All language subtitles for Zorro s04e10 The Discovery

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,729 --> 00:00:14,330 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:15,030 --> 00:00:21,990 When tyrants ride high and govern with fear, and the forces of evil conspire. 3 00:00:22,350 --> 00:00:26,190 Then from out of the night, my hero must rise. 4 00:00:26,570 --> 00:00:28,810 A man 5 00:00:28,810 --> 00:00:37,510 who's 6 00:00:37,510 --> 00:00:43,550 larger than life and defender of all. He's this man who the people acclaim. 7 00:00:44,010 --> 00:00:47,850 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 8 00:00:48,210 --> 00:00:49,250 A hero. 9 00:01:14,350 --> 00:01:16,830 Stay calm, Senora. It won't be long now. 10 00:01:18,770 --> 00:01:21,130 I wish Alejandro were here. 11 00:01:21,590 --> 00:01:23,470 The king has worked for him in Cadiz. 12 00:01:23,710 --> 00:01:25,310 And God has worked for you here. 13 00:01:25,930 --> 00:01:26,930 No, Ash. 14 00:01:30,910 --> 00:01:33,650 Why? What can you hear in this? 15 00:01:34,690 --> 00:01:35,890 Is something wrong? 16 00:01:36,170 --> 00:01:38,150 No, there's nothing wrong, Senora. 17 00:01:38,470 --> 00:01:40,030 Everything is just as I hoped. 18 00:02:12,620 --> 00:02:13,660 I've made an herbal tea. 19 00:02:13,880 --> 00:02:14,940 My mother's recipe. 20 00:03:10,640 --> 00:03:13,460 Senora, wrap the infant warm and take it to my lodgings. 21 00:03:14,400 --> 00:03:15,720 Why? What's wrong? 22 00:03:15,980 --> 00:03:20,060 Do not question me. It is a matter of life and death. Trust me. Use the back 23 00:03:20,060 --> 00:03:21,800 stairs and let no one see you. Go. 24 00:03:22,340 --> 00:03:23,380 Go. Ines. 25 00:03:24,920 --> 00:03:25,920 Ines. 26 00:03:26,340 --> 00:03:27,340 I'm here. 27 00:03:30,000 --> 00:03:31,360 I had a baby. 28 00:03:32,420 --> 00:03:33,920 Is my baby here? 29 00:03:34,200 --> 00:03:36,700 No. Not yet, my dear. Not yet. 30 00:04:08,110 --> 00:04:09,310 He cries for his mother. 31 00:04:09,910 --> 00:04:11,490 Why did you take him from her? 32 00:04:12,130 --> 00:04:13,730 Daniela has another son. 33 00:04:14,410 --> 00:04:16,130 Born two minutes after this one. 34 00:04:16,829 --> 00:04:17,950 And quite healthy. 35 00:04:19,610 --> 00:04:20,610 Twins? 36 00:04:21,190 --> 00:04:23,190 Oh. What a surprise. 37 00:04:23,910 --> 00:04:25,690 Surprise? No. 38 00:04:27,170 --> 00:04:30,530 I heard two hearts beating already out of rhythm. 39 00:04:31,350 --> 00:04:32,550 Even before birth. 40 00:04:33,590 --> 00:04:36,890 But you said it was a matter of life and death. 41 00:04:38,160 --> 00:04:39,160 Any ideas? 42 00:04:49,420 --> 00:04:51,560 Inez? Inez? 43 00:05:03,960 --> 00:05:06,600 I can't find her anywhere. 44 00:05:09,680 --> 00:05:10,680 a time like this. 45 00:05:22,440 --> 00:05:24,100 He's so handsome right now. 46 00:05:28,460 --> 00:05:30,780 If only your mother could have lived to see this. 47 00:05:33,520 --> 00:05:35,300 Alejandro would be so proud of him. 48 00:05:38,270 --> 00:05:39,470 Grandson Diego. 49 00:05:41,130 --> 00:05:42,130 Diego. 50 00:05:42,590 --> 00:05:43,590 Diego, Diego. 51 00:05:51,510 --> 00:05:53,350 Sergeant, attention! 52 00:05:54,590 --> 00:05:57,770 Don Gilberto Resendo will be arriving here shortly. 53 00:05:57,970 --> 00:06:03,810 He is a special emissary from the king himself. Now, I do not know the exact 54 00:06:03,810 --> 00:06:05,350 nature of his mission here. 55 00:06:05,850 --> 00:06:07,330 But it is vital. 