All language subtitles for retry.208118

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,373 --> 00:01:15,791 ‫"(هنري)، أعطني المسدس"‬ 2 00:01:15,917 --> 00:01:17,585 ‫(هنري)، أعطني المسدس‬ 3 00:01:17,710 --> 00:01:19,086 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أعطني المسدس‬ 4 00:01:19,720 --> 00:01:21,180 ‫أعطني المسدس‬ 5 00:01:21,494 --> 00:01:22,954 ‫أعطني المسدس يا (هنري)‬ 6 00:01:23,537 --> 00:01:24,914 ‫أعطني المسدس‬ 7 00:01:25,289 --> 00:01:26,666 ‫(هنري)، لا!‬ 8 00:01:33,631 --> 00:01:38,164 ‫"بعد مرور ثلاثة أشهر"‬ 9 00:02:27,310 --> 00:02:28,769 ‫والمسدس‬ 10 00:02:30,303 --> 00:02:33,348 ‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ ‫- مجرد عابر سبيل‬ 11 00:02:35,484 --> 00:02:38,237 ‫أخرج مسدسك باستخدام إصبعين فقط‬ ‫وضعه بعيداً عنك‬ 12 00:02:46,620 --> 00:02:50,624 ‫- لماذا لم تطلقي النار عليه؟‬ ‫- المسدس كان بعيداً‬ 13 00:02:51,292 --> 00:02:55,046 ‫- وهو بالمناسبة لم يؤذني‬ ‫- نعم، أرى هذا‬ 14 00:02:56,088 --> 00:03:00,843 ‫- أعددت له الحساء؟‬ ‫- نعم، البرد شديد في الخارج‬ 15 00:03:00,968 --> 00:03:02,678 ‫أنا أبحث عن أخي‬ 16 00:03:04,180 --> 00:03:06,724 ‫- لم أره‬ ‫- لم أخبرك بأوصافه‬ 17 00:03:06,849 --> 00:03:08,684 ‫- هل يشبهك؟‬ ‫- قليلاً‬ 18 00:03:08,809 --> 00:03:11,604 ‫- إذن، لم أره‬ ‫- هناك فتاة برفقته‬ 19 00:03:11,979 --> 00:03:14,565 ‫- أيمكنني النزول؟‬ ‫- لا‬ 20 00:03:14,982 --> 00:03:16,359 ‫(إيلي)!‬ 21 00:03:19,362 --> 00:03:22,490 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- بربك يا (جول)! إنهما مسنّان جداً‬ 22 00:03:22,615 --> 00:03:25,159 ‫- من هذه المجنونة الصغيرة؟‬ ‫- لا عليك بها‬ 23 00:03:25,576 --> 00:03:28,371 ‫- أريد أن تخبرنا أين نحن‬ ‫- لم ضللتما الطريق ومعكما خريطة؟‬ 24 00:03:28,496 --> 00:03:31,207 ‫لا بد أننا لم نلاحظ لافتات الشوارع‬ ‫في الغابة الشاسعة اللعينة!‬ 25 00:03:31,332 --> 00:03:32,708 ‫يا للهول!‬ 26 00:03:35,127 --> 00:03:37,671 ‫نحن في مكان ما هنا، أين بالضبط؟‬ 27 00:03:37,797 --> 00:03:39,882 ‫وخير لك أن تكون إجابتك كإجابة زوجتك‬ 28 00:03:41,550 --> 00:03:44,345 ‫- هل قلت له الحقيقة؟‬ ‫- نعم‬ 29 00:03:44,678 --> 00:03:47,807 ‫- هل تقولين لي الحقيقة؟‬ ‫- نعم‬ 30 00:04:01,237 --> 00:04:04,031 ‫أظن أنكما وجدتما مكاناً رائعاً للاختباء‬ 31 00:04:04,365 --> 00:04:08,160 ‫الاختباء؟ جئنا إلى هنا‬ ‫قبل أن تولد أيها الشاب‬ 32 00:04:08,494 --> 00:04:11,539 ‫- لنبتعد عن الجميع‬ ‫- لم أكن موافقة‬ 33 00:04:14,333 --> 00:04:16,460 ‫لم أقصد أن أضايقك بشأن أخيك‬ 34 00:04:16,585 --> 00:04:19,713 ‫لكن ما دمت وصلت إلى هنا‬ ‫فأنت تعلم ماذا في الخارج‬ 35 00:04:20,172 --> 00:04:22,049 ‫- هل رأيتما (كودي)؟‬ ‫- نعم، اقتربنا منها كثيراً‬ 36 00:04:22,174 --> 00:04:26,595 ‫- إنها تعجّ بالموبوئين‬ ‫- نعم، (لارامي) ومحمية (ويند ريفر)‬ 37 00:04:26,971 --> 00:04:30,015 ‫أي مكان كان مأهولاً بالناس‬ ‫لم يعد الذهاب إليه ممكناً‬ 38 00:04:30,141 --> 00:04:32,893 ‫- إذن، لم تسمع اسم (تومي)؟‬ ‫- لا‬ 39 00:04:33,018 --> 00:04:36,063 ‫- ماذا عن الـ(فايرفلايز)؟‬ ‫- تنتشر هنا في الصيف‬ 40 00:04:36,188 --> 00:04:39,483 ‫- لا أقصد الحشرات المضيئة، بل الناس‬ ‫- أهناك أناس مضيؤون؟‬ 41 00:04:43,696 --> 00:04:47,366 ‫- ألديك نصيحة عن أفضل طريق غرباً؟‬ ‫- نعم‬ 42 00:04:48,742 --> 00:04:50,578 ‫اذهبا شرقاً‬ 43 00:04:50,953 --> 00:04:55,958 ‫لكن لا تتجاوزا هذا النهر، أبداً‬ 44 00:04:56,292 --> 00:04:59,044 ‫- ماذا يوجد بعد النهر؟‬ ‫- الموت‬ 45 00:04:59,420 --> 00:05:04,633 ‫لم نر قط من هناك‬ ‫لكننا نرى الجثث التي يتركونها‬ 46 00:05:05,301 --> 00:05:07,761 ‫بعضها موبوءة وبعضها لا‬ 47 00:05:08,387 --> 00:05:12,183 ‫إن كان أخوك غرب النهر، فقد انتهى أمره‬ 48 00:05:17,062 --> 00:05:20,483 ‫- لن تخيفانا‬ ‫- لقد أخفناه‬ 49 00:05:35,122 --> 00:05:38,042 ‫- لا تقل إنك تصدقهما‬ ‫- عاشا هنا مدة طويلة‬ 50 00:05:39,877 --> 00:05:42,254 ‫- أعيدي هذا إلى مكانه‬ ‫- إنهما لا يعرفان شيئاً‬ 51 00:05:42,421 --> 00:05:44,507 ‫لم يسمعا بالـ(فايرفلايز) قط‬ 52 00:05:49,053 --> 00:05:50,763 ‫(جول)؟ (جول)؟‬ 53 00:05:51,222 --> 00:05:53,098 ‫(جول)، هل أنت بخير؟ (جول)؟‬ 54 00:05:53,224 --> 00:05:55,017 ‫- اصمتي!‬ ‫- تباً! هل تحتضر؟‬ 55 00:05:56,018 --> 00:05:57,394 ‫- أنا بخير‬ ‫- حسناً...‬ 56 00:05:57,520 --> 00:05:59,188 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ 57 00:05:59,313 --> 00:06:01,857 ‫لا، لا، أأنت بخير حقاً؟‬ ‫أريد تذكيرك، إذا مت فسيُقضى عليّ‬ 58 00:06:01,982 --> 00:06:03,692 ‫- قلت إنني بخير‬ ‫- حسناً‬ 59 00:06:04,818 --> 00:06:08,739 ‫هذا فقط لأنني تعرضت للهواء البارد فجأة‬ 60 00:06:12,743 --> 00:06:18,332 ‫حسناً، فلنذهب للبحث‬ ‫عن (تومي) والـ(فايرفلايز)‬ 61 00:06:19,416 --> 00:06:23,629 ‫سيكون الأمر سهلاً‬ ‫كل ما علينا عمله هو عبور نهر الموت‬ 62 00:06:50,364 --> 00:06:53,033 ‫نهر الموت، مخيف!‬ 63 00:06:54,285 --> 00:06:55,786 ‫لا تبدأي بهذا‬ 64 00:06:56,954 --> 00:06:58,747 ‫أوشك الظلام أن يهبط‬ 65 00:06:58,998 --> 00:07:02,418 ‫هناك بعض الكهوف بمحاذاة النهر‬ ‫سنخيم هناك ونعبره في الصباح‬ 66 00:07:02,668 --> 00:07:05,421 ‫جيد، أنا أتضور جوعاً‬ ‫كان عليّ سرقة أرنبين‬ 67 00:07:05,546 --> 00:07:08,674 ‫- يمكننا صيد الأرانب بأنفسنا‬ ‫- هل ستعلمني كيف؟‬ 68 00:07:09,383 --> 00:07:10,968 ‫تابعي السير وحسب‬ 69 00:07:39,580 --> 00:07:41,749 ‫اهبطي من هناك، ستدقين عنقك‬ 70 00:07:55,638 --> 00:07:57,222 ‫- أيمكنني شرب القليل؟