Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,309 --> 00:00:14,190
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:14,190 --> 00:00:20,650
When tyrants ride high and govern with
fear As the forces of evil
3
00:00:20,650 --> 00:00:27,360
conspire Then from out of the night our
hero must rise Courage that
4
00:00:27,360 --> 00:00:29,420
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,740 --> 00:00:34,540
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:36,420 --> 00:00:42,460
One who's larger than life and defender
of all. He's this man who the people
7
00:00:42,460 --> 00:00:47,540
acclaim. He's the one who's right back
for the poor and oppressed.
8
00:00:47,980 --> 00:00:49,000
A hero.
9
00:01:40,300 --> 00:01:40,839
Are you alright?
10
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
No, I'm not.
11
00:02:30,540 --> 00:02:31,540
get you to safety.
12
00:02:37,660 --> 00:02:44,200
You three, search the wagon.
13
00:02:44,600 --> 00:02:47,560
You two, come with me. We've got the
wagon heavy. Why make troubles for
14
00:02:47,560 --> 00:02:50,320
ourselves? Because Zorro's bounty is 6
,000 pesos. That is why.
15
00:02:50,680 --> 00:02:55,500
But Zorro is... Well, he's Zorro. He ran
away from us, didn't he?
16
00:02:58,020 --> 00:02:59,100
One set of tracks.
17
00:02:59,940 --> 00:03:02,260
He's carrying her. They can't get far.
Come on.
18
00:03:04,360 --> 00:03:06,080
Shoot him on sight. The woman too.
19
00:03:06,420 --> 00:03:07,420
I don't want witnesses.
20
00:03:31,630 --> 00:03:33,910
I have to learn a secret that I've kept
from you all these years.
21
00:04:01,200 --> 00:04:02,200
They went up there.
22
00:04:16,160 --> 00:04:21,160
The tracks... They just disappeared.
23
00:04:38,410 --> 00:04:39,730
They're very close, hombre.
24
00:04:44,770 --> 00:04:46,050
Very close.
25
00:04:54,370 --> 00:04:56,030
Search every inch of this ground.
26
00:04:57,770 --> 00:04:58,770
Look.
27
00:05:01,570 --> 00:05:02,570
It tracks.
28
00:05:04,550 --> 00:05:05,610
This way.
29
00:05:20,749 --> 00:05:24,090
You'll never find those tracks.
30
00:05:24,650 --> 00:05:25,810
We're in tornado.
31
00:05:32,210 --> 00:05:34,510
That horse has destroyed their tracks.
32
00:05:38,450 --> 00:05:39,710
Back to the wagon.
33
00:06:02,670 --> 00:06:03,670
Where are we?
34
00:06:05,150 --> 00:06:06,390
What is this place?
35
00:06:06,630 --> 00:06:07,630
It's a cave.
36
00:06:09,010 --> 00:06:10,010
A cave?
37
00:06:12,030 --> 00:06:14,070
Yes, this is where Zorro lives.
38
00:06:15,110 --> 00:06:17,230
Where do you live when you're not Zorro?
39
00:06:18,750 --> 00:06:21,250
Why were those outlaws chasing you?
40
00:06:22,070 --> 00:06:23,070
Outlaws?
41
00:06:23,630 --> 00:06:26,170
Oh, because of my wagon.
42
00:06:26,850 --> 00:06:29,190
Ow! Ow! What's wrong?
43
00:06:29,450 --> 00:06:30,750
I think it's my ankle.
44
00:06:33,200 --> 00:06:35,640
This ankle is either very badly sprained
or broken.
45
00:06:37,540 --> 00:06:39,140
I think it's going to need a splint.
46
00:06:42,980 --> 00:06:46,700
It's just there's a thousand pesos in a
secret compartment underneath the
47
00:06:46,700 --> 00:06:48,060
floorboards in my wagon.
48
00:06:49,120 --> 00:06:50,240
A thousand pesos?
49
00:06:51,940 --> 00:06:56,140
You always travel with so much money? I
was on my way to Santa Paula to settle
50
00:06:56,140 --> 00:06:57,220
the mortgage on the tavern.
51
00:06:58,040 --> 00:07:00,900
Well, with any luck, the bandits won't
discover the secret compartment.
52
00:07:01,840 --> 00:07:03,380
I can't afford to take that chance.
53
00:07:03,680 --> 00:07:04,880
I have to do something.
54
00:07:05,300 --> 00:07:08,160
I think the first priority is to wrap
this ankle properly.
55
00:07:30,280 --> 00:07:32,300
There must be a thousand pesos in there.
