All language subtitles for retry.210719

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,238 --> 00:02:07,532 ‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬ 2 00:02:08,884 --> 00:02:11,178 ‫هيّا، عليك مساعدتي، هيّا!‬ 3 00:02:12,014 --> 00:02:13,390 ‫غادري‬ 4 00:02:14,642 --> 00:02:16,018 ‫- غادري‬ ‫- اصمت يا (جول)!‬ 5 00:02:16,143 --> 00:02:18,312 ‫- خذي المسدس‬ ‫- (جول)، اصمت بحق الجحيم!‬ 6 00:02:19,230 --> 00:02:22,650 ‫اذهبي، اذهبي! اذهبي شمالاً‬ 7 00:02:22,858 --> 00:02:24,527 ‫اذهبي إلى (تومي)‬ 8 00:02:26,529 --> 00:02:27,905 ‫اذهبي‬ 9 00:03:21,000 --> 00:03:28,007 ‫"إنه وضع ميؤوس منه"‬ 10 00:03:29,133 --> 00:03:33,429 ‫"وبدأت أعتقد"‬ 11 00:03:35,598 --> 00:03:43,272 ‫"أن هذا الوضع الميؤوس منه"‬ 12 00:03:43,397 --> 00:03:47,401 ‫"هو ما أحاول تحقيقه..."‬ 13 00:03:48,235 --> 00:03:51,363 ‫- أعيديه إليّ!‬ ‫- أسرعي في الجري إذن‬ 14 00:03:51,488 --> 00:03:54,158 ‫لن أجري مرتين مرة أخرى‬ ‫بسبب سلوكك البغيض‬ 15 00:03:54,658 --> 00:03:57,536 ‫- لا أريد القتال لأجل هذا‬ ‫- القتال؟‬ 16 00:03:57,870 --> 00:03:59,288 ‫أنت لا تقاتلين‬ 17 00:03:59,413 --> 00:04:01,207 ‫صديقتك تقاتل‬ 18 00:04:01,624 --> 00:04:04,418 ‫وهي لم تعد هنا، أليس كذلك؟‬ 19 00:04:42,373 --> 00:04:43,832 ‫ماذا يحدث؟‬ 20 00:04:44,375 --> 00:04:47,503 ‫لم تكوني حسنة السلوك قط‬ ‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية...‬ 21 00:04:54,718 --> 00:04:56,553 ‫(بيثاني) بدأت الشجار‬ 22 00:04:56,679 --> 00:04:59,473 ‫- و(بيثاني) في المشفى ولزمها ١٥ غرزة‬ ‫- جيد‬ 23 00:04:59,598 --> 00:05:01,225 ‫- حسناً‬ ‫- ضعني في الحجز وحسب‬ 24 00:05:01,350 --> 00:05:04,019 ‫وضعتك في الحجز ٣ مرات‬ ‫إنه لا يجدي‬ 25 00:05:04,728 --> 00:05:06,981 ‫- لذلك سأجرب شيئاً جديداً‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:05:07,481 --> 00:05:09,733 ‫سأخبرك بالحقيقة‬ 27 00:05:10,734 --> 00:05:13,821 ‫أنت ذكية يا (إيلي)‬ ‫ذكية إلى درجة الغباء‬ 28 00:05:14,488 --> 00:05:16,949 ‫ألا تفهمين إلى أين يؤدي هذا؟‬ ‫دعيني أساعدك‬ 29 00:05:17,074 --> 00:05:18,659 ‫أمامك طريقان‬ 30 00:05:21,245 --> 00:05:24,748 ‫الطريق الأول، تستمرين في التصرف كجندية وضيعة‬ ‫فتعيشين حياة وضيعة‬ 31 00:05:25,165 --> 00:05:27,251 ‫تستيقظين عند الفجر‬ ‫وتقومين بدوريات في الشوارع وعند السور‬ 32 00:05:27,376 --> 00:05:29,503 ‫وتأكلين طعاماً رديئاً وتتولين مهاماً قذرة‬ 33 00:05:29,628 --> 00:05:33,966 ‫وتتلقين الأوامر المهينة من قائدة دوريتك‬ ‫التي ستكون (بيثاني) على الأرجح‬ 34 00:05:35,092 --> 00:05:38,095 ‫وستكون تلك حياتك من الآن‬ ‫إلى أن تقتلك رصاصة من الـ(فايرفلايز)‬ 35 00:05:38,220 --> 00:05:41,598 ‫أو تقعي ثملة عن سطح‬ ‫أو يعلق شعرك في جنزير دبابة‬ 36 00:05:43,475 --> 00:05:46,395 ‫وهذا هو الطريق الآخر‬ ‫تتنازلين عن كبريائك‬ 37 00:05:47,062 --> 00:05:49,523 ‫وتتقيدين بالقواعد فتصبحين برتبة ضابط‬ 38 00:05:51,150 --> 00:05:53,444 ‫تحصلين على غرفتك الخاصة وعلى سرير مريح‬ 39 00:05:53,569 --> 00:05:55,612 ‫نحن نأكل طعاماً جيداً‬ ‫ولا نخرج في دوريات‬ 40 00:05:55,738 --> 00:05:59,241 ‫لدينا تبريد في الصيف وتدفئة في الشتاء‬ ‫والأفضل من ذلك كله، عندما تكونين ضابطاً‬ 41 00:05:59,366 --> 00:06:02,619 ‫يُتاح لك تحجيم أمثال (بيثاني)‬ 42 00:06:06,874 --> 00:06:08,751 ‫ولماذا يهمك أمري؟‬ 43 00:06:10,794 --> 00:06:13,630 ‫أهتم لأنه بغض النظر‬ ‫عما يقوله أو يظنه الناس‬ 44 00:06:14,423 --> 00:06:16,467 ‫نحن الأمر الوحيد الذي يحافظ‬ ‫على تماسك هذا المكان‬ 45 00:06:17,468 --> 00:06:20,262 ‫إذا انهرنا، فالناس في منطقة الحجر الصحي‬ ‫سيتضورون جوعاً أو يقتلون بعضهم‬ 46 00:06:20,387 --> 00:06:22,056 ‫أنا متأكد من هذا‬ 47 00:06:26,393 --> 00:06:30,564 ‫لك شخصية قيادية‬ ‫ويوماً ما، قد يحين دورك‬ 48 00:06:31,607 --> 00:06:33,192 ‫أو لا‬ 49 00:06:35,652 --> 00:06:37,279 ‫إذن، ماذا تختارين؟‬ 50 00:06:42,409 --> 00:06:44,745 ‫- المفاتيح‬ ‫- جيد‬ 51 00:06:49,416 --> 00:06:51,001 ‫أهذا كل شيء؟‬ 52 00:06:51,835 --> 00:06:53,295 ‫هذا كل شيء‬ 53 00:06:56,465 --> 00:06:58,342 ‫أيمكنني استعادة مسجل الـ(ووكمان)؟‬ 54 00:07:17,736 --> 00:07:21,573 ‫""التلاعب بالكلمات"، تأليف (ويل ليفنغستون)"‬ 55 00:07:21,698 --> 00:07:24,785 ‫"(سافيج ستارلايت)"‬ 56 00:07:55,482 --> 00:07:57,234 ‫"أطفئن الأنوار أيتها الشابات"‬ 57 00:08:00,237 --> 00:08:01,947 ‫"أطفئيه!"‬ 58 00:09:03,217 --> 00:09:05,260 ‫(رايلي)! أين كنت؟‬ 59 00:09:05,385 --> 00:09:09,306 ‫- ماذا دهاك لتتسللي إليّ هكذا؟‬ ‫- كان مزاحاً، حسناً؟‬ 60 00:09:09,431 --> 00:09:12,935 ‫ظننت المقلب سيكون أفضل‬ ‫في تصوري، أحببتِه‬ 61 00:09:16,688 --> 00:09:20,275 ‫إذن، كيف حالك؟