All language subtitles for Zorro s04e05 As Ye Sow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,309 --> 00:00:14,190 When daggers are pointed at innocent hearts And muskets are ready to fire 2 00:00:14,190 --> 00:00:20,650 When tyrants ride high and govern with fear As the forces of evil 3 00:00:20,650 --> 00:00:27,360 conspire Then from out of the night our hero must rise Courage that 4 00:00:27,360 --> 00:00:29,420 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,740 --> 00:00:34,540 They turn to the man called Zorro. 6 00:00:36,420 --> 00:00:42,460 One who's larger than life and defender of all. He's this man who the people 7 00:00:42,460 --> 00:00:47,540 acclaim. He's the one who's right back for the poor and oppressed. 8 00:00:47,980 --> 00:00:49,000 A hero. 9 00:01:40,300 --> 00:01:40,839 Are you alright? 10 00:01:40,840 --> 00:01:41,840 No, I'm not. 11 00:02:30,540 --> 00:02:31,540 get you to safety. 12 00:02:37,660 --> 00:02:44,200 You three, search the wagon. 13 00:02:44,600 --> 00:02:47,560 You two, come with me. We've got the wagon heavy. Why make troubles for 14 00:02:47,560 --> 00:02:50,320 ourselves? Because Zorro's bounty is 6 ,000 pesos. That is why. 15 00:02:50,680 --> 00:02:55,500 But Zorro is... Well, he's Zorro. He ran away from us, didn't he? 16 00:02:58,020 --> 00:02:59,100 One set of tracks. 17 00:02:59,940 --> 00:03:02,260 He's carrying her. They can't get far. Come on. 18 00:03:04,360 --> 00:03:06,080 Shoot him on sight. The woman too. 19 00:03:06,420 --> 00:03:07,420 I don't want witnesses. 20 00:03:31,630 --> 00:03:33,910 I have to learn a secret that I've kept from you all these years. 21 00:04:01,200 --> 00:04:02,200 They went up there. 22 00:04:16,160 --> 00:04:21,160 The tracks... They just disappeared. 23 00:04:38,410 --> 00:04:39,730 They're very close, hombre. 24 00:04:44,770 --> 00:04:46,050 Very close. 25 00:04:54,370 --> 00:04:56,030 Search every inch of this ground. 26 00:04:57,770 --> 00:04:58,770 Look. 27 00:05:01,570 --> 00:05:02,570 It tracks. 28 00:05:04,550 --> 00:05:05,610 This way. 29 00:05:20,749 --> 00:05:24,090 You'll never find those tracks. 30 00:05:24,650 --> 00:05:25,810 We're in tornado. 31 00:05:32,210 --> 00:05:34,510 That horse has destroyed their tracks. 32 00:05:38,450 --> 00:05:39,710 Back to the wagon. 33 00:06:02,670 --> 00:06:03,670 Where are we? 34 00:06:05,150 --> 00:06:06,390 What is this place? 35 00:06:06,630 --> 00:06:07,630 It's a cave. 36 00:06:09,010 --> 00:06:10,010 A cave? 37 00:06:12,030 --> 00:06:14,070 Yes, this is where Zorro lives. 38 00:06:15,110 --> 00:06:17,230 Where do you live when you're not Zorro? 39 00:06:18,750 --> 00:06:21,250 Why were those outlaws chasing you? 40 00:06:22,070 --> 00:06:23,070 Outlaws? 41 00:06:23,630 --> 00:06:26,170 Oh, because of my wagon. 42 00:06:26,850 --> 00:06:29,190 Ow! Ow! What's wrong? 43 00:06:29,450 --> 00:06:30,750 I think it's my ankle. 44 00:06:33,200 --> 00:06:35,640 This ankle is either very badly sprained or broken. 45 00:06:37,540 --> 00:06:39,140 I think it's going to need a splint. 46 00:06:42,980 --> 00:06:46,700 It's just there's a thousand pesos in a secret compartment underneath the 47 00:06:46,700 --> 00:06:48,060 floorboards in my wagon. 48 00:06:49,120 --> 00:06:50,240 A thousand pesos? 49 00:06:51,940 --> 00:06:56,140 You always travel with so much money? I was on my way to Santa Paula to settle 50 00:06:56,140 --> 00:06:57,220 the mortgage on the tavern. 51 00:06:58,040 --> 00:07:00,900 Well, with any luck, the bandits won't discover the secret compartment. 52 00:07:01,840 --> 00:07:03,380 I can't afford to take that chance. 53 00:07:03,680 --> 00:07:04,880 I have to do something. 