All language subtitles for Zorro s04e02 An Affair To Remember

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,239 --> 00:00:14,120 When daggers are pointed at innocent hearts And muskets are ready to fire 2 00:00:15,180 --> 00:00:21,820 Where tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil conspire. 3 00:00:22,100 --> 00:00:29,100 Then from out of the night, a hero must rise with courage that even a mask won't 4 00:00:29,100 --> 00:00:34,540 disguise. They turn to the man called Zorro. 5 00:00:35,220 --> 00:00:41,920 Zorro! The one who's larger than life and defender of all. He's this man who 6 00:00:41,920 --> 00:00:43,200 people acclaim. 7 00:00:44,060 --> 00:00:47,500 You'd be the one who'd write back for the poor and oppressed. 8 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 A hero. 9 00:00:50,520 --> 00:00:51,520 Who's in doubt? 10 00:01:27,990 --> 00:01:28,990 What is this? 11 00:01:29,050 --> 00:01:30,050 Your bill. 12 00:01:30,370 --> 00:01:31,370 Bill? 13 00:01:31,730 --> 00:01:35,990 But this is me, Sergeant Mendoza. And this is me, Victoria Escalante. 14 00:01:36,330 --> 00:01:37,650 No more credit. 15 00:01:38,010 --> 00:01:40,210 You Lancers are going to put me in the poorhouse. 16 00:01:41,370 --> 00:01:45,950 Rita Escalante, do you have any idea what it's like to live off garrison 17 00:01:45,950 --> 00:01:46,950 rations? 18 00:01:50,210 --> 00:01:52,610 All right, but this is the last time. 19 00:01:57,710 --> 00:01:59,290 We will be closing in for the afternoon. 20 00:02:09,030 --> 00:02:10,030 Sorry. 21 00:02:13,650 --> 00:02:14,990 Is anything wrong? 22 00:02:16,190 --> 00:02:17,390 Everything is perfect. 23 00:02:18,450 --> 00:02:19,970 Then why are you here? 24 00:02:20,490 --> 00:02:23,270 Well, I've already had my lunch. 25 00:02:27,310 --> 00:02:28,310 And you came just to see me? 26 00:02:29,370 --> 00:02:30,370 Mm -hmm. 27 00:02:31,850 --> 00:02:32,850 And for this. 28 00:02:43,770 --> 00:02:44,890 Go up, Ryra. 29 00:02:45,390 --> 00:02:46,390 Let's go. 30 00:02:52,270 --> 00:02:54,190 Although I still have one customer left. 31 00:02:58,060 --> 00:03:00,000 Excuse me while I get rid of him. 32 00:03:00,540 --> 00:03:03,100 And then I'm all yours. 33 00:03:03,460 --> 00:03:04,880 What an enchanting prospect. 34 00:03:07,200 --> 00:03:08,260 I forgot something. 35 00:03:08,580 --> 00:03:09,580 I'll be back. 36 00:03:14,900 --> 00:03:15,940 Where did he go? 37 00:03:17,040 --> 00:03:18,840 He left without paying his bill. 38 00:03:23,660 --> 00:03:25,160 He's robbing the poor box. 39 00:03:33,710 --> 00:03:35,370 No, it wasn't easy, Your Majesty. 40 00:03:36,410 --> 00:03:39,170 Capturing Zorro, but... Yes. 41 00:03:41,410 --> 00:03:42,410 Yes, 42 00:03:42,750 --> 00:03:43,750 my people. 43 00:03:45,290 --> 00:03:46,290 Oh. 44 00:03:57,050 --> 00:03:58,270 Senorita, it's siesta. 45 00:03:58,590 --> 00:04:01,690 Yes, and while you two are dozing, someone is robbing the mission port box. 46 00:04:08,620 --> 00:04:09,620 Oh, no. 47 00:04:10,400 --> 00:04:12,480 Have I done this? No, it's set. 48 00:04:12,740 --> 00:04:14,620 But the poor will always be with us. 49 00:04:14,960 --> 00:04:18,540 Why are you making their lives even more difficult than they already are, hmm? 50 00:04:50,570 --> 00:04:52,370 He won't get away with it this time, will he? 51 00:04:53,810 --> 00:04:54,810 Let us out! 52 00:04:54,870 --> 00:04:56,710 Zorro! Just like a woman. 53 00:04:56,950 --> 00:04:58,070 First she hollers, leave! 54 00:04:58,310 --> 00:05:00,030 Then the next minute, she locks us in. 55 00:05:00,330 --> 00:05:01,890 Quick! We have to get out of this office! 56 00:05:02,690 --> 00:05:03,690 Zorro! 57 00:05:03,850 --> 00:05:04,850 I'm so sorry. 