All language subtitles for Zorro s03e20 Turning The Tables
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:14,230
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,730 --> 00:00:20,730
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,730 --> 00:00:27,470
conspire. Then from out of the night, my
hero must rise with courage that
4
00:00:27,470 --> 00:00:29,510
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,750 --> 00:00:31,330
They turn to...
6
00:00:43,340 --> 00:00:49,020
Be the one who strikes back for the poor
and oppressed, a hero.
7
00:01:43,770 --> 00:01:47,410
He is born of a race that God despises.
8
00:01:48,090 --> 00:01:52,970
I'm always amazed when people assume
that God despises anyone who is not like
9
00:01:52,970 --> 00:01:53,970
them.
10
00:01:55,110 --> 00:01:56,610
And who might you be, senor?
11
00:01:57,270 --> 00:02:00,610
I, senor, am Alejandro de la Vega, a
citizen of this pueblo.
12
00:02:00,890 --> 00:02:02,710
I'm clearly an Indian sympathizer.
13
00:02:03,150 --> 00:02:05,710
I am Don Jose Alfonso Infante Escanto.
14
00:02:06,570 --> 00:02:10,430
Don Jose is here on a commission from
the king himself, de la Vega.
15
00:02:10,810 --> 00:02:13,910
He has been appointed special emissary
in charge of our Indian problem.
16
00:02:14,130 --> 00:02:15,130
Oh, really?
17
00:02:15,190 --> 00:02:17,870
I wasn't aware that we had an Indian
problem.
18
00:02:18,250 --> 00:02:22,790
As a matter of fact, starting today, no
Indian is allowed to set foot inside
19
00:02:22,790 --> 00:02:23,990
Pueblo de Los Angeles.
20
00:02:24,210 --> 00:02:25,830
If they cannot trade here, how can they
eat?
21
00:02:26,230 --> 00:02:28,430
They are an inferior people.
22
00:02:28,650 --> 00:02:32,610
They cannot be allowed to pollute our
Spanish bloodlines.
23
00:02:33,290 --> 00:02:35,570
This one is clearly in violation of a
new edict.
24
00:02:35,810 --> 00:02:36,810
Take him away.
25
00:02:37,210 --> 00:02:38,210
Something.
26
00:02:38,460 --> 00:02:42,360
You will both know the agony you bring
to my people. If I were you, senor, I
27
00:02:42,360 --> 00:02:45,500
would worry about the agony of
incarceration in my jail.
28
00:02:46,060 --> 00:02:48,480
You think you are better than us,
alcalde.
29
00:02:49,000 --> 00:02:50,640
You think you are a big man.
30
00:02:51,200 --> 00:02:55,500
But someday, someday you will shrivel up
with hate.
31
00:02:58,940 --> 00:03:05,940
So, someday
32
00:03:05,940 --> 00:03:07,840
we will know the pain we inflict on his
people.
33
00:03:09,560 --> 00:03:12,960
This savage is a poet and a prophet, it
seems.
34
00:03:30,920 --> 00:03:32,780
Emissary, speak to me. My leg!
35
00:03:34,080 --> 00:03:35,900
Does anyone know how to mend a broken
leg?
36
00:03:36,320 --> 00:03:37,560
I think I'll volunteer.
37
00:03:38,830 --> 00:03:40,790
Well, it's a Christian thing to do, I
suppose.
38
00:03:41,030 --> 00:03:44,270
But still, the man's a bigot. Allow me.
39
00:04:13,520 --> 00:04:14,520
It's my leg.
40
00:04:14,700 --> 00:04:17,779
The alcalde, as usual, exaggerated the
situation.
41
00:04:18,040 --> 00:04:19,040
It's not broken.
42
00:04:19,540 --> 00:04:20,740
Merely wrenched.
43
00:04:21,120 --> 00:04:22,280
Well, that is good news.
44
00:04:23,820 --> 00:04:26,240
What is this place?
45
00:04:26,540 --> 00:04:28,100
This place is our hacienda.
46
00:04:29,060 --> 00:04:31,020
Unfortunately, the pueblo is without a
doctor at present.
47
00:04:31,540 --> 00:04:34,780
However, my son has volunteered his
services.
48
00:04:35,440 --> 00:04:36,780
Why would you two help me?
49
00:04:37,320 --> 00:04:39,040
You're against everything I stand for.