56
00:07:32,820 --> 00:07:33,980
But just think, amigos.
57
00:07:34,360 --> 00:07:37,500
The reward for Zorro is six times more
than this.
58
00:07:41,000 --> 00:07:44,440
Those bandits nearly discovered us, so I
may have to deter their pursuit.
59
00:07:45,280 --> 00:07:48,420
In the meantime... In the meantime,
they'll find my money.
60
00:07:49,020 --> 00:07:52,020
The important thing is to doctor this
ankle properly.
61
00:07:52,460 --> 00:07:55,580
Well, I didn't need any doctoring until
you came along.
62
00:07:56,540 --> 00:07:57,840
You should have warned me.
63
00:07:58,490 --> 00:08:00,430
I tried, but you didn't listen.
64
00:08:00,730 --> 00:08:04,230
And they would have never caught up to
me if you hadn't jumped on my horses
65
00:08:04,230 --> 00:08:09,630
some raging bull and... And if they had
caught up with you, a damaged ankle
66
00:08:09,630 --> 00:08:10,850
would be the least of your problems.
67
00:08:14,610 --> 00:08:20,030
I guess we're having our first quarrel.
68
00:08:20,730 --> 00:08:22,790
We've never had time for a quarrel
before.
69
00:08:25,250 --> 00:08:26,250
I'm sorry.
70
00:08:27,470 --> 00:08:28,470
I know you tried.
71
00:08:30,010 --> 00:08:31,010
Relax. Don't go.
72
00:08:34,070 --> 00:08:35,070
Cactus tea.
73
00:08:35,270 --> 00:08:37,049
Promotes healing and eases the pain.
74
00:08:37,710 --> 00:08:39,909
Is this where you come up with all your
tricks?
75
00:08:42,110 --> 00:08:43,110
Tricks?
76
00:08:46,890 --> 00:08:50,310
All based upon applied science. Try
this. It'll make you feel better.
77
00:08:54,090 --> 00:08:55,890
It smells terrible.
78
00:08:56,810 --> 00:08:58,850
Well, closing your eyes hides the taste.
79
00:09:12,950 --> 00:09:15,090
It is truly awful.
80
00:09:15,630 --> 00:09:19,490
Frequently the things we like the least
do us the most good.
81
00:09:22,050 --> 00:09:23,710
This ankle should be elevated.
82
00:09:28,069 --> 00:09:30,950
What's the matter? This is a more
comfortable direction.
83
00:09:33,070 --> 00:09:34,070
Something wrong?
84
00:09:34,510 --> 00:09:36,010
No. Ow!
85
00:09:37,310 --> 00:09:38,690
Pardon my clumsiness.
86
00:09:38,930 --> 00:09:41,510
You must know I would do anything to
avoid hurting you.
87
00:10:10,730 --> 00:10:11,930
kept us apart far too long.
88
00:10:12,790 --> 00:10:13,890
Then remove it.
89
00:10:14,410 --> 00:10:15,750
And end the secrecy.
90
00:10:16,110 --> 00:10:18,690
And let us live our lives like normal
people.
91
00:10:19,690 --> 00:10:20,930
Like normal people.
92
00:10:24,750 --> 00:10:26,510
Perhaps tonight we can make a start.
93
00:10:28,690 --> 00:10:29,690
Drink this.
94
00:10:30,090 --> 00:10:31,090
I'll be back shortly.
95
00:10:32,850 --> 00:10:33,910
Where are you going?
96
00:10:34,290 --> 00:10:37,870
Don't normal people have a nice romantic
dinner every once in a while?
97
00:10:56,520 --> 00:10:58,080
It was a matter of necessity, amigo.
98
00:10:58,480 --> 00:11:00,760
There were six bandits. Victoria was
unconscious.
99
00:11:01,580 --> 00:11:03,820
I couldn't risk leaving her while I
confronted them.
100
00:11:05,020 --> 00:11:06,160
I know, I know.
101
00:11:06,520 --> 00:11:09,420
But her safety is far more important
than protecting my identity.
102
00:11:10,640 --> 00:11:14,480
Besides, perhaps the time has come to
tell her everything.
103
00:12:07,880 --> 00:12:11,280
Love fries a man's brain like a crystal
tear.
104
00:12:12,120 --> 00:12:13,980
We've tracked them to this very spot.
105
00:12:14,540 --> 00:12:16,680
So Zorro's hideout is about here
someplace.
106
00:12:17,940 --> 00:12:19,040
Very close.
107
00:12:20,240 --> 00:12:21,900
They've vanished into thin air.