58 00:05:05,290 --> 00:05:08,370 If I would have known you were still here, I would have never sounded off in 59 00:05:08,370 --> 00:05:10,890 morning. Now I guess I've ruined our whole afternoon. 60 00:05:11,110 --> 00:05:12,110 No. 61 00:05:12,370 --> 00:05:14,070 This thief has ruined our afternoon. 62 00:05:14,510 --> 00:05:15,610 I've got to get out of here! 63 00:05:44,910 --> 00:05:47,610 This time, Senor Fox, he will not evade the house. 64 00:05:59,290 --> 00:06:02,170 Yacaldi apparently thinks he's going to track us to the cave. 65 00:06:03,670 --> 00:06:05,430 Let's take him on a scenic tour. 66 00:06:07,630 --> 00:06:10,670 Oh, my friend, I have you now. 67 00:06:19,370 --> 00:06:20,410 There we were, then, Alejandro. 68 00:06:20,790 --> 00:06:23,450 The mission bandit and myself, eye to eye. 69 00:06:23,890 --> 00:06:26,870 His sword was just about... He didn't have a sword. 70 00:06:27,090 --> 00:06:28,090 Oh. Well, 71 00:06:28,590 --> 00:06:29,590 his knife. 72 00:06:29,630 --> 00:06:33,610 And he didn't have a knife. And it was Zorro who stood eye to eye to him, not 73 00:06:33,610 --> 00:06:34,610 you. 74 00:06:35,190 --> 00:06:36,230 Details, details. 75 00:06:36,490 --> 00:06:38,770 The important thing is that Ortiz is in jail. 76 00:06:38,970 --> 00:06:43,550 What's important is that the mission poor box is intact. Right, sir? Well, 77 00:06:43,550 --> 00:06:44,890 is true, then, Alejandro, very true. 78 00:06:45,150 --> 00:06:47,480 Sergeant! No sign of him anywhere, Sergeant. 79 00:06:47,740 --> 00:06:49,020 Well, that is very strange. 80 00:06:49,320 --> 00:06:52,760 The alcalde was having his siesta. He left strict orders not to be disturbed. 81 00:06:52,960 --> 00:06:53,960 Then he disappears. 82 00:06:57,840 --> 00:07:00,220 Well, at least we can't lose him now. 83 00:07:21,680 --> 00:07:23,200 I followed you every inch of the way with this. 84 00:07:23,560 --> 00:07:27,120 Ah, about a mile back, you should have turned left at the big oak. 85 00:07:27,600 --> 00:07:28,760 Now you're in danger. 86 00:07:29,300 --> 00:07:30,300 I'm in danger? 87 00:07:30,620 --> 00:07:31,800 You're the one that's running. 88 00:07:32,020 --> 00:07:34,880 You're the one standing on sacred Indian burial grounds. 89 00:07:35,520 --> 00:07:39,360 Indian burial grounds? So what? We have treaties with these savages. 90 00:07:40,000 --> 00:07:42,920 Alcalde, heed my warning. 91 00:07:43,800 --> 00:07:45,640 Leave now before it's too late. 92 00:07:46,600 --> 00:07:47,860 Right back to the Pueblo. 93 00:08:28,650 --> 00:08:31,070 Pass on sacred ground. You broke our law. 94 00:08:31,730 --> 00:08:33,630 For which I'm exceedingly sorry. 95 00:08:33,950 --> 00:08:37,370 But if your intention is to lay even a finger upon me... 96 00:08:37,370 --> 00:08:45,830 You 97 00:08:45,830 --> 00:08:47,570 look into the souls of our ancestors. 98 00:08:49,530 --> 00:08:51,510 No, no, no. I assure you. 99 00:08:51,710 --> 00:08:53,930 Not my telescope. I just bought it. No! 100 00:09:02,329 --> 00:09:03,329 Well, 101 00:09:23,090 --> 00:09:24,870 my lancers hear about this, I assure you. 102 00:09:25,150 --> 00:09:27,430 They'll destroy your miserable little village. 103 00:09:28,240 --> 00:09:29,860 I demand to see your leader at once. 104 00:09:32,160 --> 00:09:34,820 This is Wise Eagle's tent. 105 00:09:35,680 --> 00:09:36,680 Good. 106 00:09:36,960 --> 00:09:38,580 Maybe I can talk some sense into him. 107 00:09:39,020 --> 00:09:44,360 I've always had trouble with... Zorro's horse. 108 00:09:45,960 --> 00:09:47,460 I did warn you, Alcalde. 109 00:09:48,280 --> 00:09:51,080 So, you're in league with these savages. 