All language subtitles for Zorro s04e08 Death & Taxes
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,010 --> 00:00:14,270
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:14,270 --> 00:00:20,730
When tyrants ride high and govern with
fear And the forces of evil
3
00:00:20,730 --> 00:00:27,450
conspire Then from out of the night a
hero must rise With courage that
4
00:00:27,450 --> 00:00:31,350
even a mask won't disguise They turn
to...
5
00:00:43,890 --> 00:00:49,030
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
6
00:01:15,210 --> 00:01:18,270
I have sent a messenger, but it will be
at least a week before Dr. Hernandez
7
00:01:18,270 --> 00:01:19,670
returns from Monterrey.
8
00:01:19,910 --> 00:01:21,310
Well, he's getting weaker by the hour.
9
00:01:21,910 --> 00:01:22,910
Come, Sergio.
10
00:01:24,390 --> 00:01:29,770
Now, you must not offend Senorita
Escalante by refusing her Renard
11
00:01:29,770 --> 00:01:30,770
soup.
12
00:01:30,930 --> 00:01:32,750
Come on, Sergio, you must eat.
13
00:01:33,050 --> 00:01:34,050
Come on.
14
00:01:34,310 --> 00:01:35,310
Just a little.
15
00:01:40,410 --> 00:01:41,410
That's a boy.
16
00:01:43,570 --> 00:01:45,970
Senorita. You have such a way with
children.
17
00:01:46,670 --> 00:01:48,510
Well, how can I not?
18
00:01:49,670 --> 00:01:52,910
Especially with children who have never
had a mother nor a father.
19
00:01:53,150 --> 00:01:56,450
But you are so kind and so beautiful.
You know, it pains me that you do not
20
00:01:56,450 --> 00:01:58,790
marry and have many fine babies of your
own.
21
00:01:59,190 --> 00:02:01,550
Choosing a husband is not like buying
livestock, Padre.
22
00:02:02,450 --> 00:02:04,830
Besides, Zorro and I have made a promise
to each other.
23
00:02:05,030 --> 00:02:07,290
I hope he lives long enough to keep his
pledge.
24
00:02:09,289 --> 00:02:10,289
That was close.
25
00:03:28,430 --> 00:03:31,530
Come back, and I will ride with him.
26
00:03:35,810 --> 00:03:37,390
Wise choice, I'll call it.
27
00:03:37,990 --> 00:03:40,390
Senorita Escalante's albondigas soup.
28
00:03:43,270 --> 00:03:45,250
It's the finest in the territory.
29
00:03:46,250 --> 00:03:49,930
Well, I've always considered ordering an
art.
30
00:03:50,230 --> 00:03:51,490
Don't you agree, Diego?
31
00:03:51,950 --> 00:03:55,890
Understanding an establishment's
strengths and its, um...
32
00:04:00,480 --> 00:04:01,480
Signorita? Signorita?
33
00:04:02,840 --> 00:04:03,840
Signorita Escalante?
34
00:04:05,320 --> 00:04:07,640
I ordered carne asada.
35
00:04:08,780 --> 00:04:10,080
So you don't like my soup?
36
00:04:11,000 --> 00:04:14,360
Well, if I wanted albondiga soup, I
certainly would have ordered albondiga
37
00:04:15,160 --> 00:04:18,600
You know, you should be grateful that
you can eat at all. Some people are too
38
00:04:18,600 --> 00:04:19,600
sick to eat.
39
00:04:19,820 --> 00:04:22,320
Well, that's their problem, isn't it?
40
00:04:22,580 --> 00:04:24,480
It should be everyone's problem.
41
00:04:36,590 --> 00:04:41,350
Before you drive away all your
customers, why don't you tell me what's
42
00:04:41,350 --> 00:04:42,350
matter?
43
00:04:42,610 --> 00:04:43,610
It's nothing.
44
00:04:45,370 --> 00:04:47,090
Nothing that Zorro can't fix.
45
00:04:47,870 --> 00:04:51,150
It's just that right now I'm concerned
about a young boy at the mission.
46
00:04:52,270 --> 00:04:56,710
Sergio is so ill with fever that he
cannot eat. And the little that he does
47
00:04:56,730 --> 00:04:59,050
he sustains no energy, no nourishment.
48
00:05:00,910 --> 00:05:04,410
But this morning outside of the mission,
when he saw Zorro...
49
00:05:04,910 --> 00:05:07,570
He arose out of bed and spoke for the
first time in two days.
