All language subtitles for retry.205387

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,095 --> 00:01:18,223 ‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬ 2 00:01:18,348 --> 00:01:21,476 ‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬ 3 00:01:21,602 --> 00:01:26,106 ‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬ 4 00:01:26,231 --> 00:01:29,072 ‫"الحرية، الحرية، الحرية، الحرية"‬ 5 00:01:29,293 --> 00:01:31,920 ‫"تباً لك يا (فيدرا)! تباً لك يا (فيدرا)!"‬ 6 00:01:32,045 --> 00:01:35,090 ‫"تباً لك يا (فيدرا)! تباً لك يا (فيدرا)!"‬ 7 00:01:35,215 --> 00:01:37,467 ‫"تباً لك يا (فيدرا)! تباً لك يا (فيدرا)!"‬ 8 00:01:39,427 --> 00:01:40,845 ‫يبدو مشدودًا بإحكام‬ 9 00:01:41,636 --> 00:01:43,012 ‫هيّا!‬ 10 00:01:49,085 --> 00:01:50,462 ‫تباً!‬ 11 00:01:56,051 --> 00:01:57,427 ‫أطلق النار!‬ 12 00:02:01,515 --> 00:02:03,809 ‫مدينة (كانساس) ملك للناس‬ 13 00:02:03,934 --> 00:02:08,396 ‫أيها المتعاونون، استسلموا الآن‬ ‫وستنالون محاكمة عادلة‬ 14 00:02:09,710 --> 00:02:13,213 ‫نحن نسيطر على منطقة الحجر الصحي‬ ‫وعلى المدينة المفتوحة‬ 15 00:02:13,338 --> 00:02:17,259 ‫أي شخص يُضبط مختبئاً ستُوجه إليه تهماً‬ ‫بممارسة أعمال مناهضة للثورة‬ 16 00:02:17,884 --> 00:02:20,971 ‫مدينة (كانساس) ملك للناس‬ 17 00:02:21,638 --> 00:02:24,016 ‫"أيها المتعاونون، استسلموا الآن"‬ 18 00:02:24,141 --> 00:02:27,060 ‫- "وستنالون محاكمة عادلة"‬ ‫- انظر إليّ، لا إلى ذلك‬ 19 00:02:27,185 --> 00:02:28,812 ‫كدنا نصل إلى وجهتنا‬ 20 00:02:28,937 --> 00:02:31,273 ‫بقي مبنيان‬ 21 00:02:31,440 --> 00:02:35,944 ‫ابق معي‬ 22 00:03:10,979 --> 00:03:14,399 ‫أتعرف يا (باري)، كنت أخاف كثيراً‬ ‫من هؤلاء الناس في الماضي‬ 23 00:03:15,609 --> 00:03:17,694 ‫والآن انظر إليهم‬ 24 00:03:18,528 --> 00:03:23,367 ‫هل كان شعوراً جيداً‬ ‫أن تخونوا جيرانكم لأجل (فيدرا)؟‬ 25 00:03:23,700 --> 00:03:27,913 ‫ورؤيتنا نُزج في السجن ونُشنق؟‬ 26 00:03:28,038 --> 00:03:33,627 ‫لكي تحصلوا على الدواء والكحول والتفاح؟‬ 27 00:03:37,339 --> 00:03:39,299 ‫هل كان يمنحكم ذلك شعوراً أفضل؟‬ 28 00:03:40,342 --> 00:03:42,302 ‫هل كان يشعركم بالأمان؟‬ 29 00:03:45,138 --> 00:03:47,265 ‫بماذا يجعلكم تشعرون الآن؟‬ 30 00:03:51,520 --> 00:03:54,981 ‫أنا لست (فيدرا)، لحسن حظكم‬ 31 00:03:55,399 --> 00:03:57,651 ‫لا داعي لأن يموت أي منكم‬ 32 00:03:58,527 --> 00:04:00,612 ‫نعم، يمكننا محاكمتكم‬ 33 00:04:00,737 --> 00:04:04,991 ‫كلكم مذنبون، هذا ما سنتصرف حسبه‬ ‫وستقضون فترة عقوبة في السجن، الأمر سهل‬ 34 00:04:05,117 --> 00:04:08,704 ‫لكن أولاً، يجب أن تفعلوا شيئاً لي‬ 35 00:04:11,164 --> 00:04:12,666 ‫أين (هنري)؟‬ 36 00:04:15,419 --> 00:04:18,547 ‫أنتم مخبرون، فأخبروني‬ 37 00:04:19,256 --> 00:04:22,884 ‫أين (هنري)؟‬ 38 00:04:26,888 --> 00:04:28,807 ‫أظن أنهم لا يعرفون‬ 39 00:04:32,978 --> 00:04:35,522 ‫- اقتلوهم‬ ‫- "إنه مع (إديلستين)"‬ 40 00:04:39,651 --> 00:04:42,112 ‫(إديلستين) كان متعاوناً؟‬ 41 00:04:43,739 --> 00:04:46,867 ‫كان أكثر تحفظاً منكم أيها الأوغاد الحمقى‬ 42 00:04:47,451 --> 00:04:49,035 ‫أين هم؟‬ 43 00:04:50,245 --> 00:04:53,874 ‫- قال إنه سيقابل (هنري) و(سام)‬ ‫- حسناً‬ 44 00:04:53,999 --> 00:04:58,920 ‫كان لديه مكاناً للاختباء في المدينة المفتوحة‬ ‫في حال ساءت الأمور‬ 45 00:05:00,630 --> 00:05:02,424 ‫لكن الأمور سارت على نحو رائع‬ 46 00:05:02,549 --> 00:05:04,634 ‫ألم تسمع؟‬ 47 00:05:04,760 --> 00:05:06,845 ‫مدينة (كانساس) حرة‬ 48 00:05:09,139 --> 00:05:10,974 ‫أين يختبئ؟‬ 49 00:05:11,850 --> 00:05:13,226 ‫لم يقل‬ 50 00:05:14,561 --> 00:05:17,397 ‫أقسم لك، أخبرتك بكل ما أعرفه‬ 51 00:05:19,483 --> 00:05:21,067 ‫بالطبع فعلت‬ 52 00:05:22,152 --> 00:05:23,862 ‫فأنت واشِ‬ 53 00:05:26,531 --> 00:05:27,908 ‫ما زال في المدينة‬ 54 00:05:28,033 --> 00:05:31,703 ‫حسناً، أريد أن يتنقل أفراد جماعتنا‬ ‫من باب إلى باب حتى نجده‬ 55 00:05:31,912 --> 00:05:35,373 ‫- الآن؟‬ ‫- أنا آسفة، كم علينا الانتظار في رأيك؟‬ 56 00:05:35,499 --> 00:05:37,834 ‫هل ننتظر يوماً أو يومين؟‬ ‫هل ننتظر أسبوعاً؟‬ 57 00:05:37,959 --> 00:05:40,003 ‫بئساً، فلنمهله شهراً‬ 58 00:05:40,128 --> 00:05:41,838 ‫لا أقول إن علينا ألاّ نفعل شيئاً‬ 59 00:05:42,214 --> 00:05:44,382 ‫رجالنا يطوقون المدينة‬ ‫يمكننا الانتظار حتى يخرج‬ 60 00:05:44,508 --> 00:05:46,593 ‫التنقل من باب إلى باب يحتاج إلى رجال كثيرين‬ ‫وهناك أمور على الأرجح...