All language subtitles for retry.199365

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,334 --> 00:00:17,086 ‫"(جاكرتا، إندونيسيا)‬ ‫٢٤ سبتمبر ٢٠٠٣"‬ 2 00:01:07,505 --> 00:01:10,466 ‫أعتذر لأننا قاطعنا غداءك‬ 3 00:01:11,134 --> 00:01:13,553 ‫لا داعٍ للاعتذار‬ 4 00:01:13,720 --> 00:01:16,681 ‫كنت أنهي طعامي‬ 5 00:01:20,101 --> 00:01:22,854 ‫المعذرة يا سيدي‬ 6 00:01:22,979 --> 00:01:28,568 ‫- هل ارتكبت جريمة؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 7 00:01:31,029 --> 00:01:32,739 ‫هل أنا الشخص الصحيح المطلوب؟‬ 8 00:01:32,864 --> 00:01:34,699 ‫أنت (إيبو راتنا)‬ 9 00:01:34,824 --> 00:01:38,828 ‫أستاذة علم الفطريات في جامعة (إندونيسيا)‬ 10 00:01:39,203 --> 00:01:42,624 ‫أنت الشخص الذي نريده‬ 11 00:02:22,622 --> 00:02:26,125 ‫(إيبو رانت)، أيمكنك رجاءً‬ ‫فحص العينة التي جهزناها؟‬ 12 00:02:26,751 --> 00:02:29,712 ‫- قد تلاحظين...‬ ‫- ستخبرنا باستنتاجاتها بنفسها‬ 13 00:02:53,569 --> 00:02:56,322 ‫هذا فطر (كورديسيبس) الثعباني‬ 14 00:02:56,447 --> 00:02:59,784 ‫لماذا استخدمتم الـ(كلوروزل)‬ ‫في تحضير الشريحة؟‬ 15 00:03:00,243 --> 00:03:04,539 ‫لأنه المستحضر المستخدم‬ ‫للعينات المأخوذة من إنسان‬ 16 00:03:09,293 --> 00:03:12,755 ‫الـ(كورديسيبس) لا يمكن أن يعيش في جسم الإنسان‬ 17 00:03:32,150 --> 00:03:34,193 ‫إذا شعرت بغثيان‬ 18 00:03:34,652 --> 00:03:36,696 ‫فاخرجي بسرعة رجاءً‬ 19 00:04:06,225 --> 00:04:09,353 ‫ساقها اليسرى من الأسفل‬ 20 00:04:44,055 --> 00:04:48,559 ‫هل هذه عضة إنسان؟‬ 21 00:05:53,249 --> 00:05:55,543 ‫متى حدث هذا؟‬ 22 00:05:55,668 --> 00:05:58,921 ‫- منذ ٣٠ ساعة تقريباً‬ ‫- أين؟‬ 23 00:05:59,046 --> 00:06:03,384 ‫مصنع دقيق وحبوب غرب المدينة‬ 24 00:06:03,634 --> 00:06:06,929 ‫إنه ركيزة مثالية‬ 25 00:06:09,807 --> 00:06:11,392 ‫وبعد ذلك؟‬ 26 00:06:11,517 --> 00:06:15,980 ‫امرأة عادية أصبحت عنيفة فجأة‬ 27 00:06:16,105 --> 00:06:18,274 ‫وهاجمت أربعة من زملائها وعضت ثلاثة منهم‬ 28 00:06:18,399 --> 00:06:22,236 ‫حبسوها في حمّام‬ 29 00:06:24,363 --> 00:06:28,576 ‫ثم أتت الشرطة، وهي حاولت مهاجمتهم‬ ‫فأطلقوا النار عليها‬ 30 00:06:31,287 --> 00:06:34,040 ‫ماذا حدث للناس الذين عضتهم؟‬ 31 00:06:34,165 --> 00:06:37,376 ‫أخِذوا ووُضعوا تحت الملاحظة‬ 32 00:06:37,501 --> 00:06:40,129 ‫وبعد بضع ساعات...‬ 33 00:06:40,254 --> 00:06:47,887 ‫أصبح ضرورياً وفقاً للإجراءات المتبعة أن يُعدموا‬ 34 00:06:49,680 --> 00:06:53,017 ‫من الذي عضّها؟‬ 35 00:06:54,810 --> 00:06:57,647 ‫لا نعرف‬ 36 00:06:57,772 --> 00:07:01,484 ‫إذن، ما زال طليقاً‬ 37 00:07:04,445 --> 00:07:07,448 ‫هل هناك عمّال آخرون مفقودون؟‬ 38 00:07:09,075 --> 00:07:11,661 ‫أربعة عشر عاملاً‬ 39 00:07:22,630 --> 00:07:29,512 ‫(إيبو رانتا)، أحضرناك إلى هنا‬ ‫لتساعدينا في منع انتشار هذا‬ 40 00:07:30,596 --> 00:07:35,351 ‫نحتاج إلى لقاح أو دواء‬ 41 00:07:46,237 --> 00:07:51,951 ‫قضيت حياتي أدرس هذه الأشياء‬ 42 00:07:52,326 --> 00:07:57,164 ‫لذلك أنصت إليّ جيداً‬ 43 00:07:57,290 --> 00:07:59,875 ‫ليس هناك دواء‬ 44 00:08:00,001 --> 00:08:03,379 ‫وليس هناك لقاح‬ 45 00:08:06,716 --> 00:08:09,218 ‫ماذا نفعل إذن؟