All language subtitles for Zorro s03e21 One Special Night
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,449 --> 00:00:14,150
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire
2
00:00:15,130 --> 00:00:21,810
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil come fire.
3
00:00:22,070 --> 00:00:28,770
Then from out of the night, our hero
must rise with courage that evil, a mask
4
00:00:28,770 --> 00:00:29,770
won't disguise.
5
00:00:29,830 --> 00:00:34,630
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,290 --> 00:00:40,410
Zorro! He's larger than life and the
fiend of all.
7
00:00:40,690 --> 00:00:43,290
He's this man who the people acclaim.
8
00:00:44,190 --> 00:00:47,650
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:48,010 --> 00:00:52,830
A hero whose name is Sorrow.
10
00:00:53,970 --> 00:00:56,710
His name is Sorrow.
11
00:01:05,930 --> 00:01:08,230
He's a bit embarrassed about falling off
his horse.
12
00:01:08,570 --> 00:01:09,990
Your poor father.
13
00:01:10,570 --> 00:01:11,570
But was he hurt badly?
14
00:01:11,790 --> 00:01:15,270
Well, between some broken ribs and his
wounded pride, I doubt if he'd be riding
15
00:01:15,270 --> 00:01:15,988
for a while.
16
00:01:15,990 --> 00:01:17,670
Well, I'm sure it could have been worse.
17
00:01:18,550 --> 00:01:22,330
I think his greatest regret is having to
send me to Santa Paula over this place.
18
00:01:22,590 --> 00:01:23,590
Santa Paula?
19
00:01:24,550 --> 00:01:27,350
Isn't that where the Royal Spanish
Emissary is at the moment?
20
00:01:27,550 --> 00:01:30,890
Yes. I was looking forward to meeting
with him to discuss the Alcaldes' new
21
00:01:30,890 --> 00:01:34,590
initiative. And your father trusts you
to speak on behalf of the Pueblo?
22
00:01:35,030 --> 00:01:36,090
He certainly does.
23
00:01:36,910 --> 00:01:38,630
And since I leave in the morning...
24
00:01:39,320 --> 00:01:40,380
We'll get my things together.
25
00:01:41,160 --> 00:01:42,380
Matthews. Adios.
26
00:01:48,560 --> 00:01:51,480
I feel better about leaving, knowing the
Alcalde is away.
27
00:01:55,600 --> 00:01:57,240
He feels better about it, too.
28
00:01:57,860 --> 00:01:58,960
I won't be gone long.
29
00:01:59,180 --> 00:02:00,900
Take good care of my father while I'm
away.
30
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
I'll be back soon.
31
00:02:04,160 --> 00:02:05,900
Senorita! Good morning.
32
00:02:06,560 --> 00:02:07,740
Diego, I'm going with you.
33
00:02:12,330 --> 00:02:13,330
I beg your pardon?
34
00:02:15,090 --> 00:02:18,030
You will need my help pleading our case
to the king's emissary.
35
00:02:18,450 --> 00:02:19,450
You don't say.
36
00:02:22,990 --> 00:02:23,990
Diego?
37
00:02:25,070 --> 00:02:26,070
Diego de la Vega?
38
00:02:27,170 --> 00:02:28,710
You haven't heard a word I said?
39
00:02:29,750 --> 00:02:31,730
Of course I have.
40
00:02:32,110 --> 00:02:34,610
But how would it look, the two of us
traveling alone together?
41
00:02:36,190 --> 00:02:37,230
Think of the gossip.
42
00:02:38,010 --> 00:02:40,070
Gossip? About you and me?
43
00:02:40,750 --> 00:02:41,750
Don't be silly.
44
00:02:46,630 --> 00:02:47,630
Hola.
45
00:02:48,370 --> 00:02:49,570
Buenos dias, senors.
46
00:02:50,370 --> 00:02:52,650
How far to Los Angeles?
47
00:02:53,030 --> 00:02:54,430
About two miles down the road.
48
00:02:56,490 --> 00:02:58,950
You come far, you look as if you've had
a hard journey.
49
00:02:59,450 --> 00:03:01,730
Si. Santa Paula Bridge is out.
50
00:03:03,610 --> 00:03:05,890
Then it looks as if you won't be joining
me after all.
51
00:03:06,230 --> 00:03:09,350
I'm sure Don Alejandro would not refuse
me the loan of one of his horses.
52
00:03:10,010 --> 00:03:11,610
A strong -willed woman, senor.
