Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,389 --> 00:00:14,190
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:14,190 --> 00:00:20,650
When tyrants ride high and govern with
fear As the forces of evil
3
00:00:20,650 --> 00:00:27,370
conspire Then from out of the night, our
hero must rise The courage that
4
00:00:27,370 --> 00:00:29,450
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,730 --> 00:00:34,570
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,230 --> 00:00:41,930
Zorro! One who's larger than life and
defender of all. He's this man who the
7
00:00:41,930 --> 00:00:43,310
people acclaim.
8
00:00:43,770 --> 00:00:47,510
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:47,930 --> 00:00:48,930
A hero!
10
00:01:44,110 --> 00:01:46,090
I thought you said Don Diego was a good
piano player.
11
00:01:46,330 --> 00:01:51,430
And so he is. It was a sonata for four
hands.
12
00:01:52,410 --> 00:01:53,410
I knew that.
13
00:01:53,910 --> 00:01:55,610
So, Sergeant, what did you think?
14
00:01:56,890 --> 00:02:00,950
A little dull for me, Don Diego. I
prefer music you can sing along with.
15
00:02:01,230 --> 00:02:02,490
You know, perhaps even whistle.
16
00:02:03,630 --> 00:02:04,770
I'll keep that in mind.
17
00:02:05,010 --> 00:02:06,930
Thank you, Don Diego. How was your leg?
18
00:02:07,690 --> 00:02:08,830
Improving daily, thank you.
19
00:02:09,100 --> 00:02:10,440
You were very brave, Diego.
20
00:02:10,720 --> 00:02:14,220
That bull would have wrecked the entire
plaza if you hadn't distracted it.
21
00:02:14,640 --> 00:02:19,000
Well, facing a bull with a broomstick
may be more like stupidity than bravery.
22
00:02:21,400 --> 00:02:23,040
What in the name of heaven?
23
00:02:27,800 --> 00:02:28,800
Miguel,
24
00:02:32,160 --> 00:02:33,160
what happened?
25
00:02:33,740 --> 00:02:34,740
Bandits, padron.
26
00:02:35,040 --> 00:02:37,080
They took four of your best horses.
27
00:02:37,550 --> 00:02:39,910
I tried to stop them. Get him inside,
Sargent.
28
00:02:46,690 --> 00:02:49,950
Of all things, Mr. Mazzaro is needed the
most.
29
00:02:59,050 --> 00:03:00,970
Mendoza, stop idling. Mark at once.
30
00:03:01,190 --> 00:03:02,190
Lad, sir.
31
00:03:06,800 --> 00:03:07,800
I got it.
32
00:03:07,940 --> 00:03:11,240
Did Sergeant Mendoza tell you about our
unwelcome visitors last night?
33
00:03:11,540 --> 00:03:12,800
Yes, the sergeant made a full report.
34
00:03:13,100 --> 00:03:14,240
A full report?
35
00:03:14,800 --> 00:03:17,080
I'm impressed to see such prompt action.
36
00:03:17,820 --> 00:03:20,960
Well, you see, this morning we awoke to
find several of our best horses missing
37
00:03:20,960 --> 00:03:22,900
as well. Ah, I should have known.
38
00:03:23,300 --> 00:03:26,340
Now, if you'll excuse us, we have
business to which we must attend.
39
00:03:26,600 --> 00:03:29,920
Well, if that business involves chasing
those bandidos, I volunteer my services.
40
00:03:30,800 --> 00:03:32,560
Excellent. And where's your son?
41
00:03:33,160 --> 00:03:35,080
He's at home, nursing a broken leg.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,940
Well, that's probably the best place for
him.
43
00:03:40,080 --> 00:03:41,780
Lancer, coming up.
44
00:03:48,400 --> 00:03:52,480
This is a way to find the same idea,
please.
45
00:03:52,800 --> 00:03:53,800
It's impossible.
46
00:03:54,320 --> 00:03:56,060
Sergeant Mendoza is absolutely right.
47
00:03:56,400 --> 00:04:00,140
You and Julieta Macias are the most
honest couple in Los Angeles.
48
00:04:00,520 --> 00:04:01,399
Is that so?
49
00:04:01,400 --> 00:04:02,400
Absolutely so.