‬ 46 00:08:18,936 --> 00:08:22,982 ‫اقصفوا‬ 47 00:08:23,107 --> 00:08:27,028 ‫ابدؤوا بالقصف‬ 48 00:08:27,153 --> 00:08:31,198 ‫اقصفوا هذه المدينة‬ 49 00:08:31,324 --> 00:08:35,995 ‫وكل من فيها‬ 50 00:08:50,468 --> 00:08:52,928 ‫من فضلك‬ 51 00:08:53,054 --> 00:08:57,641 ‫هل يستطيع أحد أخذي إلى البيت رجاءً؟‬ 52 00:08:57,767 --> 00:09:06,108 ‫أريد أن أكون مع عائلتي‬ 53 00:10:56,635 --> 00:10:58,345 ‫صباح الخير‬ 54 00:11:11,484 --> 00:11:14,195 ‫- هل أبدو لكما مصابة؟‬ ‫- أرينا ذراعك‬ 55 00:11:22,244 --> 00:11:24,413 ‫لم يصبح أسوأ، أليس ذلك؟‬ 56 00:11:27,500 --> 00:11:29,710 ‫إن كنا في المدينة المفتوحة‬ ‫فلماذا لا نتعرض لهجوم؟‬ 57 00:11:29,835 --> 00:11:31,837 ‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬ ‫- بل سأقلق‬ 58 00:11:32,129 --> 00:11:34,381 ‫ماذا كانت (مارلين) تفعل‬ ‫مع طفلة مصابة بالعدوى؟‬ 59 00:11:34,507 --> 00:11:35,883 ‫أنا لست مصابة بالعدوى‬ 60 00:11:39,094 --> 00:11:41,680 ‫- عثرت عليّ بعدما تعرضتُ للعض‬ ‫- ولم تقتلك؟‬ 61 00:11:41,805 --> 00:11:43,307 ‫من الواضح أنها لم تفعل‬ 62 00:11:43,974 --> 00:11:46,769 ‫حبستني وكلّفت جماعة باختباري كل يوم‬ ‫لترى إن كنت أصِبت بالمرض‬ 63 00:11:47,061 --> 00:11:48,812 ‫- كيف كانوا يختبرونك؟‬ ‫- أريد التبول‬ 64 00:11:48,938 --> 00:11:51,273 ‫كيف كانوا يختبرونك؟‬ 65 00:11:52,525 --> 00:11:55,069 ‫كانوا يجعلونني أعدّ إلى ١٠‬ ‫وأمد يدي وأبقيها ثابتة‬ 66 00:11:55,194 --> 00:11:59,990 ‫لكن أظن أن ما أبهرهم‬ ‫هو أنني لم أتحول إلى وحش‬ 67 00:12:00,699 --> 00:12:02,243 ‫والآن، أتسمحان لي رجاءً؟‬ 68 00:12:06,622 --> 00:12:10,042 ‫حسناً، يمكنك إيجاد بقعة هناك في الخلف‬ 69 00:12:14,713 --> 00:12:16,340 ‫وخذي‬ 70 00:12:18,384 --> 00:12:20,261 ‫مزقي بضع صفحات‬ 71 00:12:21,554 --> 00:12:24,056 ‫- ألن أجد شيئاً سيئاً هنا؟‬ ‫- أنت فقط‬ 72 00:12:24,181 --> 00:12:25,933 ‫أنت مضحك!‬ 73 00:12:36,360 --> 00:12:38,153 ‫أهي مكسورة؟‬ 74 00:12:38,988 --> 00:12:42,283 ‫ربما كسر شعري، ستتعافى بسرعة‬ 75 00:12:51,709 --> 00:12:54,169 ‫- لقد تجاوزت الليلة كلها سليمة‬ ‫- لا يهم‬ 76 00:12:54,295 --> 00:12:56,380 ‫سيحدث ذلك عاجلاً أو آجلاً‬ 77 00:12:58,465 --> 00:13:00,801 ‫حسناً؟ ما زلنا قريبين من الجدار‬ ‫سنتسلل بها إلى منطقة الحجر الصحي‬ 78 00:13:00,926 --> 00:13:04,930 ‫- ونجد طريقة أخرى للحصول على البطارية‬ ‫- هذه أفضل فرصة أمامنا‬ 79 00:13:07,057 --> 00:13:11,145 ‫إذا أعدناها إلى منطقة الحجر‬ ‫فسيلاحظ أحد ذراعها ويفحصها‬ 80 00:13:11,520 --> 00:13:14,273 ‫- ثم سيقتلونها‬ ‫- الأفضل أن يقتلوها هم لا نحن‬ 81 00:13:15,024 --> 00:13:18,277 ‫عليك التوقف عن التحدث عن هذه الطفلة‬ ‫وكأن أمامها حياة‬ 82 00:13:29,705 --> 00:13:32,875 ‫هل أنت جائعة؟ يمكنك مشاركتنا طعامنا‬ 83 00:13:33,000 --> 00:13:35,628 ‫شكراً، (مارلين) أرسلتني ومعي طعامي‬ 84 00:13:53,729 --> 00:13:56,148 ‫- هل هذا دجاج؟