:02:08,060
Co?
31
00:02:08,160 --> 00:02:11,420
Ci wszyscy ludzie są we władzy królewskiego maga i mu służą.
32
00:02:11,420 --> 00:02:14,260
Jestem pewien, że jego posiadłość musi być gdzieś tutaj.
33
00:02:14,460 --> 00:02:17,060
O, to na pewno to, to ten pałac na szczycie.
34
00:02:18,060 --> 00:02:21,360
Czyż to nie wspaniały pałac? Nawet jak na maga.
35
00:02:25,460 --> 00:02:27,560
Wszyscy tutaj słuchajcie uważnie.
36
00:02:28,060 --> 00:02:29,460
Powiem krótko.
37
00:02:29,760 --> 00:02:32,360
Zaraz będzie tędy jechała królewska kareta.
38
00:02:32,360 --> 00:02:39,060
Jeśli tylko król zapyta, czyje są te pola, to macie odpowiedzieć, że należą do barona.
39
00:02:39,160 --> 00:02:41,260
Jakiś dziwny ten kot.
40
00:02:41,360 --> 00:02:43,560
Pierwszy raz widzę kota w butach.
41
00:02:43,760 --> 00:02:49,060
Zrozumiano? Jeśli nie zrobicie dokładnie tak, jak powiedziałem, to będziecie mieli ze mną do czynienia.
42
00:02:49,760 --> 00:02:50,640
Pamiętajcie!
43
00:02:51,160 --> 00:02:51,860
Już jedziemy.
44
00:02:52,360 --> 00:02:53,260
Dokąd?
45
00:02:53,360 --> 00:02:55,460
Oczywiście co do pałacu złego ducha, gdzie?
46
00:02:55,760 --> 00:02:59,260
Jeśli tam pojedziesz, może się to dla ciebie źle skończyć.
47
00:02:59,360 --> 00:03:01,260
Ciekawe jak im się to uda.
48
00:03:02,640 --> 00:03:03,960
A teraz jedź, jedź!
49
00:03:04,760 --> 00:03:07,560
Ten to się nie boi królewskiego maga.
50
00:03:07,640 --> 00:03:10,160
Może on jest jego przyjacielem?
51
00:03:19,160 --> 00:03:24,360
Mmm, no proszę, jakie przepiękne pola.
Ciekawe do kogo należą.
52
00:03:24,460 --> 00:03:27,960
Och, może pan Baron będzie coś o tym wiedział?
53
00:03:28,460 --> 00:03:32,160
Nie, nie, nie, ja nic nie wiem, nic nie wiem, naprawdę, naprawdę nic nie wiem.
54
00:03:32,460 --> 00:03:36,760
Łatwiej chyba będzie zapytać tych ludzi, którzy tam pracują.
55
00:03:39,160 --> 00:03:42,960
Pragnę zapytać, do kogoś mogą należeć te pola?
56
00:03:43,360 --> 00:03:45,160
Są własnością barona.
57
00:03:45,360 --> 00:03:47,260
A? To jakaś bzdura.
58
00:03:47,360 --> 00:03:48,760
Nie, to prawda.
59
00:03:49,060 --> 00:03:52,460
Jak okiem sięgnąć, wszystko to należy do barona.
60
00:03:52,640 --> 00:03:53,460
Co?
61
00:03:54,860 --> 00:04:00,860
To ci dopiero. On całkiem zapomniał o swoich własnych włościach.
62
00:04:01,160 --> 00:04:06,960
Ponieważ jego włości są tak duże, że baron nawet nie ma o nich pojęcia, ojcze.
63
00:04:07,060 --> 00:04:12,460
To on. Ten w tych butach.
To jego sprawka. Znowu. Co ja zrobię?
64
00:04:37,160 --> 00:04:37,860
Kto tam?
65
00:04:40,640 --> 00:04:43,060
A ty kim jesteś?
66
00:04:45,160 --> 00:04:52,360
Więc nadworny magu, którego imię zna cały świat, jestem niezmiernie zaszczycony widzieć cię po raz pierwszy w życiu.
67
00:04:52,360 --> 00:04:54,760
W zasadzie przychodzę do ciebie z prośbą.
68
00:04:55,060 --> 00:04:55,860
O co chodzi?
69
00:04:55,960 --> 00:05:02,960
Widziałem już w życiu wiele sztuczek i wielu magików, ale nigdy jeszcze nie widziałem czegoś, co by mi naprawdę zmroziło krew w żyłach.
70
00:05:02,960 --> 00:05:08,560
Więc przyszedłem tu, bo pomyślałem sobie, że skoro jesteś nadwornym magiem króla, na pewno znasz taką sztuczkę, prawda?