50
00:04:02,500 --> 00:04:03,920
Lancer, search the area.
51
00:04:06,030 --> 00:04:07,030
Hola, Jose.
52
00:04:07,050 --> 00:04:08,050
Good to see you.
53
00:04:08,230 --> 00:04:11,250
I don't believe it. Look how my
godchildren have grown.
54
00:04:11,630 --> 00:04:12,930
Sepúlveda, check the corrupt.
55
00:04:15,230 --> 00:04:16,950
Ah, Señora Macías.
56
00:04:19,610 --> 00:04:22,110
As always, pleasure to see you again.
57
00:04:22,610 --> 00:04:23,790
Gracias, Don Alejandro.
58
00:04:24,650 --> 00:04:28,410
Don Alejandro, I don't understand. Is
something wrong?
59
00:04:29,230 --> 00:04:32,230
Unfortunately, yes. There are horse
thieves in the area, and Alcalde is
60
00:04:32,230 --> 00:04:34,250
his usual difficult self.
61
00:04:35,510 --> 00:04:36,510
Ah, Rosita.
62
00:04:37,630 --> 00:04:38,630
Alejandrito.
63
00:04:40,250 --> 00:04:42,830
I don't think they recognize you, Don
Alejandro.
64
00:04:44,470 --> 00:04:46,290
Alcalde, over here. I found them,
Alcalde.
65
00:04:46,610 --> 00:04:47,610
This way.
66
00:04:47,710 --> 00:04:49,250
We found them at the far corral.
67
00:05:13,740 --> 00:05:14,740
My horses.
68
00:05:14,780 --> 00:05:15,780
And mine.
69
00:05:16,360 --> 00:05:17,360
Can't be.
70
00:05:17,680 --> 00:05:18,680
What's that?
71
00:05:19,220 --> 00:05:20,220
But I don't understand.
72
00:05:20,860 --> 00:05:22,640
I don't know how these horses got here.
73
00:05:23,340 --> 00:05:26,040
Well, that's the question I'm going to
be asking you at your trial, senor.
74
00:05:26,380 --> 00:05:27,380
My trial?
75
00:05:27,560 --> 00:05:28,800
But I have no idea.
76
00:05:29,440 --> 00:05:32,180
I've never seen these horses, and I'm
certainly no thief.
77
00:05:32,700 --> 00:05:35,640
Don Alejandro, tell them you know me. Of
course I know you.
78
00:05:36,620 --> 00:05:38,040
How did they get in your corral?
79
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Precisely the question.
80
00:05:40,440 --> 00:05:41,460
Lancer, seize the prisoner.
81
00:05:42,200 --> 00:05:43,200
Take him away.
82
00:05:43,400 --> 00:05:44,400
No!
83
00:05:44,640 --> 00:05:47,760
Julieta! Julieta!
84
00:06:23,660 --> 00:06:25,540
Alcalde, you know I'm no horse thief.
85
00:06:26,040 --> 00:06:28,760
Yes, well, you have plenty of time to
explain that to the territorial
86
00:06:28,760 --> 00:06:31,800
magistrate. But why won't you believe
me?
87
00:06:32,280 --> 00:06:34,520
Let's just say I have a doubtful nature,
hmm?
88
00:06:35,940 --> 00:06:40,800
And besides, if you're so blessed
innocent, why are you afraid to appear
89
00:06:40,800 --> 00:06:41,860
fair and open courtroom?
90
00:06:42,300 --> 00:06:44,980
Why are you afraid to let him get out on
bail, sir?
91
00:06:45,860 --> 00:06:48,900
Alcalde, you know my wife is expecting a
child soon.
92
00:06:49,140 --> 00:06:51,040
Without me, my whole family is lost.
93
00:06:51,470 --> 00:06:54,290
Well, you should have thought of that
before you stole my horses.
94
00:06:54,730 --> 00:06:55,730
That's not fair.
95
00:06:56,330 --> 00:06:59,710
Don't presume that he's guilty. Give him
his day in court, please.
96
00:07:00,310 --> 00:07:03,290
All right, all right, all right. I'm a
compassionate man.
97
00:07:04,350 --> 00:07:08,710
Since the entire pueblo seems to be
willing to vouch for this man, I'll set
98
00:07:08,710 --> 00:07:09,990
bail. Gracias, senor.