‬ 61 00:05:46,718 --> 00:05:50,180 ‫إنه ليس آخر أولوياتي يا (باري)‬ 62 00:05:50,305 --> 00:05:52,182 ‫أهو كذلك بالنسبة إليك؟‬ 63 00:05:55,018 --> 00:05:56,520 ‫لا‬ 64 00:05:59,356 --> 00:06:01,650 ‫هل سنحاكمهم حقاً؟‬ 65 00:06:02,609 --> 00:06:06,071 ‫لا، لن نحاكمهم حقاً‬ 66 00:06:06,446 --> 00:06:09,616 ‫عندما تنتهون أحرقوا الجثث، فهذا أسرع‬ 67 00:06:37,894 --> 00:06:39,938 ‫سنصعد إلى الأعلى‬ 68 00:07:14,598 --> 00:07:15,974 ‫يا إلهي!‬ 69 00:07:20,353 --> 00:07:21,730 ‫نعم‬ 70 00:07:22,522 --> 00:07:24,608 ‫هل أنت متأكد من أنهم لا يعرفون عن هذا؟‬ 71 00:07:25,108 --> 00:07:28,612 ‫حصلت عليه من ضابط في (فيدرا)‬ 72 00:07:30,113 --> 00:07:33,074 ‫أحد مرضاي، وكان مديناً لي بمعروف‬ 73 00:07:33,491 --> 00:07:37,412 ‫قال إنه وجده بنفسه ولم يخبر أحداً عنه قط‬ 74 00:07:37,704 --> 00:07:39,623 ‫- ماذا إن وصلوا إليه؟‬ ‫- وصلوا إليه بالفعل‬ 75 00:07:39,748 --> 00:07:42,083 ‫- لن يتحدث بعد الآن‬ ‫- تباً!‬ 76 00:07:42,208 --> 00:07:45,003 ‫- حسناً، هل يوجد ماء ومراحيض؟‬ ‫- نعم‬ 77 00:07:45,378 --> 00:07:48,882 ‫الشقق السفلية مرتبطة بالخط الرئيسي‬ ‫في منطقة الحجر الصحي‬ 78 00:07:49,090 --> 00:07:52,677 ‫يمكننا استخدامها‬ ‫لكن يجب أن نكون سريعين وحذرين‬ 79 00:07:52,802 --> 00:07:54,679 ‫- والطعام؟‬ ‫- ما أحضرته أنت‬ 80 00:07:54,804 --> 00:07:57,641 ‫- أنا بالكاد نجوت بنفسي‬ ‫- إذن، ليس لدينا طعام‬ 81 00:07:57,766 --> 00:07:59,517 ‫- والذخيرة؟‬ ‫- فارغ‬ 82 00:07:59,643 --> 00:08:01,519 ‫نعم، وكذلك سلاحي‬ 83 00:08:02,103 --> 00:08:04,272 ‫لم نكن ننوي الفرار من هنا‬ ‫بإطلاق النار في كل الأحوال‬ 84 00:08:04,606 --> 00:08:07,192 ‫هذا صحيح، سنخرج من هنا متسللين‬ 85 00:08:08,526 --> 00:08:10,695 ‫- كيف؟‬ ‫- عبر الأنفاق‬ 86 00:08:11,112 --> 00:08:15,408 ‫الأنفاق؟ ولماذا تتكبد العناء؟‬ ‫يمكنك قتل نفسك هنا‬ 87 00:08:16,284 --> 00:08:19,537 ‫عشرون علبة طعام‬ ‫وتقريباً ٣ كيلوغرامات من اللحم المقدد لثلاثتنا‬ 88 00:08:19,913 --> 00:08:22,832 ‫إذا التزمنا بأكل الحد الأدنى‬ ‫فسيمكننا الصمود ١١ يوماً‬ 89 00:08:23,792 --> 00:08:25,835 ‫لدينا هذه المدة لنفكر في حل‬ 90 00:08:27,087 --> 00:08:32,050 ‫- هل هو خائف؟‬ ‫- نعم، لقد رأى الكثير‬ 91 00:08:32,300 --> 00:08:34,260 ‫لا يمكنني عمل شيء حيال ذلك الآن‬ 92 00:08:36,579 --> 00:08:39,540 ‫إنه خائف لأنك خائف‬ 93 00:08:58,451 --> 00:09:00,745 ‫"(سام) الخارق"‬ 94 00:09:01,663 --> 00:09:03,581 ‫ماذا قال؟‬ 95 00:09:06,876 --> 00:09:12,799 ‫قال إننا في أمان هنا، لن يجدنا أحد‬ 96 00:09:12,924 --> 00:09:15,969 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- متأكد تماماً‬ 97 00:09:16,094 --> 00:09:19,723 ‫أترى وجهي؟‬ 98 00:09:19,848 --> 00:09:22,016 ‫هل أبدو خائفاً؟‬ 99 00:09:26,771 --> 00:09:30,233 ‫لكن هناك مشكلة واحدة‬ 100 00:09:32,068 --> 00:09:35,238 ‫هذا المكان بشع‬ 101 00:10:14,778 --> 00:10:18,239 ‫"بعد مرور ١٠ أيام"‬ 102 00:10:29,667 --> 00:10:31,377 ‫أنا جائع‬ 103 00:10:36,758 --> 00:10:39,511 ‫سنفتحها في وقت لاحق‬ 104 00:10:58,702 --> 00:11:00,579 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا جائع‬ 105 00:11:00,698 --> 00:11:02,951 ‫- فيما بعد!‬ ‫- متى سيعود؟‬ 106 00:11:03,076 --> 00:11:06,704 ‫- لا أعرف‬ ‫- مضى يوم كامل‬ 107 00:11:07,622 --> 00:11:09,916 ‫العثور على طعام أمر صعب‬ 108 00:11:10,041 --> 00:11:16,673 ‫- لكنه سيعود؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 109 00:12:08,433 --> 00:12:11,895 ‫لن يعود‬ 110 00:12:12,979 --> 00:12:15,148 ‫أنا آسف‬ 111 00:12:16,149 --> 00:12:18,443 ‫لم يعد لدينا طعام‬ 112 00:12:18,568 --> 00:12:21,321 ‫يجب أن نغادر‬ 113 00:12:21,529 --> 00:12:27,327 ‫أنا أراقبهم منذ مدة وبتّ أعرف تحركاتهم‬ 114 00:12:27,785 --> 00:12:31,122 ‫يمكننا الفرار على أقدامنا‬ 115 00:12:31,831 --> 00:12:34,417 ‫هل قتلوه؟‬ 116 00:12:37,879 --> 00:12:39,923 ‫على الأرجح نعم‬ 117 00:13:20,588 --> 00:13:26,260 ‫أغمض عينيك‬ ‫لا تغلقهما بقوة لكن لا تفتحهما‬ 118 00:14:31,034 --> 00:14:32,827 ‫المكان آمن‬ 119 00:14:33,411 --> 00:14:34,871 ‫ألا تسمع شيئاً؟