All language subtitles for Zorro s04e03 The Fox And The Rabbit
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,340 --> 00:00:14,140
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:15,120 --> 00:00:22,000
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,180 --> 00:00:28,760
Then from out of the night, our hero
must rise. The turret that he blew, a
4
00:00:28,760 --> 00:00:29,760
won't disguise.
5
00:00:29,780 --> 00:00:34,600
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,300 --> 00:00:41,980
Zorro! One who's larger than life and
defender of all. Is it man who the
7
00:00:41,980 --> 00:00:43,280
people acclaim?
8
00:00:44,110 --> 00:00:47,650
Be the one who's right back for the poor
and oppressed.
9
00:00:48,050 --> 00:00:52,790
A hero whose name is Sorrow.
10
00:00:53,830 --> 00:00:56,710
His name is Sorrow.
11
00:01:01,150 --> 00:01:02,150
Spring.
12
00:01:06,930 --> 00:01:09,910
When a young man's fancy turns to
thoughts of love.
13
00:01:12,040 --> 00:01:14,520
For all I've seen of Zorro, it could be
the dead of winter.
14
00:01:20,880 --> 00:01:22,720
Oh, who needs him anyway?
15
00:01:23,920 --> 00:01:26,180
Who needed these silly souvenirs?
16
00:01:43,210 --> 00:01:44,570
This wasn't here last spring.
17
00:02:05,130 --> 00:02:08,030
The ten potions of Dr. Henry Wayne.
18
00:02:10,870 --> 00:02:11,870
Strength.
19
00:02:19,590 --> 00:02:20,870
Passing? Love.
20
00:02:22,890 --> 00:02:27,090
Everlasting love shall bloom twixt the
man and woman who partake this potion
21
00:02:27,090 --> 00:02:28,610
within the first sight.
22
00:02:29,970 --> 00:02:33,030
Would that be possible?
23
00:02:35,310 --> 00:02:38,430
Dr. Henry Wayne is nothing but a
crackpot.
24
00:02:38,810 --> 00:02:41,490
But what if these potions actually work,
Mendoza?
25
00:02:42,200 --> 00:02:44,060
After all, people are capable of
changing.
26
00:02:44,580 --> 00:02:45,580
Look.
27
00:02:46,620 --> 00:02:47,620
Strength.
28
00:02:48,260 --> 00:02:49,320
Perfect for you.
29
00:02:49,740 --> 00:02:53,260
Señorita Escalante, that is nothing more
than colored water.
30
00:02:54,820 --> 00:02:57,280
All you can eat for a week. Free.
31
00:02:58,480 --> 00:03:01,820
All I can eat for a week.
32
00:03:02,260 --> 00:03:03,260
Free.
33
00:03:04,940 --> 00:03:05,940
Salud.
34
00:03:14,730 --> 00:03:15,730
I told you.
35
00:03:16,450 --> 00:03:18,470
Nothing. He's a fraud, Dr. Wayne.
36
00:03:20,410 --> 00:03:22,130
Nothing. I won!
37
00:03:25,590 --> 00:03:26,590
This is incredible.
38
00:03:30,790 --> 00:03:32,650
I don't believe it.
39
00:04:20,570 --> 00:04:22,010
They really do work.
40
00:04:25,170 --> 00:04:29,010
Everlasting love, Shabloun, twixt the
man and woman who partake of this potion
41
00:04:29,010 --> 00:04:30,110
within each other's sight.
42
00:05:01,520 --> 00:05:07,600
This may be tricky, but if it works...
Sorry
43
00:05:07,600 --> 00:05:09,700
if I startled you.
44
00:05:09,960 --> 00:05:10,960
Oh, not at all.
45
00:05:11,480 --> 00:05:13,820
It's just I almost forgot what you look
like.
46
00:05:14,180 --> 00:05:15,440
Well, I've been rather busy lately.
47
00:05:15,760 --> 00:05:17,940
Of course. There's always someone in
danger.
48
00:05:18,860 --> 00:05:20,540
Fortunately, at the moment, that's not
true.
49
00:05:21,420 --> 00:05:23,820
You mean you risked coming here just to
see me?
50
00:05:24,200 --> 00:05:26,540
A risk well worth the reward of your
kiss.
