All language subtitles for Zorro s04e07 The Arrival
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:14,150
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,690 --> 00:00:20,670
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,670 --> 00:00:27,390
conspire. Then from out of the night,
our hero must rise with courage that
4
00:00:27,390 --> 00:00:29,470
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,690 --> 00:00:31,330
They turn to...
6
00:00:38,890 --> 00:00:43,350
and defender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:43,690 --> 00:00:47,550
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:47,810 --> 00:00:52,750
A hero whose name is Zorro.
9
00:00:53,550 --> 00:00:56,610
His name is Zorro.
10
00:01:00,970 --> 00:01:01,970
Hi,
11
00:01:04,890 --> 00:01:05,890
Don Quixote.
12
00:01:06,640 --> 00:01:10,560
David Sancho Panza, my squire.
13
00:02:01,010 --> 00:02:02,790
What on earth happened?
14
00:02:03,970 --> 00:02:05,090
Where am I?
15
00:02:07,390 --> 00:02:08,389
Hello?
16
00:02:12,530 --> 00:02:17,770
What is this place?
17
00:02:27,310 --> 00:02:28,310
Who am I?
18
00:02:31,190 --> 00:02:34,910
Where am I?
19
00:02:37,850 --> 00:02:39,330
Who am I?
20
00:02:42,630 --> 00:02:43,630
Hello?
21
00:03:16,490 --> 00:03:17,490
Of course.
22
00:03:25,970 --> 00:03:27,670
You certainly feel right here.
23
00:03:33,710 --> 00:03:35,090
Must have regained consciousness.
24
00:04:02,560 --> 00:04:04,920
Baby, do you know of any windmills in
the Puebla?
25
00:04:12,460 --> 00:04:15,860
Woe to thee, evildoers.
26
00:04:16,380 --> 00:04:18,680
Have a thousand wrongs to avenge.
27
00:04:20,000 --> 00:04:23,880
Wrongs you, Racinante, my valiant steed.
You act as if you don't know me.
28
00:04:25,240 --> 00:04:26,240
Zorro!
29
00:04:37,800 --> 00:04:39,380
You were a very lucky man, senor.
30
00:04:40,760 --> 00:04:42,480
What did you muchacha say you were from?
31
00:04:43,680 --> 00:04:44,680
We didn't.
32
00:04:46,160 --> 00:04:48,020
You know, you look very familiar.
33
00:04:48,660 --> 00:04:53,120
Mendoza, how many times have I told you
that there will be no gambling in this
34
00:04:53,120 --> 00:04:55,440
tavern? I must get back to work.
35
00:04:55,660 --> 00:04:57,400
Please forgive me. Con permiso.
36
00:04:58,120 --> 00:05:02,320
We were just having some harmless fun,
my pretty senorita.
37
00:05:02,700 --> 00:05:05,260
In the first place, senor, gambling is
not harmless fun.
38
00:05:05,680 --> 00:05:07,780
And in the second place, Mendoza doesn't
earn enough.
39
00:05:08,020 --> 00:05:10,360
And he has the card sense of a turnip.
40
00:05:10,600 --> 00:05:15,400
And in the third place, don't even think
in your wildest dreams that I could be
41
00:05:15,400 --> 00:05:16,400
your senorita.
42
00:05:17,900 --> 00:05:20,280
I love it when they play hard to get.
43
00:05:23,680 --> 00:05:25,140
What in the common, Lancer?
44
00:05:41,069 --> 00:05:44,510
Senorita, my brother and I, we just had
a little wager.
45
00:05:44,770 --> 00:05:47,750
Didn't I just explain to you the
gambling was... Oh, see, see, you told
46
00:05:47,970 --> 00:05:54,930
But you see, I have just bet him ten
pesos that you
47
00:05:54,930 --> 00:05:57,570
would give me a kiss.
48
00:05:59,170 --> 00:06:01,570
Then I think you should pay him his ten
pesos.
49
00:06:02,650 --> 00:06:03,650
We shall see.
50
00:06:08,620 --> 00:06:09,620
Are you crazy?
51
00:06:09,760 --> 00:06:13,120
Well, these men should be sufficiently
in their cups by now, Sergeant. Prepare
52
00:06:13,120 --> 00:06:14,240
your men to surround the tavern.
