All language subtitles for retry.200437

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,591 --> 00:02:05,258 ‫"١٦ كيلومتراً إلى الغرب من (بوسطن)"‬ 2 00:02:27,313 --> 00:02:29,274 ‫أتريد استعادة سترتك؟‬ 3 00:02:55,425 --> 00:02:57,385 ‫لم أدخل غابة من قبل‬ 4 00:03:00,889 --> 00:03:03,016 ‫فيها حشرات أكثر مما ظننت‬ 5 00:03:08,396 --> 00:03:10,023 ‫- كنت أفكر في...‬ ‫- لا أريد أسفك‬ 6 00:03:10,148 --> 00:03:11,733 ‫لم أكن سأقول إنني آسفة‬ 7 00:03:11,858 --> 00:03:14,861 ‫كنت سأقول إنني كنت أفكر فيما حدث‬ 8 00:03:14,986 --> 00:03:17,280 ‫لم يجبركما أحد أنت و(تيس) على أخذي‬ 9 00:03:17,405 --> 00:03:19,199 ‫لم يجبركما أحد على المضي في هذه الخطة‬ 10 00:03:19,324 --> 00:03:23,411 ‫كنتما بحاجة إلى بطارية شاحنة أو ما شابه‬ ‫واتخذتما خياراً‬ 11 00:03:23,536 --> 00:03:26,956 ‫فلا تلمني على شيء لست المذنبة فيه‬ 12 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 ‫كم بقي أمامنا؟‬ 13 00:03:53,274 --> 00:03:55,151 ‫مسيرة ٥ ساعات‬ 14 00:03:56,486 --> 00:03:58,655 ‫يمكننا عمل ذلك‬ 15 00:04:25,348 --> 00:04:27,308 ‫هل سلكت هذا الطريق كثيراً؟‬ 16 00:04:27,642 --> 00:04:30,103 ‫- أليس فيه موبوؤون؟‬ ‫- ليس في الغالب، لا‬ 17 00:04:30,311 --> 00:04:33,273 ‫- ما الذي علينا الحذر منه؟‬ ‫- الناس‬ 18 00:04:34,482 --> 00:04:37,402 ‫- هل (بيل) و(فرانك) لطيفان؟‬ ‫- (فرانك) لطيف‬ 19 00:04:39,821 --> 00:04:41,781 ‫كيف أصبت بذلك الندب في رأسك؟‬ 20 00:04:42,282 --> 00:04:45,201 ‫ماذا؟ أهو أمر سخيف؟‬ ‫هل وقعت عن درج أو ما شابه؟‬ 21 00:04:45,326 --> 00:04:48,037 ‫- لم أقع عن أي درج‬ ‫- حسناً، مم هو إذن؟‬ 22 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 ‫- أحدهم أطلق النار عليّ وأخطأني‬ ‫- هذا رائع‬ 23 00:04:52,000 --> 00:04:53,793 ‫- هل رددت بإطلاق النار عليه؟‬ ‫- نعم‬ 24 00:04:53,918 --> 00:04:57,505 ‫- وهل أصبته؟‬ ‫- لا، أنا أيضاً أخطأته‬ 25 00:04:57,630 --> 00:04:59,674 ‫يحدث هذا أكثر مما تظنين‬ 26 00:05:00,175 --> 00:05:03,136 ‫لأنك فاشل في إطلاق النار؟‬ ‫أم تقصد بشكل عام؟‬ 27 00:05:05,513 --> 00:05:07,223 ‫بشكل عام‬ 28 00:05:14,022 --> 00:05:15,523 ‫بما أننا اثنان فقط‬ 29 00:05:15,648 --> 00:05:17,692 ‫- كنت أفكر في أنني ربما...‬ ‫- لا‬ 30 00:05:26,576 --> 00:05:29,120 ‫(كمبرلاند فارمز)‬ 31 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 ‫انتظري هنا قليلاً‬ ‫سأحضر شيئاً خبأته هنا‬ 32 00:05:34,459 --> 00:05:36,920 ‫خبأته؟ لماذا خبأت شيئاً هنا؟‬ 33 00:05:37,045 --> 00:05:40,965 ‫- أنت تسألين الكثير من الأسئلة‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 34 00:05:43,843 --> 00:05:47,013 ‫إذن، هل ستجيبني أم لا؟‬ 35 00:05:48,348 --> 00:05:51,893 ‫نخبئ المؤن في طرقاتنا‬ ‫في حال وجدنا أنفسنا بلا عتاد‬ 36 00:05:52,018 --> 00:05:55,396 ‫- وأنا بلا عتاد حالياً لأن...‬ ‫- مستحيل!‬ 37 00:05:57,690 --> 00:05:59,359 ‫هل سبق ولعبت هذه اللعبة؟‬ 38 00:05:59,484 --> 00:06:01,819 ‫كان لي صديق يعرف كل شيء‬ ‫عن هذه اللعبة‬ 39 00:06:01,945 --> 00:06:05,531 ‫فيها شخصية اسمها (ميلينا) تنزع قناعها‬ ‫وتكشف عن أسنان كأسنان الوحش‬ 40 00:06:05,657 --> 00:06:09,202 ‫وتبتلع الناس دفعة واحدة‬ ‫ثم تتقيأ العظام‬ 41 00:06:09,619 --> 00:06:12,038 ‫يا إلهي!‬ 42 00:06:15,208 --> 00:06:17,085 ‫نسيت أين خبأت أغراضك‬ 43 00:06:17,335 --> 00:06:21,381 ‫لا، أنا فقط أتحقق من مكانها‬ ‫فقد مضت بضع سنوات‬ 44 00:06:21,506 --> 00:06:25,134 ‫سألقي نظرة في المكان‬ ‫لأرى إن كان هناك شيء جيد‬ 45 00:06:25,260 --> 00:06:28,763 ‫- ثقي بي، لقد تم تنقيب المكان سلفاً‬ ‫- ربما، وربما لا‬ 46 00:06:30,139 --> 00:06:32,600 ‫- أيوجد شيء سيئ هنا؟‬ ‫- أنت فقط‬ 47 00:06:33,518 --> 00:06:34,894 ‫تصبح مضحكاً أكثر فأكثر‬ 48 00:06:38,022 --> 00:06:39,899 ‫تباً!‬ 49 00:07:12,640 --> 00:07:14,976 ‫- "هل أنت بخير؟"‬ ‫- نعم‬ 50 00:08:22,168 --> 00:08:23,878 ‫- رائع!‬ ‫- "سدادات (تامباكس بيرل) القطنية"‬ 51 00:10:22,246 --> 00:10:23,873 ‫(إيلي)؟‬ 52 00:10:30,963 --> 00:10:32,840 ‫(إيلي)؟‬ 53 00:10:40,056 --> 00:10:41,974 ‫(إيلي)؟‬ 54 00:10:43,559 --> 00:10:45,645 ‫وتقول تم تنقيبه!‬ 55 00:10:59,242 --> 00:11:00,868 ‫ماذا تفعل؟‬ 56 00:11:00,993 --> 00:11:04,539 ‫لا تتوفر ذخيرة كثيرة لهذا السلاح‬ ‫مما يجعله بلا فائدة‬ 57 00:11:04,664 --> 00:11:06,999 ‫إذن، ما دمت ستتركه هنا...‬ 58 00:11:09,001 --> 00:11:10,711 ‫لا!‬ 59 00:11:23,933 --> 00:11:26,769 ‫يا للهول!‬ 60 00:11:30,231 --> 00:11:32,066 ‫هل ركبت في طائرة كهذه؟‬ 61 00:11:32,233 --> 00:11:34,986 ‫- بضع مرات، بالطبع‬ ‫- كم أنت محظوظ!