54 00:07:05,300 --> 00:07:08,160 I think the first priority is to wrap this ankle properly. 55 00:07:30,280 --> 00:07:32,300 There must be a thousand pesos in there. 56 00:07:32,820 --> 00:07:33,980 But just think, amigos. 57 00:07:34,360 --> 00:07:37,500 The reward for Zorro is six times more than this. 58 00:07:41,000 --> 00:07:44,440 Those bandits nearly discovered us, so I may have to deter their pursuit. 59 00:07:45,280 --> 00:07:48,420 In the meantime... In the meantime, they'll find my money. 60 00:07:49,020 --> 00:07:52,020 The important thing is to doctor this ankle properly. 61 00:07:52,460 --> 00:07:55,580 Well, I didn't need any doctoring until you came along. 62 00:07:56,540 --> 00:07:57,840 You should have warned me. 63 00:07:58,490 --> 00:08:00,430 I tried, but you didn't listen. 64 00:08:00,730 --> 00:08:04,230 And they would have never caught up to me if you hadn't jumped on my horses 65 00:08:04,230 --> 00:08:09,630 some raging bull and... And if they had caught up with you, a damaged ankle 66 00:08:09,630 --> 00:08:10,850 would be the least of your problems. 67 00:08:14,610 --> 00:08:20,030 I guess we're having our first quarrel. 68 00:08:20,730 --> 00:08:22,790 We've never had time for a quarrel before. 69 00:08:25,250 --> 00:08:26,250 I'm sorry. 70 00:08:27,470 --> 00:08:28,470 I know you tried. 71 00:08:30,010 --> 00:08:31,010 Relax. Don't go. 72 00:08:34,070 --> 00:08:35,070 Cactus tea. 73 00:08:35,270 --> 00:08:37,049 Promotes healing and eases the pain. 74 00:08:37,710 --> 00:08:39,909 Is this where you come up with all your tricks? 75 00:08:42,110 --> 00:08:43,110 Tricks? 76 00:08:46,890 --> 00:08:50,310 All based upon applied science. Try this. It'll make you feel better. 77 00:08:54,090 --> 00:08:55,890 It smells terrible. 78 00:08:56,810 --> 00:08:58,850 Well, closing your eyes hides the taste. 79 00:09:12,950 --> 00:09:15,090 It is truly awful. 80 00:09:15,630 --> 00:09:19,490 Frequently the things we like the least do us the most good. 81 00:09:22,050 --> 00:09:23,710 This ankle should be elevated. 82 00:09:28,069 --> 00:09:30,950 What's the matter? This is a more comfortable direction. 83 00:09:33,070 --> 00:09:34,070 Something wrong? 84 00:09:34,510 --> 00:09:36,010 No. Ow! 85 00:09:37,310 --> 00:09:38,690 Pardon my clumsiness. 86 00:09:38,930 --> 00:09:41,510 You must know I would do anything to avoid hurting you. 87 00:10:10,730 --> 00:10:11,930 kept us apart far too long. 88 00:10:12,790 --> 00:10:13,890 Then remove it. 89 00:10:14,410 --> 00:10:15,750 And end the secrecy. 90 00:10:16,110 --> 00:10:18,690 And let us live our lives like normal people. 91 00:10:19,690 --> 00:10:20,930 Like normal people. 92 00:10:24,750 --> 00:10:26,510 Perhaps tonight we can make a start. 93 00:10:28,690 --> 00:10:29,690 Drink this. 94 00:10:30,090 --> 00:10:31,090 I'll be back shortly. 95 00:10:32,850 --> 00:10:33,910 Where are you going? 96 00:10:34,290 --> 00:10:37,870 Don't normal people have a nice romantic dinner every once in a while? 97 00:10:56,520 --> 00:10:58,080 It was a matter of necessity, amigo. 98 00:10:58,480 --> 00:11:00,760 There were six bandits. Victoria was unconscious. 99 00:11:01,580 --> 00:11:03,820 I couldn't risk leaving her while I confronted them. 100 00:11:05,020 --> 00:11:06,160 I know, I know. 101 00:11:06,520 --> 00:11:09,420 But her safety is far more important than protecting my identity. 102 00:11:10,640 --> 00:11:14,480 Besides, perhaps the time has come to tell her everything. 103 00:12:07,880 --> 00:12:11,280 Love fries a man's brain like a crystal tear. 104 00:12:12,120 --> 00:12:13,980 We've tracked them to this very spot. 105 00:12:14,540 --> 00:12:16,680 So Zorro's hideout is about here someplace. 