50
00:04:39,260 --> 00:04:40,260
That's true.
51
00:04:40,880 --> 00:04:44,120
However, you won't be standing for
anything until your leg gets better.
52
00:04:44,540 --> 00:04:49,220
Our home is your home, Excellency. We
hope that before you leave, you will see
53
00:04:49,220 --> 00:04:50,220
the light.
54
00:04:50,720 --> 00:04:51,720
See the light?
55
00:04:52,880 --> 00:04:56,040
Open the drapes, Father, and let the
emissary see the light. Of course.
56
00:05:04,920 --> 00:05:05,920
Thank you, Felipe.
57
00:05:08,080 --> 00:05:09,240
Here, drink this.
58
00:05:10,030 --> 00:05:13,150
An old family remedy to ease your pain
and help you sleep.
59
00:05:19,170 --> 00:05:20,170
Good.
60
00:05:20,990 --> 00:05:23,450
That red devil will pay dearly for this.
61
00:05:24,410 --> 00:05:27,350
You don't think that what he said had
anything to do with your injury, do you?
62
00:05:27,790 --> 00:05:30,630
What, about me feeling the agony of his
people? Of course not.
63
00:05:31,430 --> 00:05:34,090
I merely meant that he screamed so loud
he frightened my horse.
64
00:05:35,910 --> 00:05:37,530
I'm going to initiate a new edict.
65
00:05:38,120 --> 00:05:41,580
Any Indian found in this Pueblo will not
just be jailed. First, he will be
66
00:05:41,580 --> 00:05:42,600
publicly flogged.
67
00:05:43,720 --> 00:05:46,720
These savages must be treated like
children.
68
00:05:51,060 --> 00:05:52,760
They require a firm hand.
69
00:05:58,020 --> 00:05:59,100
I don't know, Diego.
70
00:06:00,000 --> 00:06:04,040
Your plan sounds good in theory, but
this fellow's bigotry, it runs deep.
71
00:06:04,480 --> 00:06:07,380
The deeper it runs, the greater impact
this will have.
72
00:06:08,000 --> 00:06:12,780
So I do heard him. If we don't do
something, we'll start a reign of terror
73
00:06:12,780 --> 00:06:13,780
this pueblo.
74
00:06:13,840 --> 00:06:14,920
I think you're right.
75
00:06:15,320 --> 00:06:20,000
How long will this plan of
transformation take? Several doses over
76
00:06:21,460 --> 00:06:23,300
Sleep tight, Your Excellency.
77
00:06:28,360 --> 00:06:32,400
We must use this time to shrink that
enormous pride of our alcalde, Felipe.
78
00:06:33,860 --> 00:06:34,860
Adel Toronado.
79
00:07:28,280 --> 00:07:30,300
Zorro. This is a pleasant surprise.
80
00:07:31,000 --> 00:07:32,900
Did you come to rescue your mate?
81
00:07:33,220 --> 00:07:34,220
No, Victoria.
82
00:07:34,900 --> 00:07:36,900
The Alcalde would only throw him back in
jail.
83
00:07:37,180 --> 00:07:40,660
We must find a way to alter De Celta's
opinion of our Indian friends
84
00:07:40,660 --> 00:07:43,540
permanently. To alter the Alcalde's
opinion?
85
00:07:43,820 --> 00:07:45,200
Now that's a lot to ask.
86
00:07:45,580 --> 00:07:46,580
It is indeed.
87
00:07:47,460 --> 00:07:49,600
Why don't we start by altering these?
88
00:07:59,080 --> 00:08:00,620
Take that to the Alcaldi at once.
89
00:08:03,640 --> 00:08:04,640
There.
90
00:08:07,940 --> 00:08:09,180
I feel better already.
91
00:08:10,660 --> 00:08:14,540
Enacting one new law against these
Indians does more to speed my recovery
92
00:08:14,540 --> 00:08:15,860
thousand cups of your potion.
93
00:08:16,400 --> 00:08:17,800
New law, Excellency?
94
00:08:18,140 --> 00:08:22,560
I thought we agreed we wouldn't work
ourselves too hard during our recovery.
95
00:08:22,840 --> 00:08:24,340
Well, we decided otherwise.
96
00:08:25,120 --> 00:08:27,500
By tomorrow, this Puebla will be Indian
-free.
97
00:08:28,930 --> 00:08:29,930
I see.