56 00:06:07,910 --> 00:06:09,490 Importantissimo. Thank you, Sergeant. 57 00:06:10,610 --> 00:06:15,090 That he take back to Madrid with him glowing reports of Los Angeles. 58 00:06:15,390 --> 00:06:19,610 And I want you to bear that in mind during his entire stay here in our 59 00:06:19,610 --> 00:06:20,610 little pueblo. 60 00:06:21,010 --> 00:06:22,050 Charming pueblo? 61 00:06:25,730 --> 00:06:29,070 I've seen better dung heaps in the slums of Madrid. 62 00:06:34,640 --> 00:06:37,760 How dare you, senor. I beg your pardon. Identify yourself immediately. 63 00:06:52,000 --> 00:06:58,600 Emissary. We expected you to arrive by coach. We had a big welcome 64 00:06:58,600 --> 00:06:59,600 planned. 65 00:06:59,820 --> 00:07:01,660 Do you now? Don't tell the band, sergeant. 66 00:07:03,950 --> 00:07:04,950 Arrest him. 67 00:07:05,050 --> 00:07:06,050 What? 68 00:07:07,290 --> 00:07:09,770 Emissary, I'm the acolyte of this pueblo appointed by the king himself. 69 00:07:11,550 --> 00:07:13,230 That's it. My man, all loyal to me. 70 00:07:13,750 --> 00:07:15,970 Tell that to my royal guardsmen. 71 00:07:30,000 --> 00:07:34,080 Garrison, you were too easily surprised, senor, and such incompetence in service 72 00:07:34,080 --> 00:07:35,180 to the crown is a felony. 73 00:07:39,500 --> 00:07:42,500 Your alcalde will be executed at sunrise. 74 00:07:47,400 --> 00:07:48,400 Executed? 75 00:07:48,800 --> 00:07:50,020 On what grounds? 76 00:07:50,660 --> 00:07:54,020 Perhaps you'd like to join your treasonous, inept alcalde. 77 00:07:54,700 --> 00:07:56,960 Treason? What are you talking about? 78 00:07:57,530 --> 00:08:01,930 Spain is embroiled in a war with France, an expensive war, and your distance 79 00:08:01,930 --> 00:08:04,690 from Madrid does not excuse you from your obligations to the king. 80 00:08:05,850 --> 00:08:08,910 Obligations? Well, excuse me, but we pay our taxes. 81 00:08:09,630 --> 00:08:14,510 We pay taxes on our homes, on our crops, but we pay taxes on everything. 82 00:08:15,250 --> 00:08:17,490 You will now pay a special war tax. 83 00:08:17,930 --> 00:08:20,670 I'm authorized to collect a total of 10 ,000 pesos. 84 00:08:21,150 --> 00:08:23,490 10 ,000 pesos to wage a war. 85 00:08:23,950 --> 00:08:27,090 that will only benefit you and some cannon makers? 86 00:08:29,870 --> 00:08:34,570 Senor Emissary, I must apologize for the senorita. She's a modern woman. 87 00:08:35,650 --> 00:08:38,570 Argumentative, perhaps, but fiercely loyal, nonetheless. 88 00:08:43,429 --> 00:08:47,650 It's a shame the war with the French goes so poorly. 89 00:08:48,630 --> 00:08:50,350 Poorly? We are close to victory. 90 00:08:51,170 --> 00:08:54,810 Just yesterday I received a letter from an old friend, a captain in the cavalry. 91 00:08:54,870 --> 00:08:58,450 He tells me that our armies are being routed. 92 00:08:59,010 --> 00:09:02,490 And just what would be the name of your friend, this captain? 93 00:09:02,810 --> 00:09:06,470 He says that his men are laying down their arms in surrender. 94 00:09:07,690 --> 00:09:09,650 After all, he should know what he's talking about. 95 00:09:11,030 --> 00:09:15,050 He's in front lines, not collecting taxes in the colonies. 96 00:09:15,410 --> 00:09:16,410 I'll have his name. 97 00:09:16,890 --> 00:09:18,110 It's really not important. 