71
00:05:09,860 --> 00:05:14,760
Nie wiem, jakie są twoje możliwości, ale możesz za to zapłacić życiem.
72
00:05:14,760 --> 00:05:16,360
Wiesz o tym?
73
00:05:16,460 --> 00:05:19,060
Jeśli tylko mógłbym coś takiego zobaczyć.
74
00:05:19,260 --> 00:05:20,640
Nie będę się wahał.
75
00:05:21,060 --> 00:05:25,460
Czyli przejechałeś taki kawał świata, żeby zobaczyć jedną z moich sztuczek?
76
00:05:26,360 --> 00:05:30,460
Czy to oznacza, że będzie mi dane zobaczyć sztuczkę taką, że mi włosy dęba staną?
77
00:05:30,560 --> 00:05:35,460
Ależ ty jesteś uparty, słowo daję.
Niełatwo cię zniechęcić, co?
78
00:05:35,560 --> 00:05:41,860
A dlaczego?
Jeśli tylko mam szansę zobaczyć coś, co przyprawi mnie od reszcze, z radością to zrobię.
79
00:05:42,760 --> 00:05:44,460
Wielki Magu, czy ty już...
80
00:05:45,360 --> 00:05:48,260
Patrzysz na moje sztuczki jak na byle co?
81
00:05:49,560 --> 00:05:52,760
Ależ nawet nie śmiałbym tak myśleć. Czy to wilk?
82
00:05:52,860 --> 00:05:56,260
Wiem, co myślisz. Wcale nie chcesz ryzykować życia.
83
00:05:56,260 --> 00:06:01,180
Patrzysz na moje sztuczki jak na byle co i naśmiewasz się z nich. To nie jest wilk.
84
00:06:01,180 --> 00:06:02,960
To dużo większe niż wilk.
85
00:06:03,060 --> 00:06:06,160
W takim razie, Wielki Magu, czy to może być lew?
86
00:06:06,260 --> 00:06:10,860
Pierwszy raz, odkąd zostałem magiem pięćset lat temu, spotyka mnie taka zniewaga!
87
00:06:13,260 --> 00:06:16,260
Lew!
Nie jesteś przecież lwem!
88
00:06:17,160 --> 00:06:19,560
Obój się, kocie!
89
00:06:20,560 --> 00:06:23,460
Nie do wiary, że Wielki Mag może zmienić się w lwa!
90
00:06:23,460 --> 00:06:28,360
Nigdy bym nie pomyślał!
Proszę, wybacz mi, Wielki Magu, wybacz mi, proszę!
91
00:06:33,860 --> 00:06:37,360
To lew! Prawdziwy lew! Ocal mnie!
92
00:06:40,260 --> 00:06:42,860
Przestań, proszę, przestań, Wielki Magu!
93
00:06:49,160 --> 00:06:51,960
Już dość, rozumiem, wybacz mi!
94
00:06:52,160 --> 00:06:55,860
Więc zamierzasz oddać mi swoje życie tak jak obiecałeś, tak?
95
00:06:55,960 --> 00:06:57,860
Błagam, zabierz mnie od tego lwa!
96
00:07:00,760 --> 00:07:05,060
Jeśli mogę, oddam ci życie wielki magu, więc czy mógłbyś zabrać tego lwa?
97
00:07:06,260 --> 00:07:08,860
To jest tak przerażające, że cały zesztywniałem!
98
00:07:08,860 --> 00:07:11,860
Błagam o życie!
Przestań już, proszę, przestań już!
99
00:07:12,160 --> 00:07:14,060
Więcej mówisz niż jesteś wart.
100
00:07:14,060 --> 00:07:17,560
Nawet jeśli masz wyrzuty sumienia, to już za późno, bo nie oddam ci swego życia.
101
00:07:17,640 --> 00:07:19,060
I co ja mam teraz zrobić?
102
00:07:19,060 --> 00:07:21,160
Chyba zbytnio się pospieszyłem.
103
00:07:21,160 --> 00:07:26,260
Nie przypuszczałem, że możesz być aż tak przerażający w najśmielszych snach.
104
00:07:26,560 --> 00:07:30,860
Eee, wciąż się cały trzęsę.
Mam jedno pytanie do Wielkiego Maga.
105
00:07:30,860 --> 00:07:39,460
Czy skoro Wielki Mag jest w stanie zmienić się w wielką i przerażającą bestię, czy umie też zmienić się całkiem odwrotnie i być bardzo malutki?
106
00:07:39,960 --> 00:07:44,860
A ty w takiej sytuacji jeszcze zadajesz mi takie pytania?