53
00:03:17,790 --> 00:03:21,570
If she were mine, I'd put her in her
place.
54
00:03:23,270 --> 00:03:24,270
Adios.
55
00:03:29,950 --> 00:03:33,690
Felipe, take Senorita Escalante's wagon
back to the tavern.
56
00:03:35,410 --> 00:03:36,650
I'll saddle her horse.
57
00:03:56,029 --> 00:03:57,350
Buenos dias, senor.
58
00:04:01,070 --> 00:04:02,530
We finished your order.
59
00:04:05,210 --> 00:04:06,650
Oh, fine, Rinaldo, fine.
60
00:04:07,350 --> 00:04:10,170
Tell me, how long to fix my saddle?
61
00:04:11,570 --> 00:04:15,610
We're very busy, but we'll be happy to
work on it tomorrow.
62
00:04:17,390 --> 00:04:19,670
Good. Put it on the alcalde's bill.
63
00:04:21,070 --> 00:04:22,070
That'll be all.
64
00:04:47,720 --> 00:04:49,800
Well, here we are. Santa Paula.
65
00:04:50,300 --> 00:04:51,360
Beautiful, isn't it?
66
00:04:51,680 --> 00:04:52,639
Yes, Diego.
67
00:04:52,640 --> 00:04:53,640
It's lovely.
68
00:04:57,060 --> 00:04:58,840
I hope I'm going to like this, Perez.
69
00:04:59,120 --> 00:05:02,240
Oh, you will, Sergeant. I am the best
cook in the entire territory.
70
00:05:02,500 --> 00:05:03,860
The absolute best.
71
00:05:05,820 --> 00:05:08,000
Just find them and bring them here.
72
00:05:11,340 --> 00:05:12,560
Innkeeper, tequila.
73
00:05:15,420 --> 00:05:16,600
Do you hear me?
74
00:05:17,050 --> 00:05:19,170
I said tequila now.
75
00:05:20,630 --> 00:05:22,770
Señor, excuse me.
76
00:05:24,210 --> 00:05:25,630
Is there some kind of trouble here?
77
00:05:25,890 --> 00:05:30,610
When I need a lazy dog, I'll whistle. I
am the alcalde of this pueblo.
78
00:05:31,670 --> 00:05:32,770
Let's be pleasant, eh?
79
00:05:33,070 --> 00:05:35,410
Or you will be eating in this dark cave.
80
00:05:36,810 --> 00:05:37,810
Oh, you're here.
81
00:05:38,490 --> 00:05:39,550
Hello, Reynaldo.
82
00:05:40,810 --> 00:05:41,930
Reynaldo, you know this man?
83
00:05:42,810 --> 00:05:44,570
Yes, we work together.
84
00:05:45,610 --> 00:05:46,890
He is a tanner?
85
00:05:48,350 --> 00:05:52,970
No, he's a trapper from the Indian
territory.
86
00:05:53,370 --> 00:05:55,510
What? That explains it.
87
00:05:55,830 --> 00:05:57,370
His lack of manners.
88
00:06:04,490 --> 00:06:08,710
He was lucky you were here, Sergeant. I
would have torn them apart.
89
00:06:09,610 --> 00:06:10,610
There is.
90
00:06:10,890 --> 00:06:12,510
There are four of them.
91
00:06:13,290 --> 00:06:16,730
No problem. When it comes to a fight,
Sergeant, I am the best.
92
00:06:22,830 --> 00:06:27,290
The alcalde went to Monterey and left
his sergeant in charge.
93
00:06:28,150 --> 00:06:31,470
We picked the perfect time to rob the
blind.
94
00:06:31,830 --> 00:06:32,930
So when do we do it?
95
00:06:33,470 --> 00:06:34,470
Tonight.
96
00:06:51,030 --> 00:06:52,550
It's so beautiful here, Diego.
97
00:06:52,910 --> 00:06:55,050
Why couldn't we have stayed in Santa
Paula?
98
00:06:55,930 --> 00:06:59,130
I promised my father I'd bring him news
of the meeting right away.
99
00:06:59,830 --> 00:07:01,750
I think we're riding into a storm.
100
00:07:05,970 --> 00:07:09,690
See, I told you we should have taken
rooms for the night in Santa Paula.
101
00:07:10,290 --> 00:07:11,290
But we didn't.
102
00:07:11,530 --> 00:07:14,590
There's an old abandoned windmill about
a mile up that way. I think we can make
103
00:07:14,590 --> 00:07:15,610
it there before the storm hits.