106 00:12:17,940 --> 00:12:19,040 Very close. 107 00:12:20,240 --> 00:12:21,900 They've vanished into thin air. 108 00:12:22,140 --> 00:12:23,280 We're wasting our time. 109 00:12:24,860 --> 00:12:30,600 We don't leave until we find it. I want that reward money. Yeah. 110 00:12:35,630 --> 00:12:37,570 Where do you live when you're not Zorro? 111 00:12:38,530 --> 00:12:40,690 And where did this delicious dinner come from? 112 00:12:41,370 --> 00:12:43,030 And what's at the top of those stairs? 113 00:12:43,430 --> 00:12:46,090 I'd better go see if those bandits have returned. Please don't change the 114 00:12:46,090 --> 00:12:47,090 subject. 115 00:12:48,030 --> 00:12:49,670 Who are you, Zorro? 116 00:12:52,970 --> 00:12:55,490 Don't I have the right to know the man behind the mask? 117 00:12:57,010 --> 00:13:03,630 The man behind this mask is... The man behind this mask... 118 00:13:05,260 --> 00:13:07,140 He's afraid of only one thing in this world. 119 00:13:09,420 --> 00:13:12,500 That you love a hero with whom he cannot possibly compete. 120 00:13:14,020 --> 00:13:18,520 That if this mask were removed, you would still be in love with Zorro. 121 00:13:19,680 --> 00:13:22,100 And not with a man of flesh and blood. 122 00:13:24,140 --> 00:13:26,060 I've never known this man of flesh and blood. 123 00:13:26,440 --> 00:13:27,480 But I do know this. 124 00:13:27,980 --> 00:13:31,700 The courage and the passion that lives in Zorro's heart also lives in his. 125 00:13:33,240 --> 00:13:34,800 Share your secret with me. 126 00:13:37,100 --> 00:13:38,100 Very well, Victoria. 127 00:13:39,480 --> 00:13:40,480 You shall know. 128 00:13:45,060 --> 00:13:46,060 Arm system. 129 00:13:46,920 --> 00:13:47,980 Someone's at the gate entrance. 130 00:13:52,220 --> 00:13:54,240 No wonder he calls himself the Fox. 131 00:14:02,260 --> 00:14:03,960 Shame I didn't get my hands on him before. 132 00:14:05,200 --> 00:14:06,300 Get the horses, Pedro. 133 00:14:16,180 --> 00:14:17,500 We'll divide up the money tonight. 134 00:14:17,840 --> 00:14:18,840 Why not now? 135 00:14:19,300 --> 00:14:20,300 Now! 136 00:14:21,000 --> 00:14:24,100 That woman who escaped with Zorro, she knows where his hideout is, yes? 137 00:14:24,620 --> 00:14:28,480 And when she returns to the tavern, we will get that information out of her. 138 00:14:29,740 --> 00:14:30,800 One way or another. 139 00:14:33,540 --> 00:14:34,540 Dominos! 140 00:14:58,570 --> 00:14:59,570 Have they gone? 141 00:15:00,370 --> 00:15:01,370 Yes. 142 00:15:02,050 --> 00:15:03,130 But they may return. 143 00:15:06,270 --> 00:15:07,710 I'm afraid it's time to leave. 144 00:15:14,630 --> 00:15:17,290 I really don't need any more. 145 00:15:19,630 --> 00:15:21,810 There is a side effect to the Indian remedy. 146 00:15:22,850 --> 00:15:25,030 A large enough dose induces sleep. 147 00:15:25,980 --> 00:15:29,360 Zorro, I would die before revealing the secret to your cave. 148 00:15:29,600 --> 00:15:31,120 That is what I'm trying to avoid. 149 00:15:31,640 --> 00:15:32,920 So you planned this all along? 150 00:15:33,160 --> 00:15:34,160 No. 151 00:15:35,040 --> 00:15:37,840 I was ready to share everything with you. 152 00:15:38,440 --> 00:15:42,420 The location of this cave, my identity, even my life. 153 00:15:43,060 --> 00:15:48,660 But as long as I wear this mask, I must carry the secret alone. 154 00:15:51,800 --> 00:15:53,260 Would you do this for us? 155 00:16:07,370 --> 00:16:13,730 It's just... Each time I... I see you might be the last. 156 00:16:14,150 --> 00:16:15,230 It's not true, Victoria. 157 00:16:16,090 --> 00:16:17,610 I will always be with you. 158 00:16:18,250 --> 00:16:20,670 I want you to know what is in my heart. 