‬ ‫- لا‬ 71 00:07:57,348 --> 00:07:59,850 ‫ماذا؟ للدفء فقط، رجاءً‬ 72 00:08:13,781 --> 00:08:16,450 ‫نعم، ما زال مقززاً‬ 73 00:08:24,708 --> 00:08:26,293 ‫كنت أفكر‬ 74 00:08:26,960 --> 00:08:30,172 ‫لنفرض أننا وجدنا الـ(فايرفلايز)‬ ‫وسارت الأمور على ما يُرام‬ 75 00:08:30,422 --> 00:08:35,135 ‫سحبوا دمي ووضعوه في آلاتهم المتطورة‬ ‫وصنعوا علاجاً‬ 76 00:08:36,261 --> 00:08:38,305 ‫- حسناً‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 77 00:08:39,723 --> 00:08:41,850 ‫- أقصد ماذا سنفعل؟‬ ‫- ماذا "سنفعل"؟‬ 78 00:08:42,643 --> 00:08:44,937 ‫حسناً، كما تريد، ماذا ستفعل؟‬ 79 00:08:45,229 --> 00:08:47,356 ‫يمكنك أن تفعل أي شيء تريده‬ 80 00:08:47,481 --> 00:08:50,401 ‫أين ستذهب؟ وماذا ستفعل؟‬ 81 00:08:50,693 --> 00:08:52,736 ‫لم يكن هذا خياراً قط‬ 82 00:08:53,862 --> 00:09:00,327 ‫ربما بيت مزرعة قديم وأرض‬ ‫مزرعة مواشي‬ 83 00:09:00,536 --> 00:09:02,788 ‫جميل، أي نوع؟‬ 84 00:09:03,205 --> 00:09:06,625 ‫- الأغنام، سأربي الأغنام‬ ‫- الأغنام‬ 85 00:09:07,793 --> 00:09:12,631 ‫- إنها هادئة وتفعل ما يُطلب منها‬ ‫- نعم، نعم، حسناً‬ 86 00:09:14,091 --> 00:09:17,261 ‫إذن، أنت ومجموعة أغنام فقط‬ 87 00:09:17,803 --> 00:09:19,346 ‫كم هذا رومانسي!‬ 88 00:09:22,766 --> 00:09:24,852 ‫وماذا عنك؟ أين ستذهبين؟‬ 89 00:09:31,150 --> 00:09:33,360 ‫ربما لأنني نشأت في منطقة الحجر الصحي‬ 90 00:09:33,527 --> 00:09:37,030 ‫حيث خلفنا محيط وأمامنا سور‬ 91 00:09:37,406 --> 00:09:39,116 ‫لا يمكننا النظر إلاّ إلى الأعلى‬ 92 00:09:39,867 --> 00:09:41,952 ‫قرأت كل شيء استطعت قراءته‬ ‫في مكتبة المدرسة‬ 93 00:09:42,161 --> 00:09:45,247 ‫مثل (نيل أرمسترونغ) و(باز أولدرين)‬ ‫و(جيم لوفيل)‬ 94 00:09:45,372 --> 00:09:47,583 ‫- لكن أتعرف من أفضّل؟‬ ‫- (سالي رايد)‬ 95 00:09:47,708 --> 00:09:50,294 ‫(سالي رايد)‬ 96 00:09:50,919 --> 00:09:52,838 ‫أفضل رائدة فضاء على الإطلاق‬ 97 00:10:05,642 --> 00:10:07,436 ‫سينجح، صحيح؟‬ 98 00:10:08,061 --> 00:10:09,772 ‫اللقاح‬ 99 00:10:10,314 --> 00:10:12,399 ‫تأخر الوقت على البدء بالتساؤل‬ 100 00:10:13,692 --> 00:10:16,737 ‫- حاولت مع (سام)‬ ‫- حاولت ماذا؟‬ 101 00:10:16,904 --> 00:10:18,781 ‫عرفت أنه موبوء‬ 102 00:10:19,114 --> 00:10:21,325 ‫فركت من دمي في جرحه‬ 103 00:10:21,450 --> 00:10:23,744 ‫أعرف، أعرف أنه غباء، لكن...‬ 104 00:10:27,080 --> 00:10:28,791 ‫أردت إنقاذه‬ 105 00:10:33,670 --> 00:10:36,089 ‫أظن أن الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬ 106 00:10:36,924 --> 00:10:40,427 ‫(مارلين) فيها عيوب كثيرة‬ ‫لكنها ليست حمقاء‬ 107 00:10:41,053 --> 00:10:43,388 ‫إذا قالت إنهم يستطيعون صنع لقاح‬ ‫فهم يستطيعون‬ 108 00:10:52,231 --> 00:10:54,733 ‫أتريد تولي مناوبة الحراسة الأولى أم الثانية؟‬ 109 00:10:55,025 --> 00:10:57,903 ‫سأتولّى المناوبتين، اخلدي للنوم‬ 110 00:11:00,739 --> 00:11:06,954 ‫- احلمي في مزارع الأغنام على القمر‬ ‫- سأفعل‬ 111 00:11:27,057 --> 00:11:28,934 ‫ما زلت تتمتم وأنت نائم‬ 112 00:11:29,685 --> 00:11:32,646 ‫استيقظت مبكراً فوجدتك نائماً‬ ‫فتوليت الحراسة‬ 113 00:11:32,771 --> 00:11:34,565 ‫يجب أن توقظيني إذا حدث ذلك‬ 114 00:11:35,440 --> 00:11:37,734 ‫- لا تستطيعين القيام بأمور كهذه‬ ‫- لكني أستطيع‬ 115 00:11:38,402 --> 00:11:39,778 ‫لأنني فعلت للتو‬ 116 00:11:40,320 --> 00:11:42,072 ‫أنا مسؤول عنك، حسناً؟‬ 117 00:11:42,197 --> 00:11:43,824 ‫إذن، لا تغفُ‬ 118 00:11:44,324 --> 00:11:47,995 ‫كنت هادئة، تفقدت ما ورائي‬ ‫وبحثت عن آثار أقدام‬ 119 00:11:48,203 --> 00:11:50,706 ‫ووجدت بقعة مرتفعة وتوليت الحراسة‬ 120 00:11:51,039 --> 00:11:52,624 ‫كما علّمتني‬ 121 00:11:53,750 --> 00:11:55,961 ‫ماذا يمكنني القول؟ لدي موهبة فطرية‬ 122 00:12:08,390 --> 00:12:10,058 ‫أيقظيني في المرة القادمة‬ 123 00:12:10,726 --> 00:12:12,227 ‫حاضر يا سيدي‬ 124 00:12:26,575 --> 00:12:29,453 ‫نهر الموت، ما زلنا لا نرى أحداً‬ 125 00:12:30,621 --> 00:12:31,997 ‫حسناً‬ 126 00:13:31,515 --> 00:13:33,809 ‫- أتعلّم كيف أصفّر‬ ‫- ألا تعرفين كيف تصفرين؟‬ 127 00:13:34,267 --> 00:13:36,603 ‫- هل يبدو أنني أعرف كيف أصفر؟‬ ‫- لا‬ 128 00:13:39,064 --> 00:13:41,483 ‫لكن جدياً، كيف تفعل ذلك؟‬ 129 00:13:41,817 --> 00:13:43,276 ‫- الموهبة‬ ‫- لا يهم‬ 130 00:13:43,777 --> 00:13:46,363 ‫ينبغي أن تعلمني كيف أصطاد‬ 131 00:13:46,488 --> 00:13:49,658 ‫نعم، إنها فتاة، لا يمكنها فعل ذلك‬ 132 00:13:50,200 --> 00:13:52,285 ‫يمكنك إطلاق النار‬ 133 00:13:52,619 --> 00:13:55,372 ‫- لكني لست متأكداً بشأن الحشو‬ ‫- ما هو الحشو؟‬ 134 00:13:55,497 --> 00:13:57,874 ‫- الجزء الذي تُنزع فيه الأحشاء‬ ‫- نعم‬ 135 00:13:58,208 --> 00:13:59,710 ‫لماذا يسمونه "الحشو"؟‬ 136 00:13:59,960 --> 00:14:02,546 ‫يُفترض تسميته "إزالة الحشو"، لأنه كذلك‬ 137 00:14:02,671 --> 00:14:06,383 ‫إنه تفريغ من الداخل‬ 138 00:14:08,885 --> 00:14:10,637 ‫لكني ما زلت مهتمة بتعلمه رغم ذلك‬ 139 00:14:21,440 --> 00:14:22,816 ‫سد!‬ 140 00:14:23,859 --> 00:14:26,987 ‫- أنت لست (ويل ليفنغستون)‬ ‫- نعم، نعم، لكن من كذلك؟‬ 141 00:14:28,363 --> 00:14:30,866 ‫- إذن، هذا كان يولّد كهرباء؟‬ ‫- نعم‬ 142 00:14:31,616 --> 00:14:33,702 ‫لا تسأليني، لا أعرف شيئاً عن ذلك‬ 143 00:14:34,745 --> 00:14:37,831 ‫كان يمكنك اختراع شيء ما، وكنت سأصدقك‬ 144 00:14:39,624 --> 00:14:42,461 ‫انظر إلى ذلك النهر، زرقته عجيبة‬ 145 00:14:49,968 --> 00:14:53,430 ‫(جول)، ماذا إن كان هذا نهر الموت؟