53
00:06:15,020 --> 00:06:16,680
400 pesos.
54
00:06:23,940 --> 00:06:25,640
Just think, senorita.
55
00:06:25,900 --> 00:06:28,960
Is all this worth one little kiss?
56
00:06:29,680 --> 00:06:30,780
Filthy heathens!
57
00:06:31,460 --> 00:06:34,040
Zorro! Remove your hands from me.
58
00:06:34,900 --> 00:06:37,960
Or I'll remove them. From your wrists!
59
00:06:47,960 --> 00:06:50,760
Very peculiar.
60
00:06:51,140 --> 00:06:55,440
I'm sure this always worked before.
61
00:07:00,400 --> 00:07:01,800
Victory.
62
00:07:09,540 --> 00:07:10,940
Lady.
63
00:07:12,400 --> 00:07:13,400
Are you injured?
64
00:07:13,540 --> 00:07:17,700
No. Then I dedicate this victory to thy
radiance, which has kindled my
65
00:07:17,700 --> 00:07:19,140
inspiration. Look out!
66
00:07:20,060 --> 00:07:24,260
So, this is Zorro, is it?
67
00:07:24,540 --> 00:07:30,420
At your service, senor. I can see your
skill matches your reputation.
68
00:07:31,840 --> 00:07:37,400
Nay, I shall not blunt my sword against
such unworthy opponents.
69
00:07:38,320 --> 00:07:39,320
Therefore...
70
00:07:40,620 --> 00:07:45,760
You shall feel the sting of my lash. And
you shall feel this.
71
00:07:49,800 --> 00:07:50,800
Careful.
72
00:07:56,160 --> 00:07:57,520
He's not very quick.
73
00:08:18,320 --> 00:08:20,040
You two form a line. A line.
74
00:08:25,420 --> 00:08:27,640
What's going on?
75
00:08:28,640 --> 00:08:29,860
Not now, Diego.
76
00:08:30,120 --> 00:08:31,500
The brothers Esteban, they're inside.
77
00:08:32,039 --> 00:08:35,000
What is this statement? It's not...
Where's Victoria?
78
00:08:35,340 --> 00:08:36,960
Señorita Escalante is also inside.
79
00:08:37,380 --> 00:08:38,780
What is this statement? Diego,
80
00:08:39,520 --> 00:08:42,400
this isn't a surprise party. It's an
ambush. Please stand clear.
81
00:08:57,930 --> 00:09:00,230
He's inside and he's surrounded.
82
00:09:00,730 --> 00:09:02,650
What luck, Lanzas.
83
00:09:11,390 --> 00:09:12,590
Tell Zorro.
84
00:09:13,550 --> 00:09:15,230
At last it ends.
85
00:09:16,090 --> 00:09:17,710
The moment I've been waiting for.
86
00:09:19,010 --> 00:09:25,850
The moment that I've dreamed of since I
came to this Pueblo de
87
00:09:25,850 --> 00:09:26,850
Los Angeles.
88
00:09:27,760 --> 00:09:33,600
And now everyone shall see the face
beneath the mask.
89
00:09:37,060 --> 00:09:38,340
Don Alejandro.
90
00:09:39,320 --> 00:09:40,320
Can't be.
91
00:09:42,820 --> 00:09:47,240
We've seen Zorro many times. We've stood
right next to him. And Don Alejandro's
92
00:09:47,240 --> 00:09:48,240
been right beside us.
93
00:09:48,540 --> 00:09:52,880
It's a testimony to his cleverness,
Sergeant. The man is a master of deceit.
94
00:09:53,540 --> 00:09:56,260
He wears the mask. He wears the cape.
95
00:09:57,020 --> 00:09:58,760
And he interferes where he is not
wanted.
96
00:09:59,500 --> 00:10:00,560
And now I've got him.
97
00:10:01,960 --> 00:10:02,960
I've won.
98
00:10:05,120 --> 00:10:06,840
I've caught Zorro!
99
00:10:08,220 --> 00:10:09,340
Do your worst.
100
00:10:10,960 --> 00:10:13,600
Oh, ye of the woeful countenance.
