All language subtitles for Zorro s04e03 The Fox And The Rabbit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,340 --> 00:00:14,140 When daggers are pointed at innocent hearts And muskets are ready to fire 2 00:00:15,120 --> 00:00:22,000 Where tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil conspire. 3 00:00:22,180 --> 00:00:28,760 Then from out of the night, our hero must rise. The turret that he blew, a 4 00:00:28,760 --> 00:00:29,760 won't disguise. 5 00:00:29,780 --> 00:00:34,600 They turn to the man called Zorro. 6 00:00:35,300 --> 00:00:41,980 Zorro! One who's larger than life and defender of all. Is it man who the 7 00:00:41,980 --> 00:00:43,280 people acclaim? 8 00:00:44,110 --> 00:00:47,650 Be the one who's right back for the poor and oppressed. 9 00:00:48,050 --> 00:00:52,790 A hero whose name is Sorrow. 10 00:00:53,830 --> 00:00:56,710 His name is Sorrow. 11 00:01:01,150 --> 00:01:02,150 Spring. 12 00:01:06,930 --> 00:01:09,910 When a young man's fancy turns to thoughts of love. 13 00:01:12,040 --> 00:01:14,520 For all I've seen of Zorro, it could be the dead of winter. 14 00:01:20,880 --> 00:01:22,720 Oh, who needs him anyway? 15 00:01:23,920 --> 00:01:26,180 Who needed these silly souvenirs? 16 00:01:43,210 --> 00:01:44,570 This wasn't here last spring. 17 00:02:05,130 --> 00:02:08,030 The ten potions of Dr. Henry Wayne. 18 00:02:10,870 --> 00:02:11,870 Strength. 19 00:02:19,590 --> 00:02:20,870 Passing? Love. 20 00:02:22,890 --> 00:02:27,090 Everlasting love shall bloom twixt the man and woman who partake this potion 21 00:02:27,090 --> 00:02:28,610 within the first sight. 22 00:02:29,970 --> 00:02:33,030 Would that be possible? 23 00:02:35,310 --> 00:02:38,430 Dr. Henry Wayne is nothing but a crackpot. 24 00:02:38,810 --> 00:02:41,490 But what if these potions actually work, Mendoza? 25 00:02:42,200 --> 00:02:44,060 After all, people are capable of changing. 26 00:02:44,580 --> 00:02:45,580 Look. 27 00:02:46,620 --> 00:02:47,620 Strength. 28 00:02:48,260 --> 00:02:49,320 Perfect for you. 29 00:02:49,740 --> 00:02:53,260 Señorita Escalante, that is nothing more than colored water. 30 00:02:54,820 --> 00:02:57,280 All you can eat for a week. Free. 31 00:02:58,480 --> 00:03:01,820 All I can eat for a week. 32 00:03:02,260 --> 00:03:03,260 Free. 33 00:03:04,940 --> 00:03:05,940 Salud. 34 00:03:14,730 --> 00:03:15,730 I told you. 35 00:03:16,450 --> 00:03:18,470 Nothing. He's a fraud, Dr. Wayne. 36 00:03:20,410 --> 00:03:22,130 Nothing. I won! 37 00:03:25,590 --> 00:03:26,590 This is incredible. 38 00:03:30,790 --> 00:03:32,650 I don't believe it. 39 00:04:20,570 --> 00:04:22,010 They really do work. 40 00:04:25,170 --> 00:04:29,010 Everlasting love, Shabloun, twixt the man and woman who partake of this potion 41 00:04:29,010 --> 00:04:30,110 within each other's sight. 42 00:05:01,520 --> 00:05:07,600 This may be tricky, but if it works... Sorry 43 00:05:07,600 --> 00:05:09,700 if I startled you. 44 00:05:09,960 --> 00:05:10,960 Oh, not at all. 45 00:05:11,480 --> 00:05:13,820 It's just I almost forgot what you look like. 46 00:05:14,180 --> 00:05:15,440 Well, I've been rather busy lately. 47 00:05:15,760 --> 00:05:17,940 Of course. There's always someone in danger. 