99
00:07:10,290 --> 00:07:11,290
Mil gracias.
100
00:07:11,530 --> 00:07:13,270
Bail is set at 2 ,000 pesos.
101
00:07:13,590 --> 00:07:15,470
What? 2 ,000 pesos?
102
00:07:15,870 --> 00:07:17,030
You can't be serious.
103
00:07:17,470 --> 00:07:19,230
Where am I going to get that kind of
money?
104
00:07:19,650 --> 00:07:20,650
Jose, don't worry.
105
00:07:20,970 --> 00:07:21,970
We'll bail you out.
106
00:07:25,710 --> 00:07:27,470
Don Alejandro, please.
107
00:07:28,530 --> 00:07:30,550
Tell Julieta everything will be all
right.
108
00:07:30,870 --> 00:07:32,370
Your family will stay with us.
109
00:07:32,770 --> 00:07:33,770
Take care, my son.
110
00:07:45,710 --> 00:07:47,710
1 ,552.
111
00:07:49,720 --> 00:07:50,720
1 ,353.
112
00:07:51,460 --> 00:07:55,900
This is a great deal of money, senorita.
How did you come by this? Those are my
113
00:07:55,900 --> 00:07:56,920
life savings, alcalde.
114
00:07:57,420 --> 00:07:59,920
And that's how much I trust Jose Macias.
115
00:08:00,800 --> 00:08:01,800
Don't worry.
116
00:08:01,980 --> 00:08:03,480
It's all there, every peso.
117
00:08:04,560 --> 00:08:06,540
Although, I will need a receipt.
118
00:08:09,020 --> 00:08:12,180
1 ,353.
119
00:08:22,140 --> 00:08:27,980
One, two, three, four.
120
00:08:30,660 --> 00:08:36,260
Don Alejandro,
121
00:08:37,480 --> 00:08:38,840
you don't know what this means to me.
122
00:08:40,100 --> 00:08:41,799
How will I ever repay you?
123
00:08:42,039 --> 00:08:43,820
Well, you don't have to repay me.
124
00:08:44,240 --> 00:08:48,240
All you have to do is show up for your
trot. Of course, of course.
125
00:08:48,890 --> 00:08:50,330
This whole thing is crazy.
126
00:08:50,650 --> 00:08:53,230
But whatever it takes, I'm going to
prove my innocence.
127
00:08:53,450 --> 00:08:54,530
Ah, I have an idea.
128
00:08:55,070 --> 00:08:57,550
I'm going to send Diego over to your
ranch in the morning.
129
00:08:57,750 --> 00:08:58,890
He's got a good legal mind.
130
00:08:59,170 --> 00:09:00,290
He'll help him with his defense.
131
00:09:00,650 --> 00:09:02,810
But I can't really afford legal help.
132
00:09:03,070 --> 00:09:05,850
He will enjoy going up against the
alcalde in open court.
133
00:09:06,310 --> 00:09:10,330
Besides, at least it will give him
something to do while that leg of his
134
00:09:10,830 --> 00:09:15,330
Wonderful. Shall I ride out to your
hacienda, Dolanahan? No, no. I'll send
135
00:09:15,330 --> 00:09:16,670
out first thing in the morning.
136
00:09:17,020 --> 00:09:18,380
First thing in the morning. Perfect.
137
00:09:18,880 --> 00:09:20,400
I'll have some fresh coffee waiting.
138
00:09:20,960 --> 00:09:22,920
Now you get back to that family of
yours.
139
00:09:23,200 --> 00:09:24,440
Gracias, señorita Escalante.
140
00:09:25,500 --> 00:09:26,760
Muchas gracias to you all.
141
00:10:10,030 --> 00:10:10,989
They're missing again.
142
00:10:10,990 --> 00:10:14,450
What? Are you sure, Sergeant? Just came
from the stables. They're gone.
143
00:10:16,190 --> 00:10:17,190
Oh, no.
144
00:10:20,270 --> 00:10:21,850
Let me guess, Don Alejandro.
145
00:10:22,090 --> 00:10:23,630
Your horses have been stolen again?
146
00:10:23,910 --> 00:10:25,450
Exactly. And there's more.