‬ 62 00:09:22,110 --> 00:09:24,029 ‫- حسناً، إنه سيئ‬ ‫- ظننتك ميتة‬ 63 00:09:24,154 --> 00:09:25,739 ‫أنت غائبة منذ ثلاثة أسابيع‬ 64 00:09:25,864 --> 00:09:29,535 ‫- حريّ بي أن أطعنك‬ ‫- أشكرك لرأفتك بي‬ 65 00:09:34,998 --> 00:09:38,210 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، هربت فقط لبعض الوقت، هذا كل شيء‬ 66 00:09:38,377 --> 00:09:42,506 ‫إذا كنت تواجهين مشكلة‬ ‫فيُفترض أن تتحدثي إلى صديقتك الحميمة عنها‬ 67 00:09:45,050 --> 00:09:46,718 ‫لقد عدت‬ 68 00:09:47,678 --> 00:09:50,055 ‫- مهلاً، من لكمتك على عينك؟‬ ‫- أخبريني أين كنت‬ 69 00:09:50,180 --> 00:09:51,682 ‫أخبريني باسمها وسأوسعها ضرباً‬ 70 00:09:51,807 --> 00:09:54,309 ‫كانت (بيثاني) وقد أوسعتها ضرباً‬ 71 00:09:54,434 --> 00:09:56,061 ‫أين كنت؟‬ 72 00:10:08,865 --> 00:10:11,493 ‫- انضممت إلى الـ(فايرفلايز)‬ ‫- تباً لك!‬ 73 00:10:12,494 --> 00:10:15,163 ‫لست في مزاج لهذا يا (رايلي)‬ ‫لست في مزاج له حقاً‬ 74 00:10:16,748 --> 00:10:20,335 ‫- أنت من الـ(فايرفلايز)؟‬ ‫- يا إلهي! قلت لك إنني سأفعل هذا‬ 75 00:10:20,460 --> 00:10:23,171 ‫التحدث عن "تحرير منطقة الحجر الصحي"‬ ‫ليس مثل...‬ 76 00:10:23,297 --> 00:10:26,800 ‫- اللعنة! أين كنت...‬ ‫- تمهلي، تمهلي، سأخبرك بكل شيء‬ 77 00:10:27,134 --> 00:10:29,261 ‫لكن عليك أولاُ أن تعديني بشيء‬ 78 00:10:29,511 --> 00:10:33,640 ‫إنه طلب جنوني وستقولين "لا"‬ ‫لكن بعد ذلك عليك أن تقولي "نعم"‬ 79 00:10:36,226 --> 00:10:40,063 ‫تعالي معي بضع ساعات‬ ‫واحظي بأفضل ليلة في حياتك‬ 80 00:10:41,857 --> 00:10:43,233 ‫لا!‬ 81 00:10:43,358 --> 00:10:46,111 ‫- حسناً، الآن قولي "نعم"‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان معك، الساعة...‬ 82 00:10:46,528 --> 00:10:48,947 ‫رائع! الساعة الثانية صباحاً‬ ‫وبعد بضع ساعات لديّ تدريبات‬ 83 00:10:49,072 --> 00:10:51,617 ‫نتعلم فيها قتل أعضاء الـ(فايرفلايز)‬ 84 00:10:52,826 --> 00:10:54,453 ‫ارتدي ملابسك‬ 85 00:10:57,247 --> 00:10:59,166 ‫هذا غباء شديد‬ 86 00:11:01,960 --> 00:11:04,004 ‫- استديري‬ ‫- طباعك غريبة في هذا‬ 87 00:11:10,510 --> 00:11:14,473 ‫"(ووكمان)"‬ 88 00:11:23,106 --> 00:11:26,401 ‫إن كنت تفكرين في قضاء وقت في المنتزه‬ ‫فلم يعد بإمكاننا الذهاب إلى هناك‬ 89 00:11:26,526 --> 00:11:30,447 ‫- لقد وضعوا فيه دورية جديدة مؤخراً‬ ‫- لن نذهب إلى المنتزه‬ 90 00:11:31,365 --> 00:11:34,701 ‫- حسناً، أين سنذهب إذن؟‬ ‫- إنه سر‬ 91 00:11:35,327 --> 00:11:38,538 ‫ثقي بي، أنت تثقين بي، صحيح؟‬ 92 00:11:39,956 --> 00:11:43,418 ‫- لا أعرف، أينبغي أن أثق بك؟‬ ‫- بالطبع، ينبغي أن تأتمنيني على حياتك‬ 93 00:11:49,925 --> 00:11:53,637 ‫- أيوجد حراس؟‬ ‫- لا، لأن (فيدرا) أغبياء‬ 94 00:11:53,804 --> 00:11:56,139 ‫- مستعدة؟‬ ‫- خير لك أن يكون هذا جيداً‬ 95 00:12:10,987 --> 00:12:13,281 ‫ليسوا أغبياء لهذه الدرجة، صحيح؟‬ 96 00:12:13,448 --> 00:12:17,244 ‫حسناً، بداية وعرة‬ ‫لكن كان من الممكن أن تكون أسوأ‬ 97 00:12:17,536 --> 00:12:20,205 ‫- كان من الممكن أن تندلع مواجهة‬ ‫- لا، شكراً‬ 98 00:12:20,330 --> 00:12:22,374 ‫أريد أن أحافظ على حاجبي الآخر سليماً‬ 99 00:12:22,874 --> 00:12:28,463 ‫بما أنك مهتمة بالحفاظ على نفسك فجأة‬ ‫فربما عليك التوقف عن التعرّض لـ(بيثاني)‬ 100 00:12:28,588 --> 00:12:31,466 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- لا شيء، إنها غبية‬ 101 00:12:32,300 --> 00:12:33,802 ‫أخاطوا جرحها بـ١٥ غرزة‬ 102 00:12:33,927 --> 00:12:35,762 ‫ربما لا ينبغي عليك التعرّض للناس هكذا‬ 103 00:12:36,054 --> 00:12:39,182 ‫المعذرة، هل تقولين لي ألاّ أضرب الناس؟‬ 104 00:12:39,433 --> 00:12:41,685 ‫أنت أدخلت (كارول) إلى المشفى لمدة أسبوع‬ 105 00:12:41,810 --> 00:12:44,980 ‫أقول فقط إنك لا تستطيعين‬ ‫مقاتلة كل شيء وكل شخص‬ 106 00:12:45,105 --> 00:12:46,898 ‫يمكنك أن تختاري الأشياء المهمة‬ 107 00:12:47,691 --> 00:12:50,193 ‫هل يعلمونك هذا في "جامعة الـ(فايرفلايز)"؟‬ 108 00:12:50,318 --> 00:12:52,070 ‫نوعاً ما، نعم‬ 109 00:12:52,779 --> 00:12:56,283 ‫- وتباً لـ(كارول)!‬ ‫- نعم، تباً لـ(كارول)‬ 110 00:12:57,033 --> 00:12:58,660 ‫(كارول) اللعينة‬ 111 00:12:58,785 --> 00:13:01,163 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- سنعبر من النافذة‬ 112 00:13:18,680 --> 00:13:22,058 ‫انظري كيف يقطر الماء‬ ‫على صناديق البريد الصدئة هذه‬ 113 00:13:22,893 --> 00:13:24,561 ‫هذه حقاً أفضل ليلة في حياتي!‬ 114 00:13:24,686 --> 00:13:26,271 ‫- أرأيت؟‬ ‫- نعم‬ 115 00:13:28,607 --> 00:13:31,234 ‫مصابيح (فايرفلايز) أفضل‬ 116 00:13:31,777 --> 00:13:33,904 ‫تهانينا، نقطة لصالح الفوضويين‬ 117 00:13:34,029 --> 00:13:36,615 ‫- نفضّل وصفنا بالمقاتلين لأجل الحرية‬ ‫- لا يهم‬ 118 00:13:37,407 --> 00:13:40,911 ‫- كم طابقاً هنا؟‬ ‫- طابقان‬ 119 00:13:43,121 --> 00:13:46,583 ‫- يا للهول!‬ ‫- حسناً، أنا آسفة‬ 120 00:13:50,253 --> 00:13:53,256 ‫- طابقان! تباً لك!