‬ 62 00:11:35,403 --> 00:11:37,488 ‫لم أشعر بأني محظوظ آنذاك‬ 63 00:11:37,613 --> 00:11:40,408 ‫حُشرت في مقعد في الوسط‬ ‫ودفعت ١٢ دولاراً ثمن شطيرة‬ 64 00:11:40,533 --> 00:11:43,286 ‫بربك! لقد أتيح لك أن تكون في السماء‬ 65 00:11:45,329 --> 00:11:47,373 ‫نعم، وكذلك هم‬ 66 00:11:52,461 --> 00:11:54,255 ‫فكرة كئيبة!‬ 67 00:11:55,590 --> 00:11:59,218 ‫- هل انهار كل شيء في يوم واحد؟‬ ‫- تقريباً؟‬ 68 00:11:59,343 --> 00:12:02,847 ‫كيف؟ لم يكن أحد مصاباً بالـ(كورديسيبس)‬ 69 00:12:02,972 --> 00:12:07,685 ‫كان الجميع بخير، يأكلون في مطاعم‬ ‫ويسافرون في طائرات‬ 70 00:12:08,019 --> 00:12:09,687 ‫ثم حدث كل شيء فجأة؟‬ 71 00:12:09,812 --> 00:12:11,439 ‫كيف بدأ أساساً؟‬ 72 00:12:11,564 --> 00:12:15,443 ‫إن كان يجب أن تُعض لتُصاب بالوباء‬ ‫فمن الذي عضّ أول شخص؟‬ 73 00:12:16,027 --> 00:12:18,279 ‫- أكان قرداً؟ أراهن أنه كان قرداً‬ ‫- لم يكن قرداً‬ 74 00:12:18,404 --> 00:12:20,364 ‫- ظننت أنك كنت في المدرسة‬ ‫- مدرسة لـ(فيدرا)‬ 75 00:12:20,489 --> 00:12:24,994 ‫لا يعلّموننا كيف فشلت حكومتهم المقيتة‬ ‫في منع اندلاع وباء‬ 76 00:12:28,664 --> 00:12:32,501 ‫لا أحد يعرف بشكل مؤكد‬ ‫لكن أفضل تخمين‬ 77 00:12:33,419 --> 00:12:35,254 ‫هو أن الـ(كورديسيبس) تحوّر‬ 78 00:12:35,796 --> 00:12:37,715 ‫ووصل بعضه إلى المواد الغذائية‬ 79 00:12:37,840 --> 00:12:40,843 ‫مكونات أساسية على الأرجح كالدقيق أو السكر‬ 80 00:12:42,011 --> 00:12:43,929 ‫كانت هناك أنواع معينة من الغذاء‬ ‫تُباع في كل مكان‬ 81 00:12:44,055 --> 00:12:45,931 ‫في أنحاء البلد وفي أنحاء العالم‬ 82 00:12:46,057 --> 00:12:50,102 ‫الخبز والحبوب وخليط الـ(بانكيك)‬ 83 00:12:51,854 --> 00:12:54,565 ‫إذا أكل منها الشخص كمية كافية‬ ‫يُصاب بالوباء‬ 84 00:12:56,067 --> 00:13:00,529 ‫وصل الطعام الملوث إلى المتاجر‬ ‫في الوقت نفسه تقريباً يوم الخميس‬ 85 00:13:01,072 --> 00:13:04,950 ‫اشتراه الناس وأكلوا منه ليلة الخميس‬ ‫أو صباح الجمعة‬ 86 00:13:05,117 --> 00:13:08,079 ‫مضى اليوم وبدأوا يشعرون بالمرض‬ 87 00:13:08,621 --> 00:13:12,541 ‫وبحلول بعد الظهر والمساء‬ ‫زادت حالتهم سوءاً‬ 88 00:13:14,919 --> 00:13:17,088 ‫ثم بدأوا يعضّون‬ 89 00:13:18,923 --> 00:13:22,009 ‫كان ذلك ليلة الجمعة‬ ‫الموافق ٢٦ سبتمبر ٢٠٠٣‬ 90 00:13:25,262 --> 00:13:27,556 ‫وبحلول يوم الاثنين كان كل شيء قد انتهى‬ 91 00:13:34,814 --> 00:13:37,483 ‫هذا منطقي أكثر من القرود‬ 92 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 ‫شكراً‬ 93 00:13:41,278 --> 00:13:42,988 ‫على الرحب والسعة‬ 94 00:13:45,908 --> 00:13:47,284 ‫ماذا؟‬ 95 00:13:47,952 --> 00:13:51,247 ‫- سنمر عبر الغابة هنا‬ ‫- أليس الطريق أسهل؟‬ 96 00:13:52,123 --> 00:13:56,085 ‫بلى، لكن... ثمة أشياء هناك‬ ‫لا ينبغي أن تريها‬ 97 00:13:56,210 --> 00:13:59,922 ‫- الآن بات من الضروري أن أراها‬ ‫- لا أريد أن تفعلي‬ 98 00:14:00,339 --> 00:14:02,216 ‫أنا جاد، (إيلي)؟‬ 99 00:14:02,341 --> 00:14:04,719 ‫- أيمكن أن يؤذيني؟‬ ‫- لا‬ 100 00:14:06,554 --> 00:14:08,264 ‫أنت صادق أكثر مما يجب‬ 101 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 ‫كان ينبغي أن تقول "يوجد قاتل بالفأس"‬ 102 00:14:16,564 --> 00:14:20,192 ‫أياً كان، أظن أنه لم يعد هنا‬ 103 00:14:41,422 --> 00:14:44,008 ‫بعد نحو أسبوع‬ ‫من يوم اندلاع الوباء، الجنود...‬ 104 00:14:45,968 --> 00:14:49,847 ‫جابوا المناطق الريفية وأخلوا البلدات الصغيرة‬ 105 00:14:50,181 --> 00:14:53,809 ‫أخبروا الناس بأنهم ذاهبون إلى منطقة حجر صحي‬ ‫وكانوا كذلك فعلاً‬ 106 00:14:54,018 --> 00:14:55,644 ‫إن كان هناك متسع لهم‬ 107 00:14:57,396 --> 00:14:59,356 ‫وإن لم يكن...‬ 108 00:15:07,573 --> 00:15:09,575 ‫هؤلاء الناس لم يكونوا مرضى؟‬ 109 00:15:09,909 --> 00:15:11,911 ‫على الأرجح لا‬ 110 00:15:15,915 --> 00:15:17,708 ‫لماذا قتلوهم؟‬ 111 00:15:18,834 --> 00:15:20,628 ‫لماذا لم يدعوهم وشأنهم؟‬ 112 00:15:21,295 --> 00:15:23,964 ‫لأن الموتى لا يمكن أن يصابوا بالوباء‬ 113 00:15:35,434 --> 00:15:39,522 ‫"٣٠ سبتمبر ٢٠٠٣"‬ 114 00:15:49,323 --> 00:15:50,699 ‫أمك معك، أمك معك‬ 115 00:16:19,728 --> 00:16:21,480 ‫"هل يوجد شيء هناك؟"‬ 116 00:16:21,605 --> 00:16:24,358 ‫"لا يا سيدي، نحن في القبو الآن‬ ‫لا يوجد أحد هنا"‬ 117 00:16:24,483 --> 00:16:26,110 ‫"حسناً، عد إلى الآخرين"‬ 118 00:16:27,945 --> 00:16:32,116 ‫ليس اليوم يا جنود العالم الجديد الأوغاد‬ 119 00:16:41,917 --> 00:16:44,378 ‫"إشعار إجباري بالإخلاء، على جميع‬ ‫سكان هذه المنطقة وما يجاورها الإخلاء"‬ 120 00:16:44,503 --> 00:16:46,672 ‫"قبل الـ٨ مساء ٣٠ سبتمبر ٢٠٢٣‬ ‫الرجاء الامتثال لتعليمات السلطات"‬ 121 00:17:55,824 --> 00:17:57,910 ‫"(ماساتشوستس)، (إيه كيو ٤٨٠)"‬ 122 00:18:09,088 --> 00:18:13,884 ‫"(ذا هوم ديبوت)"‬ 123 00:18:27,022 --> 00:18:29,024 ‫كان ذلك سريعاً‬ 124 00:18:33,195 --> 00:18:35,614 ‫"خطر، الدخول للمصرح لهم فقط‬ ‫مصنع (نيو بيدفورد) للغاز الطبيعي"‬ 125 00:18:46,208 --> 00:18:48,252 ‫"(لينكون) للمشروبات الروحية"‬ 126 00:18:48,585 --> 00:18:50,671 ‫"مصنع (كيماس فينيارد) للنبيذ"‬ 127 00:20:36,235 --> 00:20:38,028 ‫تابع التقدم‬ 128 00:20:56,463 --> 00:20:58,215 ‫هذا لا يُملّ أبداً‬ 129 00:21:18,443 --> 00:21:24,241 ‫"بعد مرور ٤ سنوات، ٢٠٠٧"‬ 130 00:21:28,871 --> 00:21:30,330 ‫"لا تدوسوا عليّ"‬ 131 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 ‫أنا لست مصاباً بالوباء‬ 132 00:22:02,446 --> 00:22:04,198 ‫هل أنت مسلح؟