‬ 120 00:14:41,836 --> 00:14:44,380 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إطلاق نار‬ 121 00:14:44,756 --> 00:14:46,257 ‫"أيها الوغد!"‬ 122 00:14:48,342 --> 00:14:51,387 ‫"أعطنا ما لديك ويمكنك المرور من هنا‬ ‫نعدك بهذا!"‬ 123 00:15:30,802 --> 00:15:32,762 ‫ماذا يحدث؟‬ 124 00:15:32,929 --> 00:15:34,889 ‫سنتبع خطة جديدة‬ 125 00:15:54,408 --> 00:15:56,994 ‫- هل أصدر ضجيجاً؟‬ ‫- نعم، ضجيج‬ 126 00:16:00,832 --> 00:16:03,334 ‫هل تتذكر ماذا ستفعل؟‬ 127 00:16:21,561 --> 00:16:22,979 ‫"(جول)"‬ 128 00:16:23,980 --> 00:16:25,356 ‫(جول)؟‬ 129 00:16:28,693 --> 00:16:30,862 ‫انظر إليّ، انظر إليّ‬ 130 00:16:32,405 --> 00:16:34,365 ‫لا داعي لأن تقلق بشأن ما ستقول‬ 131 00:16:35,199 --> 00:16:37,827 ‫لا نريد أن نؤذيكما، نريد أن نساعدكما‬ 132 00:16:39,954 --> 00:16:41,330 ‫حسناً‬ 133 00:16:42,498 --> 00:16:43,875 ‫حسناً...‬ 134 00:16:45,376 --> 00:16:47,503 ‫لا أعرف ما الخطوة التالية في موقف كهذا‬ 135 00:16:47,628 --> 00:16:52,425 ‫لكن إذا خفضت مسدسي‬ ‫فنحن لم نؤذكما، لذلك لن تؤذوننا‬ 136 00:16:52,842 --> 00:16:56,470 ‫- صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 137 00:16:57,930 --> 00:16:59,974 ‫- تقول هذا بنبرة غريبة!‬ ‫- هذه طريقته في الكلام وحسب‬ 138 00:17:00,099 --> 00:17:02,852 ‫له صوت كصوت الأوغاد‬ ‫طمئنه يا (جول)‬ 139 00:17:04,395 --> 00:17:06,230 ‫- كل شيء رائع‬ ‫- بربك!‬ 140 00:17:06,355 --> 00:17:10,193 ‫تباً! حسناً، اسمعاني‬ 141 00:17:11,110 --> 00:17:12,570 ‫سأثق بكما‬ 142 00:17:14,989 --> 00:17:17,575 ‫سأثق بهما‬ 143 00:17:18,618 --> 00:17:20,620 ‫هل أنت متأكد؟‬ 144 00:17:20,731 --> 00:17:22,121 ‫نعم‬ 145 00:17:22,497 --> 00:17:24,290 ‫لكن إذا حاول أي منكما عمل شيء...‬ 146 00:17:25,625 --> 00:17:27,043 ‫حسناً؟‬ 147 00:17:27,877 --> 00:17:29,754 ‫- حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 148 00:17:39,472 --> 00:17:41,182 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 149 00:17:42,058 --> 00:17:46,270 ‫نعم، ببطء، اجلس ببطء‬ 150 00:17:56,572 --> 00:17:58,115 ‫من أنتما؟‬ 151 00:18:01,285 --> 00:18:05,039 ‫اسمي (هنري)، وهذا أخي (سام)‬ 152 00:18:05,873 --> 00:18:07,792 ‫أنا أكثر رجل مطلوب في مدينة (كانساس)‬ 153 00:18:08,543 --> 00:18:10,086 ‫لكن الآن...‬ 154 00:18:12,880 --> 00:18:15,091 ‫أخمّن أنك تكاد تكون الثاني بعدي‬ 155 00:18:27,562 --> 00:18:29,605 ‫- من أين لكما هذا؟‬ ‫- من (بيل)‬ 156 00:18:30,690 --> 00:18:32,149 ‫إنه ميت‬ 157 00:18:50,376 --> 00:18:52,253 ‫يقول لك "شكراً"‬ 158 00:18:52,378 --> 00:18:55,381 ‫لا أظن أن لديكما الكثير منه‬ ‫لذا، هذا كرم شديد‬ 159 00:18:57,133 --> 00:18:59,093 ‫كم عمره؟‬ 160 00:19:03,222 --> 00:19:05,516 ‫- ٨ سنوات‬ ‫- رائع‬ 161 00:19:06,100 --> 00:19:07,643 ‫أنا (إيلي)‬ 162 00:19:19,572 --> 00:19:23,993 ‫أنا (جول)، حسناً، أكلنا ولم نقتل بعضنا‬ ‫فلنعتبر أن الطرفين استفادا ونتابع طريقنا‬ 163 00:19:27,038 --> 00:19:32,001 ‫أراهن أنكما صعدتما إلى هنا‬ ‫لتريا المدينة من الأعلى وترسما طريقاً للخروج‬ 164 00:19:33,169 --> 00:19:36,672 ‫وعندما تشرق الشمس، سأريكما طريقاً‬ 165 00:19:40,801 --> 00:19:42,637 ‫مرحباً بكما في "المدينة القاتلة"‬ 166 00:19:42,762 --> 00:19:45,431 ‫- ليس فيها (فيدرا)‬ ‫- لم يبق أحد منهم منذ ١٠ أيام‬ 167 00:19:45,598 --> 00:19:49,060 ‫- سمعت دائماً أن (فيدرا) في (كانساس)...‬ ‫- وحوش، سفاحون‬ 168 00:19:49,685 --> 00:19:51,687 ‫نعم، ما سمعته صحيح‬ 169 00:19:52,104 --> 00:19:54,774 ‫اغتصبوا الناس وعذبوهم وقتلوهم‬ ‫طيلة ٢٠ عاماً‬ 170 00:19:54,940 --> 00:19:57,109 ‫وهل تعرف ماذا يحدث‬ ‫عندما تفعل هذا بالناس؟‬ 171 00:19:57,610 --> 00:20:00,237 ‫في اللحظة التي تُتاح لهم الفرصة‬ ‫يفعلون المثل بك‬ 172 00:20:00,363 --> 00:20:02,323 ‫لكنك لست من (فيدرا)‬ 173 00:20:04,075 --> 00:20:06,577 ‫لا، أنا أسوأ‬ 174 00:20:07,036 --> 00:20:08,704 ‫أنا متعاون‬ 175 00:20:10,456 --> 00:20:14,210 ‫- أنا لا أعمل مع الوشاة‬ ‫- بل تفعل، اليوم ستعمل معهم‬ 176 00:20:14,543 --> 00:20:18,381 ‫لأنني أعيش هنا وأنت لا‬ ‫هكذا لحقت بكما إلى هنا‬ 177 00:20:18,547 --> 00:20:21,300 ‫أنا أعرف المدينة‬ ‫وهكذا سأساعدكما في الخروج‬ 178 00:20:23,219 --> 00:20:27,306 ‫- لماذا تساعدنا؟