147
00:10:26,070 --> 00:10:27,630
Diego went out to the Macias ranch.
148
00:10:27,910 --> 00:10:30,370
Jose, his wife, and the family have all
vanished.
149
00:10:30,850 --> 00:10:31,850
Oh, Sergeant.
150
00:10:32,130 --> 00:10:33,530
Form a search party immediately.
151
00:10:34,090 --> 00:10:35,090
Si, Alcalde.
152
00:10:36,070 --> 00:10:37,810
You people are really fools.
153
00:10:41,360 --> 00:10:42,600
But there must be some explanation.
154
00:10:43,100 --> 00:10:44,720
I think I'd better go with the alcalde,
Victoria.
155
00:10:44,960 --> 00:10:46,560
He just might shoot Jose on sight.
156
00:10:51,880 --> 00:10:55,580
I must find Jose before the alcalde
does.
157
00:11:02,180 --> 00:11:03,620
It's Victoria's money, Felipe.
158
00:11:04,000 --> 00:11:06,540
She's determined to find Jose and bring
him back herself.
159
00:11:08,690 --> 00:11:12,110
Oh, I don't suppose Victoria is afraid
of Jose, but there is something...
160
00:11:12,110 --> 00:11:14,950
Victoria!
161
00:11:16,690 --> 00:11:17,690
Victoria!
162
00:11:21,110 --> 00:11:24,110
I may not be afraid of Jose, but there
is something she's overlooked.
163
00:11:25,230 --> 00:11:26,930
Jose is innocent, as we all believe.
164
00:11:27,790 --> 00:11:29,350
What if she runs into the real thief?
165
00:11:32,110 --> 00:11:37,350
A stolen horse or two is one thing, but
for the woman I love, sorrow rides.
166
00:11:37,870 --> 00:11:38,870
Broken leg or not.
167
00:11:42,690 --> 00:11:45,630
My leg shouldn't be a problem as long as
I stay in the saddle.
168
00:11:46,490 --> 00:11:49,070
Victoria's life may be in danger. That's
all that matters.
169
00:12:03,150 --> 00:12:05,250
They can't have gone south.
170
00:12:05,610 --> 00:12:08,260
The April rains have made the creek...
Impassable.
171
00:12:08,880 --> 00:12:10,740
Well, they didn't go west into the
ocean.
172
00:12:11,000 --> 00:12:14,420
I'm telling you, Alcalde, they went east
to San Bernardino.
173
00:12:15,100 --> 00:12:16,420
What did I tell you?
174
00:12:16,720 --> 00:12:18,360
North. They went north.
175
00:12:19,520 --> 00:12:23,280
No one in their right mind would take
that many horses across the bridge at
176
00:12:23,280 --> 00:12:24,280
Diablo Canyon.
177
00:12:24,640 --> 00:12:26,440
I say they went inland.
178
00:12:27,360 --> 00:12:28,420
San Bernardino.
179
00:12:28,780 --> 00:12:30,040
San Bernardino.
180
00:12:30,960 --> 00:12:33,680
Well, I hope you have a pleasant ride,
Don Alejandro.
181
00:12:33,940 --> 00:12:36,520
If you're not killed by the desert heat,
as for us...
182
00:12:37,020 --> 00:12:43,860
We go north. North is certainly a much
cooler ride,
183
00:12:44,020 --> 00:12:47,620
but they can't have gone that way. And I
say they did.
184
00:13:11,310 --> 00:13:14,030
A horse thief.
185
00:13:15,850 --> 00:13:19,790
Well, I would never have believed it if
I hadn't seen it with my own eyes.
186
00:13:44,300 --> 00:13:45,940
and Bernardino Alcalde.
187
00:13:47,360 --> 00:13:48,360
Yes.
188
00:13:49,740 --> 00:13:51,760
Sergeant, we've wasted the whole day.
189
00:13:52,100 --> 00:13:57,260
Yes, but as the Alcalde is fond of
saying, a soldier can do no wrong if he
190
00:13:57,260 --> 00:13:58,219
follows orders.
191
00:13:58,220 --> 00:13:59,220
Come in.
192
00:14:27,590 --> 00:14:28,590
Okay, little devil.
193
00:14:29,330 --> 00:14:30,590
I got the horses you wanted.