‬ 146 00:15:23,460 --> 00:15:25,045 ‫قفي ورائي‬ 147 00:15:28,965 --> 00:15:31,635 ‫لا نسعى إلى المتاعب، نحن مجرد عابريّ سبيل‬ 148 00:15:32,010 --> 00:15:33,845 ‫ارم البندقية‬ 149 00:15:45,774 --> 00:15:48,318 ‫أنت، ارجعي ٥ خطوات إلى الوراء‬ 150 00:15:48,443 --> 00:15:50,946 ‫- ما رأيك أن نتناقش في الأمر؟‬ ‫- ما رأيك أن تصمت؟‬ 151 00:15:51,071 --> 00:15:53,073 ‫حسناً، اهدأ‬ 152 00:15:58,078 --> 00:15:59,788 ‫ستكونين بخير‬ 153 00:16:01,998 --> 00:16:04,584 ‫- هل اقتربتما من موبوئين؟‬ ‫- لا يوجد موبوؤون هنا‬ 154 00:16:04,709 --> 00:16:06,211 ‫أنت مخطئ في هذا‬ 155 00:16:11,174 --> 00:16:13,176 ‫الفرصة الأخيرة للموت برصاصة‬ 156 00:16:13,552 --> 00:16:16,763 ‫إن كنتما مصابين فسيشمّ هذا‬ ‫ويمزقكما إرباً‬ 157 00:16:36,241 --> 00:16:38,660 ‫كما قلت، سنمضي في طريقنا وحسب‬ 158 00:16:40,120 --> 00:16:41,955 ‫الآن هي‬ 159 00:17:22,329 --> 00:17:25,123 ‫كسبتما ١٠ ثوانٍ أخرى‬ 160 00:17:25,582 --> 00:17:27,292 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 161 00:17:28,001 --> 00:17:31,296 ‫أنا فقط أبحث عن أخي، لا شيء أكثر‬ 162 00:17:38,345 --> 00:17:39,930 ‫ما اسمك؟‬ 163 00:17:41,848 --> 00:17:43,225 ‫(جول)‬ 164 00:18:16,508 --> 00:18:18,969 ‫حسناً، افتحوا الطريق‬ 165 00:18:59,843 --> 00:19:01,761 ‫(تومي)!‬ 166 00:19:30,123 --> 00:19:31,708 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 167 00:19:32,792 --> 00:19:34,544 ‫جئت إلى هنا لأنقذك‬ 168 00:19:55,273 --> 00:19:57,734 ‫- هناك المزيد إن أردتما‬ ‫- شكراً يا سيدتي‬ 169 00:19:58,568 --> 00:20:00,487 ‫لم نتناول وجبة حقيقية منذ وقت طويل‬ 170 00:20:00,612 --> 00:20:02,280 ‫في الحقيقة، لا أظن أنني تناولت‬ ‫وجبة حقيقية قط‬ 171 00:20:02,405 --> 00:20:04,157 ‫تباً كم هذا لذيذ!‬ 172 00:20:05,200 --> 00:20:08,912 ‫أعتذر، (إيلي)، تصرفي بأدب‬ 173 00:20:15,168 --> 00:20:16,544 ‫ماذا؟‬ 174 00:20:16,920 --> 00:20:18,922 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- ماذا عن تصرفها؟‬ 175 00:20:19,047 --> 00:20:20,840 ‫إنها فضولية فقط‬ 176 00:20:20,965 --> 00:20:23,134 ‫الأطفال هنا لا يبدون ولا يتحدثون مثلك‬ 177 00:20:23,259 --> 00:20:26,137 ‫نعم، ربما سأعلّمهم‬ 178 00:20:27,680 --> 00:20:31,017 ‫- وأريد استعادة مسدسي‬ ‫- وهم أيضاً ليسوا مسلحين‬ 179 00:20:32,185 --> 00:20:33,603 ‫أتعرفين؟‬ 180 00:20:34,270 --> 00:20:36,189 ‫أظن أن بداية تعارفكما كانت سيئة‬ 181 00:20:36,314 --> 00:20:37,690 ‫كانت ستترك رجالها يقتلوننا‬ 182 00:20:37,816 --> 00:20:40,110 ‫يجب أن نكون حذرين‬ ‫بشأن من نسمح له بدخول هذا المكان‬ 183 00:20:40,235 --> 00:20:43,196 ‫لكن ذلك كله للتخويف‬ ‫نحاول فقط إبعاد من يحاولون التعدي علينا‬ 184 00:20:43,321 --> 00:20:45,907 ‫وقد جعلتم زوجين في التسعين من العمر‬ ‫يتغوطان على نفسيهما خوفاً‬ 185 00:20:46,032 --> 00:20:48,076 ‫- (إيلي)!‬ ‫- قالا إنكم تتركون الجثث في كل مكان‬ 186 00:20:48,201 --> 00:20:49,786 ‫إنها جثث الذين حاولوا التعدي علينا‬ 187 00:20:49,911 --> 00:20:54,040 ‫- السمعة السيئة لا تعني أنك سيئ‬ ‫- ليس دائماً على الأقل‬ 188 00:20:58,753 --> 00:21:00,130 ‫سيدتي‬ 189 00:21:00,505 --> 00:21:02,549 ‫نحن ممتنان لكرم ضيافتك وكل شيء‬ 190 00:21:04,259 --> 00:21:06,928 ‫لكن سيكون من اللطيف‬ ‫أن نحظى بوقت وحدنا كعائلة‬ 191 00:21:09,806 --> 00:21:14,894 ‫في الواقع، (ماريا) فرد من العائلة‬ 192 00:21:16,354 --> 00:21:18,648 ‫تبّاً! تهانينا!‬ 193 00:21:21,693 --> 00:21:23,987 ‫(جول)، قل "تهانينا"‬ 194 00:21:27,157 --> 00:21:28,575 ‫تهانينا‬ 195 00:21:33,329 --> 00:21:35,039 ‫- ما رأيكما في جولة؟‬ ‫- نعم‬ 196 00:21:36,374 --> 00:21:38,460 ‫- استقررنا هنا منذ حوالى ٧ سنوات‬ ‫- "مرحباً بكم في (جاكسون)"‬ 197 00:21:38,585 --> 00:21:40,420 ‫كنا بضعة أشخاص فقط حينذاك‬ 198 00:21:40,545 --> 00:21:45,008 ‫ذلك القسم كان أساساً حياً مغلقاً‬ ‫فأكملنا بناء السور حوله‬ 199 00:21:45,133 --> 00:21:48,303 ‫أوقف هذا معظم العصابات المغيرة‬ ‫لكننا ما زلنا نجد بؤراً منهم‬ 200 00:21:48,428 --> 00:21:51,222 ‫- وقلت إن هناك موبوئين‬ ‫- نعم، لكنها مستعمرات صغيرة عادةً‬ 201 00:21:51,347 --> 00:21:56,060 ‫جاؤوا من المدينة، ومع كل هذه المساحات المفتوحة‬ ‫إنهم أهداف سهلة‬ 202 00:21:56,186 --> 00:21:58,980 ‫ما زلت أحتفظ ببندقية (٧٠٠)‬ ‫لكنني وجدت منظاراً قوياً لها‬ 203 00:21:59,272 --> 00:22:00,732 ‫منظار بدقة بالغة جداً‬ 204 00:22:00,857 --> 00:22:02,567 ‫أصيب أولئك الأوغاد في الرأس‬ ‫عن بُعد ٨٠٠ كيلومتر‬ 205 00:22:02,692 --> 00:22:04,903 ‫- أيمكنك أن تعلمني كيف؟‬ ‫- لا، لا يمكنه‬ 206 00:22:06,070 --> 00:22:08,031 ‫- كيف تحافظون على هذا المكان سرياً؟‬ ‫- بحذر‬ 207 00:22:08,156 --> 00:22:09,532 ‫وجودنا في مكان ناءٍ يساعدنا‬ 208 00:22:09,657 --> 00:22:12,535 ‫لا نتحدث إلى أحد عما لدينا‬ ‫ولا نستخدم اللاسلكي‬ 209 00:22:12,952 --> 00:22:15,079 ‫هذا بيت العبادة، وهو متعدد الأديان‬ 210 00:22:15,205 --> 00:22:17,624 ‫مدرسة، محطة غسيل‬ 211 00:22:17,749 --> 00:22:20,043 ‫البنك القديم يُستخدم كسجن‬ ‫مع أننا لم نحتج إليه‬ 212 00:22:20,168 --> 00:22:23,087 ‫- تستمدون الكهرباء من السد؟‬ ‫- نجحنا في هذا قبل بضع سنوات‬ 213 00:22:23,505 --> 00:22:27,425 ‫بعد ذلك، أصبح لدينا تمديدات صرف صحي‬ ‫وشبكة تمديدات وسخانات ماء وأضواء‬ 214 00:22:27,759 --> 00:22:29,844 ‫هذا المكان ناجح بالفعل‬ 215 00:22:33,139 --> 00:22:34,516 ‫(جول)، انظر‬ 216 00:22:38,937 --> 00:22:41,397 ‫إذن، أأنت المسؤولة هنا؟