98
00:08:30,650 --> 00:08:32,789
Well, I think it's time you took your
medicine.
99
00:08:35,830 --> 00:08:37,570
But it doesn't seem to be doing me any
good.
100
00:08:38,130 --> 00:08:39,230
Nonsense, Excellency.
101
00:08:40,169 --> 00:08:41,830
It'll make a new man out of you.
102
00:08:49,870 --> 00:08:53,250
Well, by the way, wasn't there a mirror
on that wall?
103
00:08:54,690 --> 00:08:55,690
Yes.
104
00:08:58,890 --> 00:09:00,510
Seven years' bad luck for someone.
105
00:09:06,990 --> 00:09:09,150
Get up! Get away!
106
00:09:09,810 --> 00:09:11,430
I don't want to feel an agony.
107
00:09:11,770 --> 00:09:17,290
No! Stop! Get away! Leave me in peace!
108
00:09:17,590 --> 00:09:19,030
No! Excellency!
109
00:09:20,050 --> 00:09:21,170
We heard noises.
110
00:09:21,430 --> 00:09:22,430
Oh!
111
00:09:24,670 --> 00:09:25,670
What is it?
112
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
What is not possible?
113
00:09:49,300 --> 00:09:50,300
Madre de Dios.
114
00:09:55,240 --> 00:09:57,040
I have become one of them while I slept.
115
00:10:01,460 --> 00:10:02,700
I am an ending.
116
00:10:19,370 --> 00:10:20,950
Well, there must be a logical
explanation.
117
00:10:22,470 --> 00:10:27,070
If there is, I want to hear about it.
Well, perhaps in your ancestry there's
118
00:10:27,070 --> 00:10:28,070
some Indian blood.
119
00:10:28,590 --> 00:10:29,590
What?
120
00:10:29,990 --> 00:10:30,990
Never.
121
00:10:31,810 --> 00:10:35,710
Good heavens. I've just remembered what
that Indian said to his excellency in
122
00:10:35,710 --> 00:10:36,710
the plaza.
123
00:10:37,510 --> 00:10:41,870
Someday you will know the agony you
bring to my people. Oh, you don't
124
00:10:43,230 --> 00:10:44,230
That is it.
125
00:10:44,870 --> 00:10:45,870
It's that Indian.
126
00:10:46,530 --> 00:10:47,770
He has done this to me.
127
00:10:48,930 --> 00:10:50,950
But how? How do I know?
128
00:10:51,430 --> 00:10:54,110
He's an Indian, isn't he? He's got
spells and charms.
129
00:10:54,710 --> 00:10:55,950
I must see him at once.
130
00:10:56,650 --> 00:10:57,690
That's a very good idea.
131
00:10:58,030 --> 00:10:59,970
Be very, very careful.
132
00:11:00,430 --> 00:11:02,150
Remember the new law you just passed.
133
00:11:02,390 --> 00:11:06,230
Any Indian found in the pueblo would be
flogged. I wouldn't wear any bright
134
00:11:06,230 --> 00:11:09,150
colors. They might make you an easy
target.
135
00:11:17,000 --> 00:11:18,760
by his own edict.
136
00:11:37,880 --> 00:11:39,900
More potion for His Excellency, Felipe.
137
00:11:40,360 --> 00:11:43,420
The symptoms are only temporary, so we
must keep making him drink this
138
00:11:43,420 --> 00:11:48,150
concoction. We'll need more ash and tar
to blacken his hair while he sleeps
139
00:11:48,150 --> 00:11:53,610
and... You know, I think we should add
twice the amount of chili peppers this
140
00:11:53,610 --> 00:11:54,610
time.
141
00:12:01,750 --> 00:12:02,750
Why not?
142
00:12:03,470 --> 00:12:06,790
In the meantime, Zorro is going to visit
the alcalde's office.
143
00:12:16,520 --> 00:12:17,499
I don't understand.
144
00:12:17,500 --> 00:12:21,440
That Indian, he just sits in that cell.
He stares all the time. He doesn't say
145
00:12:21,440 --> 00:12:22,760
anything. He makes me nervous.
146
00:12:23,420 --> 00:12:25,540
Sergeant, chickens make you nervous.
147
00:12:27,840 --> 00:12:31,160
Well, I'm off to pay a visit to Emissary
Ascanto.