48 00:05:18,860 --> 00:05:20,540 Fortunately, at the moment, that's not true. 49 00:05:21,420 --> 00:05:23,820 You mean you risked coming here just to see me? 50 00:05:24,200 --> 00:05:26,540 A risk well worth the reward of your kiss. 51 00:05:26,900 --> 00:05:30,460 You know, you've never actually told me... 52 00:05:30,970 --> 00:05:32,150 How you feel about me? 53 00:05:32,530 --> 00:05:37,350 Surely you know how I feel. Yes, but it's always nicer when I hear it. 54 00:05:40,150 --> 00:05:42,790 Señorita, my... Zorro! 55 00:05:44,030 --> 00:05:45,030 No, 56 00:05:45,330 --> 00:05:46,330 not that bottle! 57 00:05:49,290 --> 00:05:50,290 Give me. 58 00:06:04,560 --> 00:06:05,940 Our time together is always too brief. 59 00:06:06,920 --> 00:06:09,760 I was just hoping we could toast our mutual feelings together. 60 00:06:10,040 --> 00:06:11,040 I don't want to have an idea. 61 00:06:12,000 --> 00:06:13,700 Perhaps another time. Adios. 62 00:06:22,240 --> 00:06:23,880 You're under arrest, senorita. 63 00:06:24,480 --> 00:06:25,480 For what? 64 00:06:26,060 --> 00:06:29,440 Consorting with a known outlaw, Zorro, and helping him to escape. 65 00:06:30,440 --> 00:06:31,980 Lancer, take her to jail. 66 00:06:43,520 --> 00:06:49,320 I assure you, Senorita, this will be the last. 67 00:06:53,160 --> 00:06:57,780 Alcante, I think it's a mistake to try to bait Zorro, especially with Senorita 68 00:06:57,780 --> 00:06:58,780 Scarante. 69 00:06:59,500 --> 00:07:00,960 Sergeant, he's here. 70 00:07:01,440 --> 00:07:02,920 This is not going to work. 71 00:07:04,650 --> 00:07:07,790 He's going to suspect something, especially when nobody tries to trap 72 00:07:43,530 --> 00:07:44,530 You were wonderful. 73 00:07:44,830 --> 00:07:45,990 I was nothing, really. 74 00:07:46,890 --> 00:07:47,890 Which is curious. 75 00:07:48,750 --> 00:07:51,950 The alcalde knew that I would come for you, yet he and Mendoza were strangely 76 00:07:51,950 --> 00:07:52,950 absent. 77 00:07:56,430 --> 00:08:01,890 When those soldiers recover and raise the alarm, my presence here will 78 00:08:01,890 --> 00:08:03,130 you. Wait. 79 00:08:03,830 --> 00:08:07,630 Don't go just yet. I have a wonderful bottle for a special occasion. 80 00:08:08,250 --> 00:08:09,270 I'll go and get it. 81 00:08:26,570 --> 00:08:27,570 It's an idea. 82 00:08:29,350 --> 00:08:30,390 Very nice. 83 00:08:50,210 --> 00:08:51,210 To us. 84 00:08:51,570 --> 00:08:52,930 To you, my Victoria. 85 00:09:02,520 --> 00:09:04,600 Zorro, you're a romantic fool. 86 00:09:05,360 --> 00:09:09,120 Alcalde, you frequently irritate me. But this time you really do need to be 87 00:09:09,120 --> 00:09:10,120 taught some manners. 88 00:09:10,340 --> 00:09:11,340 Alcalde, please. 89 00:09:11,500 --> 00:09:12,500 Relax, Sergeant. 90 00:09:13,120 --> 00:09:16,460 In a minute, he's going to turn into a trembling coward. 91 00:09:16,920 --> 00:09:20,620 See, I switched glasses, Zorro. The one you drank was filled with fear. 92 00:09:21,100 --> 00:09:23,600 And now I drink to your demise. 93 00:09:24,220 --> 00:09:25,220 No, don't drink that! 94 00:09:30,030 --> 00:09:32,330 I put one of Dr. Wayne's potions in that bottle. 95 00:09:32,970 --> 00:09:34,330 Dr. Wayne, not Henry Wayne. 96 00:09:35,330 --> 00:09:36,770 Which potion was it? 97 00:09:38,450 --> 00:09:39,450 Everlasting love. 98 00:09:39,650 --> 00:09:40,970 And he drank the potion. 99 00:09:45,190 --> 00:09:46,590 Well, don't be so surprised. 