104
00:07:26,700 --> 00:07:27,700
It's getting worse out there.
105
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Excuse me.
106
00:07:47,740 --> 00:07:48,740
Right.
107
00:07:52,140 --> 00:07:53,480
Glad we brought these blankets.
108
00:07:58,060 --> 00:07:59,200
you were spending the night here?
109
00:08:00,160 --> 00:08:01,940
Well, a storm doesn't give us much
choice.
110
00:08:05,120 --> 00:08:06,520
That'll make the floor more comfortable.
111
00:08:10,520 --> 00:08:11,720
And what is this?
112
00:08:13,580 --> 00:08:14,580
Your side.
113
00:08:15,740 --> 00:08:16,740
My side.
114
00:08:17,320 --> 00:08:18,320
How very proper.
115
00:08:19,320 --> 00:08:20,780
I wouldn't have it any other way.
116
00:08:21,220 --> 00:08:22,220
Neither would I.
117
00:09:44,460 --> 00:09:46,080
You were very impressive today.
118
00:09:52,500 --> 00:09:56,500
Was I? Oh, thank you.
119
00:09:57,820 --> 00:10:00,720
Although speech -making is very
different from action, isn't it?
120
00:10:02,340 --> 00:10:04,140
Why don't you ever do anything?
121
00:10:06,480 --> 00:10:08,040
I do lots of things.
122
00:10:10,400 --> 00:10:11,400
Read.
123
00:10:13,320 --> 00:10:14,320
Play the piano.
124
00:10:14,720 --> 00:10:15,840
Write poetry.
125
00:10:16,100 --> 00:10:20,640
I know all about those things. But isn't
there something you want above
126
00:10:20,640 --> 00:10:21,640
everything else?
127
00:10:21,740 --> 00:10:23,300
Something that you must have?
128
00:10:24,760 --> 00:10:25,760
Yes.
129
00:10:32,300 --> 00:10:33,300
Sleep.
130
00:10:34,400 --> 00:10:36,060
I must have sleep.
131
00:10:58,060 --> 00:11:03,180
The fire reminds me when my mother used
to read me poems and adventure stories
132
00:11:03,180 --> 00:11:05,360
about love and courage.
133
00:11:06,440 --> 00:11:08,920
Love has no rhyme and no reason.
134
00:11:09,440 --> 00:11:15,860
It strikes with a passionate fire,
engulfing the hearts in flame.
135
00:11:16,380 --> 00:11:23,120
And only your cool, sweet lips will
quench my burning desire.
136
00:11:33,880 --> 00:11:35,680
Diego, something happened today.
137
00:11:37,000 --> 00:11:38,760
Something that I've never noticed
before.
138
00:11:40,200 --> 00:11:42,480
When you stood up to the king's
emissary.
139
00:11:43,940 --> 00:11:45,280
There was something about you.
140
00:11:46,920 --> 00:11:48,560
Well, you seem different somehow.
141
00:12:21,040 --> 00:12:22,040
Thank you Diego.
142
00:12:53,520 --> 00:12:54,520
Good night.
143
00:13:05,740 --> 00:13:09,080
See? Your saddle is ready, Alcalde.
144
00:13:10,480 --> 00:13:14,020
Oh, it's beautiful, Reynaldo. What a
pleasant surprise.
145
00:13:14,820 --> 00:13:16,800
Indeed it is, Alcalde.
146
00:13:17,780 --> 00:13:19,120
What is this?
147
00:13:19,460 --> 00:13:20,460
A robbery.
148
00:13:20,980 --> 00:13:21,980
Now.
149
00:13:23,640 --> 00:13:25,200
Alcalde, let's take a look at the safe.
150
00:13:25,740 --> 00:13:26,740
Shall we?
151
00:13:52,650 --> 00:13:54,290
We're not playing games here.
152
00:13:54,970 --> 00:13:58,030
It's going to be a long night for all of
us.
153
00:13:58,370 --> 00:14:01,070
Especially for you, Alcalde, if you
don't cooperate.
154
00:14:01,770 --> 00:14:03,290
I can't.
155
00:14:04,230 --> 00:14:08,950
My patience is wearing thin. Tell us the
combination to the safe.
156
00:14:10,070 --> 00:14:11,070
Now!
157
00:14:12,450 --> 00:14:15,190
Don't force me to turn Chato loose on
you.