108
00:12:22,140 --> 00:12:23,280
We're wasting our time.
109
00:12:24,860 --> 00:12:30,600
We don't leave until we find it. I want
that reward money. Yeah.
110
00:12:35,630 --> 00:12:37,570
Where do you live when you're not Zorro?
111
00:12:38,530 --> 00:12:40,690
And where did this delicious dinner come
from?
112
00:12:41,370 --> 00:12:43,030
And what's at the top of those stairs?
113
00:12:43,430 --> 00:12:46,090
I'd better go see if those bandits have
returned. Please don't change the
114
00:12:46,090 --> 00:12:47,090
subject.
115
00:12:48,030 --> 00:12:49,670
Who are you, Zorro?
116
00:12:52,970 --> 00:12:55,490
Don't I have the right to know the man
behind the mask?
117
00:12:57,010 --> 00:13:03,630
The man behind this mask is... The man
behind this mask...
118
00:13:05,260 --> 00:13:07,140
He's afraid of only one thing in this
world.
119
00:13:09,420 --> 00:13:12,500
That you love a hero with whom he cannot
possibly compete.
120
00:13:14,020 --> 00:13:18,520
That if this mask were removed, you
would still be in love with Zorro.
121
00:13:19,680 --> 00:13:22,100
And not with a man of flesh and blood.
122
00:13:24,140 --> 00:13:26,060
I've never known this man of flesh and
blood.
123
00:13:26,440 --> 00:13:27,480
But I do know this.
124
00:13:27,980 --> 00:13:31,700
The courage and the passion that lives
in Zorro's heart also lives in his.
125
00:13:33,240 --> 00:13:34,800
Share your secret with me.
126
00:13:37,100 --> 00:13:38,100
Very well, Victoria.
127
00:13:39,480 --> 00:13:40,480
You shall know.
128
00:13:45,060 --> 00:13:46,060
Arm system.
129
00:13:46,920 --> 00:13:47,980
Someone's at the gate entrance.
130
00:13:52,220 --> 00:13:54,240
No wonder he calls himself the Fox.
131
00:14:02,260 --> 00:14:03,960
Shame I didn't get my hands on him
before.
132
00:14:05,200 --> 00:14:06,300
Get the horses, Pedro.
133
00:14:16,180 --> 00:14:17,500
We'll divide up the money tonight.
134
00:14:17,840 --> 00:14:18,840
Why not now?
135
00:14:19,300 --> 00:14:20,300
Now!
136
00:14:21,000 --> 00:14:24,100
That woman who escaped with Zorro, she
knows where his hideout is, yes?
137
00:14:24,620 --> 00:14:28,480
And when she returns to the tavern, we
will get that information out of her.
138
00:14:29,740 --> 00:14:30,800
One way or another.
139
00:14:33,540 --> 00:14:34,540
Dominos!
140
00:14:58,570 --> 00:14:59,570
Have they gone?
141
00:15:00,370 --> 00:15:01,370
Yes.
142
00:15:02,050 --> 00:15:03,130
But they may return.
143
00:15:06,270 --> 00:15:07,710
I'm afraid it's time to leave.
144
00:15:14,630 --> 00:15:17,290
I really don't need any more.
145
00:15:19,630 --> 00:15:21,810
There is a side effect to the Indian
remedy.
146
00:15:22,850 --> 00:15:25,030
A large enough dose induces sleep.
147
00:15:25,980 --> 00:15:29,360
Zorro, I would die before revealing the
secret to your cave.
148
00:15:29,600 --> 00:15:31,120
That is what I'm trying to avoid.
149
00:15:31,640 --> 00:15:32,920
So you planned this all along?
150
00:15:33,160 --> 00:15:34,160
No.
151
00:15:35,040 --> 00:15:37,840
I was ready to share everything with
you.
152
00:15:38,440 --> 00:15:42,420
The location of this cave, my identity,
even my life.
153
00:15:43,060 --> 00:15:48,660
But as long as I wear this mask, I must
carry the secret alone.
154
00:15:51,800 --> 00:15:53,260
Would you do this for us?
155
00:16:07,370 --> 00:16:13,730
It's just... Each time I... I see you
might be the last.
156
00:16:14,150 --> 00:16:15,230
It's not true, Victoria.
157
00:16:16,090 --> 00:16:17,610
I will always be with you.
158
00:16:18,250 --> 00:16:20,670
I want you to know what is in my heart.
159
00:16:20,890 --> 00:16:24,030
Yes, but you said... And you told me...
Wait.
160
00:16:24,850 --> 00:16:25,850
Wait here.