100 00:09:47,510 --> 00:09:50,510 Every time you walk out that door, I never know when I'm going to see you 101 00:09:51,310 --> 00:09:55,050 Yes, you need a man of flesh and blood to never leave your side. 102 00:09:55,690 --> 00:09:56,690 Well, that's true. 103 00:09:56,910 --> 00:09:57,970 You need a man. 104 00:09:58,830 --> 00:09:59,830 Like me. 105 00:10:00,670 --> 00:10:01,670 Like you. 106 00:10:05,910 --> 00:10:07,070 You mean like you? 107 00:10:35,400 --> 00:10:36,400 I'm sure I knew, Felipe. 108 00:10:37,260 --> 00:10:39,900 Some of the potions lose their potency very quickly. 109 00:10:40,480 --> 00:10:43,680 The label on the one Victoria poured said everlasting love. 110 00:10:45,100 --> 00:10:49,420 I need to find an antidote to the formula before Victoria and DeSoto's 111 00:10:49,420 --> 00:10:50,420 went away with them. 112 00:10:51,120 --> 00:10:52,600 Who knows what might happen then. 113 00:10:55,540 --> 00:10:57,040 Oh, there you are, Diego. 114 00:10:58,380 --> 00:10:59,500 The rumors are true. 115 00:11:00,500 --> 00:11:04,420 Victoria and DeSoto, they're madly in love with each other. They just sit 116 00:11:04,420 --> 00:11:06,400 in the tavern gazing at each other. 117 00:11:06,960 --> 00:11:08,640 Actually, it's quite nauseating. 118 00:11:09,340 --> 00:11:10,880 Well, you've been like a brother to her. 119 00:11:11,100 --> 00:11:13,620 Think of some way to help her. She's looking like a fool. 120 00:11:14,020 --> 00:11:15,020 I'll do what I can. 121 00:11:30,250 --> 00:11:32,670 Caldi, he's just riding by. 122 00:11:32,870 --> 00:11:33,910 I saw your horses. 123 00:11:34,330 --> 00:11:36,930 Yes, Diego. We came out here for a picnic. 124 00:11:37,250 --> 00:11:38,830 A very private picnic. 125 00:11:39,370 --> 00:11:42,250 Yes, it is very secluded out here. 126 00:11:42,450 --> 00:11:43,429 You should help yourself. 127 00:11:43,430 --> 00:11:44,430 Thank you. 128 00:11:46,130 --> 00:11:47,930 What's this? A family album. 129 00:11:49,270 --> 00:11:50,570 I just love pictures. 130 00:11:52,270 --> 00:11:54,410 Ah, it must be Madrid. 131 00:11:55,210 --> 00:11:57,010 Yes, it is. 132 00:11:57,640 --> 00:11:59,280 And that is where we're going to be married. 133 00:11:59,840 --> 00:12:01,280 Isn't that right, Ignacio? 134 00:12:01,840 --> 00:12:03,840 If that's your wish, my darling. 135 00:12:04,760 --> 00:12:05,760 Marriage? 136 00:12:06,660 --> 00:12:09,960 What do you think Zorro is going to say about all this? 137 00:12:10,760 --> 00:12:11,760 Zorro? 138 00:12:12,040 --> 00:12:13,060 What can he say? 139 00:12:13,740 --> 00:12:16,400 Victoria and I are in love. 140 00:12:17,440 --> 00:12:19,540 Even Zorro's no match for love. 141 00:12:20,200 --> 00:12:21,200 Isn't that right? 142 00:12:21,360 --> 00:12:22,380 Mi pomelito. 143 00:12:25,500 --> 00:12:28,780 Precioso. I hope you enjoy big weddings. 144 00:12:30,020 --> 00:12:32,900 And then he called her his little grapefruit. 145 00:12:33,620 --> 00:12:35,700 And she called him her peach. 146 00:12:36,980 --> 00:12:39,460 Between them, they have the makings of a nice fruit salad. 147 00:12:39,880 --> 00:12:43,400 My father was right, Sergeant. It's really quite nauseating. 148 00:12:44,180 --> 00:12:45,400 Just look at all this world. 