‬ 217 00:22:41,856 --> 00:22:44,984 ‫لا يوجد شخص معيّن مسؤول‬ ‫أنا في المجلس‬ 218 00:22:45,109 --> 00:22:48,488 ‫مجلس مُنتخب بطريقة ديموقراطية‬ ‫يخدم ٣٠٠ شخص بمن فيهم الأطفال‬ 219 00:22:48,738 --> 00:22:50,657 ‫الجميع يساهمون، لدينا مناوبات للعمل‬ 220 00:22:50,782 --> 00:22:53,368 ‫تحضير الطعام والتصليحات والصيد والحصاد‬ 221 00:22:53,493 --> 00:22:58,248 ‫كل شيء تريانه في بلدتنا‬ ‫البيوت الزراعية والماشية، كلها مشتركة بيننا‬ 222 00:22:58,623 --> 00:23:00,333 ‫ملكية جماعية‬ 223 00:23:00,583 --> 00:23:04,712 ‫- إذن، شيوعية‬ ‫- لا، لا، الأمر ليس كذلك‬ 224 00:23:04,837 --> 00:23:07,882 ‫بل هو كذلك حرفياً‬ ‫هذا مجتمع مشترك، نحن شيوعيون‬ 225 00:23:09,592 --> 00:23:12,595 ‫- لا أصدق!‬ ‫- هذه أحدث مولودة‬ 226 00:23:12,720 --> 00:23:14,222 ‫عمرها بضعة أشهر، أتريدين الربت عليها؟‬ 227 00:23:14,347 --> 00:23:15,974 ‫- نعم، ما اسمها؟‬ ‫- (شيمر)‬ 228 00:23:16,099 --> 00:23:18,268 ‫(شيمر)، جميلة جداً‬ 229 00:23:18,393 --> 00:23:20,687 ‫أنا متأكدة أنهما يريدان الاستحمام‬ ‫ويريدان ملابس جديدة‬ 230 00:23:20,812 --> 00:23:22,730 ‫يمكننا وضعهما في المنزل الفارغ‬ ‫في الشارع المقابل لنا‬ 231 00:23:22,855 --> 00:23:25,066 ‫نعم، إنه منزل جيد‬ 232 00:23:25,233 --> 00:23:28,069 ‫لم يُمس منذ سنة ٢٠٠٣‬ ‫لكن التدفئة فيه تعمل‬ 233 00:23:28,194 --> 00:23:30,572 ‫- هناك ما هو أسوأ‬ ‫- ثق بي، رأينا ما هو أسوأ‬ 234 00:23:31,030 --> 00:23:32,824 ‫كنا على ما يُرام‬ 235 00:23:36,286 --> 00:23:39,414 ‫سآخذ (إيلي) إلى هناك‬ ‫إن أردتما التحدث‬ 236 00:23:41,624 --> 00:23:43,084 ‫نعم، حسناً‬ 237 00:23:44,627 --> 00:23:46,421 ‫- (جول)‬ ‫- ستكونين بخير‬ 238 00:23:48,339 --> 00:23:51,009 ‫- هلاّ نذهب؟‬ ‫- نعم‬ 239 00:23:57,307 --> 00:23:58,891 ‫مضى وقت طويل‬ 240 00:24:03,563 --> 00:24:05,815 ‫لا يبدو أنك تقدمت في السن كثيراً‬ 241 00:24:06,232 --> 00:24:07,984 ‫لكن أنت من جهة أخرى‬ 242 00:24:13,072 --> 00:24:15,199 ‫أشكرك لأنك ما زلت تهتم لأمري‬ 243 00:24:22,081 --> 00:24:23,916 ‫نعمل على تربية بعض الخنازير أيضاً‬ 244 00:24:24,834 --> 00:24:27,170 ‫عندما يصبح لدينا لحم مقدد‬ ‫ماذا سيتبقى؟‬ 245 00:24:29,881 --> 00:24:31,758 ‫أشجار عيد الميلاد واللحم المقدد‬ 246 00:24:31,924 --> 00:24:33,760 ‫نظام لطيف جداً‬ 247 00:24:34,594 --> 00:24:36,054 ‫كيف حال (تيس)؟‬ 248 00:24:38,097 --> 00:24:41,517 ‫- إنها بخير، لا بأس بحالها‬ ‫- هذا جيد‬ 249 00:24:43,061 --> 00:24:47,482 ‫- والطفلة؟‬ ‫- نعم‬ 250 00:24:48,858 --> 00:24:51,736 ‫إنها ابنة شخص مهم‬ ‫في جماعة الـ(فايرفلايز)‬ 251 00:24:52,153 --> 00:24:54,447 ‫تحاول العثور على عائلتها في مكان ما هنا‬ 252 00:24:55,156 --> 00:24:57,867 ‫- وأنا كنت قادماً في هذا الاتجاه، لذا...‬ ‫- حقاً؟‬ 253 00:24:58,493 --> 00:25:00,286 ‫بدافع طيبة قلبك؟‬ 254 00:25:00,912 --> 00:25:02,330 ‫هناك أجر‬ 255 00:25:04,707 --> 00:25:07,418 ‫إذن، أتعرف أين قد تكون‬ ‫جماعة الـ(فايرفلايز)؟‬ 256 00:25:07,543 --> 00:25:10,838 ‫لديهم قاعدة في جامعة (إيسترن كولورادو)‬ 257 00:25:11,506 --> 00:25:13,966 ‫إنها على بُعد أسبوع إلى الجنوب‬ ‫على ظهر الحصان‬ 258 00:25:15,134 --> 00:25:18,054 ‫لكن الأوضاع سيئة جداً بين هنا وهناك‬ 259 00:25:18,429 --> 00:25:22,183 ‫الموبوؤون وعصابات النهب‬ ‫إنها ليست رحلة سهلة‬ 260 00:25:22,558 --> 00:25:26,312 ‫ستكون سهلة لنا، بما أنك تستطيع إصابة‬ ‫الموبوئين في الرأس من بُعد ٨٠٠ كيلومتر‬ 261 00:25:26,437 --> 00:25:28,272 ‫وهو كذب بالمناسبة‬ 262 00:25:30,191 --> 00:25:32,068 ‫- نعم، لا أستطيع الذهاب‬ ‫- بربك!‬ 263 00:25:32,318 --> 00:25:35,488 ‫أنا نجحت في عبور نصف البلد‬ ‫يمكننا معاً الذهاب من هنا إلى (كولورادو)‬ 264 00:25:40,743 --> 00:25:42,412 ‫- لماذا؟ لأن زوجتك لن تسمح لك؟‬ ‫- (جول)‬ 265 00:25:42,537 --> 00:25:44,497 ‫أهي من منعتك من استخدام اللاسلكي؟‬ 266 00:25:44,914 --> 00:25:46,374 ‫ألهذا توقفت عن الرد على رسائلي؟‬ 267 00:25:46,499 --> 00:25:49,669 ‫بعد أن تركت الـ(فايرفلايز)‬ ‫عثرت عليّ (ماريا) ورجالها‬ 268 00:25:50,294 --> 00:25:52,130 ‫إنهم أناس صالحون‬ 269 00:25:52,755 --> 00:25:54,382 ‫لم يكونوا مضطرين لإيوائي معهم‬ ‫لكنهم فعلوا‬ 270 00:25:54,507 --> 00:25:56,884 ‫- وكل ما طلبوه هو أن أتقيد بقوانينهم‬ ‫- أنا أخوك‬ 271 00:25:57,009 --> 00:25:58,469 ‫نعم، أعرف ذلك‬ 272 00:26:00,054 --> 00:26:03,266 ‫إنهم حريصون جداً على حماية هذا المكان‬ ‫ولسبب وجيه‬ 273 00:26:03,391 --> 00:26:05,977 ‫- إذا سمع الناس أننا هنا...‬ ‫- نعم، لقد سمعت‬ 274 00:26:06,477 --> 00:26:07,937 ‫قد يأتي الناس الخطأ‬ 275 00:26:08,563 --> 00:26:11,357 ‫إذن، هل أنا منهم؟‬ ‫هل أنا الشخص الخطأ؟‬ 276 00:26:11,482 --> 00:26:12,859 ‫- (جول)، أنا...‬ ‫- تلك الأشياء التي فعلتُها يا (تومي)‬ 277 00:26:12,984 --> 00:26:14,402 ‫تلك الأشياء التي تدينني عليها‬ 278 00:26:14,527 --> 00:26:16,195 ‫فعلت تلك الأشياء‬ ‫لنبقى على قيد الحياة‬ 279 00:26:16,320 --> 00:26:19,365 ‫نحن فعلنا تلك الأشياء‬ ‫وهي لم تكن أشياءً‬ 280 00:26:20,366 --> 00:26:23,703 ‫قتلنا أناساً‬ ‫وأنا لا أدينك على ذلك‬ 281 00:26:24,954 --> 00:26:27,039 ‫حافظنا على بقائنا‬ ‫بالطريقة الوحيدة التي نعرفها‬ 282 00:26:27,331 --> 00:26:29,208 ‫لكن كانت هناك طرق أخرى‬ 283 00:26:30,877 --> 00:26:32,253 ‫إلا أننا لم نكن نجيدها‬ 284 00:26:32,378 --> 00:26:35,673 ‫لو عرفت المحن التي خضتها يا (تومي)‬ ‫وأنا أبحث عنك طوال الأشهر الماضية...