‬ 133 00:22:08,243 --> 00:22:10,871 ‫- لا‬ ‫- لماذا تأخرت في الإجابة؟‬ 134 00:22:10,996 --> 00:22:16,960 ‫لا أعرف، فكرت في الكذب لسبب ما‬ ‫لكن لم يخطر شيء ببالي‬ 135 00:22:17,920 --> 00:22:20,339 ‫أنا أحاول فقط الوصول إلى (بوسطن)‬ 136 00:22:20,881 --> 00:22:22,382 ‫وحدك؟‬ 137 00:22:23,550 --> 00:22:26,887 ‫بدأنا بعشرة أشخاص‬ ‫لكن نعم، أنا وحدي الآن‬ 138 00:22:27,012 --> 00:22:29,973 ‫- من أين؟‬ ‫- منطقة الحجر الصحي في (بالتيمور)‬ 139 00:22:31,183 --> 00:22:32,726 ‫لم يعد لها وجود‬ 140 00:22:35,520 --> 00:22:37,064 ‫هل أنت مصاب؟‬ 141 00:22:38,190 --> 00:22:40,150 ‫مجرد كدمة‬ 142 00:22:51,954 --> 00:22:53,789 ‫تباً!‬ 143 00:23:12,599 --> 00:23:14,434 ‫توقف مكانك‬ 144 00:23:19,648 --> 00:23:21,316 ‫كيف حصلت على هذا؟‬ 145 00:23:45,465 --> 00:23:49,136 ‫(بوسطن) في ذلك الاتجاه‬ ‫يمكنك الوصول إليها بحلول الليل‬ 146 00:23:49,386 --> 00:23:53,098 ‫أنا جائع جداً، لم آكل منذ يومين‬ 147 00:23:55,809 --> 00:23:58,603 ‫لا يبدو وقتاً طويلاً عندما أقوله‬ ‫بصوت مسموع، أليس كذلك؟‬ 148 00:23:59,438 --> 00:24:01,940 ‫- لكني أشعر بأنه طويل‬ ‫- أنا أسمح لك بالذهاب، فاذهب‬ 149 00:24:02,065 --> 00:24:03,859 ‫حسناً، اسمعني‬ 150 00:24:04,526 --> 00:24:06,153 ‫- أولاً، اسمي (فرانك)...‬ ‫- حقاً؟‬ 151 00:24:06,278 --> 00:24:07,779 ‫- نعم‬ ‫- اسمع هذا يا (فرانك)‬ 152 00:24:07,904 --> 00:24:13,452 ‫إذا أطعمتك، فسيأتي كل متشرد تخبره بذلك‬ ‫إلى هنا طلباً لغداء مجاني‬ 153 00:24:13,785 --> 00:24:15,704 ‫وهذا ليس (آربيز)‬ 154 00:24:16,872 --> 00:24:19,624 ‫(آربيز) لم يكن يقدم غداءً مجانياً‬ ‫كان مطعماً‬ 155 00:24:22,794 --> 00:24:27,632 ‫لن أتحدث عن هذا‬ ‫لأي مشرد أو متسكع أو متبطل‬ 156 00:24:27,758 --> 00:24:29,426 ‫أعدك‬ 157 00:24:36,308 --> 00:24:38,810 ‫تعرف سلفاً أنني لا أحسن الكذب‬ 158 00:25:15,138 --> 00:25:17,516 ‫تركت لك بعض الملابس هنا‬ 159 00:25:18,725 --> 00:25:20,310 ‫"ماذا؟"‬ 160 00:25:20,769 --> 00:25:24,815 ‫- ملابس‬ ‫- "شكراً، كدت أنتهي"‬ 161 00:25:26,566 --> 00:25:30,070 ‫- "لكن، هلاّ تمهلني ٥ دقائق أخرى؟"‬ ‫- بالطبع‬ 162 00:25:30,779 --> 00:25:33,365 ‫- بالطبع‬ ‫- "شكراً"‬ 163 00:25:33,782 --> 00:25:35,409 ‫"هذا مدهش"‬ 164 00:27:05,624 --> 00:27:07,334 ‫ما هذه الروعة؟‬ 165 00:27:08,043 --> 00:27:10,128 ‫كل شيء يبدو لذيذاً وأنت تتضور جوعاً‬ 166 00:27:10,253 --> 00:27:12,631 ‫نعم، لكن ليس هكذا‬ 167 00:27:14,674 --> 00:27:16,676 ‫يا إلهي!‬ 168 00:27:25,685 --> 00:27:28,688 ‫رجل يعرف أن لحم الأرنب‬ ‫يتناسب مع نبيذ (بوجوليه)‬ 169 00:27:28,813 --> 00:27:30,732 ‫أعرف أنني لا أبدو من ذلك النوع‬ 170 00:27:31,900 --> 00:27:33,652 ‫بل تبدو كذلك‬ 171 00:28:06,309 --> 00:28:08,436 ‫- هناك المزيد إذا...‬ ‫- لا، لا أستطيع‬ 172 00:28:09,688 --> 00:28:13,066 ‫أريد ذلك، صدقني، لكن...‬ 173 00:28:15,235 --> 00:28:17,028 ‫شكراً لك‬ 174 00:28:21,449 --> 00:28:23,368 ‫شكراً‬ 175 00:28:26,246 --> 00:28:27,747 ‫على الرحب والسعة‬ 176 00:28:37,799 --> 00:28:40,802 ‫إذن، أظن أنني سأغادر الآن‬ 177 00:28:48,727 --> 00:28:50,395 ‫لكن أولاً...‬ 178 00:28:55,400 --> 00:28:58,653 ‫كنت أحدق في هذا طيلة الوقت‬ ‫أهو أثري؟‬ 179 00:28:58,778 --> 00:29:00,238 ‫١٩٤٨‬ 180 00:29:01,573 --> 00:29:04,659 ‫- أتعرف كم يساوي هذا؟‬ ‫- حالياً، لا شيء‬ 181 00:29:06,202 --> 00:29:07,704 ‫معزوفة (فير إليز)‬ 182 00:29:07,829 --> 00:29:10,457 ‫(تيلز أوف هوفمان)؟ هذا مقزز!‬ ‫هذه ليست لك‬ 183 00:29:10,582 --> 00:29:12,417 ‫إنها لأمي، أيمكنك ألاّ...‬ 184 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 ‫هذه لك‬ 185 00:29:20,550 --> 00:29:23,553 ‫يا إلهي! إنها المفضلة لديّ‬ 186 00:29:42,322 --> 00:29:45,909 ‫"الحب سيبقى"‬ 187 00:29:46,034 --> 00:29:51,331 ‫"خذ الأمور ببساطة"‬ 188 00:29:51,456 --> 00:29:56,086 ‫"تبدو هذه... تبدو نصيحة جيدة"‬ 189 00:29:56,211 --> 00:30:01,424 ‫"لكن ليس هناك أحد إلى جانبي"‬ 190 00:30:01,549 --> 00:30:03,301 ‫- "و..."‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 191 00:30:03,426 --> 00:30:05,970 ‫لا، شكراً، أنا آسف‬ ‫ليس هذه الأغنية، ليس هذه الأغنية‬ 192 00:30:06,096 --> 00:30:09,891 ‫- أنا لست محترفاً‬ ‫- وأنا أيضاً، لكن...‬ 193 00:30:17,107 --> 00:30:18,525 ‫ثم سأغادر‬ 194 00:30:45,510 --> 00:30:49,055 ‫"الحب سيبقى"‬ 195 00:30:51,224 --> 00:30:54,811 ‫"خذ الأمور ببساطة"‬ 196 00:30:56,563 --> 00:31:00,442 ‫"تبدو هذه... تبدو نصيحة جيدة"‬ 197 00:31:00,692 --> 00:31:04,988 ‫"لكن ليس هناك أحد إلى جانبي"‬ 198 00:31:05,238 --> 00:31:10,827 ‫"والزمن يشفي تماماً"‬ 199 00:31:12,245 --> 00:31:15,623 ‫"جراح الحب التي لا تُرى"‬ 200 00:31:17,375 --> 00:31:21,004 ‫"هذا ما أخبرني به أحدهم"‬ 201 00:31:21,546 --> 00:31:25,550 ‫"لكني لا أعرف معناه"‬ 202 00:31:25,675 --> 00:31:31,514 ‫"لأنني فعلت كل ما أعرفه"‬ 203 00:31:32,515 --> 00:31:36,144 ‫"لأحاول أن أجعلك لي"‬ 204 00:31:36,978 --> 00:31:41,232 ‫"وأظن أنني سأحبك"‬ 205 00:31:42,400 --> 00:31:49,032 ‫"لوقت طويل جداً"‬ 206 00:32:06,007 --> 00:32:08,593 ‫إذن من الفتاة؟‬ 207 00:32:09,427 --> 00:32:11,596 ‫الفتاة التي تغني عنها؟‬ 208 00:32:14,349 --> 00:32:16,559 ‫ليس هناك فتاة‬ 209 00:32:20,730 --> 00:32:22,440 ‫أعرف‬ 210 00:32:57,308 --> 00:32:59,435 ‫ما اسمك؟‬ 211 00:33:02,397 --> 00:33:04,274 ‫(بيل)‬ 212 00:33:13,324 --> 00:33:15,326 ‫اذهب واستحم يا (بيل)‬ 213 00:34:39,702 --> 00:34:41,746 ‫حسناً، هل فعلت هذا من قبل؟‬ 214 00:34:43,164 --> 00:34:44,874 ‫لم تفعله مع أحد إطلاقاً؟‬ 215 00:34:46,292 --> 00:34:48,461 ‫- مع فتاة قبل وقت طويل، لكن...‬ ‫- نعم، أعرف‬ 216 00:34:48,586 --> 00:34:53,841 ‫سأبدأ بالأشياء البسيطة‬ 217 00:34:56,219 --> 00:34:58,012 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 218 00:35:00,181 --> 00:35:04,018 ‫لكن قبل أن أفعل‬ ‫أريد أن تعرف أنني لست عاهراً‬ 219 00:35:06,104 --> 00:35:10,108 ‫لا أمارس الجنس مقابل وجبات غداء‬ 220 00:35:11,901 --> 00:35:13,987 ‫ولا حتى الوجبات الرائعة‬ 221 00:35:18,074 --> 00:35:23,204 ‫لذلك، إذا فعلت هذا‬ ‫فسأبقى بضعة أيام أخرى‬ 222 00:35:25,999 --> 00:35:27,667 ‫هل توافق على ذلك؟‬ 223 00:35:27,792 --> 00:35:30,294 ‫نعم، نعم‬ 224 00:36:06,205 --> 00:36:07,915 ‫- "بعد مرور ٣ سنوات"‬ ‫- تباً لك!‬ 225 00:36:08,041 --> 00:36:10,043 ‫- أرجوك!‬ ‫- "٢٠١٠"‬ 226 00:36:10,835 --> 00:36:13,838 ‫- هلاّ توقفت؟‬ ‫- هل سبق أن طلبت شيئاً؟‬ 227 00:36:15,256 --> 00:36:18,217 ‫لماذا أقول ذلك؟‬ ‫أنا لا أفعل هذا لأجلي، بل لأجلنا‬ 228 00:36:18,342 --> 00:36:21,345 ‫- من يكترث كيف تبدو؟‬ ‫- أنا أكترث‬ 229 00:36:21,763 --> 00:36:25,016 ‫بيتنا ليس منزلنا فقط‬ ‫بل كل شيء حولنا‬ 230 00:36:25,141 --> 00:36:28,311 ‫- بحق السماء!‬ ‫- أنا آسف، لقد نسيت‬ 231 00:36:28,436 --> 00:36:31,272 ‫أنا أعيش في هذا العالم‬ ‫وأنت تعيش في غرفة محصنة للمجانين‬ 232 00:36:31,397 --> 00:36:34,901 ‫حيث أحداث ١١ سبتمبر كانت عملية داخلية‬ ‫والحكومة كلها من النازيين‬ 233 00:36:35,026 --> 00:36:39,363 ‫- الحكومة كلها من النازيين‬ ‫- نعم، الآن، لكن ليس في ذلك الوقت‬ 234 00:36:44,619 --> 00:36:49,082 ‫أنا أطلب بعض الطلاء وبعض الوقود‬ ‫لآلة جز العشب، هذا كل شيء‬ 235 00:36:49,582 --> 00:36:50,958 ‫سأفعل كل شيء آخر بنفسي‬ 236 00:36:51,084 --> 00:36:53,961 ‫- إنها ليست مسألة...‬ ‫- (بيل)، إذا قلت "إدارة موارد"‬ 237 00:36:54,087 --> 00:36:57,340 ‫فسأقتل نفسي باختراق أحد فخاخك‬ 238 00:37:02,136 --> 00:37:03,721 ‫حسناً، حسناً‬ 239 00:37:05,264 --> 00:37:07,683 ‫- فقط أخبرني لماذا‬ ‫- أخبرتك‬ 240 00:37:08,851 --> 00:37:11,104 ‫الانتباه للأشياء‬ 241 00:37:12,105 --> 00:37:14,398 ‫إنها الطريقة التي نظهر بها الحب‬ 242 00:37:15,566 --> 00:37:20,113 ‫هذا شارعي أيضاً‬ ‫فدعني أحبه بالطريقة التي أريدها‬ 243 00:37:23,616 --> 00:37:25,993 ‫وسأصلح بعض المتاجر‬ 244 00:37:27,203 --> 00:37:30,957 ‫ليس المتاجر الغبية‬ ‫متجر النبيذ ومتجر الأثاث فقط‬ 245 00:37:32,500 --> 00:37:34,794 ‫ومحل الملابس‬ 246 00:37:35,211 --> 00:37:36,796 ‫محل الملابس؟‬ 247 00:37:37,421 --> 00:37:40,842 ‫- هل سنقيم حفلات رسمية في الحديقة الآن؟‬ ‫- لا‬ 248 00:37:42,760 --> 00:37:45,179 ‫لكننا سنستضيف أصدقاء‬ 249 00:37:47,640 --> 00:37:49,642 ‫ماذا؟‬ 250 00:37:52,395 --> 00:37:56,607 ‫سنعقد صداقات وسندعوهم لزيارتنا‬ 251 00:37:58,943 --> 00:38:03,239 ‫ليس لنا أصدقاء يا (فرانك)‬ 252 00:38:03,614 --> 00:38:07,952 ‫لن يكون لنا أصدقاء أبداً‬ ‫لأن ليس هناك أصدقاء لنتعرف عليهم‬ 253 00:38:08,077 --> 00:38:10,997 ‫الحقيقة أنني أتحدث منذ مدة‬ ‫إلى امرأة لطيفة عبر اللاسلكي‬ 254 00:38:12,665 --> 00:38:14,458 ‫ماذا؟‬ 255 00:38:14,709 --> 00:38:18,129 ‫- حسناً، هذا في الحقيقة مدهش‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 256 00:38:19,088 --> 00:38:21,090 ‫أيمكنك ألاّ تفعل هذا رجاءً؟