149 00:12:46,220 --> 00:12:50,060 Señorita Escalante told me that I could have lunch at the tavern for one week 150 00:12:50,060 --> 00:12:51,039 for free. 151 00:12:51,040 --> 00:12:54,020 But ever since the Alcalde fell in love, I haven't even had a chance to have 152 00:12:54,020 --> 00:12:55,020 lunch. 153 00:12:55,550 --> 00:12:56,690 Wish I'd never seen this. 154 00:12:56,970 --> 00:12:57,970 Dreadful potions. 155 00:12:58,490 --> 00:13:01,830 So, these are Dr. Wayne's famous potions, huh? 156 00:13:05,110 --> 00:13:06,730 Must be really quite powerful. 157 00:13:07,410 --> 00:13:08,450 Sorry, Sergeant. 158 00:13:09,330 --> 00:13:10,330 Oh. 159 00:13:10,650 --> 00:13:11,650 Excuse me. 160 00:13:15,770 --> 00:13:19,190 And these were in alphabetical order, too. Well, let me help you. No, no, no, 161 00:13:19,190 --> 00:13:20,190 Diego, no. 162 00:13:20,450 --> 00:13:21,450 Thank you. 163 00:13:21,570 --> 00:13:22,570 Gracias. 164 00:14:05,500 --> 00:14:06,700 Just as I suspected. 165 00:14:07,280 --> 00:14:10,580 Nothing more than a concoction of fruit juices and coloring agents. 166 00:14:14,480 --> 00:14:16,160 Why wasn't Zorro affected? 167 00:14:17,500 --> 00:14:18,800 It's a good question, Felipe. 168 00:14:19,260 --> 00:14:20,540 Perhaps our only clue. 169 00:14:24,560 --> 00:14:25,560 No, Felipe. 170 00:14:26,060 --> 00:14:28,520 Dr. Wayne may have been eccentric, but he was no fool. 171 00:14:28,760 --> 00:14:31,240 He knew how effective the power of suggestion can be. 172 00:14:33,450 --> 00:14:35,770 What's the cure for the power of suggestion? 173 00:14:39,590 --> 00:14:41,150 An even better suggestion. 174 00:14:48,290 --> 00:14:49,750 Dinner is almost ready. 175 00:15:26,939 --> 00:15:30,940 This will be a night to remember. 176 00:15:38,340 --> 00:15:41,320 My special carne asada just for you. 177 00:15:43,360 --> 00:15:45,200 First, a toast. 178 00:15:45,880 --> 00:15:47,060 To Cupid. 179 00:15:47,640 --> 00:15:49,960 For his arrow has surely... 180 00:15:50,480 --> 00:15:51,520 Pierced my heart. 181 00:15:52,080 --> 00:15:54,340 You always say the sweetest thing. 182 00:16:05,520 --> 00:16:09,460 Oh, please eat before your dinner gets cold. 183 00:16:10,580 --> 00:16:17,120 Cold food is hardly a concern of mine when I'm on fire for your love. 184 00:16:27,020 --> 00:16:29,540 This will be a night to remember. 185 00:16:32,340 --> 00:16:33,880 What are you doing? 186 00:16:34,140 --> 00:16:35,280 Put me down. 187 00:16:37,280 --> 00:16:40,040 We both drank from the vial of passion. 188 00:16:40,840 --> 00:16:43,780 I'm on fire with desire. Why don't you share my feelings? 189 00:16:44,100 --> 00:16:45,440 I think I can answer that. 190 00:16:46,080 --> 00:16:47,080 Zorro. 191 00:16:49,900 --> 00:16:53,820 The answer to your question, Alcarde, is that Victoria didn't know you'd 192 00:16:53,820 --> 00:16:58,440 stripped any potion into her drink. You... underhanded, scheming, 193 00:16:58,440 --> 00:17:00,100 Be quiet, my preciosa. 194 00:17:00,700 --> 00:17:01,920 Don't you preciosa me. 195 00:17:02,220 --> 00:17:07,060 You see, I placed the vial on the table after I changed the labels to prove a 196 00:17:07,060 --> 00:17:08,060 point. 197 00:17:08,319 --> 00:17:10,920 What you really drank was the courage potion. 198 00:17:11,540 --> 00:17:12,540 Courage. 199 00:17:12,920 --> 00:17:13,960 Let me guess. 200 00:17:14,400 --> 00:17:16,700 You suddenly feel like a new man. 201 00:17:17,800 --> 00:17:21,839 Oh, I feel as though I could fight an army of Zoros. 