‬ 285 00:26:35,798 --> 00:26:37,759 ‫سأصبح أباً‬ 286 00:26:38,801 --> 00:26:41,095 ‫(ماريا) حامل منذ بضعة أشهر‬ 287 00:26:42,263 --> 00:26:44,390 ‫لذلك يجب أن أكون أكثر حذراً‬ 288 00:26:49,771 --> 00:26:51,898 ‫وبصراحة، أنا خائف جداً‬ 289 00:26:54,901 --> 00:26:56,277 ‫لكن لا أعرف‬ 290 00:26:56,527 --> 00:26:58,654 ‫أشعر بأنني سأكون أباً صالحاً‬ 291 00:27:04,577 --> 00:27:06,287 ‫أظن أننا سنعرف ذلك‬ 292 00:27:09,832 --> 00:27:12,835 ‫"أظن أننا سنعرف ذلك"‬ ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 293 00:27:12,960 --> 00:27:14,837 ‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬ 294 00:27:19,550 --> 00:27:25,014 ‫مجرد أن الحياة توقفت بالنسبة إليك‬ ‫لا يعني أن حياتي يجب أن تتوقف‬ 295 00:27:31,938 --> 00:27:34,857 ‫سنأخذ بعض المؤن‬ ‫ونتوقف عن إزعاجك ونغادر في الصباح‬ 296 00:27:44,909 --> 00:27:50,164 ‫"من قد يرفض الذهاب؟‬ ‫في الأعلى على سطح البيت هناك صوت"‬ 297 00:27:50,289 --> 00:27:53,167 ‫"يهبط عبر المدخنة مع القديس الطيب (نك)"‬ 298 00:27:53,292 --> 00:27:56,212 ‫"على سطح البيت، تتوقف غزلان الرنة"‬ 299 00:27:56,337 --> 00:27:59,298 ‫"ثم يقفز عنها (سانتا كلوز) الطيب"‬ 300 00:27:59,423 --> 00:28:06,264 ‫"ويعبر المدخنة بألعاب كثيرة للصغار‬ ‫وبهجة عيد الميلاد..."‬ 301 00:28:18,276 --> 00:28:20,444 ‫أحسنتم، كنتم رائعين‬ 302 00:28:41,007 --> 00:28:44,802 ‫"صديقان حميمان"‬ 303 00:28:58,107 --> 00:29:02,320 ‫"أنا في البيت المقابل"‬ 304 00:29:25,760 --> 00:29:27,136 ‫مقزز!‬ 305 00:29:52,912 --> 00:29:54,330 ‫مرحباً؟‬ 306 00:30:03,297 --> 00:30:05,007 ‫(ماريا)؟‬ 307 00:30:27,989 --> 00:30:32,326 ‫"(كيفن) ٢٠٠٠/٤/٣٠ - ٢٠٠٣/٩/٢٩‬ ‫(سارة) ١٩٨٩/٧/٢٠ - ٢٠٠٣/٩/٢٧"‬ 308 00:30:39,291 --> 00:30:42,545 ‫- جيد‬ ‫- قايضت للتو لإحضار هذا‬ 309 00:30:42,878 --> 00:30:44,422 ‫هيّا، جرّبيه‬ 310 00:30:50,761 --> 00:30:52,638 ‫إنه أرجواني جداً‬ 311 00:30:52,763 --> 00:30:54,640 ‫- لونه باذنجاني، هل مقاسه جيد؟‬ ‫- نعم‬ 312 00:30:54,765 --> 00:30:58,269 ‫- هل الحذاء كبير؟‬ ‫- لا، أين ملابسي الأخرى؟‬ 313 00:30:58,394 --> 00:31:02,648 ‫- في كومة النفايات، هل رأيت ما تركته لك؟‬ ‫- نعم، أغرب هدية على الإطلاق‬ 314 00:31:02,773 --> 00:31:05,317 ‫لكنها مفيدة، من يقص لك شعرك؟‬ 315 00:31:05,776 --> 00:31:08,070 ‫أرقى صالونات العالم!‬ 316 00:31:08,529 --> 00:31:09,905 ‫- سأحضر مقصي‬ ‫- لا! أنا...‬ 317 00:31:10,031 --> 00:31:13,117 ‫للتشذيب، هذا كل شيء‬ ‫سأقص الأطراف فقط، أعدك‬ 318 00:31:16,829 --> 00:31:19,206 ‫أكان هذا عملك في الماضي؟‬ 319 00:31:20,207 --> 00:31:24,462 ‫لا، كنت مساعدة مدعي عام‬ ‫في (أوماها، نبراسكا)‬ 320 00:31:26,130 --> 00:31:29,633 ‫- كنت أزج بالأشرار في السجن‬ ‫- أظن أنه عمل رائع‬ 321 00:31:30,426 --> 00:31:32,094 ‫لكني لطالما أحببت قص الشعر‬ 322 00:31:32,219 --> 00:31:34,055 ‫ربما هذه عادة للأمهات‬ 323 00:31:34,805 --> 00:31:37,058 ‫كنت تنظرين إلى اللوحة التذكارية‬ ‫التي أعدّها (تومي)؟‬ 324 00:31:37,183 --> 00:31:38,809 ‫نعم‬ 325 00:31:40,144 --> 00:31:43,272 ‫- أنا آسفة بشأن طفليك‬ ‫- لا بأس‬ 326 00:31:43,647 --> 00:31:45,775 ‫وهو طفل واحد، (كيفن) فقط‬ 327 00:31:45,983 --> 00:31:47,693 ‫(سارة) كانت ابنة (جول)‬ 328 00:31:52,865 --> 00:31:55,743 ‫- ربما ما كان عليّ قول شيء‬ ‫- لا، لا بأس‬ 329 00:31:58,537 --> 00:32:00,456 ‫أظن هذا يفسر شخصيته قليلاً‬ 330 00:32:01,332 --> 00:32:03,250 ‫- اسمعي، لن أسألك ماذا تفعلين معه‬ ‫- جيد‬ 331 00:32:03,375 --> 00:32:05,544 ‫لكن من الواضح أن هناك أموراً‬ ‫لا تعرفينها عن (جول)‬ 332 00:32:05,669 --> 00:32:09,006 ‫مثل أنه كان يقتل الناس في الماضي؟‬ ‫أعرف عن ذلك‬ 333 00:32:11,008 --> 00:32:13,094 ‫- إذن تفهمين سبب قلقي‬ ‫- لم يعد يفعل ذلك‬ 334 00:32:13,219 --> 00:32:15,930 ‫- هل توقف عن قتل الناس؟‬ ‫- الأبرياء منهم‬ 335 00:32:16,055 --> 00:32:18,474 ‫و(تومي) كان يفعل ذلك أيضاً‬ ‫هل أنت قلقة بشأنه؟‬ 336 00:32:21,685 --> 00:32:23,312 ‫(تومي) كان يتبع (جول)‬ 337 00:32:23,437 --> 00:32:27,650 ‫- كما تفعلين أنت الآن‬ ‫- ربما أنا أذكى من (تومي)، لا أقصد الإساءة‬ 338 00:32:28,567 --> 00:32:31,821 ‫أنت ذكية بالتأكيد‬ ‫كنت لتصبحي محامية بارعة‬ 339 00:32:33,823 --> 00:32:36,283 ‫هناك الكثير تخفينه عني‬ 340 00:32:37,201 --> 00:32:40,621 ‫جيد، هنا تكمن الأهمية‬ 341 00:32:41,914 --> 00:32:43,999 ‫كوني حذرة بمن تثقين‬ 342 00:32:44,667 --> 00:32:48,129 ‫الناس الوحيدون الذين يستطيعون خيانتنا‬ ‫هم الناس الذين نثق بهم‬ 343 00:32:51,257 --> 00:32:52,800 ‫هل تفهمين؟‬ 344 00:32:55,719 --> 00:32:58,806 ‫والآن هيّا، أحضري معطفك الباذنجاني جداً‬ 345 00:32:59,056 --> 00:33:01,267 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- إلى السينما‬ 346 00:33:05,938 --> 00:33:08,315 ‫"(إيليوت غارفيلد)‬ ‫أنا أنتقل إلى الغرفة الأخرى"‬ 347 00:33:09,525 --> 00:33:13,279 ‫"نعم، أنا صديق (توني)، (توني ديفوريست)"‬ 348 00:33:14,280 --> 00:33:17,867 ‫- "هذا لطيف"‬ ‫- "أنا ممثل أيضاً"‬ 349 00:33:18,284 --> 00:33:20,911 ‫- "حقاً؟"‬ ‫- "أمك تعرف هذا"‬ 350 00:33:21,537 --> 00:33:23,455 ‫"فهمت"‬ 351 00:33:24,540 --> 00:33:29,628 ‫- "حسناً، سأراك مجدداً كما أظن"‬ ‫- "أظن هذا"‬ 352 00:33:30,713 --> 00:33:32,173 ‫"ليلة سعيدة"‬ 353 00:33:34,550 --> 00:33:37,678 ‫- "قابلت (لوسي) للتو"‬ ‫- "ماذا قلت لها؟"