194
00:14:31,270 --> 00:14:35,250
I lived up to my part of the deal. Now
it's your turn. Our agreement was for
195
00:14:35,250 --> 00:14:36,250
of the garrison horses.
196
00:14:36,530 --> 00:14:37,610
I got all I could.
197
00:14:38,170 --> 00:14:40,430
The other end of the stables was too
heavily guarded.
198
00:14:40,650 --> 00:14:41,650
It was unsafe.
199
00:14:43,030 --> 00:14:46,390
You're coming in if I have to bring you
in myself.
200
00:14:47,250 --> 00:14:50,610
How do you ever expect to become a
famous horse thief if you don't take a
201
00:14:50,610 --> 00:14:51,630
chances, amigo?
202
00:15:16,240 --> 00:15:17,240
After you, señor.
203
00:15:43,340 --> 00:15:44,460
Señorita Escalante.
204
00:15:46,250 --> 00:15:48,570
I have nothing to say to you, Jose
Macias.
205
00:15:49,230 --> 00:15:51,290
I trusted you with my life savings.
206
00:15:51,610 --> 00:15:52,750
Let me explain.
207
00:15:53,130 --> 00:15:54,130
There's nothing to explain.
208
00:15:55,930 --> 00:15:57,190
Now I know what you're all about.
209
00:15:58,470 --> 00:16:00,530
And I'm taking you all in for horse
stealing.
210
00:16:02,290 --> 00:16:04,510
You got a lot of spirit, little lady.
211
00:16:04,990 --> 00:16:05,990
I like you.
212
00:16:06,450 --> 00:16:11,430
But tell me, how are you going to get us
all back to Los Angeles? We outnumber
213
00:16:11,430 --> 00:16:12,430
you.
214
00:16:12,570 --> 00:16:13,570
He's right.
215
00:16:13,770 --> 00:16:14,770
Yeah.
216
00:16:18,160 --> 00:16:23,620
Well, if anyone tries to make a move,
they'll get a pistol ball right between
217
00:16:23,620 --> 00:16:24,620
the eyes.
218
00:16:24,960 --> 00:16:26,440
You haven't got the nerve.
219
00:16:27,960 --> 00:16:30,140
Trust me, senor, she has the nerve.
220
00:16:33,080 --> 00:16:35,680
I'd be delighted to cross swords with
you, however.
221
00:16:49,900 --> 00:16:51,840
Please, senorita, you don't understand.
222
00:16:52,920 --> 00:16:55,040
The fight is over, senor.
223
00:16:57,360 --> 00:16:58,360
Julieta.
224
00:16:59,900 --> 00:17:02,320
I was trying to protect my wife and
children.
225
00:17:03,400 --> 00:17:06,980
The stolen horses were making their
getaway difficult, so they hid them in
226
00:17:06,980 --> 00:17:07,980
corral.
227
00:17:08,339 --> 00:17:11,960
After you posted bail for me, I went
home and I discovered that they had
228
00:17:11,960 --> 00:17:13,099
Julieta and the children.
229
00:17:13,740 --> 00:17:17,280
They left a note saying that if I didn't
bring the stolen horses to their secret
230
00:17:17,280 --> 00:17:19,720
hideaway... I would never see my family
again.
231
00:17:20,700 --> 00:17:24,960
Once again, we learn to presume a man's
innocence until he's proven guilty.
232
00:17:26,260 --> 00:17:29,440
I'm sorry, Jose. It's just that all the
evidence pointed toward you.
233
00:17:29,660 --> 00:17:30,780
This is a waste of time.
234
00:17:31,180 --> 00:17:34,160
Put on your weapons or the mysterious
woman dies muy pronto.
235
00:17:35,480 --> 00:17:37,980
Señor, you picked the wrong day to try
my patience.
236
00:18:10,960 --> 00:18:12,140
Women's work is never done.
237
00:18:17,620 --> 00:18:18,620
Behind you!
238
00:18:26,080 --> 00:18:27,760
Are you all right, Julieta?
239
00:18:28,500 --> 00:18:29,500
Yes, yes.
240
00:18:31,240 --> 00:18:32,620
Gracias, Senorita Estelante.
241
00:18:36,360 --> 00:18:37,440
I was right.