‬ ‫- أخطأت في العدد قليلاً‬ 121 00:13:56,259 --> 00:13:57,636 ‫تباً!‬ 122 00:13:58,804 --> 00:14:00,722 ‫- هل هو ميت؟‬ ‫- نعم‬ 123 00:14:00,889 --> 00:14:02,474 ‫أهذه هي المفاجأة الكبيرة؟‬ 124 00:14:02,599 --> 00:14:05,685 ‫لا، لا، هذا الرجل لم يكن هنا البارحة‬ 125 00:14:21,284 --> 00:14:23,245 ‫مقزز جداً‬ 126 00:14:31,127 --> 00:14:33,839 ‫- هل هذا حقيقي؟‬ ‫- الزجاجة حقيقية‬ 127 00:14:35,966 --> 00:14:39,010 ‫هذا ليس كحولاً رديء الصنع‬ ‫إنه من الحقبة الماضية‬ 128 00:14:39,678 --> 00:14:42,097 ‫لا بد أن هذا الرجل‬ ‫أنفق كل بطاقاته النقدية ليحصل عليه‬ 129 00:14:42,222 --> 00:14:45,225 ‫ألم يخبره أحد بأن مزج الحبوب‬ ‫مع هذا المشروب لا يجوز؟‬ 130 00:14:46,560 --> 00:14:48,353 ‫أظن أنه كان يعرف ماذا يفعل‬ 131 00:14:57,070 --> 00:15:00,323 ‫- أنت مريضة، تعرفين ذلك، صحيح؟‬ ‫- أنت ضحكت أيضاً، أنت تضحكين‬ 132 00:15:00,448 --> 00:15:04,286 ‫- حسناً، هل ستشربين هذا أم لا؟‬ ‫- أجل‬ 133 00:15:13,461 --> 00:15:14,838 ‫- لذيذ‬ ‫- أعطيني‬ 134 00:15:15,171 --> 00:15:16,548 ‫حسناً‬ 135 00:15:24,598 --> 00:15:26,266 ‫إنه رائع‬ 136 00:15:31,730 --> 00:15:34,190 ‫أكانت تلك أول جثة ترينها في حياتك؟‬ 137 00:15:34,649 --> 00:15:37,903 ‫لا، رأيت جثتيّ والديّ‬ 138 00:15:38,778 --> 00:15:42,866 ‫- نعم، آسفة، أعرف... كنت أعرف ذلك‬ ‫- لا، لا بأس‬ 139 00:15:42,991 --> 00:15:44,910 ‫لا بأس، أعطيني‬ 140 00:15:50,081 --> 00:15:51,750 ‫أيمكنني حمل مسدسك؟‬ 141 00:15:54,044 --> 00:15:57,714 ‫جعلوني أقسم على عدم السماح لآخرين‬ ‫بلمس سلاحي‬ 142 00:15:57,839 --> 00:16:01,384 ‫"عدم السماح لآخرين بلمس سلاحي‬ ‫لأنني عضو في (فايرفلايز)"‬ 143 00:16:03,762 --> 00:16:05,722 ‫- أعطيني مسدسك‬ ‫- حسناً، سأعطيك‬ 144 00:16:12,854 --> 00:16:14,356 ‫إنه ثقيل‬ 145 00:16:14,689 --> 00:16:16,149 ‫حسناً‬ 146 00:16:18,902 --> 00:16:20,320 ‫شكراً لك‬ 147 00:16:25,075 --> 00:16:27,535 ‫إذن، ماذا حدث؟‬ ‫بدأت تواعدين رجلاً من الـ(فايرفلايز)‬ 148 00:16:27,661 --> 00:16:30,038 ‫وأعجبك الأمر وقررت أن تكوني إرهابية؟‬ 149 00:16:30,163 --> 00:16:32,749 ‫نعم، هذا ما حدث، وسنتزوج‬ 150 00:16:35,418 --> 00:16:37,087 ‫لكن جدياً، لماذا؟‬ 151 00:16:40,423 --> 00:16:44,260 ‫حسناً، ذات ليلة كنت أنت في الحجز‬ 152 00:16:44,511 --> 00:16:46,304 ‫شعرت بالملل فتسللت إلى الخارج‬ 153 00:16:46,429 --> 00:16:51,893 ‫وكنت في طريق العودة أتسلل خلسة كعادتي‬ ‫وظهرت فتاة فجأة أمامي‬ 154 00:16:52,018 --> 00:16:56,856 ‫- فتاة في مثل سننا؟‬ ‫- لا، في الـ٤٠ أو الـ٥٠ من العمر‬ 155 00:16:56,982 --> 00:16:58,525 ‫لا يهم، المهم أنها كبيرة في السن‬ 156 00:16:58,650 --> 00:17:03,947 ‫قالت إنها أعجبت بي وهي تراقبني أتسلل‬ ‫وأتفادى الحراس‬ 157 00:17:04,072 --> 00:17:06,741 ‫وسألتني عن رأيي في (فيدرا)‬ 158 00:17:07,492 --> 00:17:10,203 ‫فقلت لها الحقيقة‬ ‫وهي أنهم أوغاد فاشيون‬ 159 00:17:10,328 --> 00:17:14,207 ‫وهم من يجب أن يُشنقوا على جرائمهم‬ ‫وليس الناس‬ 160 00:17:14,582 --> 00:17:17,627 ‫فقالت لي‬ ‫"حسناً، إن أردت الانضمام إلينا فانضمي"‬ 161 00:17:18,003 --> 00:17:23,049 ‫- هذا كل شيء؟ بلا طقوس انضمام غريبة؟‬ ‫- نعم، وافقت، والآن أنا من الـ(فايرفلايز)‬ 162 00:17:23,258 --> 00:17:25,468 ‫سهل جداً أن تتخلي عن كل شيء، صحيح؟‬ 163 00:17:25,593 --> 00:17:29,764 ‫أتقصدين بـ"التخلي عن كل شيء"‬ ‫ألاّ أصبح من الأوغاد الفاشين؟‬ 164 00:17:29,931 --> 00:17:32,684 ‫لا أعرف إن كان الأمر بهذه البساطة‬ 165 00:17:32,851 --> 00:17:35,603 ‫إلى حد ما، (فيدرا) تحافظ على تماسك كل شيء‬ 166 00:17:35,729 --> 00:17:39,524 ‫رغم أنني أحب مجادلة عنيدة مثلك‬ 167 00:17:40,358 --> 00:17:42,152 ‫إلا أننا في مهمة هنا‬ 168 00:18:18,980 --> 00:18:20,482 ‫حسناً، توقفي، توقفي‬ 169 00:18:21,232 --> 00:18:23,359 ‫- أمهليني قليلاً‬ ‫- حسناً‬ 170 00:18:27,906 --> 00:18:29,324 ‫هذه الأضواء جديدة‬ 171 00:18:29,699 --> 00:18:32,118 ‫نعم، مددوا الأسلاك إلى المنطقة‬ ‫قبل بضعة أسابيع‬ 172 00:18:32,243 --> 00:18:35,413 ‫هناك مزيد من الناس في منطقة الحجر الصحي‬ ‫وبالتالي يحتاجون إلى شقق أكثر‬ 173 00:18:35,538 --> 00:18:40,460 ‫- إذن، (فيدرا) ليست سيئة كلياً‬ ‫- أوغاد فاشيون يجوّعون شعبهم‬ 174 00:18:40,585 --> 00:18:44,964 ‫- تفجير الـ(فايرفلايز) للمستودعات لم يساعد‬ ‫- إنها دعايات كاذبة‬ 175 00:18:45,090 --> 00:18:49,302 ‫- حقاً؟ إذن، لم تعودوا تفجرون الأشياء؟‬ ‫- ليس عندما يكون فيها مدنيون‬ 176 00:18:49,427 --> 00:18:50,887 ‫هذه هي الدعايات الكاذبة‬ 177 00:18:53,640 --> 00:18:58,061 ‫- ماذا؟‬ ‫- أولاً، لا بأس ألاّ تعرفي كل شيء‬ 178 00:18:58,186 --> 00:19:00,188 ‫أختلف معك في ذلك‬ 179 00:19:00,939 --> 00:19:03,566 ‫وثانياً، لقد وصلنا‬ 180 00:19:10,615 --> 00:19:14,786 ‫المجمع التجاري؟‬ ‫هل جُننت؟ لقد أغلقوا هذا المكان لسبب‬ 181 00:19:14,911 --> 00:19:20,291 ‫- إنه مليء بالموبوئين‬ ‫- إن كان مغلقاً، فلماذا هو غير مغلق؟