51
00:05:26,900 --> 00:05:30,460
You know, you've never actually told
me...
52
00:05:30,970 --> 00:05:32,150
How you feel about me?
53
00:05:32,530 --> 00:05:37,350
Surely you know how I feel. Yes, but
it's always nicer when I hear it.
54
00:05:40,150 --> 00:05:42,790
Señorita, my... Zorro!
55
00:05:44,030 --> 00:05:45,030
No,
56
00:05:45,330 --> 00:05:46,330
not that bottle!
57
00:05:49,290 --> 00:05:50,290
Give me.
58
00:06:04,560 --> 00:06:05,940
Our time together is always too brief.
59
00:06:06,920 --> 00:06:09,760
I was just hoping we could toast our
mutual feelings together.
60
00:06:10,040 --> 00:06:11,040
I don't want to have an idea.
61
00:06:12,000 --> 00:06:13,700
Perhaps another time. Adios.
62
00:06:22,240 --> 00:06:23,880
You're under arrest, senorita.
63
00:06:24,480 --> 00:06:25,480
For what?
64
00:06:26,060 --> 00:06:29,440
Consorting with a known outlaw, Zorro,
and helping him to escape.
65
00:06:30,440 --> 00:06:31,980
Lancer, take her to jail.
66
00:06:43,520 --> 00:06:49,320
I assure you, Senorita, this will be the
last.
67
00:06:53,160 --> 00:06:57,780
Alcante, I think it's a mistake to try
to bait Zorro, especially with Senorita
68
00:06:57,780 --> 00:06:58,780
Scarante.
69
00:06:59,500 --> 00:07:00,960
Sergeant, he's here.
70
00:07:01,440 --> 00:07:02,920
This is not going to work.
71
00:07:04,650 --> 00:07:07,790
He's going to suspect something,
especially when nobody tries to trap
72
00:07:43,530 --> 00:07:44,530
You were wonderful.
73
00:07:44,830 --> 00:07:45,990
I was nothing, really.
74
00:07:46,890 --> 00:07:47,890
Which is curious.
75
00:07:48,750 --> 00:07:51,950
The alcalde knew that I would come for
you, yet he and Mendoza were strangely
76
00:07:51,950 --> 00:07:52,950
absent.
77
00:07:56,430 --> 00:08:01,890
When those soldiers recover and raise
the alarm, my presence here will
78
00:08:01,890 --> 00:08:03,130
you. Wait.
79
00:08:03,830 --> 00:08:07,630
Don't go just yet. I have a wonderful
bottle for a special occasion.
80
00:08:08,250 --> 00:08:09,270
I'll go and get it.
81
00:08:26,570 --> 00:08:27,570
It's an idea.
82
00:08:29,350 --> 00:08:30,390
Very nice.
83
00:08:50,210 --> 00:08:51,210
To us.
84
00:08:51,570 --> 00:08:52,930
To you, my Victoria.
85
00:09:02,520 --> 00:09:04,600
Zorro, you're a romantic fool.
86
00:09:05,360 --> 00:09:09,120
Alcalde, you frequently irritate me. But
this time you really do need to be
87
00:09:09,120 --> 00:09:10,120
taught some manners.
88
00:09:10,340 --> 00:09:11,340
Alcalde, please.
89
00:09:11,500 --> 00:09:12,500
Relax, Sergeant.
90
00:09:13,120 --> 00:09:16,460
In a minute, he's going to turn into a
trembling coward.
91
00:09:16,920 --> 00:09:20,620
See, I switched glasses, Zorro. The one
you drank was filled with fear.
92
00:09:21,100 --> 00:09:23,600
And now I drink to your demise.
93
00:09:24,220 --> 00:09:25,220
No, don't drink that!
94
00:09:30,030 --> 00:09:32,330
I put one of Dr. Wayne's potions in that
bottle.
95
00:09:32,970 --> 00:09:34,330
Dr. Wayne, not Henry Wayne.
96
00:09:35,330 --> 00:09:36,770
Which potion was it?
97
00:09:38,450 --> 00:09:39,450
Everlasting love.
98
00:09:39,650 --> 00:09:40,970
And he drank the potion.
99
00:09:45,190 --> 00:09:46,590
Well, don't be so surprised.