110 00:09:51,500 --> 00:09:53,220 No, I came to plead for your life. 111 00:09:53,460 --> 00:09:55,760 Wise Eagle insists that you have broken their laws. 112 00:09:56,460 --> 00:09:57,500 Tell the old fool. 113 00:09:58,480 --> 00:10:02,580 Tell Wise Eagle that I happen to be an official of the king's government. 114 00:10:03,260 --> 00:10:06,220 A government that does not keep its promises to our people. 115 00:10:06,720 --> 00:10:09,920 True. The government is frequently guilty of injustice. 116 00:10:10,700 --> 00:10:15,660 But if this man is harmed, then Spanish laws will have been broken, and many 117 00:10:15,660 --> 00:10:17,020 soldiers will come to avenge him. 118 00:10:18,460 --> 00:10:19,520 It will mean war. 119 00:10:19,940 --> 00:10:26,880 So, our laws are not important, and the white man's laws are sacred? 120 00:10:27,930 --> 00:10:31,430 He must answer for his crimes against our ancestors. 121 00:10:34,370 --> 00:10:37,190 Prepare the trial by fire. 122 00:10:39,150 --> 00:10:40,150 Do so. 123 00:10:40,810 --> 00:10:42,910 Angry eyes, you cannot burn him. 124 00:10:43,510 --> 00:10:48,710 If he is innocent, he will not feel the pain. If he is guilty, he will die. 125 00:10:49,230 --> 00:10:50,230 Oh, splendid. 126 00:10:50,710 --> 00:10:53,490 This is no way to decide a man's guilt or innocence. 127 00:10:54,010 --> 00:10:55,450 This is our way, Zorro. 128 00:10:56,140 --> 00:11:00,280 You stand on our ground, and you must face our justice. 129 00:11:02,800 --> 00:11:07,060 If you call that justice, then I shall face it. 130 00:11:07,620 --> 00:11:09,960 You would do that to save your enemy? 131 00:11:10,700 --> 00:11:13,560 I would do it to prove there is a better way to enforce the law. 132 00:11:13,940 --> 00:11:15,600 A better way to find the truth. 133 00:11:21,820 --> 00:11:25,140 You may take the journey down the river of pain. If you survive... 134 00:11:25,360 --> 00:11:26,920 Your Alcalde is free to go. 135 00:11:43,000 --> 00:11:44,300 You'll owe me one for this. 136 00:12:35,530 --> 00:12:36,970 You have the power of courage. 137 00:12:37,310 --> 00:12:39,410 Let us see if you have the skill. 138 00:13:51,880 --> 00:13:52,880 on the wall of death. 139 00:14:03,000 --> 00:14:06,140 It's amazing what hot soup will do for an ailing man. 140 00:14:07,500 --> 00:14:11,080 Mendoza, you're not ailing. You're just stalling. And if I were in your boots, I 141 00:14:11,080 --> 00:14:13,780 would be out there looking for the alcalde. Who knows? He could have been 142 00:14:13,780 --> 00:14:14,780 kidnapped or something. 143 00:14:16,020 --> 00:14:18,780 Actually, I was just thinking about organizing a patrol. 144 00:14:19,920 --> 00:14:21,300 I think I will do it now. 145 00:14:27,980 --> 00:14:30,120 The wall of death is the ultimate test of a warrior. 146 00:14:30,760 --> 00:14:32,920 Climb it, and you will be denied nothing. 147 00:14:35,380 --> 00:14:37,740 Many men have tried to reach the top, and many men have died. 148 00:15:14,250 --> 00:15:15,250 Ah! 149 00:16:13,230 --> 00:16:14,230 Let her go. 150 00:16:14,970 --> 00:16:16,070 Bring me my horse. 151 00:16:17,910 --> 00:16:19,850 Bring me the horse! 152 00:16:23,250 --> 00:16:24,410 Better do as I say. 153 00:16:27,050 --> 00:16:28,950 You will pay for this, Tantandi. 154 00:16:29,890 --> 00:16:30,910 Get the horse! 155 00:17:21,390 --> 00:17:22,390 Of course we are. 156 00:17:22,450 --> 00:17:23,490 Time for what? 157 00:17:23,730 --> 00:17:25,290 To give me this saddle rope. 158 00:17:28,010 --> 00:17:29,010 What for? 159 00:17:29,250 --> 00:17:32,050 To save the Alcalde's miserable life. 160 00:17:32,650 --> 00:17:34,090 Oh, so that's where he's at. 161 00:17:35,550 --> 00:17:36,550 Hey, be careful. 162 00:17:36,830 --> 00:17:38,130 That's my death's rope. 163 00:17:39,810 --> 00:17:42,330 Good. This is no time for shoddy equipment. 