‬ 182 00:19:48,111 --> 00:19:52,365 ‫- إنه موحل‬ ‫- نعم، فهو مكشوف أمام كل شيء منذ سنوات‬ 183 00:19:52,782 --> 00:19:58,163 ‫عندما أوصلت (فيدرا) المنطقة بالشبكة‬ ‫اتصل بها هذا المكان أيضاً‬ 184 00:19:58,288 --> 00:20:00,123 ‫مع أنهم لا يعرفون ذلك‬ 185 00:20:01,791 --> 00:20:04,794 ‫إذن، ماذا نفعل هنا؟‬ ‫نحاول التعرض لصعقات كهربائية أم...‬ 186 00:20:06,212 --> 00:20:07,589 ‫انتبهي‬ 187 00:20:07,755 --> 00:20:10,466 ‫ستعبرين من هنا ثم تتوجهين يميناً‬ 188 00:20:10,592 --> 00:20:13,469 ‫- سترين باباً، اعبري منه وانتظري‬ ‫- لا‬ 189 00:20:13,845 --> 00:20:18,641 ‫استديري إلى اليمين وافتحي الباب‬ ‫وأخبريني عندما تصلين إلى هناك، اذهبي‬ 190 00:20:18,766 --> 00:20:20,143 ‫حسناً‬ 191 00:20:20,310 --> 00:20:23,396 ‫هل ستقتلينني؟‬ ‫يبدو هذا مكاناً مثالياً لعمل ذلك‬ 192 00:20:23,521 --> 00:20:24,898 ‫أدرك ذلك‬ 193 00:20:25,106 --> 00:20:27,817 ‫"تحذير، الباب يُفتح إلى الخارج"‬ 194 00:20:43,541 --> 00:20:46,085 ‫- "هل وصلت؟"‬ ‫- نعم، وماذا الآن؟‬ 195 00:20:47,253 --> 00:20:51,299 ‫أيها المصباح اللعين، هيّا!‬ 196 00:21:13,112 --> 00:21:16,366 ‫إذن، ما رأيك؟‬ 197 00:21:17,533 --> 00:21:23,039 ‫هذا... هذا... مهلاً، الأضواء‬ 198 00:21:23,164 --> 00:21:26,501 ‫نحن بأمان، رأيت المكان من الخارج‬ ‫كأننا في مخزن كبير تحت الأرض‬ 199 00:21:26,626 --> 00:21:30,338 ‫لا أحد يمكنه رؤية شيء سوانا‬ ‫أنا وأنت فقط‬ 200 00:21:30,713 --> 00:21:33,716 ‫وأنت لم تري شيئاً بعد‬ 201 00:21:34,050 --> 00:21:37,887 ‫الليلة سأريك عجائب المجمع التجاري الأربع‬ 202 00:21:38,179 --> 00:21:40,223 ‫هل خططت لأشياء؟‬ 203 00:21:47,522 --> 00:21:51,442 ‫مستحيل! درج كهربائي؟‬ 204 00:21:52,068 --> 00:21:54,487 ‫- درج متحرك‬ ‫- درج متحرك؟‬ 205 00:21:55,238 --> 00:21:57,115 ‫تقدمي‬ 206 00:22:02,829 --> 00:22:04,372 ‫مستحيل‬ 207 00:22:05,164 --> 00:22:08,668 ‫انظري إليّ، هذا رائع جداً‬ 208 00:22:10,169 --> 00:22:11,546 ‫إلى الخلف‬ 209 00:22:13,214 --> 00:22:15,758 ‫إلى الأمام! وإلى الخلف‬ 210 00:22:15,925 --> 00:22:19,512 ‫والآن لا أذهب إلى أي مكان، أنا لا أتحرك‬ 211 00:22:19,637 --> 00:22:21,389 ‫إذن، هذه الأعجوبة الأولى، صحيح؟‬ 212 00:22:21,514 --> 00:22:25,810 ‫نعم، بالطبع، يمكن أن تكون هناك‬ ‫خمس عجائب في هذا المجمع التجاري!‬ 213 00:22:27,687 --> 00:22:29,689 ‫كوني حذرة‬ 214 00:22:32,442 --> 00:22:34,027 ‫- أنا قادمة إليك‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 215 00:22:34,152 --> 00:22:35,737 ‫- تباً! تباً!‬ ‫- تباً!‬ 216 00:22:35,862 --> 00:22:38,114 ‫- يا إلهي! (إيلي)‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 217 00:22:38,281 --> 00:22:40,825 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير، تعثرت وحسب‬ 218 00:22:41,701 --> 00:22:43,119 ‫حسناً‬ 219 00:22:46,789 --> 00:22:51,210 ‫أنت راقصة باليه رشيقة‬ ‫لكن أسرعي، لدينا وقت محدد‬ 220 00:22:51,336 --> 00:22:52,712 ‫حسناً‬ 221 00:23:01,179 --> 00:23:04,349 ‫"فيلم (دون أوف ذا وولف) يأتيكم قريباً"‬ 222 00:23:04,474 --> 00:23:08,269 ‫"سأعود بعد ٥ دقائق"‬ 223 00:23:10,313 --> 00:23:15,401 ‫- ليس مليئاً بالموبوئين، أليس كذلك؟‬ ‫- حسناً، كنت محقة‬ 224 00:23:15,735 --> 00:23:20,531 ‫- أيمكننا التوقف ورؤية بعض الأماكن؟‬ ‫- لا، الوقت مهم جداً‬ 225 00:23:22,658 --> 00:23:25,036 ‫لم بعض المتاجر فارغة وبعضها لا؟‬ 226 00:23:25,286 --> 00:23:29,040 ‫قالت أمي إن الناس بدأوا بالنهب‬ ‫عندما اندلع الوباء‬ 227 00:23:29,165 --> 00:23:30,666 ‫حتى أغلقه الجيش‬ 228 00:23:30,792 --> 00:23:36,798 ‫لذا، البضائع المفقودة هي الأشياء‬ ‫التي احتاج إليها الناس أو أرادوها على ما أظن‬ 229 00:23:37,757 --> 00:23:41,094 ‫- حسناً، إذن... أرادوا الأحذية الرياضية‬ ‫- "(فوت لوكر) للأحذية"‬ 230 00:23:41,427 --> 00:23:42,970 ‫- وليس الصابون‬ ‫- "(ذا بودي شوب)"‬ 231 00:23:43,638 --> 00:23:45,556 ‫أو تلك التفاهة‬ 232 00:23:47,141 --> 00:23:50,937 ‫- "(فيكتورياز سيكريت)"‬ ‫- لا أفهم لماذا أراد الناس آنذاك هذه الأشياء‬ 233 00:23:51,062 --> 00:23:54,399 ‫- أتحتاجين إلى أن أشرح لك؟‬ ‫- لا، أعرف لماذا؟‬ 234 00:23:54,524 --> 00:23:57,527 ‫- لكنها تبدو غير مريحة‬ ‫- نعم‬ 235 00:24:00,154 --> 00:24:03,449 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، كنت أحاول تخيلك مرتدية ذلك‬ 236 00:24:03,574 --> 00:24:04,951 ‫اصمتي!‬ 237 00:24:07,286 --> 00:24:10,248 ‫حسناً، هيّا بنا، كدنا نصل‬ 238 00:24:22,468 --> 00:24:24,303 ‫- (إيلي)!‬ ‫- أنا قادمة‬ 239 00:24:37,316 --> 00:24:38,693 ‫توقفي هنا‬ 240 00:24:39,569 --> 00:24:41,112 ‫- أغمضي عينيك‬ ‫- لماذا؟‬ 241 00:24:41,237 --> 00:24:43,072 ‫أغمضيهما‬ 242 00:24:44,782 --> 00:24:46,909 ‫- هل تثقين بي؟