98 00:09:19,630 --> 00:09:23,290 Lieutenant Hidalgo, take this arrogant caballero to the quartel. 99 00:09:27,210 --> 00:09:30,330 I am going to teach this pueblo the meaning of loyalty. 100 00:09:31,210 --> 00:09:32,210 Clear the area! 101 00:09:36,110 --> 00:09:37,910 I said clear the area! 102 00:09:49,550 --> 00:09:51,710 Your Alcalde's quarters will be placed at my disposal immediately. 103 00:09:52,550 --> 00:09:55,110 As he will soon be dead, he will no longer be needing them. 104 00:09:59,070 --> 00:10:00,070 Senor! 105 00:10:04,810 --> 00:10:06,410 My son you have in jail. 106 00:10:06,730 --> 00:10:09,490 Then you should teach him to keep a tighter rein on his mouth. 107 00:10:10,350 --> 00:10:12,110 De la Vega's always freak out. 108 00:10:13,950 --> 00:10:18,490 I never thought I'd see the day when free speech would be denied in Los 109 00:10:19,230 --> 00:10:20,230 De la Vega. 110 00:10:20,930 --> 00:10:25,750 And you would be Alejandro de la Vega. 111 00:10:27,030 --> 00:10:29,030 Friend to the royal family. 112 00:10:31,130 --> 00:10:32,850 Perhaps even you have heard of me. 113 00:10:33,750 --> 00:10:35,530 Oh, yes, I've heard of you, senor. 114 00:10:36,970 --> 00:10:39,250 I've certainly heard of you. 115 00:10:46,960 --> 00:10:52,420 Well, Jose Cabrillo owns five textile mills in half of Barcelona, has four 116 00:10:52,420 --> 00:10:53,740 and 13 grandchildren. 117 00:10:54,320 --> 00:10:56,220 How about you, Alejandro? Any grandchildren? 118 00:10:57,160 --> 00:10:58,160 No grandchildren. 119 00:10:58,760 --> 00:11:00,100 My son is not married. 120 00:11:00,420 --> 00:11:01,420 Is that so? 121 00:11:01,520 --> 00:11:02,520 What a shame. 122 00:11:03,240 --> 00:11:04,240 Not yet. 123 00:11:04,660 --> 00:11:09,060 And he won't get married as long as he sits in your jail. Look how angry you 124 00:11:09,060 --> 00:11:10,120 are. Something to drink. 125 00:11:31,240 --> 00:11:35,920 Alejandro, as a friend to the king, you know that no matter how badly the war 126 00:11:35,920 --> 00:11:40,620 with the French goes, we can't be telling such things to every peasant, 127 00:11:40,620 --> 00:11:41,620 or taxpayer. 128 00:11:41,780 --> 00:11:44,780 Precisely. You see, we understand each other perfectly. 129 00:11:45,600 --> 00:11:48,480 On the other hand, Diego, is that his name? 130 00:11:48,920 --> 00:11:53,380 It seems terribly confused by the political realities of today's world. 131 00:11:54,080 --> 00:11:59,780 Well, the foremost reality is that Diego, and that is his name, sits in 132 00:11:59,780 --> 00:12:00,780 jail, doesn't he? 133 00:12:01,520 --> 00:12:03,680 You must hold him very dear. 134 00:12:05,500 --> 00:12:06,560 He's my only son. 135 00:12:06,960 --> 00:12:08,400 We're loyal to each other. 136 00:12:09,960 --> 00:12:10,960 And to Spain. 137 00:12:13,060 --> 00:12:15,800 In that case, I'll go free. 138 00:12:36,650 --> 00:12:37,830 I'm the authority here. 139 00:12:38,110 --> 00:12:39,490 You can't do this to me. 140 00:12:41,350 --> 00:12:44,410 It's my guess he planned to execute you long before he even arrived. 141 00:12:45,990 --> 00:12:46,990 Why? 142 00:12:47,310 --> 00:12:48,310 Why me? 143 00:12:49,450 --> 00:12:52,830 Because you're the most powerful man in the territory. 144 00:12:53,930 --> 00:12:54,990 Of course. 145 00:12:56,130 --> 00:12:57,130 Of course. 146 00:12:58,570 --> 00:13:03,530 If he hangs me, he'll be obeyed and feared by everyone without question. 