‬ ‫- رأيت ما فعلته‬ 179 00:20:27,723 --> 00:20:29,392 ‫رأيت كيف قتلت الرجلين‬ 180 00:20:29,725 --> 00:20:33,020 ‫أنا أعرف أين نذهب‬ ‫لكني لا أعرف كيف نخرج على قيد الحياة‬ 181 00:20:33,396 --> 00:20:35,981 ‫- ليس إن كنت أنا و(سام) وحدنا‬ ‫- تبدو كفؤاً لدرجة كافية وأنت مسلح‬ 182 00:20:36,107 --> 00:20:37,983 ‫أنت مخطئ في الأمرين‬ 183 00:20:38,609 --> 00:20:40,403 ‫أنا لم أقتل أحداً قط‬ 184 00:20:40,945 --> 00:20:44,699 ‫وتوجيه مسدس غير معبأ نحوك‬ ‫هو أعنف شيء فعلته في حياتي‬ 185 00:20:46,826 --> 00:20:48,577 ‫لذا، هذا هو الاتفاق‬ 186 00:20:49,370 --> 00:20:50,955 ‫أنا أرشدك إلى الطريق‬ 187 00:20:51,455 --> 00:20:53,082 ‫وأنت تؤمّن الطريق‬ 188 00:21:05,511 --> 00:21:07,346 ‫لم أسمع ذلك منذ مدة طويلة‬ 189 00:21:09,348 --> 00:21:11,434 ‫إذن، كيف سنخرج؟‬ 190 00:21:22,528 --> 00:21:26,198 ‫هنا الطرق السريعة، وهنا وسط المدينة‬ ‫وهنا نحن‬ 191 00:21:26,699 --> 00:21:28,868 ‫هذه المنطقة كلها تابعة لـ(كاثلين)‬ 192 00:21:28,993 --> 00:21:31,454 ‫- أهي المسؤولة؟‬ ‫- إنها قائدة المقاومة‬ 193 00:21:32,663 --> 00:21:34,832 ‫تريان كيف أن الطرق السريعة تطوقنا‬ 194 00:21:34,957 --> 00:21:37,334 ‫وهم ينشرون حراسهم‬ ‫في أنحاء المحيط الداخلي للمدينة‬ 195 00:21:37,460 --> 00:21:40,463 ‫إذا اقتربنا فسيقبضون علينا، هذا مؤكد‬ 196 00:21:40,629 --> 00:21:42,298 ‫فكيف سنتجاوزهم إذن؟‬ 197 00:21:46,260 --> 00:21:48,763 ‫كيف سنتجاوز الحراس؟‬ 198 00:21:58,647 --> 00:22:00,816 ‫"الأنفاق"‬ 199 00:22:02,151 --> 00:22:04,236 ‫- أحسنت‬ ‫- مدينة (كانساس) فيها نفق للقطارات؟‬ 200 00:22:04,361 --> 00:22:06,614 ‫لا، لكن لديهم أنفاق لأعمال الصيانة‬ 201 00:22:06,739 --> 00:22:09,492 ‫هناك مجموعة من المباني‬ ‫بنتها شركات الإنشاء نفسها‬ 202 00:22:09,617 --> 00:22:12,495 ‫وهي تتشارك هذه الأنفاق‬ ‫بما فيها مبنى لمصرف هنا‬ 203 00:22:12,661 --> 00:22:16,832 ‫ندخل الأنفاق من هنا ونقطع المسافة تحت الأرض‬ ‫ونخرج هنا‬ 204 00:22:17,041 --> 00:22:19,043 ‫(ويستسايد نورث)، منطقة سكنية‬ 205 00:22:19,168 --> 00:22:21,253 ‫هناك حاجز ترابي‬ ‫في الجانب الآخر من المنازل‬ 206 00:22:21,378 --> 00:22:24,173 ‫نتوجه إليه، ثم إلى جسر مشاة على النهر‬ 207 00:22:26,050 --> 00:22:28,344 ‫- وننال حريتنا‬ ‫- أنت محق‬ 208 00:22:28,636 --> 00:22:31,096 ‫هذه خطة رائعة، لماذا تحتاج إليّ إذن؟‬ 209 00:22:34,099 --> 00:22:37,394 ‫هل لاحظتما شيئاً غريبا في هذه المدينة؟‬ 210 00:22:37,520 --> 00:22:39,605 ‫أعني بالإضافة إلى كل الأمور الغريبة‬ ‫التي رأيتماها حتى الآن؟‬ 211 00:22:39,730 --> 00:22:42,691 ‫- ليس فيها موبوؤون‬ ‫- بل فيها موبوؤون‬ 212 00:22:43,234 --> 00:22:44,735 ‫لكنهم ليسوا على سطح الأرض‬ 213 00:22:44,985 --> 00:22:48,614 ‫استدرجهم جنود (فيدرا) إلى تحت الأرض‬ ‫قبل ١٥ سنة ولم يسمحوا لهم بالصعود قط‬ 214 00:22:48,823 --> 00:22:50,574 ‫إنه الشيء الوحيد الجيد‬ ‫الذي فعله أولئك الأوغاد الفاشيون‬ 215 00:22:50,699 --> 00:22:54,662 ‫- ولهذا تريدنا أن ندخل في نفق؟‬ ‫- الجميع يظنون أنه مليء بالموبوئين‬ 216 00:22:54,954 --> 00:22:58,499 ‫بمن فيهم (كاثلين)‬ ‫وهذا يعني أننا لن نصادف أحداً من أتباعها‬ 217 00:22:58,916 --> 00:23:02,753 ‫لكن ما أعرفه أنا هو أن الأنفاق خالية‬ 218 00:23:02,878 --> 00:23:04,255 ‫هل سبق ونزلت إلى هناك؟‬ 219 00:23:05,172 --> 00:23:10,511 ‫لا، لكن رجل (فيدرا) الذي كنت أعمل معه‬ ‫أخبرني بأن الأنفاق خالية تماماً‬ 220 00:23:10,636 --> 00:23:12,805 ‫- لقد أخلوها كلها‬ ‫- متى؟‬ 221 00:23:12,930 --> 00:23:15,724 ‫قبل حوالى ٣ سنوات‬ 222 00:23:15,975 --> 00:23:19,395 ‫حسناً، ربما يوجد واحد أو اثنان‬ ‫لكنك ستتولى الأمر‬ 223 00:23:19,562 --> 00:23:22,356 ‫- ماذا إن كان هناك أكثر؟‬ ‫- أو أحد أولئك العمي الذين يرون كالخفاش؟‬ 224 00:23:22,481 --> 00:23:24,817 ‫- مهلاً، هل صادفتما أحد الـ(كليكرز)؟‬ ‫- صادفنا اثنين‬ 225 00:23:24,942 --> 00:23:26,569 ‫وما زلتما على قيد الحياة‬ 226 00:23:27,027 --> 00:23:30,364 ‫أتريان؟ أنتما الشخصان المناسبان‬ 227 00:23:30,489 --> 00:23:34,118 ‫إذا ساءت الأمور هناك، نستدير ونجري عائدين‬ ‫من الطريق الذي ذهبنا منه‬ 228 00:23:34,243 --> 00:23:37,580 ‫- أهذه هي خطتك الرائعة؟‬ ‫- لا، هذه خطتي الخطيرة جداً‬ 229 00:23:38,330 --> 00:23:40,124 ‫لكن حسبما أرى‬ 230 00:23:41,834 --> 00:23:43,919 ‫إنها فرصتنا الوحيدة‬ 231 00:23:47,047 --> 00:23:49,717 ‫ماذا يقولان؟‬ 232 00:23:50,259 --> 00:23:54,597 ‫يقولان إنهما سيساعدانا على الهروب‬ 233 00:23:58,434 --> 00:23:59,852 ‫صحيح؟