‬ 354 00:33:37,803 --> 00:33:40,598 ‫"قلت إنني سأنتقل إلى الغرفة الأخرى‬ ‫وبدا أنها تقبّلت الأمر بهدوء"‬ 355 00:33:58,240 --> 00:34:00,117 ‫قال الرجال إنني قد أجدك هنا‬ 356 00:34:03,495 --> 00:34:05,414 ‫فكرت أن أوفّر عليك العناء‬ 357 00:34:14,590 --> 00:34:16,467 ‫ما كان ينبغي أن أقول ما قلته‬ 358 00:34:17,885 --> 00:34:19,637 ‫أنا حتى لا أظنه صحيحاً‬ 359 00:34:21,222 --> 00:34:23,307 ‫أعرف أنك سعيد لأجلي، لكن...‬ 360 00:34:24,892 --> 00:34:28,270 ‫الأمور معقدة بالنسبة إليك، وأنا آسف‬ 361 00:34:32,024 --> 00:34:33,609 ‫هل ستسامحني أم لا؟‬ 362 00:34:33,734 --> 00:34:36,612 ‫هل الرحلة إلى الجامعة مهمة انتحارية؟‬ 363 00:34:37,321 --> 00:34:40,991 ‫لا، إنها خطرة‬ ‫لكنك تستطيع القيام بها‬ 364 00:34:41,116 --> 00:34:44,453 ‫- عليك فقط الاستعداد والتصرف كما تفعل‬ ‫- أسبق وذهب منكم أحد إلى هناك وعاد؟‬ 365 00:34:44,578 --> 00:34:46,163 ‫الجميع‬ 366 00:34:46,789 --> 00:34:48,415 ‫ما الأمر؟‬ 367 00:34:51,335 --> 00:34:53,087 ‫إنها محصنة‬ 368 00:34:54,713 --> 00:34:56,674 ‫- ماذا؟‬ ‫- (إيلي)‬ 369 00:34:57,341 --> 00:34:59,593 ‫أصيبت بالعدوى لكنها لم تمرض‬ 370 00:35:00,052 --> 00:35:01,428 ‫(تومي)‬ 371 00:35:02,012 --> 00:35:04,598 ‫(تومي)، رأيتها تُعض بنفسي‬ 372 00:35:05,140 --> 00:35:07,351 ‫وكان ذلك قبل شهور، شهور‬ 373 00:35:08,143 --> 00:35:10,479 ‫إنها محصنة‬ 374 00:35:29,540 --> 00:35:31,000 ‫أخبرني من البداية‬ 375 00:35:34,670 --> 00:35:36,422 ‫"إنها (مارلين)"‬ 376 00:35:37,006 --> 00:35:39,758 ‫"كلّفتنا بتهريبها‬ ‫إلى إحدى جماعات الـ(فايرفلايز)"‬ 377 00:35:40,426 --> 00:35:41,969 ‫"لكن الأمور سارت بشكل سيئ"‬ 378 00:35:42,594 --> 00:35:47,349 ‫"عُضت (تيس)‬ ‫وجعلتني أقسم على أخذ الطفلة"‬ 379 00:35:49,059 --> 00:35:52,021 ‫"كانت أمنيتها وهي تحتضر‬ ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟"‬ 380 00:35:53,647 --> 00:35:56,150 ‫"وصلنا إلى مدينة (كانساس) ثم..."‬ 381 00:35:57,401 --> 00:36:01,113 ‫أنقذت حياتي هناك من طفل آخر‬ 382 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 ‫قبل ٥ سنوات، كنت لأدمره‬ 383 00:36:05,409 --> 00:36:07,786 ‫لكنها اضطرت إلى إطلاق النار عليه لتنقذني‬ 384 00:36:08,162 --> 00:36:09,705 ‫وهي في الـ١٤ من عمرها‬ 385 00:36:10,247 --> 00:36:14,168 ‫لأنني كنت بطيئاً وأصم ولم أسمعه قادماً‬ 386 00:36:16,795 --> 00:36:18,172 ‫ورأيت...‬ 387 00:36:20,924 --> 00:36:26,805 ‫رأيت رجلاً يقتل أخاه لينقذها‬ ‫بينما وقفت أنا متفرجاً‬ 388 00:36:27,514 --> 00:36:31,226 ‫واليوم ظننت أن ذلك الكلب سيمزقها إرباً‬ ‫لأنه التقط رائحة شيء عليها‬ 389 00:36:32,227 --> 00:36:33,937 ‫وكل ما فعلته هو أنني تسمّرت مكاني‬ 390 00:36:34,938 --> 00:36:37,399 ‫لم أستطع الحركة‬ 391 00:36:38,067 --> 00:36:39,985 ‫لم يخطر ببالي شيء أقوله، فقط...‬ 392 00:36:42,946 --> 00:36:44,698 ‫كنت خائفاً جداً‬ 393 00:36:48,285 --> 00:36:52,623 ‫تظن أنني ما زلت أستطيع تدبر الأمور‬ ‫لكني لم أعد كما كنت‬ 394 00:36:54,208 --> 00:36:55,667 ‫أنا ضعيف‬ 395 00:36:56,335 --> 00:36:59,338 ‫ومؤخراً، هناك لحظات يعتريني فيها خوف‬ ‫لا أعرف سببه و...‬ 396 00:37:00,589 --> 00:37:03,842 ‫أشعر بأن قلبي توقف‬ 397 00:37:09,431 --> 00:37:11,225 ‫وأرى أحلاماً‬ 398 00:37:13,394 --> 00:37:16,271 ‫- كل ليلة‬ ‫- أي نوع من الأحلام؟‬ 399 00:37:17,231 --> 00:37:20,275 ‫لا أعرف، لا أستطيع تذكرها‬ 400 00:37:21,610 --> 00:37:23,862 ‫لكن أعرف عندما أستيقظ‬ 401 00:37:26,907 --> 00:37:28,826 ‫أنني فقدت شيئاً‬ 402 00:37:29,910 --> 00:37:34,498 ‫أنا أفشل في نومي‬ ‫هذا كل ما أفعله‬ 403 00:37:35,416 --> 00:37:40,754 ‫وكل ما فعلته هو أنني خذلتها‬ ‫مرة تلو الأخرى‬ 404 00:37:42,714 --> 00:37:45,634 ‫- تريدني أن آخذها أنا‬ ‫- سأتسبب في قتلها، أعرف ذلك‬ 405 00:37:46,093 --> 00:37:47,469 ‫أعرف ذلك‬ 406 00:37:48,095 --> 00:37:50,180 ‫يجب أن أتركها‬ 407 00:37:51,432 --> 00:37:55,310 ‫- (جول)...‬ ‫- هذا ما جعلك تتركني، صحيح؟‬ 408 00:37:55,519 --> 00:37:57,479 ‫أن تكفّر عن الأعمال التي اقترفناها‬ 409 00:37:59,898 --> 00:38:03,652 ‫هذه هي فرصتك‬ ‫لتجلب طفلك إلى عالم أفضل‬ 410 00:38:03,819 --> 00:38:07,614 ‫أنت أصغر مني وما زلت قوياً‬ ‫أنت قلتها بنفسك، ستعود‬ 411 00:38:07,865 --> 00:38:09,283 ‫يجب أن تأخذها‬ 412 00:38:15,956 --> 00:38:18,584 ‫ولا يمكنك أن تخبر أحداً بهذا‬ ‫ولا حتى (ماريا)‬ 413 00:38:20,377 --> 00:38:23,422 ‫(تومي)، أنت الوحيد الذي أثق به‬ ‫إذا رأى أحد آخر آثار العضات عليها‬ 414 00:38:23,839 --> 00:38:26,633 ‫وما تحت جلدها، فسيقتلها‬ 415 00:38:29,553 --> 00:38:31,763 ‫إنه آخر شيء سأطلبه منك‬ 416 00:38:34,266 --> 00:38:36,101 ‫أقسم على هذا‬ 417 00:38:49,823 --> 00:38:51,492 ‫سآخذها عند الفجر‬ 418 00:39:06,006 --> 00:39:09,718 ‫جهزنا لك المنزل رقم ٣٨‬ ‫اذهب يساراً ثم يساراً ثم يميناً‬ 419 00:39:23,190 --> 00:39:25,317 ‫"أشعر بأنه يفضل أن يكون وحده يا (لوس)"‬ 420 00:39:25,442 --> 00:39:28,153 ‫"سيعرف أننا وجدناه رديئاً‬ ‫إذا لم نلق عليه التحية"‬ 421 00:39:28,278 --> 00:39:30,280 ‫"حسناً، لكن حاولي أن تكوني لبقة"‬ 422 00:39:30,405 --> 00:39:32,491 ‫- "ما معنى لبقة"؟‬ ‫- "اكذبي"‬ 423 00:39:35,327 --> 00:39:39,248 ‫"مرحباً، سيد (غارفيلد)‬ ‫أنا و(لوسي) هنا"‬ 424 00:39:41,833 --> 00:39:45,045 ‫"عدنا لنخبرك كم استمتعنا به"‬ 425 00:39:45,170 --> 00:39:46,838 ‫"قضيت أمتع الأوقات"‬ 426 00:39:47,089 --> 00:39:49,091 ‫"في البداية، ظننت أنه سيكون مملاً"‬ 427 00:40:08,068 --> 00:40:09,653 ‫(إيلي)؟‬ 428 00:40:19,121 --> 00:40:21,164 ‫أهذا حقاً كل ما كان يقلقهن؟