101
00:10:20,780 --> 00:10:24,940
Do you think you fooled me, Della Vega,
even for a moment? I knew it was you all
102
00:10:24,940 --> 00:10:26,630
along. You did, alcalde?
103
00:10:29,430 --> 00:10:32,570
I want to guard on this cell 24 hours,
sergeant.
104
00:10:32,830 --> 00:10:33,830
Muy bien, alcalde.
105
00:10:34,410 --> 00:10:35,570
Hey, hey, hey, hey!
106
00:10:36,030 --> 00:10:37,030
What about us?
107
00:10:37,210 --> 00:10:38,210
What about you?
108
00:10:39,630 --> 00:10:41,870
Don't you have another cell somewhere?
109
00:10:42,170 --> 00:10:44,450
Yeah, solitary confinement or something.
110
00:10:45,050 --> 00:10:47,130
You're asking for solitary confinement?
111
00:10:47,350 --> 00:10:48,890
Why? It's him.
112
00:10:49,270 --> 00:10:50,270
He never stops.
113
00:10:50,550 --> 00:10:52,830
He goes on and on all about glory.
114
00:10:53,420 --> 00:10:55,140
and chivalry and undefensed.
115
00:10:55,900 --> 00:10:56,900
It's torture!
116
00:10:57,900 --> 00:10:58,900
Torture?
117
00:10:59,760 --> 00:11:00,760
That's good.
118
00:11:02,480 --> 00:11:03,480
That's good.
119
00:11:07,920 --> 00:11:09,740
I'm so sorry, Alejandro.
120
00:11:11,020 --> 00:11:13,560
Sandra Pazza, my squire.
121
00:11:15,260 --> 00:11:19,580
I knew you could never be in a league
with these wicked rogues.
122
00:11:20,420 --> 00:11:21,460
I was thinking.
123
00:11:22,570 --> 00:11:23,810
We should escape tonight.
124
00:11:24,470 --> 00:11:26,430
After nightfall. Don't you agree?
125
00:11:26,650 --> 00:11:29,430
Yes. I mean, no, Don Alejandro.
126
00:11:29,890 --> 00:11:31,130
What is the matter?
127
00:11:32,610 --> 00:11:34,350
You're not really Zorro, are you?
128
00:11:35,930 --> 00:11:38,910
You should know better than anyone,
Sancho.
129
00:11:39,730 --> 00:11:43,910
Sancho, why do you keep calling me
Sancho? My name is Jaime.
130
00:11:45,670 --> 00:11:46,670
Jaime.
131
00:11:47,690 --> 00:11:50,170
Yes, of course, Jaime.
132
00:11:56,220 --> 00:11:59,500
Yes, never fear, Jaime.
133
00:12:00,880 --> 00:12:02,980
My lips are sealed.
134
00:12:05,460 --> 00:12:06,460
Gracias.
135
00:12:12,020 --> 00:12:13,900
Rat catchers.
136
00:12:18,820 --> 00:12:22,500
Alcalde, you cannot actually believe my
father is Zorro.
137
00:12:23,210 --> 00:12:26,950
I realize it's difficult to accept.
Sure, now be objective for a while.
138
00:12:27,610 --> 00:12:29,130
Now, we've both seen Zorro.
139
00:12:29,830 --> 00:12:33,730
He's a much younger man, agile,
powerful, tall.
140
00:12:34,170 --> 00:12:35,170
An illusion.
141
00:12:35,830 --> 00:12:40,750
You see, Diego, you people have idolized
Zorro to the point that you assign him
142
00:12:40,750 --> 00:12:41,970
qualities that he doesn't have.
143
00:12:42,350 --> 00:12:46,170
I see him for what he really is, a
common criminal.
144
00:12:46,530 --> 00:12:48,790
I'm not blind about romantic illusions.
145
00:12:49,430 --> 00:12:51,850
My father's life is no illusion.
146
00:12:52,970 --> 00:12:57,130
It has been an exemplary one dedicated
to public service. To execute such a man
147
00:12:57,130 --> 00:12:58,049
would be a crime.
148
00:12:58,050 --> 00:12:59,050
I agree.
149
00:12:59,110 --> 00:13:03,150
I agree. Don Alejandro de la Vega is a
model citizen. I suggest you think of
150
00:13:03,150 --> 00:13:07,250
this not as his execution, but as
Zorro's.