148
00:12:32,300 --> 00:12:33,960
Is he in much pain, sir?
149
00:12:34,220 --> 00:12:37,460
Apparently so. Corporal Sepulveda says
he looks quite ill.
150
00:12:38,100 --> 00:12:40,220
The Indians said that that would happen.
151
00:12:41,020 --> 00:12:42,840
Oh, nonsense, Sergeant.
152
00:12:43,060 --> 00:12:45,400
Emissary Ascanto fell off his horse.
153
00:12:45,770 --> 00:12:50,650
Plain and simple. Besides, what did he
say about me? That I would shrivel up
154
00:12:50,650 --> 00:12:51,650
with hate?
155
00:12:51,950 --> 00:12:52,950
Look at me.
156
00:12:53,010 --> 00:12:54,210
I'm perfectly normal.
157
00:13:24,810 --> 00:13:26,570
So good of you to drop by, Ignacio.
158
00:13:26,950 --> 00:13:28,450
His Excellency will be delighted.
159
00:13:30,630 --> 00:13:31,630
Right this way.
160
00:13:43,170 --> 00:13:44,850
Look who's here, Emissary.
161
00:13:46,150 --> 00:13:47,370
What is this, Don Jose?
162
00:13:47,570 --> 00:13:48,570
Go away.
163
00:13:51,270 --> 00:13:53,170
He's been like this for a day or two.
164
00:13:53,880 --> 00:13:54,960
So shy.
165
00:13:56,460 --> 00:13:57,900
Ah, it's time for his medication.
166
00:13:58,100 --> 00:14:02,140
Perhaps you could talk to him. Cheer him
up. You know, one madriena to another.
167
00:14:06,920 --> 00:14:11,500
Well, how are we feeling today, Your
Excellency? I injured my leg, not my
168
00:14:11,500 --> 00:14:14,780
hearing. Yes, yes, of course, Your
Excellency. Forgive me.
169
00:14:15,700 --> 00:14:18,620
Your law is working like a charm.
170
00:14:19,240 --> 00:14:23,620
Not one single Indian has dared to show
his red face inside the pueblo.
171
00:14:24,100 --> 00:14:28,140
Yes, I knew that you would be pleased.
172
00:14:28,400 --> 00:14:30,200
Your medication, emissary.
173
00:14:31,200 --> 00:14:33,120
Put it down and go away.
174
00:14:34,340 --> 00:14:35,600
We'd better humor him.
175
00:14:57,480 --> 00:14:59,200
I'm sure your visit did him a word of
good.
176
00:14:59,860 --> 00:15:02,600
Well, he seems to be much worse.
177
00:15:04,640 --> 00:15:05,640
Something wrong?
178
00:15:07,140 --> 00:15:10,220
No, no, you seem to be much taller,
that's all.
179
00:15:10,700 --> 00:15:13,220
Now that you mention it, you seem to be
much shorter.
180
00:15:13,580 --> 00:15:15,320
I'd have a word with your tailor if I
were you.
181
00:15:15,620 --> 00:15:17,900
Now, if you'll forgive me, I must get
back to my patient.
182
00:15:21,120 --> 00:15:24,540
It really looks as if you might be
shriveling.
183
00:15:34,640 --> 00:15:39,800
You know, I'm really enjoying bringing
the Alcafe down to size.
184
00:15:40,400 --> 00:15:41,400
Diego!
185
00:15:42,720 --> 00:15:43,900
Scanto's not in his room.
186
00:15:44,620 --> 00:15:45,620
Window is open.
187
00:16:30,540 --> 00:16:31,339
Who are you?
188
00:16:31,340 --> 00:16:32,340
I'll explain later.
189
00:16:33,280 --> 00:16:36,660
Once I've helped you to escape, you must
lift this spell you put on me.
190
00:16:37,280 --> 00:16:38,800
Spell? What spell? What are you talking
about?
191
00:17:17,000 --> 00:17:18,619
You are the reddest Indian I've ever
seen.
192
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
What tribe are you?
193
00:17:20,140 --> 00:17:21,280
I am not from any tribe.
194
00:17:21,780 --> 00:17:23,780
Now quickly, we must get out of this
pueblo before they shoot.
195
00:18:11,280 --> 00:18:14,880
If we are to be punished for what we
are, let us show them no fear.
196
00:18:16,260 --> 00:18:19,760
This one's wearing a white man's
clothes. He'll pay dearly for that.