‬ ‫- نعم‬ 85 00:13:57,358 --> 00:13:59,610 ‫قالت (مارلين) إنهم يحصلون عليه من مهربين‬ 86 00:14:01,403 --> 00:14:03,405 ‫أخمن أنه ليس أنتما‬ 87 00:14:07,618 --> 00:14:11,580 ‫لماذا... لماذا أنت مهمة جداً‬ ‫بالنسبة إلى (مارلين)؟‬ 88 00:14:11,705 --> 00:14:14,083 ‫ولا تكذبي عليّ وإلا أعدناك‬ 89 00:14:14,541 --> 00:14:16,335 ‫إذا أعدتماني فلن تحصلا على البطارية‬ 90 00:14:16,919 --> 00:14:18,754 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 91 00:14:18,879 --> 00:14:20,839 ‫إذن لا بد أنك سمعت‬ ‫أنه يريد إطلاق النار عليك‬ 92 00:14:26,970 --> 00:14:30,057 ‫سأتحدث إليك كأنك شخص بالغ، حسناً؟‬ 93 00:14:30,891 --> 00:14:33,060 ‫أنا و(جول) لسنا من الأخيار‬ 94 00:14:34,103 --> 00:14:35,604 ‫نحن نفعل هذا لأجل مصلحتنا‬ 95 00:14:35,729 --> 00:14:38,065 ‫لأنك على ما يبدو تساوين شيئاً‬ 96 00:14:38,232 --> 00:14:41,402 ‫لكننا لن نعرف ماذا تساوين‬ ‫إن لم نعرف ماذا لدينا‬ 97 00:14:42,319 --> 00:14:43,946 ‫فأجيبي عن سؤالي‬ 98 00:14:52,371 --> 00:14:55,374 ‫قالت لي ألاّ أخبر أحداً‬ ‫والآن ها أنا أخبر أول شخصين...‬ 99 00:15:00,629 --> 00:15:03,424 ‫هناك معسكر للـ(فايرفلايز)‬ ‫في مكان ما في الغرب‬ 100 00:15:04,258 --> 00:15:06,593 ‫وفيه أطباء يعملون على اختراع علاج‬ 101 00:15:07,219 --> 00:15:09,555 ‫- سمعت هذا من قبل‬ ‫- وما حدث لي أياً كان...‬ 102 00:15:09,680 --> 00:15:11,348 ‫- هو الطريق لإيجاد...‬ ‫- هو الطريق لإيجاد لقاح‬ 103 00:15:11,473 --> 00:15:13,016 ‫أهذه هي الحكاية؟‬ 104 00:15:13,559 --> 00:15:14,977 ‫سمعنا هذا ملايين المرات‬ 105 00:15:15,102 --> 00:15:17,604 ‫لقاحات وعلاجات كالمعجزة‬ ‫ولا شيء من ذلك ينجح أبداً‬ 106 00:15:17,730 --> 00:15:20,315 ‫- تباً لك! أنا لم أطلب هذا‬ ‫- ولا أنا كذلك‬ 107 00:15:20,441 --> 00:15:23,694 ‫لن ينتهي هذا نهاية جيدة يا (تيس)‬ ‫علينا أن نعود‬ 108 00:15:32,369 --> 00:15:33,954 ‫دعنا فقط ننهي هذا‬ 109 00:15:34,121 --> 00:15:36,874 ‫لا يهم إن كانت كما يقول الـ(فايرفلايز)‬ ‫أو لم تكن‬ 110 00:15:36,999 --> 00:15:42,045 ‫إن كانوا يعتقدون أنها كذلك‬ ‫فسنحصل على ما نريد‬ 111 00:15:50,429 --> 00:15:52,097 ‫إذا صدرت عنها حتى ولو رجفة...‬ 112 00:15:53,891 --> 00:15:55,267 ‫لا تفعلي!‬ 113 00:15:57,978 --> 00:15:59,396 ‫حسناً‬ 114 00:16:03,317 --> 00:16:04,693 ‫حسناً؟‬ 115 00:16:07,946 --> 00:16:09,323 ‫حسناً‬ 116 00:16:20,292 --> 00:16:22,169 ‫- أيمكنني الحصول على مسدس؟‬ ‫- بالتأكيد لا‬ 117 00:16:22,294 --> 00:16:25,506 ‫حسناً، يا إلهي! لا بأس‬ ‫سيكون عليّ رمي شطيرة عليهم‬ 118 00:16:43,357 --> 00:16:44,817 ‫المكان خالٍ‬ 119 00:17:06,505 --> 00:17:09,633 ‫نعم، يبدو مختلفاً في ضوء النهار، صحيح؟‬ 120 00:17:25,023 --> 00:17:26,859 ‫علينا التحرك‬ 121 00:17:38,537 --> 00:17:42,249 ‫يبدو المنظر كقمر مدمر‬ ‫أهذا هو المكان الذي قصفوه؟