151
00:13:12,370 --> 00:13:16,610
My father is a much loved and respected
man in this community.
152
00:13:17,430 --> 00:13:20,630
People will not stand for this. Oh,
please.
153
00:13:21,550 --> 00:13:26,660
Diego. You realize that common rabble
love to see nothing more than a man of
154
00:13:26,660 --> 00:13:30,780
wealth and property dangling from the
end of a rope. Then why is this to be a
155
00:13:30,780 --> 00:13:32,660
closed execution behind locked gates?
156
00:13:32,940 --> 00:13:37,160
Well, you know, passions about Zor run
very high in this town.
157
00:13:38,180 --> 00:13:40,320
I can't afford to have a riot on my
hands.
158
00:14:12,369 --> 00:14:15,930
Senorita. Don Alejandro, why were you in
the tavern dressed as Zorro?
159
00:14:16,190 --> 00:14:21,130
To look on thy radiance is to be
rejuvenated by the sun itself.
160
00:14:21,570 --> 00:14:22,570
Well, thank you.
161
00:14:23,650 --> 00:14:24,650
Wait a minute.
162
00:14:25,230 --> 00:14:27,310
There must be some terrible mistake
here.
163
00:14:27,690 --> 00:14:28,750
Oh, yes, of course.
164
00:14:29,370 --> 00:14:32,830
There's a horrible mistake. I was
captured. I beg your forgiveness, Your
165
00:14:32,830 --> 00:14:36,810
Highness. Don Alejandro, now listen to
me. Soon it will be done.
166
00:14:37,230 --> 00:14:38,230
Thank goodness!
167
00:14:38,570 --> 00:14:41,010
Unless something is done, you will hang.
168
00:14:42,410 --> 00:14:43,730
This troubles you, does it?
169
00:14:44,370 --> 00:14:45,370
Troubles me?
170
00:14:46,350 --> 00:14:47,350
Troubles me?
171
00:14:50,850 --> 00:14:52,590
Of course it troubles me.
172
00:14:53,160 --> 00:14:57,200
Then I curse them doubly for placing one
crease upon my lady's brow.
173
00:14:57,580 --> 00:15:00,920
Upon my oath, they shall pay dearly.
174
00:15:05,260 --> 00:15:06,400
So romantic.
175
00:15:12,040 --> 00:15:17,000
Do not worry, senorita, do not worry.
Soon you and I will be reunited.
176
00:15:18,820 --> 00:15:20,260
Oh, my beloved.
177
00:15:23,180 --> 00:15:24,180
Dulcinea.
178
00:15:33,760 --> 00:15:34,760
Dulcinea.
179
00:15:38,460 --> 00:15:39,680
Isn't that his horse?
180
00:15:39,980 --> 00:15:41,360
I think so.
181
00:16:02,869 --> 00:16:07,650
Sergeant, can't you see how Zorro has
infected the entire town with his spirit
182
00:16:07,650 --> 00:16:08,509
of anarchy?
183
00:16:08,510 --> 00:16:13,870
You have no idea, Sergeant. This is the
way that political parties are born.
184
00:16:23,110 --> 00:16:29,150
I have to admit,
185
00:16:29,430 --> 00:16:31,090
he's a brave fellow.
186
00:16:38,760 --> 00:16:40,320
Your son senses regrets.
187
00:16:40,620 --> 00:16:42,280
He doesn't wish to see his father hang.
188
00:16:42,540 --> 00:16:44,360
A coward to the last.
189
00:16:44,620 --> 00:16:46,540
Diego de la Vega will avenge my death.
190
00:16:47,500 --> 00:16:50,140
Son of Zorro, I can do no less.
191
00:16:51,460 --> 00:16:55,440
I'm sorry, senor, but your son could not
avenge a mild stomachache.
192
00:17:19,560 --> 00:17:24,599
If at a time like this I expect Zorro to
ride in and save the day.
193
00:17:26,760 --> 00:17:29,360
Well, expectations are one thing.
194
00:17:29,680 --> 00:17:31,260
Reality is quite another.
195
00:17:56,170 --> 00:17:56,969
guilty of?
196
00:17:56,970 --> 00:17:57,970
A crime.