‬ 257 00:38:25,636 --> 00:38:28,598 ‫- أنا أفعل هذا أيضاً‬ ‫- هل أنت مصاب بالفصام الارتيابي أيضاً؟‬ 258 00:38:28,723 --> 00:38:30,725 ‫أنا لست مصاباً بالفصام‬ 259 00:38:35,646 --> 00:38:39,692 ‫هل يمكنني القول...‬ ‫باستثناء المسدس الذي أتفهّم وجوده‬ 260 00:38:40,276 --> 00:38:44,572 ‫كم من اللطيف أن نتناول وجبة متحضرة‬ ‫في هذا المكان الجميل؟‬ 261 00:38:44,697 --> 00:38:46,199 ‫مضى زمن طويل على هذا‬ 262 00:38:46,324 --> 00:38:50,703 ‫أريد فقط أن أشكركما‬ ‫حتى إذا لم ينته بنا الأمر بالعمل معاً‬ 263 00:38:50,870 --> 00:38:52,622 ‫كنت بحاجة إلى هذا حقاً‬ 264 00:38:52,747 --> 00:38:54,957 ‫سنعمل معاً‬ 265 00:38:58,669 --> 00:39:00,213 ‫سنعمل‬ 266 00:39:01,756 --> 00:39:04,759 ‫أتعرفين؟ فلندخل إلى البيت‬ ‫أريد أن أريك شيئاً يا (تيس)‬ 267 00:39:04,884 --> 00:39:06,469 ‫- كنت أتلهف لرؤيته من الداخل‬ ‫- أحضري كأسك‬ 268 00:39:06,594 --> 00:39:07,970 ‫- ليس في الداخل‬ ‫- شكراً‬ 269 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 ‫- نعم‬ ‫- (فرانك)، (فرانك)!‬ 270 00:39:09,889 --> 00:39:11,265 ‫إذن، نعم...‬ 271 00:39:20,983 --> 00:39:22,902 ‫أفهم موقفك‬ 272 00:39:23,110 --> 00:39:24,695 ‫لو أن...‬ 273 00:39:26,530 --> 00:39:27,990 ‫لو أن أحداً معي...‬ 274 00:39:30,368 --> 00:39:34,121 ‫أحضر غرباء إلى حيث نعيش‬ ‫لما كنت سعيداً بذلك‬ 275 00:39:34,247 --> 00:39:36,332 ‫لكن من بين كل الناس‬ ‫الذين كان من الممكن أن يجدهم عبر اللاسلكي‬ 276 00:39:36,457 --> 00:39:39,168 ‫نحن في الحقيقة شخصان محترمان‬ ‫نحاول فقط عيش حياتنا‬ 277 00:39:41,045 --> 00:39:42,421 ‫كم أنا محظوظ!‬ 278 00:39:42,546 --> 00:39:45,633 ‫لدينا أشياء في منطقة الحجر‬ ‫ليست متوفرة لديكما هنا‬ 279 00:39:46,175 --> 00:39:48,844 ‫الكتب والأدوية وقطع غيار الآلات‬ 280 00:39:48,970 --> 00:39:52,181 ‫يمكننا مساعدة بعضنا‬ ‫وأبعد ذلك المسدس عن وجهي‬ 281 00:40:02,900 --> 00:40:07,738 ‫ماذا إذن، هل كنت من... المتهيئين؟‬ 282 00:40:08,281 --> 00:40:10,241 ‫من "البقائيين"‬ 283 00:40:10,866 --> 00:40:14,745 ‫ربما أنتما شخصان محترمان، وربما لا‬ ‫هذا غير مهم‬ 284 00:40:15,329 --> 00:40:17,540 ‫نحن مكتفيان ذاتياً هنا‬ 285 00:40:18,291 --> 00:40:22,878 ‫لا أريد أن تعقّد أنت أو صديقتك حياتنا‬ 286 00:40:23,379 --> 00:40:25,298 ‫هل هذا واضح؟‬ 287 00:40:28,009 --> 00:40:30,720 ‫ذلك السياج سيصمد سنة، كحد أعلى‬ 288 00:40:31,595 --> 00:40:34,390 ‫الأسلاك المغلفنة بدأت تتآكل‬ 289 00:40:36,309 --> 00:40:39,395 ‫يمكنني أن أحضر لك عشر بكرات‬ ‫من أسلاك الألمنيوم عالية الشد‬ 290 00:40:39,979 --> 00:40:41,939 ‫ستكفيك بقية حياتك‬ 291 00:40:45,151 --> 00:40:46,694 ‫حياتكما‬ 292 00:40:51,032 --> 00:40:54,285 ‫- أأنت متأكد من هذا؟‬ ‫- نعم، إنها ليست هدية‬ 293 00:40:54,410 --> 00:40:56,537 ‫- ستعودان وسنقايضكما‬ ‫- حسناً‬ 294 00:40:56,662 --> 00:41:01,542 ‫وخطرت لي فكرة استخدام شيفرات للاتصالات‬ ‫في حال كان أحدهم يتنصت‬ 295 00:41:01,667 --> 00:41:03,419 ‫هذه فكرة جيدة، مثل ماذا؟‬ 296 00:41:03,544 --> 00:41:05,421 ‫كنت أفكر في رموز للعقود الزمنية‬ 297 00:41:05,546 --> 00:41:08,132 ‫- كالثمانينيات مثلاً، "متاعب"‬ ‫- نعم‬ 298 00:41:08,257 --> 00:41:10,259 ‫والسبعينيات...‬ 299 00:41:10,384 --> 00:41:13,262 ‫- لن يأتي رجال (فيدرا) إلى هنا أبداً‬ ‫- نعم، هذه فكرة جيدة‬ 300 00:41:13,387 --> 00:41:16,057 ‫وأنتما محميان جيداً من الموبوئين الهائمين‬ 301 00:41:17,558 --> 00:41:21,062 ‫لكن عاجلاً أو آجلاً، سيكون هناك مهاجمون‬ 302 00:41:21,979 --> 00:41:24,774 ‫وسيخترقون ذلك السياج وتلك الفخاخ‬ 303 00:41:24,899 --> 00:41:28,611 ‫سيأتون في الليل، وسيكونون هادئين ومسلحين‬ 304 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 ‫سنكون بخير‬ 305 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 ‫"كان عاما ٧٨ و٧٩..."‬ 306 00:41:52,301 --> 00:41:57,098 ‫"بعد مرور ٣ سنوات، ٢٠١٣"‬ 307 00:42:02,186 --> 00:42:06,357 ‫- أسرع‬ ‫- لا... لا أستطيع‬ 308 00:42:06,565 --> 00:42:08,734 ‫بقيت دورة واحدة فقط حول المكان‬ 309 00:42:08,984 --> 00:42:10,694 ‫أريد أن أريك شيئاً‬ 310 00:42:13,030 --> 00:42:14,407 ‫ليس ذلك‬ 311 00:42:20,037 --> 00:42:21,914 ‫وصلنا تقريباً‬ 312 00:42:24,583 --> 00:42:26,210 ‫يمكنك أن تكمل‬ 313 00:42:28,087 --> 00:42:30,673 ‫- ماذا؟‬ ‫- اطمئن‬ 314 00:42:32,049 --> 00:42:34,385 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم‬ 315 00:42:41,851 --> 00:42:45,604 ‫قايضت (جول) و(تيس) بأحد مسدساتك‬ ‫مقابل كيس بذور‬ 316 00:42:46,188 --> 00:42:47,940 ‫أي مسدس؟‬ 317 00:42:48,816 --> 00:42:50,526 ‫مسدس صغير‬ 318 00:42:51,360 --> 00:42:53,028 ‫حسناً‬ 319 00:43:44,205 --> 00:43:46,165 ‫أنا آسف‬ 320 00:43:47,166 --> 00:43:48,751 ‫علام؟