‬ 122 00:17:43,166 --> 00:17:46,211 ‫نعم، قصفوا معظم المدن الكبيرة هكذا‬ 123 00:17:46,336 --> 00:17:48,714 ‫كان عليهم تخفيف سرعة الانتشار بطريقة ما‬ 124 00:17:50,132 --> 00:17:52,926 ‫نجح هذا هنا‬ ‫لكن لم ينجح في معظم الأماكن‬ 125 00:18:02,603 --> 00:18:04,146 ‫مبنى الحكومة في الجانب الآخر‬ 126 00:18:04,271 --> 00:18:06,732 ‫يبعد مسيرة ١٠ دقائق‬ ‫إذا سرنا بخط مستقيم‬ 127 00:18:06,982 --> 00:18:09,151 ‫- إذن...‬ ‫- الطريق الطويل أم القصير؟‬ 128 00:18:09,318 --> 00:18:12,446 ‫الأحرى أن نقول‬ ‫الطريق الطويل أم الطريق المميت؟‬ 129 00:18:12,571 --> 00:18:15,908 ‫أنا أصوّت لصالح الطريق الطويل‬ ‫بناءً على تلك المعلومات المحدودة‬ 130 00:18:17,492 --> 00:18:19,745 ‫علينا تفحّص المكان من الفندق أولاً‬ 131 00:18:21,288 --> 00:18:22,664 ‫حسناً‬ 132 00:18:39,848 --> 00:18:43,268 ‫- أين هم؟‬ ‫- ستعرفين عندما يصبحون قريبين‬ 133 00:18:44,061 --> 00:18:45,646 ‫لم أعرف المرة الماضية‬ 134 00:18:47,564 --> 00:18:48,982 ‫كيف أصبت بالعضة؟‬ 135 00:18:50,233 --> 00:18:52,444 ‫أتعرفين المجمع التجاري القديم‬ ‫في منطقة الحجر الصحي؟‬ 136 00:18:52,903 --> 00:18:56,323 ‫المغلق والمغطى بألواح خشبية‬ ‫ولا يُفترض أن يدخل إليه أحد أبداً؟‬ 137 00:18:56,490 --> 00:18:57,950 ‫ذلك المكان؟‬ 138 00:18:58,325 --> 00:19:02,120 ‫المهم، تسللت إليه‬ ‫أردت أن أرى كيف هو‬ 139 00:19:02,955 --> 00:19:07,334 ‫لم أظن أنني سأجد شيئاً هناك‬ ‫ثم هاجمني واحد فجأة‬ 140 00:19:08,043 --> 00:19:09,878 ‫ظننت أنني هربت منه، لكن...‬ 141 00:19:11,129 --> 00:19:13,548 ‫إذن، كنت هناك وحدك؟‬ 142 00:19:15,008 --> 00:19:16,385 ‫نعم‬ 143 00:19:17,886 --> 00:19:20,639 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- ١٤ سنة‬ 144 00:19:23,308 --> 00:19:25,852 ‫أنت جريئة جداً يا أختاه!‬ 145 00:19:26,728 --> 00:19:28,105 ‫شكراً‬ 146 00:19:41,076 --> 00:19:46,873 ‫لن يلحق بك أحد، صحيح؟‬ ‫أمك أو أبوك أو حبيبك‬ 147 00:19:47,124 --> 00:19:50,252 ‫أنا يتيمة، والجواب الثاني هو لا‬ 148 00:19:55,757 --> 00:19:57,801 ‫قال الجميع إن المدينة المفتوحة جنونية‬ 149 00:19:58,635 --> 00:20:01,304 ‫وإن أسراباً من الموبوئين‬ ‫يتجولون في أرجائها‬ 150 00:20:02,139 --> 00:20:05,267 ‫- ليست كذلك بالضبط‬ ‫- الناس يحبون سرد القصص‬ 151 00:20:06,810 --> 00:20:10,480 ‫إذن ليس هناك موبوؤون‬ ‫تتفجر منهم أبواغ الفطر علينا؟‬ 152 00:20:10,605 --> 00:20:12,315 ‫تباً! آمل ذلك‬ 153 00:20:12,899 --> 00:20:16,194 ‫أو موبوؤون رؤوسهم مشقوقة‬ ‫ويبصرون في الظلام مثل الخفافيش؟‬ 154 00:20:29,833 --> 00:20:31,585 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 155 00:20:35,005 --> 00:20:36,548 ‫فلنتابع السير‬ 156 00:21:13,126 --> 00:21:15,337 ‫لا أصدق هذا!‬ 157 00:21:16,421 --> 00:21:18,173 ‫هل سكنت يوماً في مكان كهذا؟‬ 158 00:21:18,465 --> 00:21:21,384 ‫- لا، هذا يفوق مستوانا‬ ‫- كيف تعرفين ما هذا؟‬ 159 00:21:21,510 --> 00:21:23,386 ‫هل سمعت بالكتب؟‬ 160 00:21:25,639 --> 00:21:27,390 ‫مهلاً، هل سندخل إلى هناك؟‬ 161 00:21:27,766 --> 00:21:30,393 ‫نعم، يجب أن نصل إلى بيت الدرج‬ ‫في الجهة المقابلة‬ 162 00:21:32,646 --> 00:21:35,732 ‫- أنا لا أعرف السباحة‬ ‫- أأنت جادة؟