159 00:16:20,890 --> 00:16:24,030 Yes, but you said... And you told me... Wait. 160 00:16:24,850 --> 00:16:25,850 Wait here. 161 00:16:43,920 --> 00:16:44,920 Where is everybody? 162 00:16:45,540 --> 00:16:46,620 Sleeping, no doubt. 163 00:16:47,980 --> 00:16:48,980 Diego! 164 00:16:53,040 --> 00:16:54,040 Felipe. 165 00:16:55,120 --> 00:16:56,220 Oh, I'm sorry. 166 00:16:57,160 --> 00:16:58,160 Where's Diego? 167 00:16:59,100 --> 00:17:01,860 He's at the tavern. Would you please help me unload the carriage? 168 00:17:15,530 --> 00:17:16,530 So sleepy. 169 00:17:16,569 --> 00:17:17,750 This was my mother's. 170 00:17:24,130 --> 00:17:25,130 It's beautiful. 171 00:17:25,790 --> 00:17:27,770 This is a symbol of our future. 172 00:17:29,410 --> 00:17:30,410 Our future? 173 00:17:32,070 --> 00:17:33,110 Will you marry me? 174 00:17:35,630 --> 00:17:36,630 Marry you? 175 00:17:39,390 --> 00:17:40,390 Now, who's proposing? 176 00:17:40,650 --> 00:17:41,650 The man or the legend? 177 00:17:41,810 --> 00:17:42,810 The man. 178 00:17:47,960 --> 00:17:50,520 Yes, absolutely and definitely yes. 179 00:17:59,340 --> 00:18:05,540 Oh, every time I've dreamt of this moment, I've always been awake. 180 00:18:07,220 --> 00:18:08,700 I'm so sleepy. 181 00:18:10,060 --> 00:18:13,620 As long as I wear this mask, the ring must be our secret. 182 00:18:15,460 --> 00:18:17,000 Believe me, the day is coming. 183 00:18:17,500 --> 00:18:18,860 I will tell the world about love. 184 00:19:14,770 --> 00:19:17,570 California. Oh, then it's a pity you're in Alpa, California. 185 00:19:31,490 --> 00:19:38,390 Zorro, this morning you brought 186 00:19:38,390 --> 00:19:42,970 me two bandidos. Now you bring me five more and seven. 187 00:19:45,100 --> 00:19:46,100 Make that eight. 188 00:19:46,520 --> 00:19:48,160 Amigo, my jail is getting full. 189 00:19:48,840 --> 00:19:52,420 You know, this time maybe you should be thinking about retiring soon. 190 00:19:53,200 --> 00:19:54,440 One of these days, Sergeant. 191 00:20:20,570 --> 00:20:24,710 I have to tell you, in spite of your ordeal, you are looking more radiant 192 00:20:24,710 --> 00:20:25,930 ever. May I? 193 00:20:27,590 --> 00:20:30,710 Thank you, Don Alejandro. I am feeling much better. 194 00:20:31,010 --> 00:20:32,950 You'll be operating the tavern again in no time. 195 00:20:34,890 --> 00:20:37,490 Who do you have helping you back there while you recover? 196 00:20:38,190 --> 00:20:41,190 Unfortunately, Sergeant Mendoza has volunteered his services. 197 00:20:42,670 --> 00:20:45,210 I think I better help the sergeant, don't you think? 198 00:20:45,410 --> 00:20:46,790 That would be most appreciated. 199 00:20:47,010 --> 00:20:48,010 Thank you. 200 00:20:52,430 --> 00:20:53,430 My father was right. 201 00:20:54,030 --> 00:20:55,910 You look incredibly well. 202 00:20:57,470 --> 00:21:00,170 Dr. Hernandez truly works wonders. 203 00:21:00,650 --> 00:21:02,810 Oh, it has nothing to do with Dr. Hernandez. 204 00:21:04,010 --> 00:21:05,010 Then who? 205 00:21:12,050 --> 00:21:18,050 So, tell me, what was his prescription? 206 00:21:18,770 --> 00:21:21,470 Oh, an old Indian remedy. 207 00:21:21,960 --> 00:21:22,960 Indeed. 208 00:21:23,500 --> 00:21:25,280 There must have been something more. 209 00:21:26,520 --> 00:21:28,640 You look happier than a lamb in a meadow. 210 00:21:29,240 --> 00:21:30,340 What else happened? 211 00:21:31,340 --> 00:21:33,120 You can tell me. We're friends. 212 00:21:36,960 --> 00:21:38,360 Can you keep a secret? 213 00:21:38,740 --> 00:21:39,740 Most certainly. 214 00:21:42,160 --> 00:21:43,160 So can I. 14873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.