‬ 429 00:40:22,291 --> 00:40:24,501 ‫الأولاد والأفلام؟‬ 430 00:40:25,043 --> 00:40:27,546 ‫وتقرير أي قميص يتلاءم مع أي تنورة؟‬ 431 00:40:28,839 --> 00:40:30,465 ‫إنه أمر غريب‬ 432 00:40:33,844 --> 00:40:35,596 ‫- اسمعي...‬ ‫- لم أنت هنا؟‬ 433 00:40:37,389 --> 00:40:40,058 ‫- جئت إلى هنا للتحدث إليك‬ ‫- لا، لماذا ما زلت هنا؟‬ 434 00:40:40,267 --> 00:40:42,644 ‫إن كنت ستتخلى عني فتخل عني‬ 435 00:40:44,855 --> 00:40:46,982 ‫ماذا سمعت بالضبط؟‬ 436 00:40:48,567 --> 00:40:50,819 ‫"يجب أن أتركها، يجب أن تأخذها"‬ 437 00:40:55,073 --> 00:40:57,492 ‫لقد دافعت عنك اليوم لأنني ظننت...‬ 438 00:41:02,664 --> 00:41:05,167 ‫اتخذت هذا القرار لأجل مصلحتك‬ 439 00:41:05,667 --> 00:41:07,753 ‫ستكونين أفضل حالاً مع (تومي)‬ 440 00:41:08,670 --> 00:41:11,590 ‫- إنه يعرف المنطقة أكثر مني و...‬ ‫- هل يهمك أمري أم لا؟‬ 441 00:41:11,715 --> 00:41:14,301 ‫- بالطبع يهمني‬ ‫- مم أنت خائف إذن؟‬ 442 00:41:18,722 --> 00:41:20,849 ‫أنا لست هي‬ 443 00:41:23,185 --> 00:41:25,896 ‫- أخبرتني (ماريا) عن (سارة) و...‬ ‫- لا تفعلي‬ 444 00:41:30,150 --> 00:41:31,985 ‫لا تقولي كلمة أخرى‬ 445 00:41:34,905 --> 00:41:37,491 ‫أنا آسفة لما حدث لابنتك يا (جول)‬ 446 00:41:38,659 --> 00:41:40,702 ‫لكني فقدت أناساً أيضاً‬ 447 00:41:41,203 --> 00:41:43,497 ‫أنت لا تعرفين ما هو الفقدان‬ 448 00:41:45,165 --> 00:41:49,670 ‫كل شخص اكترثت بأمره يوماً‬ ‫إما مات أو تركني‬ 449 00:41:50,545 --> 00:41:52,756 ‫الجميع باستثنائك أنت‬ 450 00:41:53,298 --> 00:41:55,550 ‫لذلك لا تقل لي إنني سأكون أكثر أماناً‬ ‫مع شخص آخر‬ 451 00:41:55,676 --> 00:41:58,637 ‫لأن الحقيقة هي أنني سأكون خائفة أكثر‬ 452 00:42:06,311 --> 00:42:07,979 ‫أنت محقة‬ 453 00:42:08,855 --> 00:42:10,774 ‫أنت لست ابنتي‬ 454 00:42:11,191 --> 00:42:13,485 ‫وأنا بالتأكيد لست والدك‬ 455 00:42:15,487 --> 00:42:19,700 ‫عند الفجر، سيذهب كل منا في طريقه‬ 456 00:43:54,795 --> 00:43:56,171 ‫ادخل‬ 457 00:44:17,025 --> 00:44:18,568 ‫الإصطبلات‬ 458 00:44:42,968 --> 00:44:45,512 ‫- هل جئت لتوديعي؟‬ ‫- لا‬ 459 00:44:46,221 --> 00:44:48,431 ‫جئت إلى هنا‬ ‫لأسرق أحد هذه الخيول وأذهب‬ 460 00:44:48,849 --> 00:44:51,434 ‫- كنت لأعطيك حصاناً‬ ‫- أعرف‬ 461 00:44:52,352 --> 00:44:56,106 ‫على أي حال‬ ‫كان ذلك قبل ٣٠ دقيقة، وأظن...‬ 462 00:44:59,651 --> 00:45:02,320 ‫تستحقين أن تختاري‬ ‫لكني أظنك ستكونين أفضل حالاً مع (تومي)‬ 463 00:45:02,445 --> 00:45:05,323 ‫- هيّا بنا‬ ‫- حسناً‬ 464 00:45:26,052 --> 00:45:27,429 ‫تمسكي بكليهما‬ 465 00:45:30,682 --> 00:45:32,058 ‫الإرشادات العامة؟‬ 466 00:45:32,183 --> 00:45:34,686 ‫توجه إلى الجنوب الشرقي‬ ‫حتى تجد الطريق "٢٥-١"‬ 467 00:45:34,811 --> 00:45:37,022 ‫إنه بين الولايتين، لا يمكن أن يفوتك‬ 468 00:45:53,413 --> 00:45:57,918 ‫- يوجد لك مكان هنا، لكما الاثنان‬ ‫- أنا أعتمد على هذا‬ 469 00:46:03,590 --> 00:46:06,384 ‫- أيمكنني استعارة هذه؟‬ ‫- نعم‬ 470 00:46:06,885 --> 00:46:09,846 ‫- لأن (ماريا) أخذت بندقيتي‬ ‫- قلت لك "نعم" يا (جول)‬ 471 00:46:17,562 --> 00:46:19,356 ‫وداعاً يا أخي الكبير‬ 472 00:46:34,579 --> 00:46:36,623 ‫أغلقه‬ 473 00:47:00,480 --> 00:47:03,316 ‫- ابتعدت إلى اليمين، أنت تجفلين‬ ‫- الهدف صغير جداً‬ 474 00:47:03,441 --> 00:47:05,944 ‫جعلته أكبر مما يجب، اقذفي الخرطوش‬ 475 00:47:07,278 --> 00:47:09,030 ‫وأنا لا أجفل‬ 476 00:47:09,531 --> 00:47:11,825 ‫- البندقية رديئة‬ ‫- حسناً، أعطيني إياها‬ 477 00:47:13,451 --> 00:47:14,828 ‫إنها لا تسدد بالطريقة الصحيحة‬ 478 00:47:14,953 --> 00:47:16,705 ‫سترى‬ 479 00:47:17,288 --> 00:47:19,082 ‫تأخذين شهيقاً عميقاً ثم زفيراً بطيئاً‬ 480 00:47:19,624 --> 00:47:21,668 ‫تضغطين على الزناد كأنك تحبينه‬ 481 00:47:21,876 --> 00:47:25,171 ‫برقة وثبات ولطف وبطء‬ 482 00:47:25,296 --> 00:47:27,632 ‫هل ستطلق النار على هذا الشيء‬ ‫أم تجعله يحمل؟‬ 483 00:47:28,967 --> 00:47:31,302 ‫لن تصيبه، تسديد البندقية سيئ‬ 484 00:47:33,555 --> 00:47:35,890 ‫أيها الوغد!‬ 485 00:47:40,687 --> 00:47:45,316 ‫"وغد"‬ 486 00:47:59,539 --> 00:48:02,667 ‫إذن، طريقة إدارتهم للأمور في (جاكسون)‬ ‫أهكذا كانت الحياة؟‬ 487 00:48:02,834 --> 00:48:05,837 ‫لا، البلد أكبر من أن يُدار بتلك الطريقة‬ 488 00:48:06,671 --> 00:48:09,090 ‫في الماضي، كانت هناك طريقتان رئيسيتان‬ ‫للنظر إلى الأمور‬ 489 00:48:09,215 --> 00:48:11,426 ‫بعض الناس أرادوا أن يمتلكوا كل شيء‬ 490 00:48:12,302 --> 00:48:14,721 ‫وبعض الناس لم يريدوا‬ ‫أن يمتلك أحد شيئاً إطلاقاً‬ 491 00:48:16,222 --> 00:48:19,559 ‫- وأيهما كنت أنت؟‬ ‫- لا أحد منهما، كنت أقوم بعملي وحسب‬ 492 00:48:20,268 --> 00:48:23,354 ‫- وهو... البناء؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 493 00:48:24,105 --> 00:48:26,191 ‫بناء المنازل والمخازن وما شابه‬ 494 00:48:26,649 --> 00:48:28,693 ‫كانوا يسموننا مقاولين‬ 495 00:48:30,278 --> 00:48:32,238 ‫"المقاول"‬ 496 00:48:33,281 --> 00:48:37,285 ‫- هذه تسمية رائعة‬ ‫- نعم، كنا رائعين‬ 497 00:48:38,286 --> 00:48:41,748 ‫- كان الجميع يحبون المقاولين‬ ‫- جيد‬ 498 00:48:53,927 --> 00:48:57,722 ‫إذن، إذا فشلت في التقدم الرابع‬ ‫تعطي الكرة للفريق الآخر؟‬ 499 00:48:58,056 --> 00:49:01,059 ‫- نعم، يُسمى هذا "الارتداد"‬ ‫- الارتداد‬ 500 00:49:01,810 --> 00:49:06,314 ‫لكن إذا نجحت في التقدم ٩ أمتار‬ ‫تعود إلى أول نقطة؟