50
00:05:08,130 --> 00:05:10,390
He thought that Zorro had come to take
him for a ride.
51
00:05:11,030 --> 00:05:12,050
Why would he think that?
52
00:05:13,550 --> 00:05:14,550
He's a young boy.
53
00:05:15,170 --> 00:05:16,550
They have their fantasies.
54
00:05:18,210 --> 00:05:20,530
Does Sergio still believe that Zorro
will come?
55
00:05:20,890 --> 00:05:21,890
Oh, yes.
56
00:05:22,590 --> 00:05:26,690
He still has that lost faith, even
though each day may be his last.
57
00:05:27,250 --> 00:05:30,550
Father Benitez and I are hoping that
Zorro will learn of his plight.
58
00:05:31,490 --> 00:05:32,770
So we're telling everyone.
59
00:05:33,500 --> 00:05:35,140
Then I'm sure Zorro will hear.
60
00:05:36,480 --> 00:05:37,480
Maybe.
61
00:05:38,060 --> 00:05:39,200
But he's so unpredictable.
62
00:05:40,280 --> 00:05:43,460
Every time I think he's going to show
up, he doesn't appear. And when he does,
63
00:05:43,460 --> 00:05:44,460
it's a total surprise.
64
00:05:47,120 --> 00:05:48,560
Diego, are you listening to me?
65
00:05:50,380 --> 00:05:51,860
Yes, yes, of course.
66
00:05:52,840 --> 00:05:56,320
Well, I'm just praying that somehow word
will reach Zorro.
67
00:06:05,220 --> 00:06:06,220
Well,
68
00:06:07,240 --> 00:06:08,240
is everything ready, Sergeant?
69
00:06:08,260 --> 00:06:09,260
Si, Alcalde.
70
00:06:10,260 --> 00:06:13,460
Cheer up, Sergeant. We are on the verge
of greatness.
71
00:06:14,160 --> 00:06:16,200
Si, Alcalde, it would be great to
capture Zorro.
72
00:06:16,580 --> 00:06:19,320
But every time we try, something
dreadful always happens.
73
00:06:20,100 --> 00:06:23,800
And even if we did capture him, who
would we chase then, huh?
74
00:06:24,880 --> 00:06:26,600
How philosophical, Sergeant.
75
00:06:31,280 --> 00:06:33,370
Alcalde. The boy is dying.
76
00:06:34,090 --> 00:06:36,250
All he wants to do is to ride with his
hero.
77
00:06:37,370 --> 00:06:40,930
Hero? I see the boy's devotion is sorely
misplaced, Sergeant.
78
00:06:42,730 --> 00:06:47,910
Have you considered that among the many
accolades that will be showered upon me
79
00:06:47,910 --> 00:06:53,210
for capturing Zorro, at least a few are
going to trickle down to my trusted and
80
00:06:53,210 --> 00:06:58,270
loyal Sergeant? I think a promotion will
be in order and a substantial raise in
81
00:06:58,270 --> 00:06:59,270
pay.
82
00:06:59,530 --> 00:07:00,530
Alcalde.
83
00:07:00,810 --> 00:07:05,450
Even if Zorro does come to visit little
Sergio, that would only show that he is
84
00:07:05,450 --> 00:07:07,650
sensitive, caring.
85
00:07:08,150 --> 00:07:09,970
That is no way to capture him.
86
00:07:10,650 --> 00:07:12,810
It is the perfect way, Sergeant.
87
00:07:17,010 --> 00:07:18,270
Read your Machiavelli.
88
00:07:19,310 --> 00:07:23,710
Sensitivity and caring are not signs of
strength and wisdom.
89
00:07:24,550 --> 00:07:28,410
They're flaws that have been the
downfall of many a man.
90
00:07:28,690 --> 00:07:29,910
And Zorro...
91
00:07:30,510 --> 00:07:32,930
is going to pay dearly for such
weakness.
92
00:07:33,650 --> 00:07:34,650
Alcalde?
93
00:07:35,470 --> 00:07:37,070
Who is this Machiavelli?
94
00:07:40,030 --> 00:07:43,070
This may have all the answers we need.
95
00:07:43,890 --> 00:07:45,350
Laethe de Toxicology.
96
00:07:45,750 --> 00:07:48,330
The great French physician, Villard.
97
00:07:48,770 --> 00:07:53,970
A magnificent collection of the latest
scientific knowledge on cures of certain
98
00:07:53,970 --> 00:07:56,810
illnesses, fevers, allergies.