147 00:13:09,770 --> 00:13:10,770 What's going on out there? 148 00:13:11,390 --> 00:13:14,350 Emissary Resindo has declared martial law. 149 00:13:14,770 --> 00:13:16,990 His men have disarmed all our lancers. 150 00:13:17,330 --> 00:13:19,550 What? He can't do that. 151 00:13:19,990 --> 00:13:22,370 No emissary can have such sweeping powers. 152 00:13:24,350 --> 00:13:25,490 What are you doing, Sergeant? 153 00:13:26,530 --> 00:13:28,890 He's given me direct orders to release Don Diego. 154 00:13:29,950 --> 00:13:30,950 What about me? 155 00:13:31,670 --> 00:13:33,470 I'm sorry, Alcalde. Sergeant! 156 00:13:40,270 --> 00:13:42,370 That's devotion between a father and a son. 157 00:13:43,550 --> 00:13:46,210 Villavegas take great pride in family loyalty. 158 00:13:46,530 --> 00:13:47,810 How inspiring. 159 00:13:48,130 --> 00:13:49,950 She'd be a lesson to us all. 160 00:13:50,470 --> 00:13:51,470 Diego? 161 00:13:51,890 --> 00:13:52,890 No. 162 00:13:58,550 --> 00:14:00,390 What about me? 163 00:14:09,040 --> 00:14:10,220 Why, you're going to die, of course. 164 00:14:25,660 --> 00:14:31,020 All right. 165 00:14:31,440 --> 00:14:35,200 It is rather ironic that the Alcaldes sits helpless inside his own jail. 166 00:14:39,310 --> 00:14:43,710 DeSoto isn't my favorite person, but I can't allow him to be unjustly executed. 167 00:14:49,150 --> 00:14:52,490 Yes, Resendo's guards are hardened warriors. 168 00:14:53,270 --> 00:14:57,570 That's why whatever happens tomorrow, Zorro must be prepared for the worst. 169 00:15:10,500 --> 00:15:11,840 Gallows, where's the fire? 170 00:15:13,320 --> 00:15:17,080 Hangings and gunfire are so quick and clean that they have very little lasting 171 00:15:17,080 --> 00:15:18,340 effect upon the rabble. 172 00:15:19,200 --> 00:15:21,380 Rabble? How dare you? 173 00:15:21,580 --> 00:15:23,300 These are all good people. 174 00:15:23,680 --> 00:15:26,800 Then these good people are about to get a lesson in loyalty to the crown. 175 00:15:27,540 --> 00:15:30,780 You see, this form of execution has become quite the vogue in Spain. 176 00:15:31,040 --> 00:15:35,600 Once they've seen a man ripped apart, everyone seems to forget their petty 177 00:15:35,600 --> 00:15:36,700 criticisms of the government. 178 00:15:37,200 --> 00:15:38,200 Tie him. 179 00:15:41,260 --> 00:15:42,460 You can't be serious. 180 00:15:43,200 --> 00:15:45,900 Watch. You'll see just how serious I am. 181 00:15:46,120 --> 00:15:50,100 This is barbaric. True, but then war itself is barbaric. 182 00:15:50,400 --> 00:15:53,900 And as I've tried to impress upon you all, Spain is at war. 183 00:15:56,120 --> 00:15:57,220 No, Sergeant, no. 184 00:15:58,420 --> 00:15:59,980 Well, it will be easier this way. 185 00:16:00,200 --> 00:16:01,460 No blindfolds. 186 00:16:02,080 --> 00:16:04,340 The Deserters have always faced death with dignity. 187 00:16:05,520 --> 00:16:07,280 I'm not going to break my family's tradition. 188 00:16:10,030 --> 00:16:13,890 I put De Soto's inept sergeant in charge of the execution on pain of death. 189 00:16:14,190 --> 00:16:15,890 The irony is perfect, don't you think? 190 00:16:16,170 --> 00:16:18,570 The incompetent in the hands of the incompetent. 191 00:16:21,410 --> 00:16:22,990 Is everything in order, sergeant? 192 00:16:23,570 --> 00:16:26,830 Si, senora. Then you may proceed with the execution. 