‬ 321 00:43:51,295 --> 00:43:54,673 ‫- لتقدمي في السن أسرع منك‬ ‫- أحبك وأنت أكبر‬ 322 00:43:57,551 --> 00:43:59,678 ‫التقدم في السن يعني أننا ما زلنا هنا‬ 323 00:44:05,643 --> 00:44:07,436 ‫ماذا؟‬ 324 00:44:10,356 --> 00:44:13,400 ‫لم أشعر بالخوف قط قبل مجيئك‬ 325 00:44:29,667 --> 00:44:32,461 ‫لا، ليس على الفراولة‬ 326 00:44:33,170 --> 00:44:34,547 ‫نعم‬ 327 00:45:11,041 --> 00:45:12,418 ‫تباً!‬ 328 00:45:16,005 --> 00:45:17,381 ‫(بيل)!‬ 329 00:45:18,424 --> 00:45:19,800 ‫(بيل)!‬ 330 00:45:21,135 --> 00:45:22,678 ‫(بيل)!‬ 331 00:45:22,803 --> 00:45:24,179 ‫(بيل)!‬ 332 00:46:02,968 --> 00:46:04,637 ‫(بيل)! (بيل)!‬ 333 00:46:04,970 --> 00:46:06,639 ‫ادخل إلى البيت‬ 334 00:46:11,435 --> 00:46:13,395 ‫- لا!‬ ‫- يجب أن تدخل‬ 335 00:46:13,771 --> 00:46:16,523 ‫- لا! لا! لا!‬ ‫- (بيل)، إلى الداخل، الآن!‬ 336 00:46:16,732 --> 00:46:18,484 ‫تمسّك بي‬ 337 00:46:18,609 --> 00:46:20,694 ‫سأساعدك، سأساعدك‬ 338 00:46:25,240 --> 00:46:26,617 ‫حسناً‬ 339 00:46:29,078 --> 00:46:30,704 ‫اجلس هنا‬ 340 00:46:32,331 --> 00:46:36,251 ‫حسناً، حسناً‬ ‫سنتدبر الأمر، سنتدبر الأمر‬ 341 00:46:36,794 --> 00:46:39,672 ‫ضع يدك هناك، ثبت يدك هناك‬ 342 00:46:43,801 --> 00:46:45,177 ‫(فرانك)‬ 343 00:46:46,345 --> 00:46:48,263 ‫- (فرانك)! (فرانك)!‬ ‫- أنا هنا، أنا هنا‬ 344 00:46:48,389 --> 00:46:51,058 ‫- اترك الوقود كما هو، اترك الوقود‬ ‫- أنا هنا، أنا هنا‬ 345 00:46:51,183 --> 00:46:53,394 ‫السياج... السياج سيقتل بقيتهم‬ 346 00:46:53,519 --> 00:46:55,479 ‫حسناً، نعم‬ 347 00:46:55,646 --> 00:46:57,147 ‫أعددت لك قائمة‬ 348 00:46:58,315 --> 00:47:01,944 ‫- أخبرني عن القائمة‬ ‫- لديّ نسخ عن كل المفاتيح‬ 349 00:47:02,277 --> 00:47:03,737 ‫جيد‬ 350 00:47:05,155 --> 00:47:07,282 ‫اتصل بـ(جول)‬ 351 00:47:08,826 --> 00:47:10,619 ‫لا يمكنك البقاء هنا وحدك‬ 352 00:47:10,744 --> 00:47:13,247 ‫أنا لست وحدي، أنت هنا‬ 353 00:47:13,372 --> 00:47:15,874 ‫لا، اتصل بـ(جول)‬ 354 00:47:16,500 --> 00:47:19,795 ‫- حسناً، اشرب هذا‬ ‫- لا، لا، لا‬ 355 00:47:19,920 --> 00:47:22,423 ‫- اتصل بـ(جول)، اتصل بـ(جول)‬ ‫- اطمئن، اطمئن‬ 356 00:47:26,552 --> 00:47:29,179 ‫- سيعتني بك‬ ‫- انتهيت، ها قد انتهيت‬ 357 00:47:37,980 --> 00:47:41,316 ‫حسناً، حسناً‬ 358 00:47:43,193 --> 00:47:44,611 ‫حسناً‬ 359 00:47:49,867 --> 00:47:51,243 ‫"(بيل)؟"‬ 360 00:47:53,912 --> 00:47:55,706 ‫(بيل)؟‬ 361 00:47:58,625 --> 00:48:01,128 ‫- أصبح الجو بارداً‬ ‫- حسناً‬ 362 00:48:01,503 --> 00:48:03,297 ‫- سأدخلك إلى البيت‬ ‫- نعم‬ 363 00:48:07,342 --> 00:48:09,261 ‫"بعد مرور ١٠ سنوات"‬ 364 00:48:09,386 --> 00:48:12,639 ‫- حسناً، هيا بنا‬ ‫- "٢٠٢٣"‬ 365 00:48:12,765 --> 00:48:14,308 ‫نعم‬ 366 00:48:14,892 --> 00:48:16,477 ‫أأنت بخير؟‬ 367 00:48:16,643 --> 00:48:19,646 ‫- سآخذك لتستدفئ‬ ‫- نعم‬ 368 00:49:39,393 --> 00:49:42,020 ‫- هل أخذت الدواء؟‬ ‫- لا‬ 369 00:50:02,791 --> 00:50:05,210 ‫حبة برتقالية‬ 370 00:50:08,380 --> 00:50:10,299 ‫وحبة بيضاء صغيرة‬ 371 00:50:11,216 --> 00:50:13,302 ‫وحبة دائرية كبيرة‬ 372 00:51:19,910 --> 00:51:23,538 ‫استغرقت معظم الليل لأفعل هذا‬ ‫أشعر بالإرهاق‬ 373 00:51:24,206 --> 00:51:25,958 ‫اللعنة!‬ 374 00:51:26,875 --> 00:51:28,752 ‫لا أصدق هذا‬ 375 00:51:29,878 --> 00:51:32,089 ‫- لا أريد أن تغفو وأنت على الكرسي‬ ‫- لن أغفو‬ 376 00:51:32,214 --> 00:51:34,383 ‫- بل ستفعل، وستزرق قدماك‬ ‫- (بيل)...‬ 377 00:51:34,508 --> 00:51:37,761 ‫- لن نتشاجر بشأن هذا، عد إلى السرير‬ ‫- أعدك بأني سأبقى مستيقظاً‬ 378 00:51:37,928 --> 00:51:40,389 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن هذا يومي الأخير‬ 379 00:51:53,819 --> 00:51:59,992 ‫ماذا... ماذا إن وجدنا طبيباً؟‬ ‫ماذا لو جاء أحد يمكنه المساعدة؟‬ 380 00:52:00,325 --> 00:52:04,037 ‫من سيأتي يا (بيل)؟‬ ‫بائع أجهزة الرنين المغناطيسي المتجول؟