99
00:07:58,750 --> 00:08:01,880
Now... Victoria said the boy had a
fever.
100
00:08:02,840 --> 00:08:07,100
More importantly, she also said he was
unable to retain nourishment.
101
00:08:12,280 --> 00:08:15,980
Yes, Sergio may be the perfect bait to
capture Zorro.
102
00:08:16,680 --> 00:08:19,760
El Corte was most interested in my
conversation with Victoria.
103
00:08:24,160 --> 00:08:26,320
What would you rather I do, Felipe?
104
00:08:26,620 --> 00:08:27,620
Stay here?
105
00:08:28,200 --> 00:08:29,800
Sit by the fire, read a good book, hmm?
106
00:08:31,400 --> 00:08:32,419
I didn't think so.
107
00:08:33,299 --> 00:08:36,059
Besides, I have no intention of granting
a dying wish.
108
00:08:36,700 --> 00:08:39,020
I will go so that Sergio may live.
109
00:08:39,600 --> 00:08:43,620
And I will bring him here so that we can
study his condition and hopefully find
110
00:08:43,620 --> 00:08:44,620
a cure.
111
00:09:08,320 --> 00:09:10,440
There's two rules.
112
00:09:46,730 --> 00:09:48,470
Bravo. I knew you'd come.
113
00:09:48,910 --> 00:09:53,310
Because the heart of Zorro is the heart
of a fool.
114
00:09:57,350 --> 00:09:59,810
You should be ashamed, Alcante.
115
00:10:00,230 --> 00:10:03,190
Using a sick boy to bait your little
trap.
116
00:10:03,830 --> 00:10:05,490
Ah, well, you know what they say.
117
00:10:06,370 --> 00:10:08,130
All's fair in love and war.
118
00:10:09,910 --> 00:10:11,510
You shall have your war.
119
00:10:12,810 --> 00:10:13,810
Arrest him.
120
00:10:38,360 --> 00:10:40,400
Okay. You'll take me for a ride?
121
00:10:41,720 --> 00:10:42,720
Yes, Amigo.
122
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
We ride together.
123
00:10:48,580 --> 00:10:50,100
I must look after the boy.
124
00:10:53,300 --> 00:10:55,060
Afraid that won't be possible, Zorro.
125
00:10:55,540 --> 00:10:57,020
There's no escape this time.
126
00:10:57,320 --> 00:10:58,320
Then go ahead.
127
00:10:58,480 --> 00:10:59,480
Arrest me.
128
00:10:59,880 --> 00:11:02,820
A brave man like you shouldn't be afraid
of a lingering disease.
129
00:11:03,600 --> 00:11:06,160
followed by a violent and painful end.
130
00:11:09,220 --> 00:11:12,660
Now, don't tell me the brave hunter is
afraid of his own bait.
131
00:11:13,480 --> 00:11:14,480
No.
132
00:11:15,040 --> 00:11:18,340
No, you're in the public. We can condemn
yourselves to death. You're bluffing.
133
00:11:18,500 --> 00:11:21,520
Only in death is there salvation, my
son.
134
00:11:22,160 --> 00:11:25,580
As for me, a child's life is worth the
risk.
135
00:11:27,460 --> 00:11:30,700
I wonder if you're willing to take the
same chance for my capture.
136
00:11:33,580 --> 00:11:34,660
I've wasted enough time here.
137
00:11:35,660 --> 00:11:36,660
Take over, Sergeant.
138
00:11:36,780 --> 00:11:40,140
But, Alcalde... Sergeant, what do you
want, a silver platter? Do it!
139
00:11:40,380 --> 00:11:41,440
Come ahead, Sergeant.
140
00:11:42,700 --> 00:11:43,700
Arrest me.
141
00:11:44,020 --> 00:11:47,280
But I'm afraid your moment of glory will
be an uncomfortable and short -lived
142
00:11:47,280 --> 00:11:48,280
one.
143
00:11:48,880 --> 00:11:50,340
First, a stinging of the eyes.
144
00:11:52,220 --> 00:11:53,700
Then tightness of the collar.
145
00:11:56,660 --> 00:12:00,760
And then, worst of all, the sudden and
complete loss of appetite.
146
00:12:03,050 --> 00:12:04,930
I don't feel so good. Oh, dear.
147
00:12:05,350 --> 00:12:06,350
Another victim.
148
00:12:07,970 --> 00:12:11,710
Sergeant, you prefer the long or the
short mass?