‬ 163 00:21:36,191 --> 00:21:40,153 ‫- أتظن أن لدينا برك سباحة في منطقة الحجر؟‬ ‫- لا أيتها المتحذلقة، أنا أقصد...‬ 164 00:21:42,280 --> 00:21:44,658 ‫وكيف يُفترض أن أعرف ذلك‬ 165 00:21:55,836 --> 00:21:58,046 ‫هذا مقزز جداً‬ 166 00:22:00,215 --> 00:22:02,092 ‫انظرا إلى هذا!‬ 167 00:22:10,308 --> 00:22:12,936 ‫نعم يا سيدي‬ ‫أريد أفخم جناح عندكم من فضلك‬ 168 00:22:13,061 --> 00:22:15,188 ‫حاضر يا سيدتي، أتريدين أن آخذ حقائبك؟‬ 169 00:22:15,313 --> 00:22:18,608 ‫- نعم يا سيدتي، في الحال يا سيدتي‬ ‫- أنت طفلة غريبة الأطوار‬ 170 00:22:18,859 --> 00:22:20,402 ‫"أنت طفلة غريبة الأطوار"‬ 171 00:22:20,527 --> 00:22:21,945 ‫تباً!‬ 172 00:22:30,453 --> 00:22:31,997 ‫أنا آسفة‬ 173 00:22:45,594 --> 00:22:47,387 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 174 00:22:47,679 --> 00:22:49,598 ‫في أروع حال!‬ 175 00:23:03,987 --> 00:23:05,488 ‫تباً!‬ 176 00:23:05,614 --> 00:23:07,866 ‫- يا للهول!‬ ‫- بربك! لم يكن متعباً لهذه الدرجة‬ 177 00:23:08,366 --> 00:23:11,786 ‫حاولي صعود عشرة أدوار بركب مثل ركبنا‬ ‫لتري بماذا ستشعرين‬ 178 00:23:22,380 --> 00:23:24,758 ‫متى حدث ذلك؟‬ 179 00:23:30,847 --> 00:23:32,682 ‫ربما ذلك الباب؟‬ 180 00:23:34,476 --> 00:23:35,852 ‫لا‬ 181 00:23:36,228 --> 00:23:39,064 ‫حسناً، ربما يمكنني التسلق إلى هناك‬ 182 00:23:39,189 --> 00:23:42,067 ‫وإيجاد طريق إلى الغرفة وفتحها من الداخل‬ 183 00:23:42,192 --> 00:23:45,070 ‫لا، أنا أصغركم حجماً‬ ‫سيكون العبور أسهل عليّ‬ 184 00:23:45,237 --> 00:23:48,156 ‫لكن إذا مت فلن نحصل على شيء‬ ‫ستبقين هنا‬ 185 00:23:48,406 --> 00:23:50,075 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 186 00:24:10,178 --> 00:24:12,013 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 187 00:24:13,181 --> 00:24:16,559 ‫الفوضى تسود المكان‬ ‫لذلك سأحتاج إلى بضع دقائق‬ 188 00:24:48,466 --> 00:24:50,176 ‫سكين جيد‬ 189 00:24:54,889 --> 00:24:57,267 ‫- أين تعلمت عمل ذلك؟‬ ‫- في السيرك‬ 190 00:25:10,739 --> 00:25:12,407 ‫من أين أنت؟‬ 191 00:25:14,326 --> 00:25:15,785 ‫(تكساس)‬ 192 00:25:16,286 --> 00:25:18,872 ‫- ماذا عن (تيس)؟‬ ‫- (ديترويت)، إنها في (ميتشغان)‬ 193 00:25:18,997 --> 00:25:21,249 ‫أنا أذهب إلى المدرسة، أعرف أين (ديترويت)‬ 194 00:25:26,963 --> 00:25:30,592 ‫- إذن، هل أنتما...‬ ‫- لن أجيب‬ 195 00:25:31,801 --> 00:25:34,346 ‫- كيف انتهى بك المطاف في (بوسطن)؟‬ ‫- لن أجيب‬ 196 00:25:34,554 --> 00:25:36,264 ‫لا مزيد من الأسئلة عني‬ 197 00:25:43,063 --> 00:25:45,690 ‫- كم يعيش الموبوء؟‬ ‫- ظننت أنك تذهبين إلى المدرسة‬ 198 00:25:45,815 --> 00:25:47,901 ‫إنها مدرسة رديئة‬ 199 00:25:50,528 --> 00:25:52,572 ‫بعضهم يبقى نحو شهر أو شهرين‬ 200 00:25:54,282 --> 00:25:56,951 ‫لكن هناك آخرون أحياء‬ ‫منذ ٢٠ سنة تقريباً‬ 201 00:26:01,164 --> 00:26:04,250 ‫- هل سبق وقتلت منهم؟‬ ‫- نعم، قتلت الكثيرين منهم‬ 202 00:26:09,381 --> 00:26:13,259 ‫أكان الأمر صعباً؟