193 00:16:27,870 --> 00:16:28,990 I can't watch this. 194 00:16:38,440 --> 00:16:40,820 What are you waiting for, you ignorant buffoon? Get on with it. 195 00:16:41,920 --> 00:16:42,920 No. 196 00:16:46,660 --> 00:16:47,720 What did you say? 197 00:16:50,300 --> 00:16:51,300 He said no. 198 00:16:53,740 --> 00:16:55,620 Proceed with the execution now. 199 00:16:56,260 --> 00:16:57,260 No. 200 00:16:57,860 --> 00:16:58,860 This is not right. 201 00:17:09,550 --> 00:17:10,550 Dr. Wagon. 202 00:17:17,109 --> 00:17:19,250 Leave him alone, Guardsman. 203 00:17:22,569 --> 00:17:25,190 Lieutenant Hidalgo, take care of him. 204 00:17:27,930 --> 00:17:29,110 Very impressive. 205 00:17:29,870 --> 00:17:31,070 Can he fight as well? 206 00:17:31,290 --> 00:17:32,370 Can he fight? 207 00:17:32,990 --> 00:17:36,050 Lieutenant Hidalgo has killed over a hundred Frenchmen in battle. 208 00:17:37,090 --> 00:17:38,190 Too bad for him. 209 00:17:38,840 --> 00:17:39,840 I'm not French. 210 00:17:54,220 --> 00:17:54,680 Consider 211 00:17:54,680 --> 00:18:02,060 it 212 00:18:02,060 --> 00:18:02,699 a warning! 213 00:18:02,700 --> 00:18:04,640 The next man to interfere will not be so fortunate. 214 00:18:15,790 --> 00:18:16,790 He's mine. 215 00:18:17,190 --> 00:18:18,630 Senor, I'm flat. 216 00:18:58,860 --> 00:19:02,160 A representative of the king should govern with compassion, senor. 217 00:19:02,600 --> 00:19:03,600 And justice. 218 00:19:04,680 --> 00:19:07,160 These people came to Los Angeles and settled the wilderness. 219 00:19:07,680 --> 00:19:10,640 They have earned the right to be treated fairly and with dignity. 220 00:19:11,740 --> 00:19:12,800 Never forget that. 221 00:19:13,860 --> 00:19:17,500 Should it slip your mind, I shall return to finish this encounter. 222 00:19:18,280 --> 00:19:20,320 Now collect your taxes quickly and be gone. 223 00:19:21,080 --> 00:19:22,080 Adios. 224 00:19:42,350 --> 00:19:43,350 is not yet over, senor. 225 00:19:48,250 --> 00:19:49,470 Kill him! Kill him! 226 00:19:57,750 --> 00:20:04,510 You came 227 00:20:04,510 --> 00:20:06,470 close, Alcabier. Are you all right? 228 00:20:06,930 --> 00:20:08,290 Make no mistake. 229 00:20:08,590 --> 00:20:10,510 You are still under sentence of death. 230 00:20:11,040 --> 00:20:13,280 and so is your sergeant for refusing my orders. 231 00:20:13,900 --> 00:20:17,160 However, capture Zorro, and I will repeal the sentence. 232 00:20:17,380 --> 00:20:21,860 You have three days, or I will take great pleasure in shooting you both 233 00:20:35,980 --> 00:20:37,540 A letter from Madrid, Emerson. 234 00:20:48,140 --> 00:20:53,900 My dear son, you should have arrived by now and be well on your way to achieving 235 00:20:53,900 --> 00:20:57,440 your real purpose in visiting Los Angeles. 236 00:20:57,700 --> 00:21:00,920 The destruction of the De La Vegas. 237 00:21:02,300 --> 00:21:08,340 You must never forget the humiliation I suffered at the hand of Don Alejandro De 238 00:21:08,340 --> 00:21:09,340 La Vega. 239 00:21:09,620 --> 00:21:13,740 Never forget you were rejected by your natural mother. 240 00:21:14,040 --> 00:21:17,040 That I took you in, loved you. 241 00:21:17,760 --> 00:21:24,080 cared for you. The Dilla Vega inheritance will be yours, dearest 242 00:21:24,360 --> 00:21:30,680 Be my arm of vengeance and grind them into the dust. 243 00:21:53,930 --> 00:21:54,930 into the dust. 17280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.