149
00:12:12,150 --> 00:12:17,350
Santa Maria, let them through! Let them
go! Let them go! Get out of the way! Get
150
00:12:17,350 --> 00:12:18,350
out of the way!
151
00:12:18,610 --> 00:12:19,610
Let them out!
152
00:12:20,510 --> 00:12:21,510
Adios, Sergeant.
153
00:12:24,590 --> 00:12:26,850
This is the better way to go.
154
00:12:27,890 --> 00:12:30,050
It's better than facing the alcalde.
155
00:12:52,680 --> 00:12:55,700
Soon you will ride with me, and in good
health.
156
00:13:05,780 --> 00:13:06,820
I know, Felipe.
157
00:13:07,400 --> 00:13:08,780
Sergio must not die.
158
00:13:09,700 --> 00:13:13,620
But if our concoction works, it will
help his body to fight the disease.
159
00:13:14,600 --> 00:13:16,980
I'll return every three hours to
administer the solution.
160
00:13:27,750 --> 00:13:30,250
Sergio must never realize where he is.
161
00:13:38,690 --> 00:13:41,850
Sergeant, you do understand why you
should be trembling with fear right now,
162
00:13:41,870 --> 00:13:45,490
don't you? Si, alcalde. I'm in a lot of
trouble because in the last three days
163
00:13:45,490 --> 00:13:47,510
I've been unable to find Zorro or the
boy.
164
00:13:47,730 --> 00:13:51,690
Yes, and you do realize why finding the
boy is very important to your well
165
00:13:51,690 --> 00:13:52,690
-being, don't you, Sergeant?
166
00:13:52,790 --> 00:13:55,750
Si, alcalde, because the boy will know
Zorro's hideout.
167
00:13:56,439 --> 00:13:59,460
Thus redeeming me from allowing myself
to be duped by Zorro.
168
00:14:00,180 --> 00:14:04,780
And thus meaning that you will not put
me in the stocks and subject me to
169
00:14:04,780 --> 00:14:05,780
ridicule.
170
00:14:06,960 --> 00:14:12,680
Well, Sergeant, a man in your position,
even with half a brain, would be showing
171
00:14:12,680 --> 00:14:18,820
extreme concern at this moment. But you
stand there with a silly smirk on your
172
00:14:18,820 --> 00:14:21,580
face. I cannot help myself.
173
00:14:21,800 --> 00:14:25,240
The father told me I'm as fit as a bull.
I'm going to live.
174
00:14:35,880 --> 00:14:37,100
to be seen, Sergeant.
175
00:14:38,980 --> 00:14:40,500
Find the boy!
176
00:15:26,120 --> 00:15:27,120
I must still be dreaming.
177
00:15:28,320 --> 00:15:29,480
It's no dream, amigo.
178
00:15:32,560 --> 00:15:33,560
He's gone.
179
00:15:34,560 --> 00:15:35,560
Eyes are clear.
180
00:15:36,700 --> 00:15:38,180
I think you've won this battle.
181
00:15:39,080 --> 00:15:40,080
Thank you, Zorro.
182
00:15:40,300 --> 00:15:41,740
I have no need of thanks.
183
00:15:42,440 --> 00:15:44,360
It was your faith that brought you here.
184
00:15:44,800 --> 00:15:46,660
You must use that faith as your
strength.
185
00:15:47,140 --> 00:15:48,940
It will be your weapon in all battles.
186
00:15:49,320 --> 00:15:52,500
But in your battles, you use a real
sword.
187
00:15:52,780 --> 00:15:54,780
A sword is merely a piece of steel.
188
00:15:55,400 --> 00:15:59,200
It is the heart and the mind of the one
who wields it that wins the battle.
189
00:15:59,420 --> 00:16:02,120
Maybe someday you will teach me.
190
00:16:02,900 --> 00:16:03,940
You have my word.
191
00:16:05,980 --> 00:16:08,800
For now, I must find you a comfortable
place to recover.
192
00:16:09,280 --> 00:16:10,600
I'll stay here with you.
193
00:16:11,080 --> 00:16:12,200
I don't need much.
194
00:16:12,620 --> 00:16:14,740
The Padishah is a very hard worker.
195
00:16:15,300 --> 00:16:18,900
Think of Senorita Escalante's
disappointment if she couldn't see you
196
00:16:18,900 --> 00:16:19,900
your recovery.
197
00:16:20,100 --> 00:16:21,500
I suppose so.