‬ ‫لمعرفتك أنهم كانوا أناساً في يوم من الأيام؟‬ 203 00:26:17,430 --> 00:26:18,890 ‫أحياناً‬ 204 00:26:21,684 --> 00:26:23,478 ‫ماذا عن ذلك الرجل ليلة أمس؟‬ 205 00:26:28,650 --> 00:26:30,485 ‫"اخفض بندقيتك يا (جول)"‬ 206 00:26:40,703 --> 00:26:42,288 ‫ماذا الآن؟‬ 207 00:27:27,834 --> 00:27:29,210 ‫إنهم كثيرون‬ 208 00:27:29,335 --> 00:27:32,172 ‫آخر مرة كنا فيها هنا‬ ‫كانوا ما زالوا في المباني‬ 209 00:27:32,464 --> 00:27:35,049 ‫لكن أظن أن أناساً كثيرين جاؤوا إلى هنا‬ ‫بحثاً عن منطقة الحجر الصحي‬ 210 00:27:35,175 --> 00:27:37,218 ‫ودخلوا إلى المباني بحثاً عن ملاذ‬ 211 00:27:37,343 --> 00:27:39,137 ‫وهكذا يستحوذون على مساحات أكثر من المدينة‬ 212 00:27:39,262 --> 00:27:41,014 ‫شيئاً فشيئاً، سنة تلو سنة‬ 213 00:27:52,442 --> 00:27:55,695 ‫- إنهم متصلون‬ ‫- أكثر مما تتصورين‬ 214 00:27:56,738 --> 00:27:59,199 ‫الفطر ينمو تحت الأرض أيضاً‬ 215 00:27:59,324 --> 00:28:02,660 ‫ألياف طويلة كالأسلاك‬ ‫يمتد بعضها أكثر من ١٦٠ متراً‬ 216 00:28:02,994 --> 00:28:05,788 ‫إذا دست على بقعة من الـ(كورديسيبس) في مكان‬ 217 00:28:05,914 --> 00:28:09,834 ‫يمكنك أن توقظي عدة موبوئين‬ ‫من مكان آخر‬ 218 00:28:10,126 --> 00:28:12,837 ‫وحينذاك يعرفون أين أنت ويأتون إليك‬ 219 00:28:13,796 --> 00:28:16,341 ‫أنت لست محصنة من التمزق إرباً‬ 220 00:28:16,925 --> 00:28:18,635 ‫هل تفهمين؟‬ 221 00:28:19,719 --> 00:28:23,681 ‫هذا مهم، أنا أحاول الحفاظ على حياتك‬ 222 00:28:30,980 --> 00:28:34,734 ‫- إذن لن نذهب في ذلك الاتجاه‬ ‫- نعم‬ 223 00:28:36,444 --> 00:28:40,031 ‫ماذا سنفعل إذن؟ نسلك الطريق القصير؟‬ 224 00:28:44,410 --> 00:28:45,912 ‫المتحف‬ 225 00:29:06,849 --> 00:29:09,227 ‫لا أصدق هذا!‬ 226 00:29:09,811 --> 00:29:12,272 ‫هناك طريق للعبور من الدور العلوى‬ 227 00:29:12,397 --> 00:29:14,899 ‫- لا بأس بهذا إذن!‬ ‫- اعتدنا المرور منه دائماً‬ 228 00:29:15,024 --> 00:29:17,193 ‫- حسناً‬ ‫- وكان لا بأس به‬ 229 00:29:17,318 --> 00:29:18,736 ‫رائع‬ 230 00:29:29,581 --> 00:29:33,543 ‫إنه جاف تماماً‬ ‫قد يعني هذا أنهم ماتوا أخيراً داخل المبنى‬ 231 00:29:39,591 --> 00:29:40,967 ‫يا إلهي!‬ 232 00:29:42,844 --> 00:29:45,263 ‫هل وضعت لك (مارلين) مصباحاً يدوياً‬ ‫أم شطائر فقط؟‬ 233 00:29:45,388 --> 00:29:46,764 ‫نعم‬ 234 00:29:47,515 --> 00:29:51,603 ‫حسناً، إليك مزيد من القواعد المهمة‬ ‫سنسير ببطء‬ 235 00:29:51,728 --> 00:29:55,023 ‫إذا واجهت شيئاً‬ ‫فتواري خلفنا وابقي هناك، مفهوم؟‬ 236 00:29:55,231 --> 00:29:56,608 ‫نعم‬ 237 00:30:01,112 --> 00:30:04,073 ‫- يدي فارغة‬ ‫- تهانينا!‬ 238 00:30:31,851 --> 00:30:33,227 ‫"المتحف البوسطوني، مرحباً بكم"‬ 239 00:30:41,361 --> 00:30:43,071 ‫"مخرج"‬ 240 00:30:50,995 --> 00:30:54,248 ‫"متجر الهدايا، مفتوح، مرحباً بكم"‬ 241 00:30:58,836 --> 00:31:03,591 ‫- نعم، أمرهم منتهٍ‬ ‫- وأخيراً حالفنا الحظ‬ 242 00:31:04,133 --> 00:31:06,761 ‫كان علينا المجيء من هنا‬ ‫منذ البداية‬ 243 00:31:08,554 --> 00:31:10,014 ‫تباً!‬ 244 00:31:15,478 --> 00:31:17,689 ‫ما الذي فعل به هذا؟