‬ 381 00:52:04,955 --> 00:52:08,750 ‫لم يكن هناك شيء يشفي هذا المرض‬ ‫قبل انهيار العالم‬ 382 00:52:09,126 --> 00:52:11,086 ‫لقد اتخذت قراري‬ 383 00:52:16,717 --> 00:52:18,093 ‫(بيل)‬ 384 00:52:21,680 --> 00:52:23,557 ‫(بيل)‬ 385 00:52:29,896 --> 00:52:31,273 ‫تعال إلى هنا‬ 386 00:52:44,494 --> 00:52:48,290 ‫لن أقول إن كل يوم‬ ‫كان هبة رائعة من الرب‬ 387 00:52:48,415 --> 00:52:51,501 ‫فقد قضيت أياماً كثيرة سيئة‬ 388 00:52:51,960 --> 00:52:54,755 ‫وقضيت أياماً سيئة معك أيضاً‬ 389 00:52:56,465 --> 00:53:01,136 ‫لكني قضيت معك أياماً جميلة‬ ‫أكثر مما قضيت مع أي شخص آخر‬ 390 00:53:02,554 --> 00:53:05,265 ‫فامنحني يوماً جميلاً آخر‬ 391 00:53:09,227 --> 00:53:11,688 ‫بدءاً من الآن، حمّص لي بعض الخبز‬ 392 00:53:14,691 --> 00:53:18,236 ‫ثم خذني إلى محل الملابس‬ 393 00:53:18,987 --> 00:53:21,907 ‫لأختار ملابس لنا‬ 394 00:53:22,032 --> 00:53:24,159 ‫سترتدي ما أطلبه منك‬ 395 00:53:27,079 --> 00:53:28,872 ‫وسنتزوج‬ 396 00:53:30,707 --> 00:53:33,418 ‫ثم ستطهو عشاءً لذيذاً‬ 397 00:53:37,047 --> 00:53:41,051 ‫ثم ستسحق كل هذه الحبوب‬ ‫وتضعها في كأس النبيذ‬ 398 00:53:44,971 --> 00:53:46,598 ‫وسأشربه‬ 399 00:53:48,350 --> 00:53:50,811 ‫ثم ستأخذني من يدي‬ 400 00:53:51,812 --> 00:53:53,647 ‫وتوصلني إلى سريرنا‬ 401 00:53:57,567 --> 00:53:59,903 ‫وسأغفو بين ذراعيك‬ 402 00:54:13,875 --> 00:54:16,670 ‫لا... لا أستطيع‬ 403 00:54:19,297 --> 00:54:21,216 ‫هل تحبني؟‬ 404 00:54:25,762 --> 00:54:27,347 ‫نعم‬ 405 00:54:30,016 --> 00:54:32,144 ‫إذن، أحبني بالطريقة‬ ‫التي أريدك أن تحبني ها‬ 406 00:59:01,496 --> 00:59:03,498 ‫هل ستكون كافية؟‬ 407 00:59:05,458 --> 00:59:07,043 ‫نعم‬ 408 00:59:51,838 --> 00:59:54,674 ‫هل كان في الزجاجة حبوباً منذ البداية؟‬ 409 00:59:56,092 --> 00:59:58,094 ‫كافية لقتل حصان‬ 410 01:00:00,138 --> 01:00:03,892 ‫هذا ليس الانتحار المأساوي‬ ‫في نهاية المسرحية‬ 411 01:00:04,017 --> 01:00:05,643 ‫أنا مسنّ‬ 412 01:00:07,729 --> 01:00:09,564 ‫أنا قانع بما عشته‬ 413 01:00:12,859 --> 01:00:15,528 ‫وأنت كنت غايتي‬ 414 01:00:24,954 --> 01:00:27,290 ‫أنا لا أؤيد هذا‬ 415 01:00:28,666 --> 01:00:30,668 ‫ينبغي أن أشعر بالغضب‬ 416 01:00:34,005 --> 01:00:36,424 ‫لكن من وجهة نظر موضوعية‬ 417 01:00:40,678 --> 01:00:43,014 ‫هذا رومانسي للغاية‬ 418 01:00:59,364 --> 01:01:01,282 ‫خذني إلى السرير‬ 419 01:02:09,392 --> 01:02:12,228 ‫"مرحبًا بكم في (لينكون)"‬ 420 01:02:22,530 --> 01:02:24,365 ‫ابقي مكانك‬ 421 01:02:27,535 --> 01:02:31,205 ‫"خطر، جهد كهربائي مرتفع"‬ 422 01:03:10,328 --> 01:03:12,288 ‫يا للهول!‬ 423 01:03:12,413 --> 01:03:13,790 ‫(بيل)؟‬ 424 01:03:16,584 --> 01:03:17,960 ‫(فرانك)؟‬ 425 01:03:21,923 --> 01:03:26,969 ‫ابقي هنا، إذا سمعت شيئاً‬ ‫أو رأيت شيئاً، فاصرخي‬ 426 01:03:27,929 --> 01:03:29,555 ‫ماذا إن كانا رحلا؟‬ 427 01:04:22,859 --> 01:04:24,444 ‫(إيلي)؟‬ 428 01:04:32,910 --> 01:04:34,954 ‫إنها من (بيل)‬ 429 01:04:39,917 --> 01:04:42,587 ‫"إلى أي كان‬ ‫لكن إلى (جول) على الأرجح"‬ 430 01:04:43,755 --> 01:04:46,966 ‫أظن أنني أندرج تحت "أي كان"‬ 431 01:04:47,550 --> 01:04:49,427 ‫كان هذا معها‬ 432 01:04:59,395 --> 01:05:01,230 ‫إذن، ماتا؟‬ 433 01:05:09,030 --> 01:05:10,406 ‫هل تريد...‬ 434 01:05:13,034 --> 01:05:15,119 ‫افعلي هذا، اقرئيها‬ 435 01:05:19,957 --> 01:05:23,169 ‫"٢٩ أغسطس ٢٠٢٣"‬ 436 01:05:24,086 --> 01:05:27,465 ‫"إذا وجدت هذه‬ ‫فأرجوك لا تدخل إلى غرفة النوم"‬ 437 01:05:28,007 --> 01:05:30,676 ‫"تركنا النافذة مفتوحة‬ ‫كي لا تفوح رائحة كريهة في المنزل"‬ 438 01:05:30,802 --> 01:05:32,595 ‫"سيكون مشهداً مؤذياً على الأرجح"‬ 439 01:05:33,471 --> 01:05:34,972 ‫"أخمن أنك وجدت هذه الرسالة يا (جول)"‬ 440 01:05:35,097 --> 01:05:38,810 ‫"لأن أي شخص آخر كان سيتكهرب‬ ‫أو يتفجر بأحد فخاخي"‬ 441 01:05:44,190 --> 01:05:46,108 ‫"خذ كل ما تحتاج إليه"‬ 442 01:05:46,359 --> 01:05:49,654 ‫"رمز فتح الغرفة المحصنة‬ ‫هو رمز فتح البوابة لكن معكوساً"‬ 443 01:05:49,987 --> 01:05:52,824 ‫"على أي حال، لم أستلطفك قط"‬ 444 01:05:52,949 --> 01:05:56,410 ‫لكن رغم ذلك، كنا كأننا صديقين، تقريباً"‬ 445 01:05:57,370 --> 01:05:59,330 ‫"وأنا أحترمك"‬ 446 01:05:59,497 --> 01:06:04,460 ‫"لذلك سأخبرك بشيء لأنك على الأرجح‬ ‫الشخص الوحيد الذي سيفهمه"‬ 447 01:06:04,877 --> 01:06:08,339 ‫"كنت أكره العالم‬ ‫وشعرت بالسعادة عندما مات الجميع"‬ 448 01:06:10,341 --> 01:06:11,884 ‫"لكني كنت مخطئاً"‬ 449 01:06:12,009 --> 01:06:15,555 ‫"لأن هناك شخصاً واحداً‬ ‫كان يستحق الإنقاذ"‬ 450 01:06:16,305 --> 01:06:19,433 ‫"وذلك ما فعلته، أنقذته"‬ 451 01:06:20,309 --> 01:06:21,936 ‫"ثم حميته"‬ 452 01:06:22,562 --> 01:06:25,147 ‫"وهذا هو سبب وجود رجال مثلي ومثلك هنا"‬ 453 01:06:25,273 --> 01:06:30,528 ‫"لدينا مهمة نؤديها‬ ‫وليكن الرب في عون أي وغد يقف في طريقنا"‬ 454 01:06:32,947 --> 01:06:36,158 ‫"أترك لك كل أسلحتي ومعداتي"‬ 455 01:06:36,284 --> 01:06:37,994 ‫"استخدمها للحفاظ..."