107
00:07:45,160 --> 00:07:47,060
To takie moje skromne życzenie.
108
00:07:47,060 --> 00:07:49,640
Moje życie jest już i tak własnością Wielkiego Maga.
109
00:07:49,640 --> 00:07:54,760
Gdybyś był łaskaw spełnić moje ostatnie życzenie i niechaj to będzie ostatnia rzecz, którą zobaczę.
110
00:07:58,760 --> 00:07:59,560
Wielki Magu!
111
00:08:01,160 --> 00:08:02,460
Wielki nadworny Magu!
112
00:08:02,860 --> 00:08:03,640
Gdzie też możesz być?
113
00:08:03,760 --> 00:08:05,060
Tu jestem!
114
00:08:07,160 --> 00:08:08,860
To był na pewno głos Wielkiego Maga!
115
00:08:08,860 --> 00:08:09,860
Czy to możliwe, żebyś...
116
00:08:09,960 --> 00:08:11,360
Aleś ty niemądry!
117
00:08:11,560 --> 00:08:15,760
A to niespodzianka!
Coś, co było tak wielkie, nagle stało się takie!
118
00:08:16,760 --> 00:08:18,760
Nie mogę uwierzyć!
119
00:08:19,460 --> 00:08:24,460
Jak zechcę, mogę być nawet jeszcze mniejszy, jak pchła albo wesz!
120
00:08:25,360 --> 00:08:27,380
Eee, nie, nie, nie, nie, nie, nie, nie,
121
00:08:27,380 --> 00:08:31,160
jak tak się zmniejszysz, nie będę mógł cię zobaczyć, tak jest dobrze.
122
00:08:31,460 --> 00:08:35,760
Niesamowite, nawet jeśli to magia, wszystko to wydarzyło się w mgnieniu oka.
123
00:08:36,360 --> 00:08:38,760
Tak, nie, nie, nie, nie, nie,
124
00:08:38,760 --> 00:08:45,060
naprawdę mnie zadziwiłeś, ponieważ jesteś wielkim magiem i przejrzałeś mnie na wylot, powiem ci szczerze.
125
00:08:45,060 --> 00:08:53,460
Wciąż nie mogę uwierzyć, że człowiek, który przed chwilą był wielkim lwem, a teraz jest małą słodką myszką, to jedna i ta sama osoba.
126
00:08:53,460 --> 00:08:56,860
Naprawdę jesteś wielkim magiem!
127
00:08:59,160 --> 00:09:00,500
Nie, nie, nie, nie, nie,
128
00:09:00,500 --> 00:09:04,260
nie musisz nic mówić, bez wątpienia jesteś wielkim magiem.
129
00:09:06,260 --> 00:09:07,860
Czemu tak patrzysz?
130
00:09:07,960 --> 00:09:13,960
To nic, tak sobie pomyślałem, że sprawdzę dokładnie, czy jesteś wielkim magiem, czy nie.
131
00:09:14,060 --> 00:09:17,860
Przestań, nie patrz tak, aż zesztywniałem.
132
00:09:17,960 --> 00:09:19,560
Zesztywniałeś, co?
133
00:09:19,560 --> 00:09:24,260
Nie możesz się ruszyć i wrócić do swojej dawnej postaci. Ha, ha, ha.
134
00:09:27,260 --> 00:09:29,060
Co chcesz zrobić?
135
00:09:31,460 --> 00:09:33,560
Przestań, błagam!
136
00:09:38,560 --> 00:09:42,960
Jaka szkoda, przeżyłeś pięćset lat na tym starym, nudnym świecie.
137
00:09:43,160 --> 00:09:47,760
Zabierz tę łapę, zabierz ją!
--Przestań kopać, i tak to już ci nic nie da.
138
00:09:50,560 --> 00:09:54,960
Nie martw się, już nie będziesz się nudził, wielki magu królewski.
Życzę szczęścia!
139
00:10:13,560 --> 00:10:14,960
To on!
140
00:10:15,160 --> 00:10:15,860
Tam jest!
141
00:10:16,260 --> 00:10:17,560
Hej!
142
00:10:19,460 --> 00:10:21,260
Hej! Hej!
143
00:10:22,160 --> 00:10:24,760
To ja! Ja! Hej!
144
00:10:26,460 --> 00:10:35,160
I tak oto dzięki kotu w butach najmłodszy syn młynarza mógł powitać króla, potem ożenić się z księżniczką i odziedziczyć tron.
145
00:10:35,560 --> 00:10:41,360
Kot został głównym ministrem dworu i godnie pomagał rządzić królestwem.
13264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.