All language subtitles for Zorro s03e17 Siege

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,440 --> 00:00:14,120 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,740 --> 00:00:21,720 When tyrants ride high and govern with fear, and the forces of evil conspire. 3 00:00:22,120 --> 00:00:25,980 Then from out of the night, my hero must rise. 4 00:00:26,280 --> 00:00:30,340 Thank you. 5 00:00:31,680 --> 00:00:33,080 Thank 6 00:00:33,080 --> 00:00:39,840 you. 7 00:04:29,230 --> 00:04:30,230 No one leaves? 8 00:04:31,610 --> 00:04:33,030 What did he mean by that? 9 00:04:33,310 --> 00:04:35,210 He means that Los Angeles... 10 00:05:27,690 --> 00:05:28,870 You drove me back with your legs. 11 00:05:29,170 --> 00:05:33,310 Excuse me, Daniel. I have years of experience in this. I know what I'm 12 00:05:34,050 --> 00:05:35,250 Sorry. Just trying to help. 13 00:05:35,910 --> 00:05:36,970 It's quite all right. Thank you. 14 00:05:38,050 --> 00:05:40,870 Now then, there is another way. 15 00:05:41,650 --> 00:05:43,470 You can drive him back with your legs. 16 00:05:44,730 --> 00:05:46,430 What is all this? 17 00:05:47,650 --> 00:05:49,410 Zaragoza said he was returning, sir. 18 00:05:50,350 --> 00:05:51,630 We plan to be prepared. 19 00:05:53,710 --> 00:05:56,710 I'm sorry. I didn't know the De La Vegas were fighting. 20 00:05:57,150 --> 00:05:58,150 We're not. 21 00:05:58,770 --> 00:06:00,990 We're forced to defend ourselves. We want to be ready. 22 00:06:01,730 --> 00:06:07,550 And since Zaragoza has already ambushed three of your armed patrols, we thought 23 00:06:07,550 --> 00:06:09,730 we'd have our own surprise, our own ambush. 24 00:06:10,030 --> 00:06:13,950 I assure you, sir, when Zaragoza and his men come through those plaza gates, 25 00:06:14,270 --> 00:06:17,090 they will feel the sting of true military power. 26 00:06:17,570 --> 00:06:21,230 Excuse me, sir. What if Zaragoza does not come through those plaza gates? 27 00:06:21,270 --> 00:06:22,890 Suppose he comes from the south? 28 00:06:23,310 --> 00:06:26,750 Or from the east, or the west, or perhaps from behind your cuartel. 29 00:06:26,970 --> 00:06:31,010 What good will all that military power do aimed in the wrong direction? 30 00:06:31,390 --> 00:06:35,730 Señor, the tactics employed by the colonial regimental army were good 31 00:06:35,730 --> 00:06:37,630 Cortez when he conquered the Indians. 32 00:06:38,130 --> 00:06:40,450 The only problem is, these aren't unarmed Indians. 33 00:06:40,830 --> 00:06:42,390 You aren't Cortez, are you? 34 00:06:42,890 --> 00:06:44,150 Here come the bandits again! 35 00:06:47,010 --> 00:06:48,930 Get up! Quickly, quickly! 36 00:06:55,150 --> 00:06:56,610 You take shelter. I'll help my father's men. 37 00:06:59,270 --> 00:07:00,970 Lancers! Prepare to defend! 38 00:07:01,530 --> 00:07:03,150 Assume battle positions, men! 39 00:07:04,070 --> 00:07:05,630 Men, look how big they are! 40 00:07:05,990 --> 00:07:07,070 Fall back now! 41 00:07:07,810 --> 00:07:08,810 Quick, men! 42 00:07:14,010 --> 00:07:16,530 They tried to enter the Pueblo. Shoot to kill! 43 00:09:38,480 --> 00:09:43,380 I did not know the people of Los Angeles were such clever fighters. 44 00:09:43,700 --> 00:09:47,900 But Pablo Zaragoza, he's clever too. 45 00:09:51,560 --> 00:09:58,300 I'm sorry to say there's been a little landslide and your water aqueduct is now 46 00:09:58,300 --> 00:09:59,300 closed. 47 00:10:00,580 --> 00:10:01,960 Lock the aqueduct. 48 00:10:03,100 --> 00:10:04,540 You have two choices. 49 00:10:05,800 --> 00:10:07,460 Surrender every person. 50 00:10:08,000 --> 00:10:10,800 In this stinking little Pueblo. 51 00:10:13,340 --> 00:10:14,380 Or die of thirst. 52 00:10:19,440 --> 00:10:24,400 I'm so thirsty. 53 00:10:24,800 --> 00:10:26,560 Word of this will get to Monterey. 54 00:10:27,140 --> 00:10:28,620 A letter will be sent to Madrid. 55 00:10:28,980 --> 00:10:32,920 A blemish will appear on my record of service and I will be stuck in this 56 00:10:32,920 --> 00:10:33,920 forever. 57 00:10:44,430 --> 00:10:50,710 What we need is one brave man, a volunteer, to ride up to the 58 00:10:50,710 --> 00:10:54,350 aqueduct landslide and blast it clear. 59 00:10:54,910 --> 00:10:58,390 But Zaragoza shoots every scout we send out there. 60 00:10:58,850 --> 00:11:02,430 Yes, but they're dressed in uniform. If we use the clothes from the man that Don 61 00:11:02,430 --> 00:11:08,330 Alejandro shot, a lancer, a brave lancer, dressed in those clothes, might 62 00:11:08,330 --> 00:11:10,130 able to bluff his way past the sentries. 