‬ 456 01:06:48,921 --> 01:06:53,551 ‫"للحفاظ على سلامة (تيس)"‬ 457 01:06:59,891 --> 01:07:01,475 ‫ابقي هنا‬ 458 01:08:27,603 --> 01:08:29,063 ‫أريني ذراعك‬ 459 01:08:40,658 --> 01:08:43,661 ‫انتهيت للتو من صنع بطارية شاحنة‬ ‫وهي قيد الشحن الآن‬ 460 01:08:43,953 --> 01:08:46,497 ‫- حسناً‬ ‫- ولي أخ في (وايومينغ)‬ 461 01:08:46,622 --> 01:08:50,084 ‫إنه في مأزق وأنا في طريقي إلى هناك‬ ‫للبحث عنه‬ 462 01:08:50,376 --> 01:08:52,753 ‫كان عضواً في الـ(فايرفلايز) في السابق‬ 463 01:08:52,920 --> 01:08:55,089 ‫وأخمن أنه يعرف أماكن بعضهم‬ 464 01:08:55,214 --> 01:08:57,508 ‫وربما يستطيعون أخذك‬ ‫إلى ذلك المختبر أينما كان‬ 465 01:08:57,633 --> 01:08:59,093 ‫حسناً‬ 466 01:09:01,095 --> 01:09:03,472 ‫اسمع، بشأن (تيس)...‬ 467 01:09:07,059 --> 01:09:09,895 ‫إن كنت سآخذك معي‬ ‫فهناك قواعد عليك التقيد بها‬ 468 01:09:10,855 --> 01:09:13,441 ‫القاعدة الأولى، لا تذكري (تيس) أبداً‬ 469 01:09:13,733 --> 01:09:16,402 ‫في الحقيقة، فليحتفظ كل منا بتاريخه لنفسه‬ 470 01:09:16,569 --> 01:09:19,321 ‫القاعدة الثانية، لا تخبري أحداً عن...‬ 471 01:09:20,364 --> 01:09:21,907 ‫حالتك‬ 472 01:09:22,283 --> 01:09:25,911 ‫إذا رأوا أثر العضة فلن يفكروا في الأمر‬ ‫وسيردونك قتيلة في الحال‬ 473 01:09:26,037 --> 01:09:29,999 ‫القاعدة الثالثة، تنفذين ما أقوله عندما أقوله‬ ‫هل هذا واضح؟‬ 474 01:09:30,166 --> 01:09:31,876 ‫- نعم‬ ‫- كرري ما قلته‬ 475 01:09:34,628 --> 01:09:36,547 ‫ما تقوله يُنفذ‬ 476 01:09:44,930 --> 01:09:47,016 ‫حسناً‬ 477 01:09:50,519 --> 01:09:52,229 ‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟‬ 478 01:09:53,355 --> 01:09:55,232 ‫نأخذ ما يمكننا أخذه‬ 479 01:10:04,700 --> 01:10:08,204 ‫يا للهول!‬ 480 01:10:10,831 --> 01:10:13,209 ‫هذا الرجل كان عبقرياً‬ 481 01:10:14,210 --> 01:10:15,878 ‫لماذا كانت الموسيقى مشغلة؟‬ 482 01:10:16,003 --> 01:10:18,964 ‫إذا لم يُعد ضبط العد التنازلي‬ ‫كل بضعة أسابيع‬ 483 01:10:19,090 --> 01:10:21,425 ‫فلن تنتقل قائمة الأغاني عبر اللاسلكي‬ 484 01:10:22,593 --> 01:10:24,178 ‫الثمانينيات‬ 485 01:10:25,346 --> 01:10:27,681 ‫أحضري بعض المعلبات من هناك‬ 486 01:10:27,807 --> 01:10:30,392 ‫لا تحضري شيئاً فيه انبعاج أو انتفاخ‬ 487 01:10:32,645 --> 01:10:34,480 ‫- انظر‬ ‫- لا!‬ 488 01:10:36,232 --> 01:10:38,317 ‫الجدار مليء بها‬ 489 01:10:57,294 --> 01:10:59,505 ‫"قمصان نسائية"‬ 490 01:11:04,677 --> 01:11:06,095 ‫تحتاج إلى ساعة أخرى‬ 491 01:11:06,220 --> 01:11:08,389 ‫يوجد ماء ساخن‬ 492 01:11:08,764 --> 01:11:10,182 ‫سأستحم‬ 493 01:11:10,307 --> 01:11:13,310 ‫ثم ستستحم أنت، لأنك بصراحة...‬ 494 01:11:58,814 --> 01:12:00,608 ‫تباً!‬ 495 01:12:01,692 --> 01:12:03,736 ‫كم تبدو جميلاً!‬ 496 01:12:04,695 --> 01:12:06,155 ‫اصمتي‬ 497 01:12:07,156 --> 01:12:08,532 ‫رائع!‬ 498 01:12:31,138 --> 01:12:33,682 ‫- أهذه أول مرة لك في سيارة؟‬ ‫- إنها كسفينة فضاء‬ 499 01:12:33,807 --> 01:12:37,102 ‫لا، إنها (شيفروليه إس ١٠) متهالكة‬ ‫لكنها ستوصلنا إلى هناك‬ 500 01:12:37,645 --> 01:12:39,021 ‫على ما أظن‬ 501 01:12:39,855 --> 01:12:41,232 ‫حزام الأمان‬ 502 01:12:47,446 --> 01:12:49,031 ‫حزام الأمان‬ 503 01:12:50,324 --> 01:12:52,076 ‫يا للروعة!‬ 504 01:13:05,172 --> 01:13:06,966 ‫اتركيه‬ 505 01:13:07,508 --> 01:13:09,635 ‫أعيديه إلى مكانه، (إيلي)...‬ 506 01:13:14,848 --> 01:13:18,602 ‫لا، انتظري، لا، دعيه، دعيه‬ ‫هذا جيد، إنها (ليندا رونستيد)‬ 507 01:13:19,311 --> 01:13:23,023 ‫- هل تعرفين من هي (ليندا رونستيد)؟‬ ‫- تعرف أنني لا أعرف من هي (ليندا رونستيد)‬ 508 01:13:30,656 --> 01:13:32,449 ‫يا للروعة!‬ 509 01:13:34,910 --> 01:13:38,163 ‫- إنه أفضل من لا شيء‬ ‫- "أنتظر اليوم"‬ 510 01:13:40,833 --> 01:13:43,419 ‫"الذي سترحل فيه"‬ 511 01:13:46,755 --> 01:13:50,259 ‫"وأنا أعرف أنك حذرتني"‬ 512 01:13:50,384 --> 01:13:55,514 ‫"من الثمن الذي سأدفعه"‬ 513 01:13:55,639 --> 01:14:00,144 ‫"ومن حياة مليئة بالخسارة"‬ 514 01:14:01,937 --> 01:14:05,774 ‫"ما أدرانا ماذا سيكلفنا"‬ 515 01:14:07,943 --> 01:14:15,534 ‫"العيش في ذكرى حب لم يكن قط"‬ 516 01:14:15,659 --> 01:14:21,999 ‫"لأنني فعلت كل ما أعرفه"‬ 517 01:14:22,624 --> 01:14:26,920 ‫"لأحاول تغيير رأيك"‬ 518 01:14:27,212 --> 01:14:31,967 ‫"وأظن أنني سأحبك"‬ 519 01:14:32,593 --> 01:14:39,224 ‫"لوقت طويل جداً"‬ 520 01:14:50,402 --> 01:14:53,322 ‫"الحب سيبقى"‬ 521 01:14:54,948 --> 01:14:58,243 ‫"خذ الأمور ببساطة"‬ 522 01:15:00,871 --> 01:15:04,416 ‫"تبدو نصيحة جيدة"‬ 523 01:15:04,625 --> 01:15:09,046 ‫"لكن ليس هناك أحد إلى جانبي"‬ 524 01:15:09,171 --> 01:15:14,510 ‫"والزمن يشفي تماماً"‬ 525 01:15:16,178 --> 01:15:19,348 ‫"جراح الحب التي لا تُرى"‬ 526 01:15:22,226 --> 01:15:25,729 ‫"هذا ما أخبرني به أحدهم"‬ 527 01:15:25,854 --> 01:15:29,983 ‫"لكني لا أعرف ما معناه"‬ 528 01:15:30,109 --> 01:15:35,656 ‫"لأنني فعلت كل ما أعرفه..."‬ 50335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.