100
00:09:47,510 --> 00:09:50,510
Every time you walk out that door, I
never know when I'm going to see you
101
00:09:51,310 --> 00:09:55,050
Yes, you need a man of flesh and blood
to never leave your side.
102
00:09:55,690 --> 00:09:56,690
Well, that's true.
103
00:09:56,910 --> 00:09:57,970
You need a man.
104
00:09:58,830 --> 00:09:59,830
Like me.
105
00:10:00,670 --> 00:10:01,670
Like you.
106
00:10:05,910 --> 00:10:07,070
You mean like you?
107
00:10:35,400 --> 00:10:36,400
I'm sure I knew, Felipe.
108
00:10:37,260 --> 00:10:39,900
Some of the potions lose their potency
very quickly.
109
00:10:40,480 --> 00:10:43,680
The label on the one Victoria poured
said everlasting love.
110
00:10:45,100 --> 00:10:49,420
I need to find an antidote to the
formula before Victoria and DeSoto's
111
00:10:49,420 --> 00:10:50,420
went away with them.
112
00:10:51,120 --> 00:10:52,600
Who knows what might happen then.
113
00:10:55,540 --> 00:10:57,040
Oh, there you are, Diego.
114
00:10:58,380 --> 00:10:59,500
The rumors are true.
115
00:11:00,500 --> 00:11:04,420
Victoria and DeSoto, they're madly in
love with each other. They just sit
116
00:11:04,420 --> 00:11:06,400
in the tavern gazing at each other.
117
00:11:06,960 --> 00:11:08,640
Actually, it's quite nauseating.
118
00:11:09,340 --> 00:11:10,880
Well, you've been like a brother to her.
119
00:11:11,100 --> 00:11:13,620
Think of some way to help her. She's
looking like a fool.
120
00:11:14,020 --> 00:11:15,020
I'll do what I can.
121
00:11:30,250 --> 00:11:32,670
Caldi, he's just riding by.
122
00:11:32,870 --> 00:11:33,910
I saw your horses.
123
00:11:34,330 --> 00:11:36,930
Yes, Diego. We came out here for a
picnic.
124
00:11:37,250 --> 00:11:38,830
A very private picnic.
125
00:11:39,370 --> 00:11:42,250
Yes, it is very secluded out here.
126
00:11:42,450 --> 00:11:43,429
You should help yourself.
127
00:11:43,430 --> 00:11:44,430
Thank you.
128
00:11:46,130 --> 00:11:47,930
What's this? A family album.
129
00:11:49,270 --> 00:11:50,570
I just love pictures.
130
00:11:52,270 --> 00:11:54,410
Ah, it must be Madrid.
131
00:11:55,210 --> 00:11:57,010
Yes, it is.
132
00:11:57,640 --> 00:11:59,280
And that is where we're going to be
married.
133
00:11:59,840 --> 00:12:01,280
Isn't that right, Ignacio?
134
00:12:01,840 --> 00:12:03,840
If that's your wish, my darling.
135
00:12:04,760 --> 00:12:05,760
Marriage?
136
00:12:06,660 --> 00:12:09,960
What do you think Zorro is going to say
about all this?
137
00:12:10,760 --> 00:12:11,760
Zorro?
138
00:12:12,040 --> 00:12:13,060
What can he say?
139
00:12:13,740 --> 00:12:16,400
Victoria and I are in love.
140
00:12:17,440 --> 00:12:19,540
Even Zorro's no match for love.
141
00:12:20,200 --> 00:12:21,200
Isn't that right?
142
00:12:21,360 --> 00:12:22,380
Mi pomelito.
143
00:12:25,500 --> 00:12:28,780
Precioso. I hope you enjoy big weddings.
144
00:12:30,020 --> 00:12:32,900
And then he called her his little
grapefruit.
145
00:12:33,620 --> 00:12:35,700
And she called him her peach.
146
00:12:36,980 --> 00:12:39,460
Between them, they have the makings of a
nice fruit salad.
147
00:12:39,880 --> 00:12:43,400
My father was right, Sergeant. It's
really quite nauseating.
148
00:12:44,180 --> 00:12:45,400
Just look at all this world.
149
00:12:46,220 --> 00:12:50,060
Señorita Escalante told me that I could
have lunch at the tavern for one week
150
00:12:50,060 --> 00:12:51,039
for free.
