Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,440 --> 00:00:14,120
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,740 --> 00:00:21,720
When tyrants ride high and govern with
fear, and the forces of evil conspire.
3
00:00:22,120 --> 00:00:25,980
Then from out of the night, my hero must
rise.
4
00:00:26,280 --> 00:00:30,340
Thank you.
5
00:00:31,680 --> 00:00:33,080
Thank
6
00:00:33,080 --> 00:00:39,840
you.
7
00:04:29,230 --> 00:04:30,230
No one leaves?
8
00:04:31,610 --> 00:04:33,030
What did he mean by that?
9
00:04:33,310 --> 00:04:35,210
He means that Los Angeles...
10
00:05:27,690 --> 00:05:28,870
You drove me back with your legs.
11
00:05:29,170 --> 00:05:33,310
Excuse me, Daniel. I have years of
experience in this. I know what I'm
12
00:05:34,050 --> 00:05:35,250
Sorry. Just trying to help.
13
00:05:35,910 --> 00:05:36,970
It's quite all right. Thank you.
14
00:05:38,050 --> 00:05:40,870
Now then, there is another way.
15
00:05:41,650 --> 00:05:43,470
You can drive him back with your legs.
16
00:05:44,730 --> 00:05:46,430
What is all this?
17
00:05:47,650 --> 00:05:49,410
Zaragoza said he was returning, sir.
18
00:05:50,350 --> 00:05:51,630
We plan to be prepared.
19
00:05:53,710 --> 00:05:56,710
I'm sorry. I didn't know the De La Vegas
were fighting.
20
00:05:57,150 --> 00:05:58,150
We're not.
21
00:05:58,770 --> 00:06:00,990
We're forced to defend ourselves. We
want to be ready.
22
00:06:01,730 --> 00:06:07,550
And since Zaragoza has already ambushed
three of your armed patrols, we thought
23
00:06:07,550 --> 00:06:09,730
we'd have our own surprise, our own
ambush.
24
00:06:10,030 --> 00:06:13,950
I assure you, sir, when Zaragoza and his
men come through those plaza gates,
25
00:06:14,270 --> 00:06:17,090
they will feel the sting of true
military power.
26
00:06:17,570 --> 00:06:21,230
Excuse me, sir. What if Zaragoza does
not come through those plaza gates?
27
00:06:21,270 --> 00:06:22,890
Suppose he comes from the south?
28
00:06:23,310 --> 00:06:26,750
Or from the east, or the west, or
perhaps from behind your cuartel.
29
00:06:26,970 --> 00:06:31,010
What good will all that military power
do aimed in the wrong direction?
30
00:06:31,390 --> 00:06:35,730
Señor, the tactics employed by the
colonial regimental army were good
31
00:06:35,730 --> 00:06:37,630
Cortez when he conquered the Indians.
32
00:06:38,130 --> 00:06:40,450
The only problem is, these aren't
unarmed Indians.
33
00:06:40,830 --> 00:06:42,390
You aren't Cortez, are you?
34
00:06:42,890 --> 00:06:44,150
Here come the bandits again!
35
00:06:47,010 --> 00:06:48,930
Get up! Quickly, quickly!
36
00:06:55,150 --> 00:06:56,610
You take shelter. I'll help my father's
men.
37
00:06:59,270 --> 00:07:00,970
Lancers! Prepare to defend!
38
00:07:01,530 --> 00:07:03,150
Assume battle positions, men!
39
00:07:04,070 --> 00:07:05,630
Men, look how big they are!
40
00:07:05,990 --> 00:07:07,070
Fall back now!
41
00:07:07,810 --> 00:07:08,810
Quick, men!
42
00:07:14,010 --> 00:07:16,530
They tried to enter the Pueblo. Shoot to
kill!
43
00:09:38,480 --> 00:09:43,380
I did not know the people of Los Angeles
were such clever fighters.
44
00:09:43,700 --> 00:09:47,900
But Pablo Zaragoza, he's clever too.
45
00:09:51,560 --> 00:09:58,300
I'm sorry to say there's been a little
landslide and your water aqueduct is now
46
00:09:58,300 --> 00:09:59,300
closed.
47
00:10:00,580 --> 00:10:01,960
Lock the aqueduct.
48
00:10:03,100 --> 00:10:04,540
You have two choices.
49
00:10:05,800 --> 00:10:07,460
Surrender every person.
50
00:10:08,000 --> 00:10:10,800
In this stinking little Pueblo.
51
00:10:13,340 --> 00:10:14,380
Or die of thirst.
52
00:10:19,440 --> 00:10:24,400
I'm so thirsty.
53
00:10:24,800 --> 00:10:26,560
Word of this will get to Monterey.
54
00:10:27,140 --> 00:10:28,620
A letter will be sent to Madrid.
55
00:10:28,980 --> 00:10:32,920
A blemish will appear on my record of
service and I will be stuck in this
56
00:10:32,920 --> 00:10:33,920
forever.
57
00:10:44,430 --> 00:10:50,710
What we need is one brave man, a
volunteer, to ride up to the
58
00:10:50,710 --> 00:10:54,350
aqueduct landslide and blast it clear.
59
00:10:54,910 --> 00:10:58,390
But Zaragoza shoots every scout we send
out there.
60
00:10:58,850 --> 00:11:02,430
Yes, but they're dressed in uniform. If
we use the clothes from the man that Don
61
00:11:02,430 --> 00:11:08,330
Alejandro shot, a lancer, a brave
lancer, dressed in those clothes, might
62
00:11:08,330 --> 00:11:10,130
able to bluff his way past the sentries.
63
00:11:10,650 --> 00:11:13,070
Yes, but if he fails...