‬ 245 00:31:22,068 --> 00:31:23,444 ‫ربما...‬ 246 00:31:24,987 --> 00:31:28,241 ‫ربما هوجم في الخارج‬ ‫وزحف عبر الباب إلى هنا‬ 247 00:31:28,366 --> 00:31:30,952 ‫الباب كان مفتوحاً، ربما فتحه هو‬ 248 00:31:32,286 --> 00:31:34,580 ‫- لا أسمع شيئاً‬ ‫- ماذا قد تسمعين؟‬ 249 00:31:36,541 --> 00:31:38,334 ‫ماذا قد تسمعين؟‬ 250 00:31:38,835 --> 00:31:41,003 ‫أتقولين إن موبوءاً فعل ذلك؟‬ 251 00:31:41,921 --> 00:31:45,007 ‫لأن أحدهم هاجمني‬ ‫ولم يكن الأمر هكذا‬ 252 00:31:47,009 --> 00:31:50,763 ‫حسناً، منذ هذه اللحظة فصاعداً سنبقى صامتين‬ 253 00:31:51,180 --> 00:31:53,391 ‫ليس هادئين بل صامتين‬ 254 00:31:53,516 --> 00:31:55,184 ‫- لكن...‬ ‫- لا، لا أسئلة‬ 255 00:31:56,018 --> 00:31:57,520 ‫نفّذي وحسب‬ 256 00:36:07,395 --> 00:36:08,771 ‫اهربا!‬ 257 00:36:25,079 --> 00:36:26,789 ‫اهربي! اهربي!‬ 258 00:39:09,785 --> 00:39:13,622 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- التوى كاحلي، لكني بخير‬ 259 00:39:17,251 --> 00:39:18,627 ‫هل أنت بخير؟‬ 260 00:39:18,794 --> 00:39:22,381 ‫لم أتغوط في بنطالي، لذا...‬ 261 00:39:24,175 --> 00:39:26,677 ‫هل هذه نكتة؟‬ 262 00:39:28,304 --> 00:39:30,890 ‫لكن إن كان هذا سيحدث لأحد منا...‬ 263 00:39:34,685 --> 00:39:36,270 ‫فلنخرج من هنا‬ 264 00:39:49,617 --> 00:39:50,993 ‫تباً!‬ 265 00:39:55,414 --> 00:39:57,541 ‫- لفّي ذراعك بهذه‬ ‫- شكراً‬ 266 00:40:00,669 --> 00:40:03,255 ‫- هناك؟‬ ‫- نعم، أعرف، يبدو مخيفاً‬ 267 00:40:03,380 --> 00:40:06,133 ‫ذلك كان مخيفاً، لكن هذا خشب‬ 268 00:40:09,178 --> 00:40:11,472 ‫انتظري هناك وأمهلينا دقيقة‬ 269 00:40:22,733 --> 00:40:24,485 ‫الأرجح أن هناك المزيد منهم في طريقنا‬ 270 00:40:25,653 --> 00:40:27,821 ‫سنتعامل مع ذلك عندما يحدث‬ 271 00:40:28,113 --> 00:40:29,698 ‫سأفعل هذا، أنا سأفعل هذا‬ 272 00:40:33,911 --> 00:40:35,537 ‫ماذا عن الطفلة؟‬ 273 00:40:35,663 --> 00:40:38,374 ‫ربما العضة الأولى لم تُعدها‬ ‫لكن ماذا عن الثانية؟‬ 274 00:40:38,499 --> 00:40:40,584 ‫ما رأيك أن تقبل الخبر السار وحسب؟‬ 275 00:40:41,752 --> 00:40:43,379 ‫أيمكنك عمل ذلك؟‬ 276 00:40:43,504 --> 00:40:45,839 ‫أيمكنك أن تفكر ولو لمرة‬ ‫في أننا قد ننتصر؟‬ 277 00:40:48,676 --> 00:40:50,552 ‫فقط اذهب، اذهب واحرسها‬ 278 00:41:15,327 --> 00:41:17,413 ‫هل هذا ما كنت تأملينه؟‬ 279 00:41:18,205 --> 00:41:19,957 ‫ما زلت لم أقرر‬ 280 00:41:21,917 --> 00:41:24,169 ‫لكن لا يمكنك إنكار جمال هذا المشهد‬ 281 00:41:31,260 --> 00:41:33,220 ‫هيا بنا، فلنذهب إلى هناك قبل حلول الظلام‬ 282 00:42:50,881 --> 00:42:52,966 ‫أين هم بحق الجحيم؟‬ 283 00:43:34,133 --> 00:43:35,634 ‫ابقيا هناك‬ 284 00:44:06,832 --> 00:44:08,208 ‫(جول)؟‬ 285 00:44:09,001 --> 00:44:11,587 ‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ ‫- لا أعرف‬ 286 00:44:16,467 --> 00:44:18,302 ‫لقد دخلوا إلى المبنى‬ 287 00:44:23,265 --> 00:44:26,226 ‫- هيا بنا، هيا بنا‬ ‫- (تيس)، (تيس)!