151
00:12:51,040 --> 00:12:54,020
But ever since the Alcalde fell in love,
I haven't even had a chance to have
152
00:12:54,020 --> 00:12:55,020
lunch.
153
00:12:55,550 --> 00:12:56,690
Wish I'd never seen this.
154
00:12:56,970 --> 00:12:57,970
Dreadful potions.
155
00:12:58,490 --> 00:13:01,830
So, these are Dr. Wayne's famous
potions, huh?
156
00:13:05,110 --> 00:13:06,730
Must be really quite powerful.
157
00:13:07,410 --> 00:13:08,450
Sorry, Sergeant.
158
00:13:09,330 --> 00:13:10,330
Oh.
159
00:13:10,650 --> 00:13:11,650
Excuse me.
160
00:13:15,770 --> 00:13:19,190
And these were in alphabetical order,
too. Well, let me help you. No, no, no,
161
00:13:19,190 --> 00:13:20,190
Diego, no.
162
00:13:20,450 --> 00:13:21,450
Thank you.
163
00:13:21,570 --> 00:13:22,570
Gracias.
164
00:14:05,500 --> 00:14:06,700
Just as I suspected.
165
00:14:07,280 --> 00:14:10,580
Nothing more than a concoction of fruit
juices and coloring agents.
166
00:14:14,480 --> 00:14:16,160
Why wasn't Zorro affected?
167
00:14:17,500 --> 00:14:18,800
It's a good question, Felipe.
168
00:14:19,260 --> 00:14:20,540
Perhaps our only clue.
169
00:14:24,560 --> 00:14:25,560
No, Felipe.
170
00:14:26,060 --> 00:14:28,520
Dr. Wayne may have been eccentric, but
he was no fool.
171
00:14:28,760 --> 00:14:31,240
He knew how effective the power of
suggestion can be.
172
00:14:33,450 --> 00:14:35,770
What's the cure for the power of
suggestion?
173
00:14:39,590 --> 00:14:41,150
An even better suggestion.
174
00:14:48,290 --> 00:14:49,750
Dinner is almost ready.
175
00:15:26,939 --> 00:15:30,940
This will be a night to remember.
176
00:15:38,340 --> 00:15:41,320
My special carne asada just for you.
177
00:15:43,360 --> 00:15:45,200
First, a toast.
178
00:15:45,880 --> 00:15:47,060
To Cupid.
179
00:15:47,640 --> 00:15:49,960
For his arrow has surely...
180
00:15:50,480 --> 00:15:51,520
Pierced my heart.
181
00:15:52,080 --> 00:15:54,340
You always say the sweetest thing.
182
00:16:05,520 --> 00:16:09,460
Oh, please eat before your dinner gets
cold.
183
00:16:10,580 --> 00:16:17,120
Cold food is hardly a concern of mine
when I'm on fire for your love.
184
00:16:27,020 --> 00:16:29,540
This will be a night to remember.
185
00:16:32,340 --> 00:16:33,880
What are you doing?
186
00:16:34,140 --> 00:16:35,280
Put me down.
187
00:16:37,280 --> 00:16:40,040
We both drank from the vial of passion.
188
00:16:40,840 --> 00:16:43,780
I'm on fire with desire. Why don't you
share my feelings?
189
00:16:44,100 --> 00:16:45,440
I think I can answer that.
190
00:16:46,080 --> 00:16:47,080
Zorro.
191
00:16:49,900 --> 00:16:53,820
The answer to your question, Alcarde, is
that Victoria didn't know you'd
192
00:16:53,820 --> 00:16:58,440
stripped any potion into her drink.
You... underhanded, scheming,
193
00:16:58,440 --> 00:17:00,100
Be quiet, my preciosa.
194
00:17:00,700 --> 00:17:01,920
Don't you preciosa me.
195
00:17:02,220 --> 00:17:07,060
You see, I placed the vial on the table
after I changed the labels to prove a
196
00:17:07,060 --> 00:17:08,060
point.
197
00:17:08,319 --> 00:17:10,920
What you really drank was the courage
potion.
198
00:17:11,540 --> 00:17:12,540
Courage.
199
00:17:12,920 --> 00:17:13,960
Let me guess.
200
00:17:14,400 --> 00:17:16,700
You suddenly feel like a new man.