64
00:11:14,760 --> 00:11:15,780
He would be killed.
65
00:11:16,280 --> 00:11:21,180
But, Sergeant, you'll be a hero.
66
00:11:31,140 --> 00:11:32,720
Any sign of Zorro yet?
67
00:11:33,800 --> 00:11:34,800
No, I'm afraid not.
68
00:11:36,680 --> 00:11:38,960
You really should try and get some
sleep, Don Diego.
69
00:11:39,460 --> 00:11:40,580
We've done all we can.
70
00:11:41,100 --> 00:11:43,440
Yes, I suppose we have.
71
00:12:13,320 --> 00:12:17,840
holes of bandit here's the dynamite
sergeant you blow that aqueduct and
72
00:12:17,840 --> 00:12:21,680
have water what
73
00:12:50,000 --> 00:12:51,860
Sam gives way while I'm in the aqueduct.
I'll drown.
74
00:12:52,260 --> 00:12:55,100
But if Zorro is ever going to appear,
I've got to get outside the plaza.
75
00:13:11,480 --> 00:13:13,960
Nadira! We thought they had you.
76
00:13:14,400 --> 00:13:15,400
Kate!
77
00:13:15,800 --> 00:13:16,800
Where's Cam?
78
00:13:17,120 --> 00:13:18,720
It's over the next ride, amigo.
79
00:13:19,290 --> 00:13:20,290
Vale!
80
00:13:49,420 --> 00:13:50,420
Water, water, water.
81
00:13:51,740 --> 00:13:55,300
Many times people are glorious, heroic.
82
00:14:40,360 --> 00:14:41,820
You want to play games with us? Then I
go.
83
00:14:42,580 --> 00:14:44,320
We attack tonight.
84
00:14:45,280 --> 00:14:46,280
No prisoners.
85
00:14:47,320 --> 00:14:48,380
We kill them all.
86
00:15:39,760 --> 00:15:42,580
I'll talk to you out, Galdi, if you had
anything to do with this.
87
00:15:43,620 --> 00:15:46,700
Only the product of effective
leadership, de la Vega, that's all.
88
00:15:52,020 --> 00:15:53,020
Out of my way!
89
00:16:07,160 --> 00:16:08,460
You'll pay for this, Warder.
90
00:16:08,940 --> 00:16:09,940
With your life.
91
00:16:10,420 --> 00:16:11,420
We already have.
92
00:16:12,400 --> 00:16:16,000
This entire Pueblo was built on our
sweat and our blood. And we're not
93
00:16:16,000 --> 00:16:17,060
you one part of it.
94
00:16:17,300 --> 00:16:19,340
Have you ever heard of strength in
numbers?
95
00:16:19,820 --> 00:16:21,900
I laugh at your numbers.
96
00:16:40,430 --> 00:16:41,590
You tell your man to this man.
97
00:16:43,490 --> 00:16:44,490
Now!
98
00:16:45,950 --> 00:16:46,950
You people.
99
00:16:48,150 --> 00:16:49,170
Very clever.
100
00:16:50,590 --> 00:16:51,590
See?
101
00:16:51,910 --> 00:16:52,910
Don't judge us.
102
00:16:58,110 --> 00:16:59,370
Take him to the quartel.
103
00:17:03,390 --> 00:17:04,389
Never.
104
00:17:46,120 --> 00:17:47,120
To the people!
105
00:18:57,640 --> 00:18:58,640
like you, to failure.
106
00:19:26,640 --> 00:19:27,579
His own dagger.
107
00:19:27,580 --> 00:19:28,860
That didn't have to happen.
108
00:19:29,640 --> 00:19:30,780
You didn't have a choice.
109
00:19:31,060 --> 00:19:32,340
He tried to kill you.
110
00:19:32,840 --> 00:19:34,280
You always have a choice, Senorita.
111
00:19:34,920 --> 00:19:36,180
I, for one, choose life.
112
00:20:04,060 --> 00:20:08,060
No, let's face it. The Pueblo Los
Angeles owes you a great debt, sir.
113
00:20:09,040 --> 00:20:12,340
Of course. It was my plan the sergeant
carried out.
114
00:20:13,600 --> 00:20:17,980
I must say I'm in awe of anyone who
would volunteer for such a risky
115
00:20:18,180 --> 00:20:19,620
Perfect. Thank you, Don Diego.
116
00:20:20,100 --> 00:20:23,320
However, it was Zorro who finally freed
us from Serra Rosa.
117
00:20:24,760 --> 00:20:26,500
And I say good riddance.
118
00:20:33,830 --> 00:20:34,830
The pauper's cemetery.
119
00:20:35,390 --> 00:20:36,390
Unmarked grave.
120
00:20:41,230 --> 00:20:42,230
Where's the Padre?
121
00:20:43,930 --> 00:20:45,790
I hardly thought that was necessary.
122
00:20:46,430 --> 00:20:49,830
Someone should say something. Read some
words or something.
123
00:20:50,430 --> 00:20:52,350
Saragossa's death is not a great loss to
you.
124
00:20:52,750 --> 00:20:56,010
You brought me up to believe that the
death of any man diminishes us all.
125
00:20:56,410 --> 00:20:57,710
I know that, sir.
126
00:20:58,750 --> 00:21:00,190
But he was a murderer.
127
00:21:00,570 --> 00:21:02,110
He was also a man.
128
00:21:02,730 --> 00:21:05,070
I don't quite understand your concern,
Diego.
129
00:21:06,070 --> 00:21:08,250
After all, it was Zorro who killed him.
130
00:21:08,990 --> 00:21:11,150
We should all say a prayer for Zorro.
9058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.