198
00:16:21,840 --> 00:16:23,780
There are many people who care about
you, Amigo.
199
00:16:24,970 --> 00:16:28,090
Before we ride, I must make certain you
don't see where we are.
200
00:16:29,990 --> 00:16:30,990
I won't tell.
201
00:16:31,250 --> 00:16:32,250
I promise.
202
00:16:32,670 --> 00:16:33,670
I know.
203
00:16:34,330 --> 00:16:36,690
For your own safety, you must be
blindfolded.
204
00:16:37,290 --> 00:16:41,990
Knowledge of my whereabouts is too
dangerous a burden for any man.
205
00:16:54,710 --> 00:16:55,930
Bonus not to see you.
206
00:17:26,190 --> 00:17:27,190
good evening indeed.
207
00:17:35,350 --> 00:17:36,830
Now look at the sergeant.
208
00:17:37,030 --> 00:17:39,070
You see how foolish he looks?
209
00:17:39,310 --> 00:17:43,050
Now imagine yourself out there in the
middle of the plaza on public view
210
00:17:43,050 --> 00:17:44,070
just as foolish.
211
00:17:44,370 --> 00:17:47,630
I told you, I don't know where George
Cave is.
212
00:18:05,770 --> 00:18:12,050
The mere sight of it has been known to
make grown men tremble, shake with fear.
213
00:18:12,550 --> 00:18:13,550
Hasn't it, Sarge?
214
00:18:13,770 --> 00:18:16,150
Look at me, I am trembling.
215
00:18:16,670 --> 00:18:18,750
Alcalde, please, there is no need to
demonstrate.
216
00:18:19,590 --> 00:18:22,230
Yes, Sarge, there is a need.
217
00:18:26,130 --> 00:18:27,130
Tell me.
218
00:18:28,290 --> 00:18:29,870
Tell me.
219
00:18:30,430 --> 00:18:31,850
Where is Zorro hiding?
220
00:18:32,750 --> 00:18:35,430
Even if I knew, you couldn't make me
tell.
221
00:18:35,730 --> 00:18:38,650
Not while I have the weapon Jaro gave
me. Weapon?
222
00:18:39,750 --> 00:18:40,750
What weapon?
223
00:18:40,930 --> 00:18:41,930
My faith.
224
00:18:42,230 --> 00:18:43,230
Ha!
225
00:18:43,290 --> 00:18:47,950
I, on the other hand, have only my
sword.
226
00:18:48,470 --> 00:18:52,990
And while not as powerful as my young
friend's weapon, it does have its marks.
227
00:19:15,160 --> 00:19:18,500
Fortunately, I made certain not to
reveal my hiding place to this brave
228
00:19:18,500 --> 00:19:19,500
man.
229
00:19:23,120 --> 00:19:27,160
Fortunately for you, you didn't lay a
hand on him.
230
00:19:30,460 --> 00:19:31,460
Sergeant.
231
00:19:49,200 --> 00:19:50,380
You see, I'm counting on you.
232
00:19:50,700 --> 00:19:52,560
Something dreadful always happens.
233
00:19:55,460 --> 00:19:56,460
Lasers!
234
00:20:29,000 --> 00:20:29,899
Thank you, Sergio.
235
00:20:29,900 --> 00:20:33,120
And your albondiga soup? It is the best
in the world.
236
00:20:33,700 --> 00:20:37,680
Sergio, you are not yet old enough to
start capturing the hearts of beautiful
237
00:20:37,680 --> 00:20:38,680
women.
238
00:20:40,940 --> 00:20:41,940
Zorro!
239
00:20:43,040 --> 00:20:44,040
Señorita, padre.
240
00:20:44,180 --> 00:20:45,320
What are you doing here?
241
00:20:45,560 --> 00:20:49,860
I've come to take Sergio for his ride.
This time with his health intact and his
242
00:20:49,860 --> 00:20:50,860
blindfold on.
243
00:20:54,540 --> 00:20:56,920
Zorro, you honor the boy beyond his
dream.
244
00:20:57,400 --> 00:20:58,400
I know, padre.
245
00:20:58,990 --> 00:21:03,450
When a man shows such grave loyalty to
his friends, the honor of riding with
246
00:21:03,450 --> 00:21:04,730
that man is mine.
247
00:21:21,130 --> 00:21:25,170
Sometimes, daughter, the heart is a
cruel master.
248
00:21:26,270 --> 00:21:27,890
But a master nonetheless.
18068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.