197
00:18:20,000 --> 00:18:21,200
I am not an Indian.
198
00:18:40,940 --> 00:18:43,500
Stop pushing your arm when you're
flogged alongside these red savages.
199
00:18:44,800 --> 00:18:48,440
County, everything about you seems
smaller.
200
00:18:49,500 --> 00:18:52,660
Could it be that you've contracted the
dreaded Napoleon's shrinking disease?
201
00:18:59,460 --> 00:19:05,620
I dropped my sword, Zorro.
202
00:19:05,840 --> 00:19:07,020
Good timing, Sergeant.
203
00:19:08,120 --> 00:19:09,120
Hold this.
204
00:19:12,080 --> 00:19:16,000
In spite of appearances, senor, you have
just rescued an important Spanish
205
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
emissary and you will not go unrewarded.
206
00:19:18,220 --> 00:19:19,220
No, senor.
207
00:19:19,560 --> 00:19:21,140
I have rescued two men.
208
00:19:21,820 --> 00:19:23,660
Indian or Spanish, it matters not to me.
209
00:19:24,220 --> 00:19:29,020
And as for my reward, all I ask is that
in future you treat all men with the
210
00:19:29,020 --> 00:19:30,020
dignity they deserve.
211
00:19:41,260 --> 00:19:43,920
You've taught me that there is honor and
decency amongst all peoples.
212
00:19:44,620 --> 00:19:45,840
How can I thank you?
213
00:19:46,960 --> 00:19:51,100
You judge a man by his deeds and what is
in his heart.
214
00:19:54,800 --> 00:19:59,740
When I return to Madrid, I will speak to
the king himself about the plight of
215
00:19:59,740 --> 00:20:00,740
the Indians and his colonies.
216
00:20:01,060 --> 00:20:04,300
Well, it seems to me that the only
Indian problem that the Spanish
217
00:20:04,300 --> 00:20:08,160
has right now is how to take more of
their land away from them.
218
00:20:08,400 --> 00:20:09,780
I couldn't agree more, senorita.
219
00:20:11,400 --> 00:20:14,500
Thank you, Diego, for your remarkable
cure.
220
00:20:15,020 --> 00:20:16,020
It was nothing.
221
00:20:16,280 --> 00:20:17,480
No, it was quite something.
222
00:20:17,760 --> 00:20:19,600
I became my old self again overnight.
223
00:20:20,580 --> 00:20:22,900
But only on the outside.
224
00:20:31,280 --> 00:20:34,460
I still cannot believe that Zorro
actually came to my rescue.
225
00:20:34,960 --> 00:20:37,840
According to the Alcalde de Soto, he's a
notorious felon.
226
00:20:38,980 --> 00:20:43,500
According to the Alcalde de Soto, The
world is a strange place, Excellency.
227
00:20:44,320 --> 00:20:46,260
Adios. Adios.
228
00:20:58,980 --> 00:21:00,400
Don Diego!
229
00:21:03,620 --> 00:21:04,620
Yes?
230
00:21:07,000 --> 00:21:08,740
You're a man of medicine, hmm?
231
00:21:09,540 --> 00:21:11,500
Well, I... No, a little something.
232
00:21:11,860 --> 00:21:17,320
Oh, no, no, no, no. Don't be modest.
Tell me, have you ever heard of
233
00:21:17,320 --> 00:21:18,560
shrinking disease?
234
00:21:19,140 --> 00:21:20,140
Yes, I have.
235
00:21:20,400 --> 00:21:22,520
It originated in France, if I'm not
mistaken.
236
00:21:23,960 --> 00:21:26,320
So many distasteful things do.
237
00:21:27,140 --> 00:21:31,140
Tell me, is there a cure?
238
00:21:32,720 --> 00:21:34,360
Yes, I believe there is, Ignacio.
239
00:21:34,880 --> 00:21:36,500
Oh, thank goodness.
240
00:21:37,160 --> 00:21:38,160
What is it?
241
00:21:38,620 --> 00:21:39,620
The cure.
242
00:21:43,860 --> 00:21:45,380
I don't actually recall.
243
00:21:49,460 --> 00:21:52,400
But if you come to the Hacienda
tomorrow, I might be able to think of
244
00:21:53,940 --> 00:21:54,940
Tomorrow.
17768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.