242
00:18:37,960 --> 00:18:39,100
He was innocent.
243
00:18:39,960 --> 00:18:41,020
You saved my life.
244
00:18:41,260 --> 00:18:42,580
How can I ever repay you?
245
00:18:43,720 --> 00:18:45,100
You could start with a kiss.
246
00:18:46,360 --> 00:18:48,080
That would be my utmost pleasure.
247
00:18:52,100 --> 00:18:57,440
On second thought, I'm going to go chase
that bandit before he gets too far
248
00:18:57,440 --> 00:18:58,440
away.
249
00:19:01,400 --> 00:19:02,400
Isn't that typical?
250
00:19:03,120 --> 00:19:05,100
You'd rather be out chasing than...
251
00:19:26,820 --> 00:19:27,820
What happened?
252
00:19:29,980 --> 00:19:31,480
What didn't happen to us, Diego?
253
00:19:32,180 --> 00:19:37,000
Just came back from San Bernardino. In
this scorching desert heat, it was
254
00:19:37,000 --> 00:19:38,300
terrible, Diego, terrible.
255
00:19:38,900 --> 00:19:43,240
When we got there, the people there,
they hadn't heard or seen of bandidos
256
00:19:43,240 --> 00:19:47,540
months. Flies, sandstorms, rattlesnakes.
257
00:19:47,780 --> 00:19:50,620
Wining sergeants. Big fat locusts, too.
258
00:19:50,860 --> 00:19:53,640
Diego, I think we can say goodbye to our
horses.
259
00:19:54,520 --> 00:19:56,460
You can say the same for Jose Macias.
260
00:19:58,000 --> 00:19:59,940
Let's not be so quick to jump to
conclusions.
261
00:20:05,680 --> 00:20:07,040
Who on earth are those men?
262
00:20:09,460 --> 00:20:11,380
Victoria, we were worried about you.
263
00:20:11,660 --> 00:20:13,260
Oh, there is no need to worry, Don
Diego.
264
00:20:13,960 --> 00:20:17,520
And by the way, Don Alejandro, your
horses are back safely in your corral.
265
00:20:17,720 --> 00:20:18,960
Well, that's marvelous, Victoria.
266
00:20:19,460 --> 00:20:20,460
But how?
267
00:20:22,219 --> 00:20:25,000
Alcalde, these are the men who are
responsible for the robbery.
268
00:20:25,880 --> 00:20:29,520
And Jose Macias helped me to apprehend
them and bring them back to you.
269
00:20:29,880 --> 00:20:30,880
He did what?
270
00:20:32,120 --> 00:20:34,520
Apparently, you arrested the wrong man,
Alcalde.
271
00:20:34,940 --> 00:20:37,560
Yeah. It really is a habit you should
try to break.
272
00:20:42,080 --> 00:20:44,760
And now I would like my bail money back,
if you please.
273
00:20:45,400 --> 00:20:46,400
Bail.
274
00:20:46,810 --> 00:20:48,450
Señorita Escalante, it's impossible.
275
00:20:48,890 --> 00:20:51,350
You and Jose captured all these horses?
276
00:20:53,630 --> 00:20:56,530
Well... I think she may have had a
little help, Sergeant.
277
00:20:58,370 --> 00:20:59,370
From a friend.
278
00:21:02,370 --> 00:21:03,370
No, Jose.
279
00:21:03,970 --> 00:21:07,250
Apparently you won't be needing my legal
expertise.
280
00:21:08,010 --> 00:21:09,010
No, amigo.
281
00:21:09,330 --> 00:21:11,190
Zorro already came to my defense.
282
00:21:12,850 --> 00:21:17,180
Well, I don't know about the rest of
you. But I feel like a long, cool
283
00:21:17,820 --> 00:21:18,820
Splendid idea.
284
00:21:18,860 --> 00:21:19,860
What went on me, Father?
285
00:21:20,180 --> 00:21:21,180
Oh!
286
00:21:23,880 --> 00:21:27,820
Now, if that was Zorro, he wouldn't be
such a baby about a broken leg.
287
00:21:28,800 --> 00:21:30,440
Zorro had broken his leg.
288
00:21:31,400 --> 00:21:33,980
If Weibo of Los Angeles would be the one
to suffer.
20569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.