‬ 234 00:24:16,952 --> 00:24:21,457 ‫- يجب أن نتوارى عن الأنظار‬ ‫- أظن أنه من هذه الجهة‬ 235 00:24:34,303 --> 00:24:36,096 ‫هذا هو النفق‬ 236 00:24:37,014 --> 00:24:40,267 ‫- مستعدان؟‬ ‫- أخرجي مسدسك‬ 237 00:25:03,540 --> 00:25:06,418 ‫أتريان؟ إنه فارغ، الخطة جيدة‬ 238 00:25:07,419 --> 00:25:10,297 ‫الخطة جيدة؟‬ ‫لم تمض ثانيتان على وجودنا هنا‬ 239 00:25:10,422 --> 00:25:13,634 ‫- لا نعرف شيئاً بعد‬ ‫- والدك متشائم‬ 240 00:25:13,759 --> 00:25:15,427 ‫- أنا لست والدها‬ ‫- إنه ليس والدي‬ 241 00:25:15,552 --> 00:25:19,556 ‫وجّه مصباحك إلى الأمام‬ ‫وكن مستعداً للهرب‬ 242 00:26:16,655 --> 00:26:18,032 ‫لا‬ 243 00:26:50,272 --> 00:26:52,274 ‫"مرمى"‬ 244 00:26:57,404 --> 00:26:59,490 ‫سمعت عن أماكن كهذا‬ 245 00:26:59,615 --> 00:27:01,909 ‫- اختبأ الناس تحت الأرض بعد اندلاع الوباء‬ ‫- "قوانين المنزل، احرصوا على إغلاق الأبواب..."‬ 246 00:27:02,034 --> 00:27:04,453 ‫- وبنوا المستوطنات‬ ‫- ماذا حدث لهم؟‬ 247 00:27:04,745 --> 00:27:07,498 ‫ربما لم يتقيدوا بالقوانين فأصيبوا كلهم بالوباء‬ 248 00:27:19,301 --> 00:27:21,095 ‫"معلّمونا"‬ 249 00:27:27,309 --> 00:27:28,685 ‫"(سافيج ستارلايت)، (أكريشن)"‬ 250 00:27:29,561 --> 00:27:32,564 ‫لا أصدق! أحب هذه القصص‬ 251 00:27:38,487 --> 00:27:44,118 ‫لديّ الأعداد ٤ و٥ و٦ و١١‬ 252 00:27:51,333 --> 00:27:53,794 ‫"أنا لديّ الأعداد ١ و٥ و٦ و٨"‬ 253 00:27:54,086 --> 00:27:56,046 ‫هذا رائع‬ 254 00:28:00,175 --> 00:28:06,723 ‫"إلى حافة الكون ثم العودة"‬ 255 00:28:06,849 --> 00:28:10,686 ‫"اصمد وابق حياً"‬ 256 00:28:12,437 --> 00:28:15,357 ‫اصمد، ابق حياً‬ 257 00:28:15,649 --> 00:28:19,611 ‫اصمد، ابق حياً، يا للروعة! نعم!‬ 258 00:28:20,404 --> 00:28:21,905 ‫اخفضي صوتك، لم نخرج بعد‬ 259 00:28:22,030 --> 00:28:24,533 ‫أرجوك! هل يمكننا الاستراحة هنا بعض الوقت؟‬ 260 00:28:24,658 --> 00:28:26,368 ‫هناك أشياء حقيقية يمكننا أن نفعلها هنا‬ 261 00:28:26,493 --> 00:28:28,537 ‫هل سيكون من السيئ‬ ‫أن ننتظر بزوغ الضوء قليلاً؟‬ 262 00:28:28,662 --> 00:28:31,290 ‫سيكون أكثر أماناً‬ ‫أن نخرج إلى الجانب الآخر في الظلام‬ 263 00:28:44,511 --> 00:28:46,346 ‫- "مرمى"‬ ‫- رائع! هيّا‬ 264 00:28:46,471 --> 00:28:49,641 ‫نعم، هيّا، مرر الكرة إليّ‬ 265 00:28:50,642 --> 00:28:52,352 ‫نعم!‬ 266 00:28:53,353 --> 00:28:54,730 ‫حسناً‬ 267 00:28:58,734 --> 00:29:02,905 ‫إذ كنت تتعاون لتعتني به...‬ 268 00:29:05,199 --> 00:29:07,284 ‫ما كان عليّ قول ما قلته‬ 269 00:29:07,451 --> 00:29:09,244 ‫أنا لا أعرف موقفك‬ 270 00:29:10,412 --> 00:29:13,040 ‫وأنا لا أقول إن عليهم نسيان أمرك، لكن...‬ 271 00:29:13,165 --> 00:29:15,709 ‫عند أخذ كل الأمور بعين الاعتبار‬ ‫يبدو الأمر قاسياً...‬ 272 00:29:15,834 --> 00:29:19,713 ‫- "نعم، رائع"‬ ‫- أن يرسلوا جيشاً كاملاً في إثرك لذلك‬ 273 00:29:24,468 --> 00:29:29,890 ‫لم أقل لك الحقيقة بالضبط المرة السابقة‬ 274 00:29:31,350 --> 00:29:33,310 ‫بشأن أنني لم أقتل أحداً قط‬ 275 00:29:35,604 --> 00:29:37,940 ‫كان هناك رجل، رجل عظيم‬ 276 00:29:38,982 --> 00:29:42,903 ‫كان لا يخاف أبداً‬ ‫ولا يتصرف بأنانية إطلاقاً‬ 277 00:29:43,946 --> 00:29:45,781 ‫وكان متسامحاً دائماً‬ 278 00:29:48,742 --> 00:29:50,619 ‫هل قابلت يوماً شخصاً هكذا؟‬ 279 00:29:50,744 --> 00:29:54,206 ‫إنه رجل لديك استعداد‬ ‫لاتباعه إلى أي مكان‬ 280 00:29:54,331 --> 00:29:56,166 ‫وأنا أردت أن أتبعه‬ 281 00:29:57,042 --> 00:29:58,418 ‫كنت لأفعل‬ 282 00:30:00,796 --> 00:30:06,218 ‫نعم، لكن (سام) أصيب بمرض‬ 283 00:30:08,345 --> 00:30:09,805 ‫سرطان الدم‬ 284 00:30:13,475 --> 00:30:17,729 ‫نعم، المهم، كان هناك دواء واحد ناجحاً‬ 285 00:30:17,938 --> 00:30:21,191 ‫ويا للصدمة...‬ 286 00:30:21,692 --> 00:30:24,861 ‫لم يكن تبقى الكثير منه‬ ‫وكان بحوزة (فيدرا)‬ 287 00:30:25,696 --> 00:30:29,491 ‫وإذا أردته‬ ‫كان لا بد أن أدفع ثمناً باهظاً‬ 288 00:30:31,451 --> 00:30:33,370 ‫فأعطيتهم شيئاً باهظ الثمن‬ 289 00:30:34,746 --> 00:30:36,123 ‫ذلك الرجل العظيم‬ 290 00:30:38,959 --> 00:30:41,503 ‫قائد حركة المقاومة في مدينة (كانساس)‬ 291 00:30:45,465 --> 00:30:47,175 ‫وشقيق (كاثلين)‬ 292 00:30:49,845 --> 00:30:52,931 ‫نعم، إذن، أما زلت تظن‬ ‫أن عليهم التساهل معي؟‬ 293 00:30:54,057 --> 00:30:56,101 ‫أم أنني أنا الشخص الشرير؟