164 00:18:14,450 --> 00:18:19,290 So Advise you to let the alcalde go Sergeant Mendoza and his lances will be 165 00:18:19,290 --> 00:18:20,290 shortly 166 00:18:21,520 --> 00:18:25,520 He was going to kill what's there. I wasn't going to hurt the girl, I promise 167 00:18:25,520 --> 00:18:29,320 you. I just refused to be roasted over an open fire like some chestnut. 168 00:18:29,740 --> 00:18:30,940 Are we not men of honor? 169 00:18:33,240 --> 00:18:34,240 Men of our word? 170 00:18:34,620 --> 00:18:37,540 Yes. When you made the wall of death the wall of life. 171 00:18:38,820 --> 00:18:39,820 Release him. 172 00:18:39,860 --> 00:18:40,860 Release me! 173 00:18:41,920 --> 00:18:43,980 I don't want my horse back. 174 00:18:45,700 --> 00:18:47,240 Don't push your luck, Alcalde. 175 00:18:47,520 --> 00:18:50,340 You can ride back to town with Sergeant Mendoza. He'll be here shortly. 176 00:18:50,880 --> 00:18:51,880 Wise Eagle. 177 00:18:52,280 --> 00:18:53,280 Adios. 178 00:19:01,020 --> 00:19:02,020 Wait. 179 00:19:04,020 --> 00:19:05,100 You forgot something. 180 00:19:05,420 --> 00:19:06,460 I did? 181 00:19:09,020 --> 00:19:10,040 What might that be? 182 00:19:10,860 --> 00:19:13,960 This is Washdea, Wise Eagle's daughter. 183 00:19:14,840 --> 00:19:16,740 You won her. She's yours. 184 00:19:21,199 --> 00:19:28,100 Ah. You made the wall of death a wall 185 00:19:28,100 --> 00:19:28,919 of life. 186 00:19:28,920 --> 00:19:31,080 You won the hand of wise evil's only daughter. 187 00:19:31,380 --> 00:19:34,600 Oh, that's very kind. It's just that I have no desire to marry. 188 00:19:34,880 --> 00:19:36,920 She'll give you many children. Oh, I'm sure she will. 189 00:19:37,160 --> 00:19:38,660 Then it is settled. You'll take her. 190 00:19:40,720 --> 00:19:44,160 The truth is, Sam, it's an overwhelming offer. 191 00:19:44,380 --> 00:19:47,820 To refuse it would be an insult to all my people. 192 00:19:48,750 --> 00:19:53,430 What I'm trying to say is, my people have certain traditions. 193 00:19:54,230 --> 00:19:56,410 Besides, this really shows a woman no respect. 194 00:19:56,770 --> 00:19:58,530 Ah, but you must respect our traditions. 195 00:20:00,750 --> 00:20:03,710 You find me unattractive? 196 00:20:04,150 --> 00:20:10,550 Oh, not in the least. You're the most attractive, lovely... What am I saying? 197 00:20:12,130 --> 00:20:13,870 Alcalde. What can I say? 198 00:20:14,510 --> 00:20:17,390 You don't want to climb the wall of death again, do you? 199 00:20:18,160 --> 00:20:21,700 I deal in the affairs of state, Zorro, not in affairs of the heart. 200 00:20:22,820 --> 00:20:23,820 You're on your own. 201 00:20:24,700 --> 00:20:25,740 Thanks for your support. 202 00:20:27,420 --> 00:20:32,800 You see, I'm in love with the most charming woman in all of California. 203 00:20:32,800 --> 00:20:34,600 excluding yourself, Senorita Walsh, dear. 204 00:20:34,820 --> 00:20:37,740 But, Zorro, you are a man that deserves many wives. 205 00:20:41,500 --> 00:20:43,280 You are such a hero. 206 00:20:51,690 --> 00:20:52,690 I'm a reasonable man. 207 00:20:53,370 --> 00:20:57,870 And you, you're a man, too. You and me, we're both men. 208 00:20:58,090 --> 00:21:00,770 And Senorita Wastaya is lovely. 209 00:21:03,250 --> 00:21:08,790 What I'm trying to say is, my people believe that a man and a woman should 210 00:21:08,790 --> 00:21:11,750 really get to know each other very well before they become permanently attached. 211 00:21:13,590 --> 00:21:17,090 This process, the process of engaging... Where's your horse, Alcaldes? 212 00:21:17,290 --> 00:21:19,970 I don't know where it is. Give me your horse. 15049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.