158
00:14:53,430 --> 00:14:54,830
Diego, I can go alone from here.
159
00:14:55,150 --> 00:14:56,450
You should go and see your father.
160
00:14:57,430 --> 00:14:58,430
Yes, I should.
161
00:14:59,690 --> 00:15:00,690
I'm glad you came along.
162
00:15:02,610 --> 00:15:04,150
I will see you at the tavern later.
163
00:15:25,060 --> 00:15:26,780
Sergeant, it's been a long night.
164
00:15:27,280 --> 00:15:32,100
Now, for the last time, tell us the
combination to the safe, or I'll let
165
00:15:32,100 --> 00:15:33,100
kill you.
166
00:15:33,760 --> 00:15:36,680
Señor, if I don't tell you, you will
kill me.
167
00:15:37,400 --> 00:15:41,480
If I tell you the alcalde will kill me
when he comes back, what is the
168
00:15:41,480 --> 00:15:42,480
difference?
169
00:15:42,560 --> 00:15:46,200
The difference is I'd enjoy killing you.
170
00:15:46,500 --> 00:15:47,720
I can't.
171
00:15:48,260 --> 00:15:49,440
Finish him now, Chato.
172
00:15:49,720 --> 00:15:50,720
No, wait, please.
173
00:15:51,880 --> 00:15:52,880
I will tell you.
174
00:15:53,230 --> 00:15:57,850
A wise choice, alcalde. Get the
saddlebags.
175
00:16:00,150 --> 00:16:05,530
The combination is 16, 1,
176
00:16:05,870 --> 00:16:09,530
51, 0,
177
00:16:09,910 --> 00:16:12,930
2...
178
00:16:12,930 --> 00:16:21,730
Thanks
179
00:16:21,730 --> 00:16:23,520
for... For the gold, Alcalde.
180
00:16:27,620 --> 00:16:29,300
Enjoy your saddle.
181
00:17:00,400 --> 00:17:01,400
for him
182
00:17:36,110 --> 00:17:37,029
What is it, boy?
183
00:17:37,030 --> 00:17:38,030
You miss me?
184
00:17:41,250 --> 00:17:42,250
What's wrong?
185
00:18:14,640 --> 00:18:15,640
the rocks. Be careful.
186
00:18:17,420 --> 00:18:19,160
Get back that saddlebag.
187
00:18:24,180 --> 00:18:25,460
Go here, my friend.
188
00:18:25,660 --> 00:18:26,660
Cut him off.
189
00:18:30,620 --> 00:18:33,020
You'll pay for this, my little friend.
190
00:18:33,600 --> 00:18:35,140
On the contrary, amigo.
191
00:18:35,380 --> 00:18:36,660
It is you who will pay.
192
00:18:37,320 --> 00:18:38,320
It's Zorro.
193
00:18:38,820 --> 00:18:42,240
He's worth more than all the money in
those saddlebags.
194
00:18:42,500 --> 00:18:43,500
Get him.
195
00:19:01,870 --> 00:19:04,230
I am going to slice you into little
pieces.
196
00:19:04,730 --> 00:19:06,410
I'm not ham, senor.
197
00:19:21,810 --> 00:19:26,530
You plan to capture Zorro, senors?
198
00:19:27,330 --> 00:19:28,830
You can't do it lying down.
199
00:19:29,970 --> 00:19:30,970
Coming?
200
00:19:39,980 --> 00:19:42,160
Don't worry, Sergeant. I'll think of
something.
201
00:19:42,460 --> 00:19:46,560
Don't you have any confidence in your
men? What is the alcalde going to say?
202
00:19:50,360 --> 00:19:51,360
What is that?
203
00:19:55,160 --> 00:19:56,180
Madre de Dios!
204
00:19:56,600 --> 00:19:57,600
It's Zorro!
205
00:19:58,380 --> 00:19:59,860
Good afternoon, Sergeant.
206
00:20:00,840 --> 00:20:03,600
Please accept these prisoners as a gift
from me.
207
00:20:05,760 --> 00:20:06,760
Zorro.
208
00:20:07,180 --> 00:20:09,940
I think you'll find what you're looking
for in the leader's saddlebags.
209
00:20:10,860 --> 00:20:11,860
Senor Zorro.
210
00:20:14,720 --> 00:20:17,800
Adios. Will you ever be able to stay?
211
00:20:18,380 --> 00:20:21,740
Your smile almost quenches my burning
desire.
14018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.