201
00:17:17,800 --> 00:17:21,839
Oh, I feel as though I could fight an
army of Zoros.
202
00:17:23,079 --> 00:17:24,099
How predictable.
203
00:17:26,960 --> 00:17:30,280
Perhaps some cold steel through your
heart would be a little more
204
00:17:30,440 --> 00:17:31,440
eh?
205
00:17:53,459 --> 00:17:56,420
Amazing how your skills improve when
fear is not a factor.
206
00:18:16,240 --> 00:18:17,420
Look for her, please.
207
00:18:17,880 --> 00:18:18,880
Please, don't kill me.
208
00:18:19,160 --> 00:18:20,160
I'll do what you say.
209
00:18:21,010 --> 00:18:22,710
Think of my family in Madrid.
210
00:18:23,410 --> 00:18:26,930
Dear me, Alcalde. Did your courage
evaporate so quickly?
211
00:18:31,170 --> 00:18:33,670
He never really had any. He just thought
he did.
212
00:18:34,330 --> 00:18:36,510
Just as he and I thought we were in
love.
213
00:18:37,030 --> 00:18:38,230
All the result of Dr.
214
00:18:38,430 --> 00:18:40,110
Wayne's colored water and the power of
suggestion.
215
00:18:41,070 --> 00:18:43,090
Can you forgive me? There is nothing to
forgive.
216
00:18:57,930 --> 00:18:58,930
I'm sorry.
217
00:18:59,070 --> 00:19:02,990
It's just I was so eager to believe in
Dr. Wayne's potions because there's not
218
00:19:02,990 --> 00:19:06,210
an hour in the day, not even a minute
that I don't think about you.
219
00:19:07,090 --> 00:19:10,950
But unfortunately, I only get to see you
unless there's a crisis in the Pueblo.
220
00:19:11,290 --> 00:19:13,890
Our love is sorely tested again and
again.
221
00:19:14,790 --> 00:19:16,170
With faith, we will endure.
222
00:19:27,210 --> 00:19:28,210
Why can't we be together?
223
00:19:29,350 --> 00:19:32,190
With no outlaws, no alcalde, no
injustice.
224
00:19:32,410 --> 00:19:33,410
Why?
225
00:20:02,860 --> 00:20:05,920
those potions were just childish
nonsense.
226
00:20:33,450 --> 00:20:34,450
Your black eye.
227
00:20:35,790 --> 00:20:36,790
Zorro.
228
00:20:53,390 --> 00:20:58,590
Buenos noches, Victoria.
229
00:20:58,990 --> 00:21:01,790
We thought we'd drop by for our little
supper.
230
00:21:02,380 --> 00:21:03,940
Well, I'm sorry to disappoint you,
senores.
231
00:21:04,380 --> 00:21:06,020
Mendoza has eaten everything in the
kitchen.
232
00:21:07,180 --> 00:21:10,160
I told him he could eat here for a week
free.
233
00:21:10,440 --> 00:21:12,260
Thank goodness he only has one day left.
234
00:21:13,080 --> 00:21:15,580
You know, I'm sorry I didn't see him
lift the bar.
235
00:21:15,900 --> 00:21:19,340
Well, the power of suggestion is a
formidable notion, Father. I don't know,
236
00:21:19,340 --> 00:21:23,840
Diego. Really, it doesn't seem possible.
No, Mendoza will never, never lift this
237
00:21:23,840 --> 00:21:24,819
bar again.
238
00:21:24,820 --> 00:21:25,820
Why not?
239
00:21:25,880 --> 00:21:26,880
He did it once.
240
00:21:28,520 --> 00:21:31,460
Oh, but you see, that was before
everyone told him it was impossible.
241
00:21:32,080 --> 00:21:35,520
When we believe something is impossible,
it becomes impossible.
242
00:21:36,080 --> 00:21:37,080
Ah.
243
00:21:37,700 --> 00:21:41,460
Then the secret is to believe that
nothing is impossible.
244
00:21:41,680 --> 00:21:45,080
And that would explain how you fell in
love with the Alcalde.
245
00:21:45,420 --> 00:21:50,780
And, uh, Zorro, is he still a
possibility for you?
246
00:21:51,240 --> 00:21:52,900
No, that's truly possible.
17007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.