161
00:16:43,920 --> 00:16:44,920
Where is everybody?
162
00:16:45,540 --> 00:16:46,620
Sleeping, no doubt.
163
00:16:47,980 --> 00:16:48,980
Diego!
164
00:16:53,040 --> 00:16:54,040
Felipe.
165
00:16:55,120 --> 00:16:56,220
Oh, I'm sorry.
166
00:16:57,160 --> 00:16:58,160
Where's Diego?
167
00:16:59,100 --> 00:17:01,860
He's at the tavern. Would you please
help me unload the carriage?
168
00:17:15,530 --> 00:17:16,530
So sleepy.
169
00:17:16,569 --> 00:17:17,750
This was my mother's.
170
00:17:24,130 --> 00:17:25,130
It's beautiful.
171
00:17:25,790 --> 00:17:27,770
This is a symbol of our future.
172
00:17:29,410 --> 00:17:30,410
Our future?
173
00:17:32,070 --> 00:17:33,110
Will you marry me?
174
00:17:35,630 --> 00:17:36,630
Marry you?
175
00:17:39,390 --> 00:17:40,390
Now, who's proposing?
176
00:17:40,650 --> 00:17:41,650
The man or the legend?
177
00:17:41,810 --> 00:17:42,810
The man.
178
00:17:47,960 --> 00:17:50,520
Yes, absolutely and definitely yes.
179
00:17:59,340 --> 00:18:05,540
Oh, every time I've dreamt of this
moment, I've always been awake.
180
00:18:07,220 --> 00:18:08,700
I'm so sleepy.
181
00:18:10,060 --> 00:18:13,620
As long as I wear this mask, the ring
must be our secret.
182
00:18:15,460 --> 00:18:17,000
Believe me, the day is coming.
183
00:18:17,500 --> 00:18:18,860
I will tell the world about love.
184
00:19:14,770 --> 00:19:17,570
California. Oh, then it's a pity you're
in Alpa, California.
185
00:19:31,490 --> 00:19:38,390
Zorro, this morning you brought
186
00:19:38,390 --> 00:19:42,970
me two bandidos. Now you bring me five
more and seven.
187
00:19:45,100 --> 00:19:46,100
Make that eight.
188
00:19:46,520 --> 00:19:48,160
Amigo, my jail is getting full.
189
00:19:48,840 --> 00:19:52,420
You know, this time maybe you should be
thinking about retiring soon.
190
00:19:53,200 --> 00:19:54,440
One of these days, Sergeant.
191
00:20:20,570 --> 00:20:24,710
I have to tell you, in spite of your
ordeal, you are looking more radiant
192
00:20:24,710 --> 00:20:25,930
ever. May I?
193
00:20:27,590 --> 00:20:30,710
Thank you, Don Alejandro. I am feeling
much better.
194
00:20:31,010 --> 00:20:32,950
You'll be operating the tavern again in
no time.
195
00:20:34,890 --> 00:20:37,490
Who do you have helping you back there
while you recover?
196
00:20:38,190 --> 00:20:41,190
Unfortunately, Sergeant Mendoza has
volunteered his services.
197
00:20:42,670 --> 00:20:45,210
I think I better help the sergeant,
don't you think?
198
00:20:45,410 --> 00:20:46,790
That would be most appreciated.
199
00:20:47,010 --> 00:20:48,010
Thank you.
200
00:20:52,430 --> 00:20:53,430
My father was right.
201
00:20:54,030 --> 00:20:55,910
You look incredibly well.
202
00:20:57,470 --> 00:21:00,170
Dr. Hernandez truly works wonders.
203
00:21:00,650 --> 00:21:02,810
Oh, it has nothing to do with Dr.
Hernandez.
204
00:21:04,010 --> 00:21:05,010
Then who?
205
00:21:12,050 --> 00:21:18,050
So, tell me, what was his prescription?
206
00:21:18,770 --> 00:21:21,470
Oh, an old Indian remedy.
207
00:21:21,960 --> 00:21:22,960
Indeed.
208
00:21:23,500 --> 00:21:25,280
There must have been something more.
209
00:21:26,520 --> 00:21:28,640
You look happier than a lamb in a
meadow.
210
00:21:29,240 --> 00:21:30,340
What else happened?
211
00:21:31,340 --> 00:21:33,120
You can tell me. We're friends.
212
00:21:36,960 --> 00:21:38,360
Can you keep a secret?
213
00:21:38,740 --> 00:21:39,740
Most certainly.
214
00:21:42,160 --> 00:21:43,160
So can I.
14873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.