‬ ‫- آمنك على حياتي كما يبدو‬ 243 00:24:47,034 --> 00:24:49,537 ‫إذن، أعطيني يدك‬ 244 00:24:51,747 --> 00:24:53,124 ‫هيّا بنا‬ 245 00:25:02,467 --> 00:25:04,218 ‫وصلنا تقريباً‬ 246 00:25:05,887 --> 00:25:11,225 ‫- الآن؟‬ ‫- تقريباً، قلت تقريباً‬ 247 00:25:11,976 --> 00:25:13,352 ‫حسناً‬ 248 00:25:14,604 --> 00:25:16,439 ‫افتحي عينيك‬ 249 00:25:24,572 --> 00:25:26,115 ‫تباً!‬ 250 00:25:37,251 --> 00:25:40,213 ‫- ماذا؟ مستحيل!‬ ‫- نعم‬ 251 00:26:15,122 --> 00:26:17,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 252 00:26:17,458 --> 00:26:19,085 ‫- أنت ثملة‬ ‫- لا‬ 253 00:26:19,210 --> 00:26:21,629 ‫- بلى‬ ‫- ليس بعد، أعطيني إياها‬ 254 00:26:33,099 --> 00:26:34,684 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا‬ 255 00:26:41,941 --> 00:26:43,317 ‫نعم‬ 256 00:27:24,859 --> 00:27:29,572 ‫بحق السماء! اللعنة! سأحاول إصلاحها‬ 257 00:27:31,157 --> 00:27:32,617 ‫انتظري‬ 258 00:27:34,619 --> 00:27:37,913 ‫هل غادرت حقاً لأنك تظنين‬ ‫أنك تستطيعين تحرير هذا المكان؟‬ 259 00:27:38,039 --> 00:27:40,791 ‫لا تتحدثي كأن هذا ضرب من الخيال يا (إيلي)؟‬ 260 00:27:40,916 --> 00:27:43,127 ‫لقد فعلوه في مناطق حجر صحي أخرى‬ 261 00:27:43,252 --> 00:27:45,838 ‫صححوا الأوضاع وأعادوها كما كانت‬ 262 00:27:45,963 --> 00:27:50,426 ‫نعم، يمكننا عمل ذلك أيضاً‬ ‫أعني إذا عدت‬ 263 00:27:50,551 --> 00:27:53,721 ‫نحن... نحن المستقبل‬ 264 00:27:53,846 --> 00:27:57,266 ‫يمكننا جعل الوضع أفضل‬ ‫يمكننا أن نتولى إدارة الأمور‬ 265 00:27:58,517 --> 00:28:02,355 ‫أنت قد تتولين إدارة الأمور‬ 266 00:28:02,480 --> 00:28:06,359 ‫أنا سأبلغ الـ١٧ الشهر القادم‬ ‫وذلك هو السن الذي يتم تعييننا فيه‬ 267 00:28:06,484 --> 00:28:08,778 ‫أتعرفين بماذا كلفني (كوانغ)؟‬ 268 00:28:11,322 --> 00:28:13,157 ‫العمل في الصرف الصحي‬ 269 00:28:14,158 --> 00:28:18,579 ‫- تباً!‬ ‫- حراسة الناس بينما يجرفون الفضلات‬ 270 00:28:18,829 --> 00:28:20,915 ‫هذه هي نظرتهم إليّ‬ 271 00:28:23,584 --> 00:28:25,920 ‫لماذا لم تخبريني بأي من هذا؟‬ 272 00:28:27,630 --> 00:28:29,632 ‫لا أعرف‬ 273 00:28:29,757 --> 00:28:32,218 ‫لكني ذُعرت‬ 274 00:28:32,593 --> 00:28:33,969 ‫وهربت‬ 275 00:28:34,095 --> 00:28:38,933 ‫وكلما طالت مدة غيابي‬ ‫أصبح من الصعب عليّ أن أعود‬ 276 00:28:40,142 --> 00:28:41,686 ‫هل هذا منطقي؟‬ 277 00:28:43,354 --> 00:28:45,022 ‫أفهم موقفك‬ 278 00:28:46,982 --> 00:28:49,568 ‫وكنت سأفهمه في ذلك الوقت أيضاً‬ 279 00:28:51,278 --> 00:28:54,782 ‫أنت الشيء الوحيد الذي افتقدته‬ ‫في ذلك المكان المروع‬ 280 00:28:57,201 --> 00:29:00,037 ‫إن كان هذا يشكّل فرقاً‬ 281 00:29:01,747 --> 00:29:03,124 ‫لا؟‬ 282 00:29:12,091 --> 00:29:14,844 ‫أتعرفين؟ انتهينا من أعجوبتين‬ 283 00:29:15,177 --> 00:29:17,888 ‫بقي أمامنا ثلاثة، إذا أردت الاستمرار‬ 284 00:29:18,013 --> 00:29:21,809 ‫أنا على حصان سحري‬ ‫وحولي كل هذه الأضواء‬ 285 00:29:21,934 --> 00:29:24,812 ‫لا أعرف كيف يُفترض أن يصبح الوضع أفضل‬ 286 00:29:30,025 --> 00:29:32,194 ‫هل تلك آلة للسفر عبر الزمن؟‬ 287 00:29:32,778 --> 00:29:34,238 ‫تعالي‬ 288 00:29:43,247 --> 00:29:45,207 ‫"بإمكانك أن تكون رائعاً مثلي"‬ 289 00:29:45,332 --> 00:29:47,001 ‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬ ‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬ 290 00:29:47,209 --> 00:29:50,421 ‫"مهلاً، الظهور بمظهر رائع ليس مجانياً‬ ‫الرجاء إدخال خمسة دولارات"‬ 291 00:29:50,546 --> 00:29:54,341 ‫- تباً لك!‬ ‫- انظري إلى هذا، جئت مجهزة‬ 292 00:29:54,467 --> 00:29:58,596 ‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫- لا أيتها الحمقاء، كنت أنتظر فعله معك‬ 293 00:30:04,101 --> 00:30:05,686 ‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬ ‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬ 294 00:30:05,811 --> 00:30:07,313 ‫هيّا أيها الأرنب‬ 295 00:30:09,356 --> 00:30:10,733 ‫"٣، ٢..."‬ 296 00:30:10,858 --> 00:30:12,693 ‫- تباً! ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- أنا...‬ 297 00:30:13,611 --> 00:30:16,781 ‫- "تبدو صورة رائعة"‬ ‫- حسناً، أذنا الأرنب‬ 298 00:30:17,281 --> 00:30:19,575 ‫- انتظري‬ ‫- "ابتسامة، والآن وضعية أخرى"‬ 299 00:30:20,493 --> 00:30:22,369 ‫- الظهر إلى الظهر؟‬ ‫- نعم‬ 300 00:30:22,495 --> 00:30:24,497 ‫- "وضعية لطيفة"‬ ‫- أشكال مخيفة، أشكال مخيفة‬ 301 00:30:24,622 --> 00:30:25,998 ‫حسناً‬ 302 00:30:27,792 --> 00:30:30,085 ‫- "انتهى الوقت، شكراً على الوضعيات الجميلة"‬ ‫- حسناً، ابتعدي عني‬ 303 00:30:30,211 --> 00:30:32,004 ‫حسناً، حسناً، آسفة، فهمتك‬ 304 00:30:32,129 --> 00:30:35,549 ‫"الصور جاهزة تقريباً، فلنر النتيجة"‬ 305 00:30:38,761 --> 00:30:40,513 ‫- نعم‬ ‫- "شكراً على الدخول إلى هنا"‬ 306 00:30:40,638 --> 00:30:42,389 ‫ها هي‬ 307 00:30:43,140 --> 00:30:44,517 ‫تباً!