‬ 501 00:49:06,439 --> 00:49:07,816 ‫نعم‬ 502 00:49:08,233 --> 00:49:13,363 ‫- إذن ببساطة، تتحركون في اتجاه واحد‬ ‫- ببساطة‬ 503 00:49:14,280 --> 00:49:17,742 ‫- لكن بعنف‬ ‫- حسناً، هذا مهم‬ 504 00:49:19,202 --> 00:49:22,080 ‫ما رأيك بهذا؟ وصلنا في ٥ أيام‬ 505 00:49:22,205 --> 00:49:25,125 ‫أيام سهلة‬ ‫لا أعرف ما الذي كان يخيف (تومي)؟‬ 506 00:49:25,917 --> 00:49:29,212 ‫- ما زال لدينا وقت لنعرف‬ ‫- "ما زال لدينا وقت لنعرف"‬ 507 00:49:30,255 --> 00:49:32,966 ‫"المقاول"‬ 508 00:49:33,925 --> 00:49:38,221 ‫"الطريق ٢٥-١"‬ 509 00:49:46,146 --> 00:49:48,273 ‫- "موطن (بيغ هورنز)"‬ ‫- "موطن (بيغ هورنز)"‬ 510 00:49:48,398 --> 00:49:50,692 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- إنه جالب الحظ لفريق رياضي‬ 511 00:49:51,734 --> 00:49:54,070 ‫- إنه نوع من الأغنام‬ ‫- أترى؟‬ 512 00:49:54,195 --> 00:49:56,281 ‫اقتربت خطوة من حلمك‬ 513 00:49:56,865 --> 00:49:59,784 ‫- لكني لا أرى أحداً من الـ(فايرفلايز)‬ ‫- الأرجح أنهم في الوسط‬ 514 00:50:00,577 --> 00:50:02,412 ‫فذلك أكثر أماناً‬ 515 00:50:03,997 --> 00:50:05,874 ‫من هنا‬ 516 00:50:14,841 --> 00:50:17,051 ‫إذن، هذه الأماكن...‬ 517 00:50:17,177 --> 00:50:20,805 ‫- أكان الناس يعيشون هنا ويذهبون لحضور الدروس؟‬ ‫- نعم‬ 518 00:50:20,930 --> 00:50:23,850 ‫- رغم أنهم كانوا راشدين‬ ‫- راشدون نوعاً ما‬ 519 00:50:24,642 --> 00:50:28,897 ‫أظن الحياة الجامعية تضمنت الاستمتاع بالحفلات‬ ‫واكتشاف أنفسهم بقدر أي شيء آخر‬ 520 00:50:29,022 --> 00:50:31,024 ‫والتفكير فيما أرادوا عمله في حياتهم‬ 521 00:50:31,399 --> 00:50:34,110 ‫ما أرادوا عمله في حياتهم‬ 522 00:50:35,904 --> 00:50:37,447 ‫كنت أفكر‬ 523 00:50:38,448 --> 00:50:39,824 ‫الحقيقة أنني لا أريد مزرعة أغنام‬ 524 00:50:39,949 --> 00:50:42,452 ‫- إن كان الأمر هو أن أفعل ما أريد‬ ‫- ذلك هو الأمر‬ 525 00:50:42,869 --> 00:50:47,373 ‫- في صغري، كنت أريد أن أصبح مغنياً‬ ‫- اصمت‬ 526 00:50:48,541 --> 00:50:50,251 ‫لماذا يضحكك ذلك؟‬ 527 00:50:51,044 --> 00:50:53,129 ‫- بات عليك أن تغني شيئاً الآن‬ ‫- لا‬ 528 00:50:53,254 --> 00:50:55,381 ‫- هيّا افعل، لن أضحك‬ ‫- أنت تضحكين الآن‬ 529 00:50:55,506 --> 00:50:56,966 ‫حسناً، هذا صحيح‬ 530 00:50:57,675 --> 00:50:59,344 ‫لكنك ستغني لي لاحقاً‬ 531 00:50:59,844 --> 00:51:02,722 ‫أنا سأنقذ هذا العالم اللعين‬ ‫هذا أقل ما يمكن أن تفعله لي‬ 532 00:51:05,225 --> 00:51:06,893 ‫اتفقنا‬ 533 00:51:12,690 --> 00:51:15,985 ‫- هل هذه قرود؟‬ ‫- لا بد أنها من المختبرات القديمة‬ 534 00:51:16,861 --> 00:51:19,906 ‫- انظر كيف تتحرك‬ ‫- أهذه أول مرة ترين فيها قرداً؟‬ 535 00:51:20,073 --> 00:51:22,116 ‫أول مرة أرى فيها قرداً!‬ 536 00:51:26,621 --> 00:51:27,997 ‫انظري‬ 537 00:51:28,998 --> 00:51:32,085 ‫"مبنى العلوم الأحيائية"‬ 538 00:51:33,044 --> 00:51:34,545 ‫ها نحن ذا‬ 539 00:51:38,967 --> 00:51:41,844 ‫- مواقع الحراس‬ ‫- لا حراس‬ 540 00:51:44,555 --> 00:51:46,557 ‫- نعم‬ ‫- المسدس؟‬ 541 00:51:48,142 --> 00:51:49,519 ‫نعم‬ 542 00:52:52,749 --> 00:52:54,876 ‫بالتأكيد كان ثمة أطباء هنا‬ 543 00:53:04,635 --> 00:53:06,220 ‫هذه قائمة لحزم الأغراض‬ 544 00:53:06,346 --> 00:53:10,099 ‫- شيء يُعد قبل الانتقال من المكان‬ ‫- هل غادروا؟‬ 545 00:53:13,311 --> 00:53:15,229 ‫ربما ليس كلهم‬ 546 00:54:02,026 --> 00:54:06,447 ‫- على الأقل ليسوا (كليكرز)‬ ‫- نعم، ولا (فايرفلايز) أيضاً‬ 547 00:54:07,615 --> 00:54:10,743 ‫ربما بعد كل تلك الأبحاث تحولوا إلى قردة‬ 548 00:54:27,969 --> 00:54:29,762 ‫- هل ذهبوا إلى هناك؟‬ ‫- "مدينة (سولت ليك)"‬ 549 00:54:29,887 --> 00:54:31,389 ‫جميع العلامات تؤدي إلى هناك‬ 550 00:54:31,514 --> 00:54:34,559 ‫ربما أرادوا الذهاب قبل تغيّر الطقس‬ ‫أو وجدوا مرافق أفضل‬ 551 00:54:35,226 --> 00:54:37,186 ‫- لا أعرف‬ ‫- "من هنا"‬ 552 00:54:37,311 --> 00:54:39,397 ‫"الأفضل أن تصمت"‬ 553 00:54:54,829 --> 00:54:56,414 ‫لنخرج من الخلف‬ 554 00:55:16,392 --> 00:55:17,810 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم‬ 555 00:55:23,357 --> 00:55:25,151 ‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬ 556 00:55:25,443 --> 00:55:27,320 ‫تعال إلى هنا، أنا معك‬ 557 00:55:29,864 --> 00:55:31,240 ‫(جول)!‬ 558 00:55:32,283 --> 00:55:33,659 ‫اللعنة!‬ 559 00:56:06,567 --> 00:56:08,152 ‫(جول)! امتط الحصان‬ 560 00:56:08,986 --> 00:56:10,488 ‫امتط الحصان‬ 561 00:56:12,740 --> 00:56:14,116 ‫نعم‬ 562 00:56:18,496 --> 00:56:20,081 ‫- انطلق!‬ ‫- امسكوا بهما!‬ 563 00:56:20,665 --> 00:56:23,042 ‫- عودا إلى هنا!‬ ‫- تباً!‬ 564 00:56:24,877 --> 00:56:26,420 ‫أيها الوغد!‬ 565 00:56:34,095 --> 00:56:35,680 ‫إنهم لا يلحقون بنا‬ 566 00:56:35,805 --> 00:56:37,265 ‫أظن أننا في أمان‬ 567 00:56:37,682 --> 00:56:39,642 ‫(جول)؟ (جول)؟‬ 568 00:56:40,309 --> 00:56:42,103 ‫(جول)، لا، لا، لا! تباً!‬ 569 00:56:42,228 --> 00:56:43,604 ‫اللعنة!‬ 570 00:56:44,772 --> 00:56:47,358 ‫(جول)؟ (جول)؟‬ 571 00:56:49,110 --> 00:56:50,695 ‫تباً!‬ 572 00:56:51,529 --> 00:56:53,114 ‫(جول)، افتح عينيك‬ 573 00:56:53,281 --> 00:56:55,658 ‫افتح عينيك، (جول)، يجب أن تنهض‬ 574 00:56:58,452 --> 00:57:00,413 ‫لا أستطيع فعل هذا من دونك‬ 575 00:57:00,871 --> 00:57:04,000 ‫لا أعرف إلى أين أذهب‬ ‫أو ماذا سأفعل‬ 576 00:57:04,750 --> 00:57:06,127 ‫(جول)!‬ 577 00:57:11,882 --> 00:57:13,259 ‫أرجوك!‬ 578 00:57:15,052 --> 00:57:16,721 ‫(جول)، أرجوك!‬ 59082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.