‬ 294 00:30:57,728 --> 00:31:00,314 ‫لا أعرف ماذا تنتظر، الجواب سهل‬ 295 00:31:01,106 --> 00:31:03,942 ‫أنا الشخص الشرير لأنني اقترفت عملاً شريراً‬ 296 00:31:09,781 --> 00:31:11,325 ‫لكنك تتفهّم موقفي‬ 297 00:31:11,450 --> 00:31:14,661 ‫قد لا تكون والدها‬ ‫لكنك كنت والد أحد ما‬ 298 00:31:15,746 --> 00:31:17,372 ‫أستطيع أن أستشف هذا‬ 299 00:31:23,837 --> 00:31:25,672 ‫"نعم، أحسنت"‬ 300 00:31:25,964 --> 00:31:27,632 ‫انتظرنا بما فيه الكفاية‬ 301 00:31:57,037 --> 00:31:59,039 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- لم نجده بعد‬ 302 00:31:59,581 --> 00:32:02,084 ‫ماذا عن الرجل الذي قتل (بريان)؟‬ 303 00:32:03,001 --> 00:32:06,463 ‫إذن، نحن لا نبلي بلاءً حسناً‬ 304 00:32:10,384 --> 00:32:13,762 ‫- من أخبرك بأنني هنا؟‬ ‫- أمك‬ 305 00:32:14,971 --> 00:32:17,057 ‫لماذا كنت تتحدث إلى أمي؟‬ 306 00:32:18,892 --> 00:32:20,727 ‫لم نعرف أين كنت‬ 307 00:32:25,607 --> 00:32:27,984 ‫هل عدت إلى الغرفة التي نشأت فيها؟‬ 308 00:32:28,235 --> 00:32:29,820 ‫لا، بالطبع لا!‬ 309 00:32:30,904 --> 00:32:33,657 ‫إنها على بُعد مئات الكيلومترات‬ ‫الأمر لا يستحق العناء‬ 310 00:32:33,782 --> 00:32:35,450 ‫نعم‬ 311 00:32:39,746 --> 00:32:45,210 ‫عندما كنا أنا و(مايكل) صغيرين‬ ‫بدت هذه الغرفة كبيرة جداً‬ 312 00:32:47,379 --> 00:32:49,756 ‫كنت أخاف كثيراً من الرعد‬ 313 00:32:50,173 --> 00:32:52,092 ‫لذلك، عندما كانت تهب عاصفة‬ 314 00:32:54,511 --> 00:32:58,515 ‫كان (مايكل) يقول لي‬ ‫إن هذه ليست غرفة‬ 315 00:32:59,015 --> 00:33:03,145 ‫وإنها في الحقيقة صندوق خشبي كبير‬ 316 00:33:04,020 --> 00:33:07,357 ‫صندوق خشبي كبير‬ ‫لا يمكن لأحد الدخول فيه‬ 317 00:33:08,733 --> 00:33:14,656 ‫ولا يهم إن كانت هناك صاعقة‬ ‫أو إعصار أو إطلاق نار‬ 318 00:33:18,452 --> 00:33:22,539 ‫قال إننا ما دمنا معاً‬ 319 00:33:23,415 --> 00:33:28,170 ‫في صندوقنا المثالي، سنكون في أمان‬ 320 00:33:32,382 --> 00:33:34,384 ‫فعل ذلك لأجلي‬ 321 00:33:34,676 --> 00:33:37,512 ‫وكان يفعل مثل تلك الأمور دائماً‬ 322 00:33:39,848 --> 00:33:42,142 ‫كان جميلاً جداً‬ 323 00:33:49,065 --> 00:33:50,942 ‫أنا لست كذلك‬ 324 00:33:52,819 --> 00:33:54,571 ‫لم أكن كذلك قط‬ 325 00:33:55,197 --> 00:33:58,408 ‫كان سيُذعر لو عرف الأعمال التي اقترفتها‬ 326 00:33:59,075 --> 00:34:00,785 ‫وإن كنت جئت تخبرني‬ 327 00:34:02,120 --> 00:34:04,831 ‫بأن (مايكل) ما كان ليريدني‬ ‫أن أؤذي (هنري)‬ 328 00:34:05,916 --> 00:34:08,001 ‫وبأنه كان سيريدني أن أسامح‬ 329 00:34:09,503 --> 00:34:11,505 ‫فأنا أعرف ذلك أيضاً‬ 330 00:34:12,380 --> 00:34:13,798 ‫هو أخبرني‬ 331 00:34:15,842 --> 00:34:19,429 ‫آخر مرة رأيته حياً، في السجن‬ 332 00:34:22,641 --> 00:34:24,726 ‫قال لي أن أسامح‬ 333 00:34:30,482 --> 00:34:33,109 ‫وماذا نال جزاء ذلك؟‬ 334 00:34:35,654 --> 00:34:40,450 ‫أين العدالة في ذلك؟‬ ‫ما المغزى من ذلك؟‬ 335 00:34:43,870 --> 00:34:47,123 ‫كان أخوك رجلاً رائعاً وقد أحببناه كلنا‬ 336 00:34:48,083 --> 00:34:54,839 ‫لكنه لم يغير شيئاً‬ 337 00:34:54,965 --> 00:34:56,341 ‫أنت فعلت ذلك‬ 338 00:34:59,219 --> 00:35:00,845 ‫نحن معك‬ 339 00:35:08,812 --> 00:35:10,188 ‫جيد‬ 340 00:35:21,950 --> 00:35:25,870 ‫- هل تعرف أين نحن؟‬ ‫- نعم، في الجانب الآخر‬ 341 00:35:25,996 --> 00:35:27,747 ‫"٧١٨ غرباً، الشارع الـ١٦‬ ‫بنك (أمريكا)، مواقف عامة"‬ 342 00:35:40,260 --> 00:35:43,179 ‫لم لا نستطيع استخدام المصابيح؟‬ 343 00:35:44,014 --> 00:35:46,808 ‫حتى لا نلفت الانتباه كما يقول‬ 344 00:35:46,933 --> 00:35:49,019 ‫لكن لا يوجد أحد هنا‬ 345 00:35:49,144 --> 00:35:55,150 ‫نعم، لا يوجد أحد هنا‬ ‫ولن يأتي احد إلى هنا لأن خطتي نجحت‬ 346 00:35:55,608 --> 00:35:57,402 ‫أنت تتحدث كثيراً‬ 347 00:35:57,736 --> 00:35:59,946 ‫أقول فقط إنني أديت مهمتي‬ 348 00:36:00,322 --> 00:36:04,534 ‫نتجه إلى اليمين من هنا ونسير إلى آخر الشارع‬ ‫والحاجز الترابي وراء آخر منزل‬ 349 00:36:05,785 --> 00:36:07,495 ‫ونخرج‬ 350 00:36:08,121 --> 00:36:09,914 ‫إذن، نعبر النهر، ثم ماذا؟‬ 351 00:36:10,040 --> 00:36:12,208 ‫- أين ستذهبان؟‬ ‫- لا نعرف بعد‬ 352 00:36:12,334 --> 00:36:14,127 ‫نحن ذاهبان إلى (وايومينغ)‬ 353 00:36:14,544 --> 00:36:17,839 ‫ماذا؟ إنها ولاية كبيرة‬ ‫ويمكنها أن تتسع لشخصين آخرين‬ 354 00:36:19,007 --> 00:36:22,719 ‫نعم، ربما يمكننا أن نعتبر هذا نجاحاً‬ ‫ونودع بعضنا‬ 355 00:36:22,844 --> 00:36:25,388 ‫لا، سيغير رأيه، ثق بي‬ ‫هذه هي طريقته‬ 356 00:36:25,513 --> 00:36:29,517 ‫يقول "لا يا (إيلي)، مستحيل، إطلاقاً، أبداً"‬ 357 00:36:29,809 --> 00:36:34,356 ‫ثم أقول له "سأسألك مليون مرة" فيقول...‬ 358 00:36:35,940 --> 00:36:38,193 ‫تحركوا، تحركوا، هيّا‬ 359 00:36:39,569 --> 00:36:41,237 ‫- من أين يأتي ذلك؟‬ ‫- اصمت‬ 360 00:36:51,498 --> 00:36:53,041 ‫تباً! فلنذهب، هيّا بنا‬ 361 00:36:53,166 --> 00:36:54,626 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سنغادر هذا المكان‬ 362 00:36:54,751 --> 00:36:56,920 ‫تباً! تباً! تباً!‬ 363 00:37:01,174 --> 00:37:02,592 ‫ماذا نفعل؟‬ 364 00:37:09,182 --> 00:37:12,560 ‫- حسناً، ابقوا هنا‬ ‫- ماذا؟‬ 365 00:37:13,645 --> 00:37:16,272 ‫إذا لم تتحركوا فلن يصيبكم‬ 366 00:37:16,398 --> 00:37:19,901 ‫سألتف حول المكان وأحاول الدخول‬ ‫إلى المنزل من الخلف وأتخلص منه‬ 367 00:37:20,026 --> 00:37:21,403 ‫لكن إذا خرجت إلى العراء فسيقتلك‬ 368 00:37:21,528 --> 00:37:23,571 ‫الظلام حالك وهو فاشل في التسديد‬ ‫لن يقتلني أحد‬ 369 00:37:23,696 --> 00:37:25,740 ‫إذن سيقتلنا نحن‬ 370 00:37:27,784 --> 00:37:29,994 ‫هل تثقين بي؟‬ 371 00:38:53,328 --> 00:38:56,206 ‫ضع البندقية أرضاً وادفعها إليّ‬ 372 00:38:57,165 --> 00:38:59,375 ‫ثم ابق هنا ساعة أخرى‬ 373 00:39:01,002 --> 00:39:03,213 ‫هذا كل ما عليك عمله‬ 374 00:39:06,090 --> 00:39:07,634 ‫أرجوك لا تفعل هذا‬ 375 00:39:08,259 --> 00:39:09,636 ‫أرجوك‬ 376 00:39:28,947 --> 00:39:31,866 ‫"(أنثوني)؟ (أنثوني)؟"‬ 377 00:39:34,953 --> 00:39:37,956 ‫"(أنثوني)، أبقهم حيث هم، كدنا نصل"‬ 378 00:39:38,456 --> 00:39:39,832 ‫تباً!‬ 379 00:39:40,416 --> 00:39:41,793 ‫"اهربوا!"‬ 380 00:39:45,547 --> 00:39:46,965 ‫"اهربوا!"‬ 381 00:39:50,260 --> 00:39:51,636 ‫اهربوا!‬ 382 00:39:52,595 --> 00:39:54,305 ‫"السيارات في كل مكان"‬ 383 00:39:54,514 --> 00:39:56,766 ‫لماذا تظن أنك في المقدمة؟‬ ‫أزحها من الطريق‬ 384 00:40:03,314 --> 00:40:04,691 ‫هيّا! هيّا! هيّا!‬ 385 00:40:48,610 --> 00:40:50,153 ‫هيّا، أسرعوا!‬ 386 00:41:15,511 --> 00:41:17,096 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 387 00:41:24,437 --> 00:41:25,813 ‫- إنه هناك في الأعلى‬ ‫- تباً!‬ 388 00:41:25,938 --> 00:41:28,441 ‫التفوا كل اثنين معاً إلى الخلف واقتلوه‬ 389 00:41:33,571 --> 00:41:35,198 ‫نهاية مسدودة يا (هنري)‬ 390 00:41:35,948 --> 00:41:39,369 ‫هل ستخرج وتوفر علينا بعض الوقت؟‬ 391 00:41:41,746 --> 00:41:43,122 ‫لا؟‬ 392 00:41:44,540 --> 00:41:46,751 ‫لا بأس، لا يهم‬ 393 00:41:50,797 --> 00:41:52,423 ‫سأخرج‬ 394 00:41:53,549 --> 00:41:55,343 ‫لكن دعي الطفلين يذهبان‬ 395 00:41:55,677 --> 00:41:58,346 ‫لا، أنا آسفة‬ 396 00:41:59,055 --> 00:42:02,392 ‫الفتاة مع الرجل الذي قتل (بريان)‬ ‫و(سام)...‬ 397 00:42:03,434 --> 00:42:05,353 ‫- (سام) معك‬ ‫- أنت لا تفهمين!‬ 398 00:42:05,478 --> 00:42:09,232 ‫بل أفهم، أعرف لماذا فعلت فعلتك‬ 399 00:42:10,066 --> 00:42:13,653 ‫لكن هل تمهّلت وفكرت‬ ‫في أنه ربما كان يُفترض أن يموت؟‬ 400 00:42:13,778 --> 00:42:15,738 ‫إنه مجرد طفل!‬ 401 00:42:17,198 --> 00:42:21,494 ‫الأطفال يموتون يا (هنري)‬ ‫يموتون طوال الوقت‬ 402 00:42:22,578 --> 00:42:25,707 ‫أتظن أن العالم كله يدور حوله؟‬ 403 00:42:25,832 --> 00:42:29,502 ‫وأنه يساوي كل شيء؟‬ 404 00:42:30,545 --> 00:42:34,882 ‫هذا هو ما يحدث عندما تعبث مع القدر‬ 405 00:42:38,136 --> 00:42:40,304 ‫استعدي لأخذه والجري‬ 406 00:42:40,430 --> 00:42:42,724 ‫بلى، افعلي هذا‬ 407 00:42:47,770 --> 00:42:49,439 ‫حان الوقت يا (هنري)‬ 408 00:42:49,856 --> 00:42:51,274 ‫هذا يكفي!‬ 409 00:43:22,847 --> 00:43:24,766 ‫إنها النهاية المحتومة‬ 410 00:44:25,910 --> 00:44:27,286 ‫اجريا!‬ 411 00:44:45,763 --> 00:44:48,307 ‫ادهسوهم! ادهسوهم!‬ 412 00:45:43,362 --> 00:45:45,990 ‫اهربي واحتمي في مكان ما‬ ‫ولا تنظري إلى الخلف‬ 413 00:45:46,741 --> 00:45:48,117 ‫اهربي!‬ 414 00:46:30,326 --> 00:46:32,954 ‫ابتعدا! ابتعدا عني!‬ 415 00:46:34,872 --> 00:46:36,248 ‫تباً!‬ 416 00:46:51,430 --> 00:46:52,807 ‫ابتعد عني!‬ 417 00:46:52,932 --> 00:46:54,684 ‫لا!‬ 418 00:46:54,892 --> 00:46:56,352 ‫(سام)!‬ 419 00:46:59,188 --> 00:47:00,564 ‫(سام)!