‬ 308 00:30:47,228 --> 00:30:49,063 ‫هذه ليست سيئة‬ 309 00:30:50,272 --> 00:30:51,982 ‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬ 310 00:31:00,908 --> 00:31:05,663 ‫هيّا، هناك أماكن نذهب إليها‬ ‫وعجائب نراها‬ 311 00:31:05,871 --> 00:31:08,332 ‫هل سنذهب إلى الأعجوبة رقم...‬ 312 00:31:08,457 --> 00:31:10,125 ‫- أعجوبة المجمع التجاري الرابعة‬ ‫- ما هي؟‬ 313 00:31:10,251 --> 00:31:14,421 ‫وأرجو أن تكوني مستعدة لأنها رائعة جداً‬ ‫وقد تجعلك تنهارين‬ 314 00:31:14,588 --> 00:31:17,424 ‫لا تبالغي في امتداحها‬ 315 00:31:20,511 --> 00:31:21,971 ‫أصغي‬ 316 00:31:29,019 --> 00:31:32,398 ‫"(راجاس) لألعاب الفيديو"‬ 317 00:31:32,523 --> 00:31:35,025 ‫- (رايلي)؟‬ ‫- نعم؟‬ 318 00:31:36,485 --> 00:31:39,113 ‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي‬ 319 00:31:40,906 --> 00:31:42,616 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 320 00:32:02,261 --> 00:32:04,138 ‫"هذا بث طارئ"‬ 321 00:32:04,263 --> 00:32:08,893 ‫- "هجوم من المريخ"‬ ‫- "تتعرض الأرض لغزو أطباق طائرة من المريخ"‬ 322 00:32:09,810 --> 00:32:11,812 ‫رائع!‬ 323 00:32:15,190 --> 00:32:18,736 ‫"(ديتونا يو إس إيه)"‬ 324 00:32:26,118 --> 00:32:27,870 ‫هل لديك نقود؟‬ 325 00:32:28,829 --> 00:32:31,957 ‫لا، ليس هذه النقود التي لا نفع لها‬ ‫أريد عملات معدنية‬ 326 00:32:32,082 --> 00:32:33,834 ‫لا يمكننا اللعب حتى ولو مرة‬ 327 00:32:41,175 --> 00:32:45,054 ‫- أيتها اللئيمة!‬ ‫- نعم، أنا اللئيمة ذاتها التي قضت ساعة البارحة‬ 328 00:32:45,179 --> 00:32:47,139 ‫تفتح هذه الآلة بالقوة‬ 329 00:32:49,350 --> 00:32:50,726 ‫شكراً‬ 330 00:32:58,567 --> 00:33:00,027 ‫بربك!‬ 331 00:33:01,487 --> 00:33:02,947 ‫- بربك!‬ ‫- نعم‬ 332 00:33:04,949 --> 00:33:07,284 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت مستعدة؟‬ 333 00:33:07,409 --> 00:33:08,786 ‫نعم‬ 334 00:33:11,372 --> 00:33:13,832 ‫"(مورتال كومبات)"‬ 335 00:33:20,297 --> 00:33:21,799 ‫يا إلهي!‬ 336 00:33:23,133 --> 00:33:24,551 ‫"اختر مقاتلك"‬ 337 00:33:24,677 --> 00:33:26,220 ‫- "(ريدن)"‬ ‫- يا للروعة! نعم!‬ 338 00:33:27,137 --> 00:33:28,931 ‫- "(ميلينا)"‬ ‫- (ميلينا)‬ 339 00:33:29,306 --> 00:33:31,725 ‫- (ديد بول)‬ ‫- "الجولة الأولى، قتال!"‬ 340 00:33:31,850 --> 00:33:33,769 ‫- مهلاً، كيف ألعب؟‬ ‫- اضربي على الأزرار‬ 341 00:33:33,936 --> 00:33:35,437 ‫هناك الكثير منها‬ 342 00:33:40,651 --> 00:33:42,569 ‫- استخدمي عصا التحكم أكثر‬ ‫- حسناً‬ 343 00:33:46,448 --> 00:33:49,243 ‫- (ميلينا) تفوز‬ ‫- هذا هراء!‬ 344 00:33:49,451 --> 00:33:50,953 ‫- "نصر بلا أخطاء"‬ ‫- هراء بلا أخطاء‬ 345 00:33:51,078 --> 00:33:53,247 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- لا، أنا...‬ 346 00:33:53,372 --> 00:33:56,458 ‫- "قتال!"‬ ‫- تباً! حسناً، عصا التحكم‬ 347 00:33:59,378 --> 00:34:01,422 ‫- أنت تبلين بلاءً حسناً‬ ‫- كيف أفعل ذلك؟‬ 348 00:34:01,880 --> 00:34:03,257 ‫- "أجهزي عليه"‬ ‫- أجهزي عليه!‬ 349 00:34:03,382 --> 00:34:06,927 ‫- لا تجهزي عليّ‬ ‫- لكن حينها لن تستطيعي رؤية هذا‬ 350 00:34:10,806 --> 00:34:13,392 ‫- يا للهول!‬ ‫- "(ميلينا) تفوز"‬ 351 00:34:13,559 --> 00:34:15,060 ‫- "الهلاك"‬ ‫- الهلاك‬ 352 00:34:15,561 --> 00:34:18,147 ‫- حسناً، كان ذلك رائعاً جداً‬ ‫- نعم، أعرف‬ 353 00:34:18,272 --> 00:34:19,898 ‫كم مرة لعبت هذه اللعبة؟‬ 354 00:34:20,024 --> 00:34:23,318 ‫جئت إلى هنا بضع مرات‬ 355 00:34:23,444 --> 00:34:26,655 ‫إذن، لا تنتظرين لتفعلي كل شيء معي‬ 356 00:34:30,534 --> 00:34:32,077 ‫مرة أخرى؟‬ 357 00:34:32,494 --> 00:34:33,871 ‫بالتأكيد نعم‬ 358 00:34:36,498 --> 00:34:38,000 ‫- "المعركة الثانية"‬ ‫- "الجولة الأولى"‬ 359 00:34:38,125 --> 00:34:39,752 ‫- مستعدة؟‬ ‫- الجولة الأولى، قتال‬ 360 00:34:39,877 --> 00:34:41,253 ‫هيّا!‬ 361 00:34:41,754 --> 00:34:44,006 ‫- لا، ليس لمدة طويلة‬ ‫- تباً!‬ 362 00:34:44,131 --> 00:34:46,967 ‫- "الغش ممنوع"‬ ‫- "أنا لا أغش، أنت تخسرين"‬ 363 00:34:47,092 --> 00:34:49,136 ‫- "حسناً"‬ ‫- "لأجل ذلك..."‬ 364 00:34:51,638 --> 00:34:53,432 ‫- "ها نحن نكمل، أحب هذا"‬ ‫- "ها نحن نكمل"‬ 365 00:34:53,849 --> 00:34:56,685 ‫- "لماذا أنت ماهرة في اللعب؟"‬ ‫- "رائع!"‬ 366 00:34:57,478 --> 00:34:58,896 ‫"ببطء، ببطء، ببطء..."‬ 367 00:35:23,629 --> 00:35:25,380 ‫كانت تلك لكمة جيدة، لا يمكنني الكذب‬ 368 00:35:25,839 --> 00:35:29,218 ‫- نعم! نلت منك‬ ‫- أنت توسعينني ضرباً‬ 369 00:35:29,551 --> 00:35:31,386 ‫- يا إلهي! لا!‬ ‫- "أجهزي عليها"‬ 370 00:35:31,512 --> 00:35:34,807 ‫- ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- حسناً، خلف، أمام، أسفل، أمام، لكمة سفلية‬ 371 00:35:41,855 --> 00:35:43,649 ‫"(باراكا) يفوز"‬ 372 00:35:44,775 --> 00:35:46,693 ‫هيّا بنا، الأعجوبة التالية‬ 373 00:35:55,327 --> 00:36:00,582 ‫الوقت تأخر، سيكون عليّ الاستيقاظ‬ ‫وترتيب سريري قريباً‬ 374 00:36:01,083 --> 00:36:05,003 ‫- لذا...