197
00:17:59,090 --> 00:18:00,090
He's Zorro.
198
00:18:00,510 --> 00:18:05,450
How can he be Zorro when Zorro stands
before you? It's a trick.
199
00:18:05,830 --> 00:18:07,910
No, Alcarde. No tricks.
200
00:18:08,230 --> 00:18:10,010
There's nothing up my sleeve.
201
00:18:11,350 --> 00:18:12,850
Look at that. There is.
202
00:18:48,910 --> 00:18:51,550
on my grandchildren that I fought with
the real Zorro.
203
00:18:57,670 --> 00:18:59,350
This will help you to feel better.
204
00:18:59,810 --> 00:19:00,990
I said it all along.
205
00:19:01,430 --> 00:19:03,750
Don Alejandro could not possibly be
Zorro.
206
00:19:04,970 --> 00:19:05,970
Sergeant!
207
00:19:06,850 --> 00:19:11,990
Well, it was some sort of conspiracy
cooked up by Zorro to pin his crimes on
208
00:19:11,990 --> 00:19:12,990
of the town's leading citizens.
209
00:19:13,190 --> 00:19:14,970
Now, Zorro did save Don Alejandro's
life.
210
00:19:15,450 --> 00:19:16,450
It was a trick.
211
00:19:16,890 --> 00:19:19,270
To ingratiate himself to the mob.
212
00:19:20,270 --> 00:19:22,590
Bacardi, doesn't the second trick cancel
out the first trick?
213
00:19:23,290 --> 00:19:24,610
That's the genius of it, Sergeant.
214
00:19:25,450 --> 00:19:27,790
I don't expect you to grasp this
subtlety.
215
00:19:28,850 --> 00:19:29,850
Exactly.
216
00:19:30,390 --> 00:19:31,590
I said it all along.
217
00:19:31,790 --> 00:19:33,690
Don Alejandro could not possibly be
Zorro.
218
00:19:34,850 --> 00:19:35,910
Get out of here, Sergeant.
219
00:19:36,790 --> 00:19:37,790
Get out.
220
00:19:47,530 --> 00:19:50,150
Are you sure Don Alejandro's all right?
Oh, yes.
221
00:19:50,570 --> 00:19:52,610
Zorro left him here, none the worse for
wear.
222
00:19:53,230 --> 00:19:57,550
But you know, Victoria, I think my
father will be a bit embarrassed by all
223
00:19:57,550 --> 00:19:58,550
this.
224
00:19:58,950 --> 00:20:02,710
Perhaps we should spread the word
throughout the Pueblo to put all this
225
00:20:02,710 --> 00:20:05,250
us and not mention it again. I think
he'd appreciate that.
226
00:20:05,570 --> 00:20:07,230
I think that's an excellent idea.
227
00:20:08,150 --> 00:20:09,670
Well, I'd better be going for now.
228
00:20:10,170 --> 00:20:11,210
Adios. Adios.
229
00:20:44,150 --> 00:20:45,150
Zorro.
230
00:20:48,290 --> 00:20:49,630
I beg your pardon, Father?
231
00:20:50,250 --> 00:20:51,690
I had a dream, Diego.
232
00:20:51,950 --> 00:20:55,150
And I dreamt. I dreamt that I was Zorro.
233
00:20:56,630 --> 00:20:58,410
Imagine that. Me, Zorro.
234
00:21:00,210 --> 00:21:01,210
Imagine that.
235
00:21:01,710 --> 00:21:03,210
It was so real, Diego.
236
00:21:04,350 --> 00:21:05,690
It was so real.
237
00:21:08,550 --> 00:21:09,550
Diego?
238
00:21:10,390 --> 00:21:11,390
Yes?
239
00:21:12,530 --> 00:21:16,710
You don't suppose there could actually
be a little bit of Zorro on me, do you?
240
00:21:17,990 --> 00:21:19,250
It's hard to say, Father.
241
00:21:20,490 --> 00:21:23,230
But you know, even a man like Zorro
needs inspiration.
242
00:21:23,690 --> 00:21:24,690
What do you mean, son?
243
00:21:25,090 --> 00:21:26,090
Oh, I don't know.
244
00:21:27,550 --> 00:21:31,210
I think there might be something of you
in Zorro.
16800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.