‬ 420 00:47:03,943 --> 00:47:05,319 ‫هيّا! هيّا!‬ 421 00:47:06,362 --> 00:47:07,989 ‫بسرعة! بسرعة!‬ 422 00:47:13,744 --> 00:47:15,121 ‫توقفوا!‬ 423 00:47:33,264 --> 00:47:35,349 ‫من هنا، الآن! تحركوا!‬ 424 00:48:01,125 --> 00:48:05,296 ‫"عندما يقترب (ريفين ٠١) من الكوكب الأحمر"‬ 425 00:48:05,421 --> 00:48:08,841 ‫- أتظن أنهما سيكونان بخير؟‬ ‫- نعم، أظن هذا‬ 426 00:48:11,510 --> 00:48:13,971 ‫الأمور أسهل بالنسبة إلى الأطفال‬ 427 00:48:19,602 --> 00:48:22,021 ‫ليس لديهم شخص آخر يعتمد عليهم‬ 428 00:48:23,272 --> 00:48:25,107 ‫ذلك هو الجزء الصعب‬ 429 00:48:25,483 --> 00:48:29,445 ‫أظن أننا نبلي بلاءً حسناً إذن‬ 430 00:48:32,406 --> 00:48:34,450 ‫ما الذي جاء في تلك القصة المصورة؟‬ 431 00:48:34,658 --> 00:48:37,411 ‫- "اصمد وابق حياً"؟‬ ‫- "اصمد وابق حياً"‬ 432 00:48:40,414 --> 00:48:42,833 ‫- هذه العبارة مكررة‬ ‫- نعم، لا بلاغة فيها‬ 433 00:48:42,958 --> 00:48:44,335 ‫صحيح‬ 434 00:48:49,298 --> 00:48:54,512 ‫اسمع، لا أعرف كيف سأصل إلى (وايومينغ) بالضبط‬ ‫والأرجح أنني سأذهب سيراً، لكن...‬ 435 00:48:56,514 --> 00:48:58,849 ‫- إذا أردت أن...‬ ‫- نعم‬ 436 00:48:59,350 --> 00:49:02,019 ‫نعم، نعم‬ 437 00:49:02,937 --> 00:49:05,022 ‫نعم، سيكون من اللطيف‬ ‫أن يحظى (سام) بصديقة‬ 438 00:49:06,107 --> 00:49:07,733 ‫سأخبره في الصباح‬ 439 00:49:09,443 --> 00:49:11,070 ‫يوم جديد وبداية جديدة‬ 440 00:49:13,447 --> 00:49:17,409 ‫"وجدته! هل علينا طرق الباب؟"‬ 441 00:49:19,203 --> 00:49:20,579 ‫مرحباً‬ 442 00:49:22,081 --> 00:49:23,791 ‫يجب أن تنام‬ 443 00:49:53,362 --> 00:49:57,283 ‫"لا أرى تحركات غريبة، وأنت يا (ستيف)؟‬ ‫لا أرى شيئاً"‬ 444 00:49:57,408 --> 00:50:01,162 ‫"(دون) هنا في القطاع ١٥٣‬ ‫(ستيلا)، هل تسمعينني؟"‬ 445 00:50:01,453 --> 00:50:03,289 ‫"أسمعك، الأمور جيدة من هنا"‬ 446 00:50:14,925 --> 00:50:16,927 ‫"ألا تخافين أبداً؟"‬ 447 00:50:23,601 --> 00:50:26,478 ‫ألا أبدو خائفة؟‬ 448 00:50:41,243 --> 00:50:42,703 ‫"أبداً"‬ 449 00:50:48,959 --> 00:50:52,755 ‫أنا خائفة طوال الوقت‬ 450 00:51:04,975 --> 00:51:06,644 ‫من العقارب!‬ 451 00:51:21,575 --> 00:51:24,620 ‫"أخاف أن ينتهي بي الأمر وحيدة"‬ 452 00:51:40,261 --> 00:51:43,138 ‫"ماذا عنك؟"‬ 453 00:51:56,610 --> 00:52:01,407 ‫- "...وحش، أتبقى أنت في الداخل؟"‬ ‫- "إذا تحولت إلى وحش، أتبقى أنت في الداخل؟"‬ 454 00:52:08,122 --> 00:52:09,623 ‫تباً!‬ 455 00:52:30,811 --> 00:52:34,315 ‫دمي دواء‬ 456 00:53:29,078 --> 00:53:31,830 ‫"ابقي مستيقظة معي"‬ 457 00:53:41,548 --> 00:53:43,133 ‫أعدك بهذا‬ 458 00:53:45,511 --> 00:53:46,887 ‫هل تعدينني؟‬ 459 00:53:47,638 --> 00:53:49,014 ‫أعدك‬ 460 00:54:23,048 --> 00:54:24,425 ‫مرحباً‬ 461 00:54:46,029 --> 00:54:47,573 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- (جول)!‬ 462 00:54:47,698 --> 00:54:49,408 ‫- لا!‬ ‫- (جول)!‬ 463 00:54:50,284 --> 00:54:52,077 ‫(جول)! (جول)!‬ 464 00:55:06,467 --> 00:55:07,843 ‫(إيلي)!‬ 465 00:55:10,554 --> 00:55:12,139 ‫هل أنت بخير؟‬ 466 00:55:16,435 --> 00:55:17,811 ‫لا!‬ 467 00:55:18,520 --> 00:55:20,063 ‫على رسلك، على رسلك، على رسلك‬ 468 00:55:20,772 --> 00:55:23,484 ‫أعطني المسدس يا (هنري)‬ ‫أعطني المسدس يا (هنري)‬ 469 00:55:24,109 --> 00:55:26,987 ‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬ 470 00:55:28,739 --> 00:55:30,866 ‫ماذا فعلت؟‬ 471 00:55:32,534 --> 00:55:34,077 ‫- (سام)‬ ‫- (هنري)، أعطني المسدس‬ 472 00:55:37,080 --> 00:55:39,958 ‫أعطني المسدس، أعطني المسدس يا (هنري)‬ 473 00:55:41,043 --> 00:55:42,419 ‫أعطني المسدس‬ 474 00:55:42,711 --> 00:55:44,087 ‫(هنري)، لا!‬ 475 00:55:47,049 --> 00:55:48,550 ‫يا إلهي!‬ 476 00:56:53,615 --> 00:57:00,414 ‫أين اتجاه الغرب؟‬ 477 00:57:08,338 --> 00:57:13,802 ‫"أنا آسفة"‬ 478 00:57:20,392 --> 00:57:22,019 ‫هيّا بنا‬ 479 00:57:58,472 --> 00:58:01,808 ‫"هل تريد أن أشغل تفكيرك"‬ 480 00:58:01,933 --> 00:58:07,939 ‫"أم تريدني أن أرحل؟"‬ 481 00:58:10,442 --> 00:58:17,074 ‫"قد أكون لك بقدر ما يمكنني القول لك"‬ 482 00:58:17,199 --> 00:58:22,037 ‫"ارحل، ابتعد"‬ 483 00:58:36,551 --> 00:58:42,849 ‫"كالوقود للنار"‬ 484 00:58:53,568 --> 00:58:59,282 ‫"أغني بهدوء معك"‬ 46493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.