‬ ‫- لكن ما زال لدينا بضع ساعات‬ 375 00:36:05,129 --> 00:36:07,464 ‫نعم، لكني لا أستطيع الوقوع في مشكلة‬ ‫مرة أخرى‬ 376 00:36:09,716 --> 00:36:12,136 ‫لكني سأقابلك هنا غداً‬ 377 00:36:15,305 --> 00:36:17,307 ‫أحضرت لك هدية‬ 378 00:36:20,394 --> 00:36:22,938 ‫أنا أحب الهدايا‬ 379 00:36:23,355 --> 00:36:24,731 ‫- أهو عنكبوت؟‬ ‫- لا‬ 380 00:36:24,857 --> 00:36:26,233 ‫- أهو قميص جديد؟‬ ‫- لا‬ 381 00:36:26,358 --> 00:36:28,068 ‫- أهو مسدس ماء؟‬ ‫- بل أفضل‬ 382 00:36:28,193 --> 00:36:30,821 ‫- أفضل؟ أهو ديناصور؟‬ ‫- ربما‬ 383 00:36:30,946 --> 00:36:32,865 ‫سأكون صديقتك الحميمة مرة أخرى‬ ‫إن كان ديناصور‬ 384 00:36:32,990 --> 00:36:36,910 ‫حقاً؟ صديقتي الحميمة مرة أخرى؟‬ ‫أنت صديقتي الحميمة سلفاً‬ 385 00:36:37,077 --> 00:36:40,497 ‫مهلاً، مهلاً، أهو تاكو؟‬ 386 00:36:43,000 --> 00:36:45,669 ‫حسناً، ليس تاكو‬ 387 00:36:49,756 --> 00:36:52,009 ‫"(ماتشو ناتشو)"‬ 388 00:36:56,930 --> 00:37:00,017 ‫- أكنت تقيمين هنا؟‬ ‫- معظم الوقت‬ 389 00:37:01,185 --> 00:37:05,814 ‫- ها هو، المجلد الثاني‬ ‫- اصمتي!‬ 390 00:37:05,939 --> 00:37:08,275 ‫- كتبوا نسخة أخرى؟ من أين حصلت عليه؟‬ ‫- نعم‬ 391 00:37:12,070 --> 00:37:16,325 ‫- "ماذا فعل آكل لحوم البشر المحبط؟"‬ ‫- أخبريني‬ 392 00:37:16,450 --> 00:37:18,285 ‫استفرغ يديه!‬ 393 00:37:19,661 --> 00:37:21,663 ‫- أعطيني، أريد أن أقرأ، حسناً‬ ‫- حسناً‬ 394 00:37:26,877 --> 00:37:28,253 ‫"ماذا قال المثلث للدائرة؟"‬ 395 00:37:30,839 --> 00:37:34,134 ‫- "أنت بلا زوايا"‬ ‫- حسناً‬ 396 00:37:34,843 --> 00:37:37,596 ‫حسناً، "كيف يثمل الكمبيوتر؟"‬ 397 00:37:37,721 --> 00:37:39,806 ‫"يلتقط صوراً للشاشة"‬ 398 00:37:41,183 --> 00:37:43,143 ‫- ما هي صور الشاشة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 399 00:37:43,310 --> 00:37:44,686 ‫حسناً، أعطيني‬ 400 00:37:46,521 --> 00:37:48,273 ‫أمهليني قليلاً‬ 401 00:37:53,320 --> 00:37:57,950 ‫وجدت واحدة‬ ‫"ماذا نسمي تمساحاً يرتدي سترة؟"‬ 402 00:38:06,667 --> 00:38:11,129 ‫- أأنت صنعت هذه؟‬ ‫- نعم، ضعيها مكانها يا (إيلي)‬ 403 00:38:12,631 --> 00:38:14,424 ‫لتقتلي الجنود؟‬ 404 00:38:18,637 --> 00:38:21,723 ‫لم تجدي هذه المجمع التجاري صدفة، صحيح؟‬ ‫بل هم عيّنوك هنا‬ 405 00:38:22,057 --> 00:38:23,558 ‫مجندة جديدة لتحرس مخبأهم؟‬ 406 00:38:23,684 --> 00:38:28,021 ‫ما كنا لنستخدمها ضدك‬ ‫أو في أي مكان قريب منك‬ 407 00:38:28,146 --> 00:38:31,441 ‫- لا يمكن أن أسمح لهم بذلك‬ ‫- لا يمكن أن تسمحي لهم؟‬ 408 00:38:31,984 --> 00:38:34,111 ‫نعم، وتظنين أنهم سينصتون إليك؟‬ 409 00:38:40,200 --> 00:38:42,452 ‫أظن أننا سنعرف فيما بعد‬ 410 00:38:42,661 --> 00:38:44,037 ‫- (إيلي)‬ ‫- لا بأس، أنا ذاهبة‬ 411 00:38:44,162 --> 00:38:46,623 ‫(إيلي)، (إيلي)!‬ 412 00:38:48,667 --> 00:38:51,378 ‫- (إيلي)‬ ‫- لا شيء من هذا كان لأجلي أنا‬ 413 00:38:51,503 --> 00:38:53,046 ‫- هلاّ تتوقفين؟‬ ‫- تباً لك!‬ 414 00:38:53,171 --> 00:38:56,675 ‫(إيلي)، أنا راحلة يا (إيلي)‬ 415 00:39:00,595 --> 00:39:03,807 ‫سيرسلونني للخدمة في منطقة الحجر الصحي‬ ‫في (أتلانتك)‬ 416 00:39:07,686 --> 00:39:11,648 ‫سألتهم إن كان بإمكانك الانضمام إلينا‬ ‫لنستطيع الذهاب معاً‬ 417 00:39:13,942 --> 00:39:16,069 ‫- لكن (مارلين) رفضت‬ ‫- من هي (مارلين)؟‬ 418 00:39:16,194 --> 00:39:19,114 ‫(مارلين) هي السيدة التي ساعدتني لكي...‬ ‫لا يهم‬ 419 00:39:21,742 --> 00:39:23,535 ‫لقد حاولت يا (إيلي)‬ 420 00:39:26,079 --> 00:39:28,123 ‫الليلة هي ليلتي الأخيرة في (بوسطن)‬ 421 00:39:48,268 --> 00:39:50,645 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 422 00:39:53,065 --> 00:39:55,317 ‫لأنني أردت رؤيتك‬ 423 00:39:57,652 --> 00:40:01,698 ‫- وماذا أيضاً؟‬ ‫- و...‬ 424 00:40:10,665 --> 00:40:12,501 ‫وأردت أن أودعك‬ 425 00:40:18,382 --> 00:40:20,801 ‫- هذا ليس سهلاً يا (إيلي)‬ ‫- في الحقيقة، بلى‬ 426 00:40:21,927 --> 00:40:23,970 ‫فأنت فعلته للتو‬ 427 00:40:25,639 --> 00:40:27,182 ‫وداعاً‬ 428 00:41:10,976 --> 00:41:12,477 ‫تباً!‬ 429 00:41:20,735 --> 00:41:23,280 ‫تباً! (رايلي)!‬ 430 00:41:27,117 --> 00:41:28,535 ‫(رايلي)؟‬ 431 00:41:32,956 --> 00:41:35,333 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 432 00:41:38,753 --> 00:41:40,255 ‫مفاجأة‬ 433 00:41:44,342 --> 00:41:45,886 ‫الأعجوبة الخامسة‬ 434 00:41:47,637 --> 00:41:51,057 ‫توقعت أن تكون هذه المفضلة لديك‬ ‫فتركتها للنهاية‬ 435 00:41:52,684 --> 00:41:54,519 ‫أظن أنني غبية‬ 436 00:41:55,061 --> 00:41:57,856 ‫- كم أنا غبية!