202 00:17:23,079 --> 00:17:24,099 How predictable. 203 00:17:26,960 --> 00:17:30,280 Perhaps some cold steel through your heart would be a little more 204 00:17:30,440 --> 00:17:31,440 eh? 205 00:17:53,459 --> 00:17:56,420 Amazing how your skills improve when fear is not a factor. 206 00:18:16,240 --> 00:18:17,420 Look for her, please. 207 00:18:17,880 --> 00:18:18,880 Please, don't kill me. 208 00:18:19,160 --> 00:18:20,160 I'll do what you say. 209 00:18:21,010 --> 00:18:22,710 Think of my family in Madrid. 210 00:18:23,410 --> 00:18:26,930 Dear me, Alcalde. Did your courage evaporate so quickly? 211 00:18:31,170 --> 00:18:33,670 He never really had any. He just thought he did. 212 00:18:34,330 --> 00:18:36,510 Just as he and I thought we were in love. 213 00:18:37,030 --> 00:18:38,230 All the result of Dr. 214 00:18:38,430 --> 00:18:40,110 Wayne's colored water and the power of suggestion. 215 00:18:41,070 --> 00:18:43,090 Can you forgive me? There is nothing to forgive. 216 00:18:57,930 --> 00:18:58,930 I'm sorry. 217 00:18:59,070 --> 00:19:02,990 It's just I was so eager to believe in Dr. Wayne's potions because there's not 218 00:19:02,990 --> 00:19:06,210 an hour in the day, not even a minute that I don't think about you. 219 00:19:07,090 --> 00:19:10,950 But unfortunately, I only get to see you unless there's a crisis in the Pueblo. 220 00:19:11,290 --> 00:19:13,890 Our love is sorely tested again and again. 221 00:19:14,790 --> 00:19:16,170 With faith, we will endure. 222 00:19:27,210 --> 00:19:28,210 Why can't we be together? 223 00:19:29,350 --> 00:19:32,190 With no outlaws, no alcalde, no injustice. 224 00:19:32,410 --> 00:19:33,410 Why? 225 00:20:02,860 --> 00:20:05,920 those potions were just childish nonsense. 226 00:20:33,450 --> 00:20:34,450 Your black eye. 227 00:20:35,790 --> 00:20:36,790 Zorro. 228 00:20:53,390 --> 00:20:58,590 Buenos noches, Victoria. 229 00:20:58,990 --> 00:21:01,790 We thought we'd drop by for our little supper. 230 00:21:02,380 --> 00:21:03,940 Well, I'm sorry to disappoint you, senores. 231 00:21:04,380 --> 00:21:06,020 Mendoza has eaten everything in the kitchen. 232 00:21:07,180 --> 00:21:10,160 I told him he could eat here for a week free. 233 00:21:10,440 --> 00:21:12,260 Thank goodness he only has one day left. 234 00:21:13,080 --> 00:21:15,580 You know, I'm sorry I didn't see him lift the bar. 235 00:21:15,900 --> 00:21:19,340 Well, the power of suggestion is a formidable notion, Father. I don't know, 236 00:21:19,340 --> 00:21:23,840 Diego. Really, it doesn't seem possible. No, Mendoza will never, never lift this 237 00:21:23,840 --> 00:21:24,819 bar again. 238 00:21:24,820 --> 00:21:25,820 Why not? 239 00:21:25,880 --> 00:21:26,880 He did it once. 240 00:21:28,520 --> 00:21:31,460 Oh, but you see, that was before everyone told him it was impossible. 241 00:21:32,080 --> 00:21:35,520 When we believe something is impossible, it becomes impossible. 242 00:21:36,080 --> 00:21:37,080 Ah. 243 00:21:37,700 --> 00:21:41,460 Then the secret is to believe that nothing is impossible. 244 00:21:41,680 --> 00:21:45,080 And that would explain how you fell in love with the Alcalde. 245 00:21:45,420 --> 00:21:50,780 And, uh, Zorro, is he still a possibility for you? 246 00:21:51,240 --> 00:21:52,900 No, that's truly possible. 17007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.