63 00:11:10,650 --> 00:11:13,070 Yes, but if he fails... 64 00:11:14,760 --> 00:11:15,780 He would be killed. 65 00:11:16,280 --> 00:11:21,180 But, Sergeant, you'll be a hero. 66 00:11:31,140 --> 00:11:32,720 Any sign of Zorro yet? 67 00:11:33,800 --> 00:11:34,800 No, I'm afraid not. 68 00:11:36,680 --> 00:11:38,960 You really should try and get some sleep, Don Diego. 69 00:11:39,460 --> 00:11:40,580 We've done all we can. 70 00:11:41,100 --> 00:11:43,440 Yes, I suppose we have. 71 00:12:13,320 --> 00:12:17,840 holes of bandit here's the dynamite sergeant you blow that aqueduct and 72 00:12:17,840 --> 00:12:21,680 have water what 73 00:12:50,000 --> 00:12:51,860 Sam gives way while I'm in the aqueduct. I'll drown. 74 00:12:52,260 --> 00:12:55,100 But if Zorro is ever going to appear, I've got to get outside the plaza. 75 00:13:11,480 --> 00:13:13,960 Nadira! We thought they had you. 76 00:13:14,400 --> 00:13:15,400 Kate! 77 00:13:15,800 --> 00:13:16,800 Where's Cam? 78 00:13:17,120 --> 00:13:18,720 It's over the next ride, amigo. 79 00:13:19,290 --> 00:13:20,290 Vale! 80 00:13:49,420 --> 00:13:50,420 Water, water, water. 81 00:13:51,740 --> 00:13:55,300 Many times people are glorious, heroic. 82 00:14:40,360 --> 00:14:41,820 You want to play games with us? Then I go. 83 00:14:42,580 --> 00:14:44,320 We attack tonight. 84 00:14:45,280 --> 00:14:46,280 No prisoners. 85 00:14:47,320 --> 00:14:48,380 We kill them all. 86 00:15:39,760 --> 00:15:42,580 I'll talk to you out, Galdi, if you had anything to do with this. 87 00:15:43,620 --> 00:15:46,700 Only the product of effective leadership, de la Vega, that's all. 88 00:15:52,020 --> 00:15:53,020 Out of my way! 89 00:16:07,160 --> 00:16:08,460 You'll pay for this, Warder. 90 00:16:08,940 --> 00:16:09,940 With your life. 91 00:16:10,420 --> 00:16:11,420 We already have. 92 00:16:12,400 --> 00:16:16,000 This entire Pueblo was built on our sweat and our blood. And we're not 93 00:16:16,000 --> 00:16:17,060 you one part of it. 94 00:16:17,300 --> 00:16:19,340 Have you ever heard of strength in numbers? 95 00:16:19,820 --> 00:16:21,900 I laugh at your numbers. 96 00:16:40,430 --> 00:16:41,590 You tell your man to this man. 97 00:16:43,490 --> 00:16:44,490 Now! 98 00:16:45,950 --> 00:16:46,950 You people. 99 00:16:48,150 --> 00:16:49,170 Very clever. 100 00:16:50,590 --> 00:16:51,590 See? 101 00:16:51,910 --> 00:16:52,910 Don't judge us. 102 00:16:58,110 --> 00:16:59,370 Take him to the quartel. 103 00:17:03,390 --> 00:17:04,389 Never. 104 00:17:46,120 --> 00:17:47,120 To the people! 105 00:18:57,640 --> 00:18:58,640 like you, to failure. 106 00:19:26,640 --> 00:19:27,579 His own dagger. 107 00:19:27,580 --> 00:19:28,860 That didn't have to happen. 108 00:19:29,640 --> 00:19:30,780 You didn't have a choice. 109 00:19:31,060 --> 00:19:32,340 He tried to kill you. 110 00:19:32,840 --> 00:19:34,280 You always have a choice, Senorita. 111 00:19:34,920 --> 00:19:36,180 I, for one, choose life. 112 00:20:04,060 --> 00:20:08,060 No, let's face it. The Pueblo Los Angeles owes you a great debt, sir. 113 00:20:09,040 --> 00:20:12,340 Of course. It was my plan the sergeant carried out. 114 00:20:13,600 --> 00:20:17,980 I must say I'm in awe of anyone who would volunteer for such a risky 115 00:20:18,180 --> 00:20:19,620 Perfect. Thank you, Don Diego. 116 00:20:20,100 --> 00:20:23,320 However, it was Zorro who finally freed us from Serra Rosa. 117 00:20:24,760 --> 00:20:26,500 And I say good riddance. 118 00:20:33,830 --> 00:20:34,830 The pauper's cemetery. 119 00:20:35,390 --> 00:20:36,390 Unmarked grave. 120 00:20:41,230 --> 00:20:42,230 Where's the Padre? 121 00:20:43,930 --> 00:20:45,790 I hardly thought that was necessary. 122 00:20:46,430 --> 00:20:49,830 Someone should say something. Read some words or something. 123 00:20:50,430 --> 00:20:52,350 Saragossa's death is not a great loss to you. 124 00:20:52,750 --> 00:20:56,010 You brought me up to believe that the death of any man diminishes us all. 125 00:20:56,410 --> 00:20:57,710 I know that, sir. 126 00:20:58,750 --> 00:21:00,190 But he was a murderer. 127 00:21:00,570 --> 00:21:02,110 He was also a man. 128 00:21:02,730 --> 00:21:05,070 I don't quite understand your concern, Diego. 129 00:21:06,070 --> 00:21:08,250 After all, it was Zorro who killed him. 130 00:21:08,990 --> 00:21:11,150 We should all say a prayer for Zorro. 9058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.