‬ ‫- أعطيني الكتاب‬ 437 00:42:23,715 --> 00:42:27,177 ‫إذن، تتركينني فأظنك ميتة‬ 438 00:42:29,179 --> 00:42:31,097 ‫وفجأة، أجدك على قيد الحياة‬ 439 00:42:31,223 --> 00:42:33,433 ‫وتقدمين إليّ هذه الليلة‬ 440 00:42:33,558 --> 00:42:36,311 ‫هذه الليلة المدهشة‬ 441 00:42:37,896 --> 00:42:40,774 ‫والآن سترحلين مرة أخرى إلى الأبد‬ 442 00:42:41,858 --> 00:42:45,320 ‫لتنضمي إلى قضية‬ ‫لا أظن حتى أنك تفهمينها‬ 443 00:42:46,530 --> 00:42:48,198 ‫أخبريني بأنني مخطئة‬ 444 00:42:50,825 --> 00:42:54,704 ‫أظن أنك لا تعرفين كل شيء‬ 445 00:42:58,542 --> 00:43:01,878 ‫لا تعرفين معنى أن تكون لك عائلة‬ 446 00:43:02,462 --> 00:43:03,922 ‫وأن تنتمي إلى أحد‬ 447 00:43:04,965 --> 00:43:08,009 ‫صحيح أنني لم أحظ بهما لوقت طويل‬ ‫لكني حظيت بهما‬ 448 00:43:09,094 --> 00:43:10,512 ‫كنت أنتمي إليهما‬ 449 00:43:11,805 --> 00:43:13,598 ‫وأريد ذلك مرة أخرى‬ 450 00:43:14,891 --> 00:43:19,813 ‫ربما الـ(فايرفلايز) ليسوا كما أظن‬ ‫لكنهم اختاروني‬ 451 00:43:22,023 --> 00:43:23,775 ‫إنهم يهتمون لأمري‬ 452 00:43:25,193 --> 00:43:27,404 ‫لكني كنت أهتم لأمرك قبلهم‬ 453 00:43:29,489 --> 00:43:31,908 ‫اللعنة! كم أود أن ألكمك!‬ 454 00:43:33,410 --> 00:43:35,662 ‫افعلي إن كان ذلك يقلل كرهك لي‬ 455 00:43:40,083 --> 00:43:43,878 ‫هل أنت متأكدة بشأن هذا؟‬ ‫بشأن الرحيل؟‬ 456 00:43:50,510 --> 00:43:51,886 ‫نعم‬ 457 00:43:59,561 --> 00:44:00,979 ‫حسناً‬ 458 00:44:03,189 --> 00:44:06,443 ‫ولا أقول هذا غضباً وسخطاً‬ 459 00:44:10,697 --> 00:44:15,744 ‫أنت صديقتي الحميمة، وسأشتاق إليك‬ 460 00:44:22,876 --> 00:44:26,421 ‫حسناً، الليلة لم تنته بعد‬ 461 00:44:29,049 --> 00:44:32,761 ‫- بقي شيء واحد‬ ‫- بالطبع‬ 462 00:44:51,112 --> 00:44:54,407 ‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟‬ ‫- ارتديه أيتها الغبية‬ 463 00:44:54,532 --> 00:44:57,327 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لأن هذا ممتع‬ 464 00:44:58,536 --> 00:45:00,914 ‫وهذه الموسيقى رديئة‬ 465 00:45:01,790 --> 00:45:05,794 ‫- أيتها اللصة!‬ ‫- كنت بالتأكيد...‬ 466 00:45:05,919 --> 00:45:08,838 ‫- على الأرجح سأعيده إليك‬ ‫- نعم، بالفعل‬ 467 00:45:28,316 --> 00:45:31,403 ‫- حقاً؟‬ ‫- هيّا‬ 468 00:45:32,278 --> 00:45:34,739 ‫اصعدي إلى هنا‬ 469 00:46:03,143 --> 00:46:07,105 ‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬ ‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬ 470 00:46:35,967 --> 00:46:37,343 ‫ماذا؟‬ 471 00:46:40,013 --> 00:46:41,556 ‫لا تذهبي‬ 472 00:46:47,520 --> 00:46:48,897 ‫حسناً‬ 473 00:46:57,001 --> 00:46:58,920 ‫أنا آسفة‬ 474 00:47:03,174 --> 00:47:04,759 ‫لماذا؟‬ 475 00:47:18,898 --> 00:47:21,734 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 476 00:47:22,819 --> 00:47:24,821 ‫سنفكر في حل‬ 477 00:47:31,828 --> 00:47:33,621 ‫استعدي للهرب‬ 478 00:47:38,418 --> 00:47:40,086 ‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬ 479 00:48:11,534 --> 00:48:13,495 ‫ابتعد عني!‬ 480 00:48:45,401 --> 00:48:46,945 ‫يا للهول!‬ 481 00:49:03,711 --> 00:49:05,088 ‫لا!‬ 482 00:49:10,218 --> 00:49:13,471 ‫لا، لا، لا، لا، لا!‬ 483 00:50:02,020 --> 00:50:04,856 ‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬ 484 00:50:12,405 --> 00:50:15,742 ‫أيها اللعينة! تباً لك! اللعنة!‬ 485 00:50:15,867 --> 00:50:20,455 ‫اللعنة! تباً لك! اللعنة!‬ 486 00:50:24,542 --> 00:50:27,045 ‫ثمة أشياء أخرى هناك يمكنك تحطيمها‬ 487 00:50:34,344 --> 00:50:36,054 ‫ماذا سنفعل؟‬ 488 00:50:38,473 --> 00:50:40,683 ‫حسبما أرى، أمامنا خياران‬ 489 00:50:42,226 --> 00:50:46,272 ‫الأول، نأخذ بالطريقة السهلة‬ 490 00:50:47,273 --> 00:50:49,233 ‫إنها سريعة وغير مؤلمة‬ 491 00:50:52,445 --> 00:50:55,615 ‫لا، لا، لا أحب الخيار الأول‬ 492 00:50:58,701 --> 00:51:03,581 ‫الخيار الثاني، يمكننا الاستمرار كما نحن‬ 493 00:51:07,210 --> 00:51:09,837 ‫عم تتحدثين يا (رايلي)؟ انتهى الأمر‬ 494 00:51:10,755 --> 00:51:14,342 ‫سينتهي، لكن ليس بعد‬ 495 00:51:14,967 --> 00:51:18,846 ‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة للجميع‬ ‫عاجلاً أو آجلاً، أليس كذلك؟‬ 496 00:51:19,597 --> 00:51:22,934 ‫لكنه يحدث للبعض أسرع من الآخرين‬ 497 00:51:25,520 --> 00:51:27,438 ‫لكننا لا نستسلم‬ 498 00:51:31,401 --> 00:51:38,282 ‫سواءً كان لدينا دقيقتان أو يومان‬ 499 00:51:41,119 --> 00:51:43,705 ‫لن نتخلى عن ذلك‬ 500 00:51:45,289 --> 00:51:47,125 ‫لا أريد التخلي عن ذلك‬ 501 00:51:50,545 --> 00:51:54,465 ‫يمكننا أن نكون شاعريتين ونفقد عقلينا معاً‬ 502 00:51:58,928 --> 00:52:00,930 ‫ما الخيار الثالث؟‬ 503 00:52:04,308 --> 00:52:07,145 ‫أنا آسفة، أنا آسفة‬ 504 00:53:56,546 --> 00:53:58,464 ‫حسناً، حسناً‬ 51001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.