‬ 288 00:44:38,197 --> 00:44:39,823 ‫اللعنة!‬ 289 00:44:42,117 --> 00:44:43,494 ‫يا إلهي!‬ 290 00:44:53,003 --> 00:44:57,966 ‫حسناً، لا بد أن يكون معهم جهاز لاسلكي‬ ‫أو ما شابه، صحيح؟‬ 291 00:45:00,928 --> 00:45:03,305 ‫من قتلهم؟ (فيدرا)؟‬ 292 00:45:03,931 --> 00:45:05,307 ‫لا‬ 293 00:45:07,184 --> 00:45:08,810 ‫عُض أحدهم‬ 294 00:45:08,936 --> 00:45:11,021 ‫فقاتل الأصحّاء المرضى وخسر الجميع‬ 295 00:45:11,146 --> 00:45:13,565 ‫(تيس)، ماذا تفعلين؟‬ 296 00:45:14,107 --> 00:45:16,401 ‫أين قالت (مارلين) إنها ستأخذك؟‬ 297 00:45:16,777 --> 00:45:19,321 ‫- (إيلي)؟‬ ‫- لا أعرف، قالت الغرب وحسب‬ 298 00:45:19,446 --> 00:45:24,618 ‫الغرب وحسب، تباً!‬ ‫حسناً، لا بد أن أحدهم لديه خريطة، صحيح؟‬ 299 00:45:24,952 --> 00:45:26,787 ‫- (جول)، أيمكنك مساعدتي؟‬ ‫- لا‬ 300 00:45:27,162 --> 00:45:32,960 ‫- (تيس)، انتهى الأمر، سنعود إلى الديار‬ ‫- إنها ليست دياري!‬ 301 00:45:48,058 --> 00:45:49,434 ‫سأبقى هنا‬ 302 00:45:51,103 --> 00:45:54,439 ‫كان لا بد أن ينفد حظنا عاجلاً أو آجلاً‬ 303 00:45:56,733 --> 00:46:00,153 ‫تباً! لقد أصيبت بالعدوى‬ 304 00:46:08,870 --> 00:46:10,747 ‫أريني‬ 305 00:46:11,873 --> 00:46:13,250 ‫(جول)...‬ 306 00:46:26,388 --> 00:46:28,265 ‫يا للهول! أليس كذلك؟‬ 307 00:46:35,897 --> 00:46:37,774 ‫انزعي ضمادتك‬ 308 00:46:43,363 --> 00:46:44,740 ‫انظر‬ 309 00:46:45,157 --> 00:46:49,036 ‫(جول)، هذا حقيقي‬ 310 00:46:49,620 --> 00:46:51,371 ‫إنها حقيقية يا (جول)‬ 311 00:46:55,250 --> 00:46:56,960 ‫- أريدك أن تأخذها إلى (بيل) و(فرانك)‬ ‫- لا‬ 312 00:46:57,085 --> 00:46:59,129 ‫سيريحانك من مسؤوليتها‬ ‫ويتوليان الأمر من هنا‬ 313 00:46:59,254 --> 00:47:00,797 ‫- لا، لا، لا أستطيع، لن يقبلا‬ ‫- بلى، سيفعلان‬ 314 00:47:00,922 --> 00:47:03,133 ‫- لن يأخذاها‬ ‫- سيأخذانها لأنك ستقنعهما‬ 315 00:47:03,258 --> 00:47:06,136 ‫أجل، ستفعل، لم أطلب منك شيئاً قط‬ 316 00:47:06,261 --> 00:47:07,679 ‫- لا أن تشعر بما أشعر به ولا أن...‬ ‫- لا‬ 317 00:47:07,804 --> 00:47:10,140 ‫اصمت لأن لا وقت لديّ‬ 318 00:47:10,349 --> 00:47:11,975 ‫هذه فرصتك‬ 319 00:47:12,851 --> 00:47:14,311 ‫أوصلها إلى هناك‬ 320 00:47:15,228 --> 00:47:17,230 ‫حافظ على حياتها‬ 321 00:47:18,607 --> 00:47:20,484 ‫وصوّب كل شيء‬ 322 00:47:23,654 --> 00:47:25,739 ‫كل الأخطاء التي ارتكبناها‬ 323 00:47:25,989 --> 00:47:28,033 ‫أرجوك وافق يا (جول)، أرجوك!‬ 324 00:47:28,784 --> 00:47:30,410 ‫اللعنة!‬ 325 00:48:19,710 --> 00:48:22,045 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- كلهم، سيصلون بعد دقيقة‬ 326 00:48:35,434 --> 00:48:38,061 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتأكد من أنهم لن يلحقوا بكما‬ 327 00:48:51,950 --> 00:48:53,326 ‫(جول)‬ 328 00:48:57,080 --> 00:48:59,249 ‫أنقذ من يمكنك إنقاذه‬ 329 00:49:07,591 --> 00:49:10,635 ‫لا! لن نتركها‬ 330 00:49:10,761 --> 00:49:14,264 ‫ابتعد عني أيها الوغد، لن أذهب معك‬ 32410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.