All language subtitles for Zorro s03e16 Test Of Faith
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,109 --> 00:00:14,290
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,930 --> 00:00:20,870
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,870 --> 00:00:27,590
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,590 --> 00:00:29,650
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,870 --> 00:00:33,150
They turn to the men.
6
00:00:44,040 --> 00:00:49,000
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
7
00:01:55,600 --> 00:01:57,460
They look like they're man -made, don't
you?
8
00:02:24,620 --> 00:02:25,940
Where in the world did he come from?
9
00:02:26,520 --> 00:02:27,520
Far away.
10
00:02:29,600 --> 00:02:30,680
Very far away.
11
00:02:39,680 --> 00:02:40,680
Diego?
12
00:02:52,620 --> 00:02:55,420
I don't remember ever having seen an
oriental person before.
13
00:02:58,440 --> 00:02:59,760
We found him on the beach.
14
00:03:01,340 --> 00:03:02,340
On the beach.
15
00:03:05,460 --> 00:03:06,460
It's all right.
16
00:03:06,640 --> 00:03:07,640
It's all right.
17
00:03:09,560 --> 00:03:14,420
The fascination seems to be mutual.
18
00:03:23,600 --> 00:03:25,200
You're in California. You're safe here.
19
00:03:28,540 --> 00:03:29,540
Well,
20
00:03:30,380 --> 00:03:33,220
we don't understand his language. He
doesn't understand ours.
21
00:03:36,540 --> 00:03:37,540
Yes.
22
00:03:42,760 --> 00:03:43,840
Sign language.
23
00:03:46,340 --> 00:03:49,140
How did you come here?
24
00:03:52,810 --> 00:03:53,810
Osaka.
25
00:04:00,250 --> 00:04:01,750
Fisherman. He's a fisherman from Osaka.
26
00:04:02,170 --> 00:04:04,070
What's he doing this far from home
fishing?
27
00:04:04,490 --> 00:04:05,490
I don't know.
28
00:04:06,090 --> 00:04:08,370
Maybe his ship smashed onto the offshore
reefs.
29
00:04:12,430 --> 00:04:16,810
Two ships.
30
00:04:17,029 --> 00:04:18,390
There were two ships, yes?
31
00:04:23,450 --> 00:04:24,450
Alejandro.
32
00:04:25,650 --> 00:04:26,650
Alejandro.
33
00:04:27,330 --> 00:04:28,330
Diego.
34
00:04:30,070 --> 00:04:31,070
Diego.
35
00:04:32,410 --> 00:04:33,510
What is your name?
36
00:04:34,910 --> 00:04:35,910
Hiroshi.
37
00:04:36,950 --> 00:04:37,950
Hiroshi.
38
00:04:38,390 --> 00:04:39,390
Hiroshi.
39
00:04:41,110 --> 00:04:42,110
Hiroshi?
40
00:04:42,450 --> 00:04:43,450
Hola.
41
00:04:45,050 --> 00:04:46,270
He's still a little frightened.
42
00:04:47,170 --> 00:04:48,990
Well, tell him we're here to help him,
that we're friends.
43
00:04:49,790 --> 00:04:51,350
Hiroshi, you are safe here.
44
00:04:54,850 --> 00:04:55,850
Safe.
45
00:04:56,230 --> 00:05:01,510
I think he knows he's among friends.
46
00:05:02,010 --> 00:05:05,490
Hiroshi, you'll need this for your
strength.
47
00:05:21,520 --> 00:05:24,860
Each of these compounds is derived from
minerals I found in the hills just
48
00:05:24,860 --> 00:05:25,860
outside the Puebla.
49
00:05:26,960 --> 00:05:28,220
Just a few more minutes, Felipe.
50
00:05:28,960 --> 00:05:32,940
Some minerals are harder than others,
some more absorbent, others more
51
00:05:33,220 --> 00:05:35,960
and still others more mysterious. Hand
me that candle, would you?
52
00:05:37,180 --> 00:05:42,180
It's the empirical method. The same
technique was used by Archimedes,
53
00:05:42,220 --> 00:05:43,220
Da Vinci.
54
00:05:44,840 --> 00:05:46,440
Yes, and De La Vega.
55
00:05:47,620 --> 00:05:48,740
Let's see what we have, shall we?
56
00:06:11,950 --> 00:06:14,290
Quite honestly, I have no idea what it's
good for for me, babe.
57
00:06:18,230 --> 00:06:22,850
Well, the Herreras and the Villarreal's
appear to be unsullied. Now, let's take
58
00:06:22,850 --> 00:06:23,910
a look at the De La Vegas.
59
00:06:25,030 --> 00:06:29,050
Alcalde, why are you so interested in
the family trees of our local pueblo
60
00:06:29,050 --> 00:06:33,390
caballero? Sergeant, Spain is involved
in a very expensive war at present in
61
00:06:33,390 --> 00:06:36,930
Europe. It's the job of the Spanish
colonies to provide the financial
62
00:06:36,930 --> 00:06:38,810
necessary for Spain to continue the
battle.
63
00:06:39,170 --> 00:06:40,170
Si, but...
64
00:06:40,330 --> 00:06:41,730
What does that have to do with
bloodlines?
65
00:06:42,090 --> 00:06:46,210
The original colonial land grants were
given to those only of Spanish heritage.
66
00:06:46,670 --> 00:06:50,450
Therefore, only those of pure Spanish
blood deserve the rights of full
67
00:06:50,450 --> 00:06:52,730
citizenship. That includes land
ownership.
68
00:06:53,170 --> 00:06:56,150
Well, many of our families have been
here for a long time, Alcalde. They have
69
00:06:56,150 --> 00:06:57,150
beautiful haciendas.
70
00:06:57,310 --> 00:07:01,110
Which will be of significant value to
the Spanish crown once their owners are
71
00:07:01,110 --> 00:07:03,390
proved to be of impure blood.
72
00:07:04,250 --> 00:07:06,450
But how do we know whose blood is pure?
73
00:07:16,360 --> 00:07:17,360
Diego, did you see that?
74
00:07:17,540 --> 00:07:20,020
He just ate that fish without even
cooking it.
75
00:07:20,260 --> 00:07:22,920
That culture is so very different from
ours.
76
00:07:38,100 --> 00:07:39,200
What's this all about?
77
00:07:39,560 --> 00:07:40,880
Just stand very still.
78
00:08:07,150 --> 00:08:08,150
Did you do that?
79
00:08:24,850 --> 00:08:26,790
And to what do we owe this honor?
80
00:08:27,830 --> 00:08:32,590
Well, I have been reviewing the
genealogical records of the Pueblo
81
00:08:32,590 --> 00:08:35,570
it would appear that the De La Vega
family has a...
82
00:08:36,360 --> 00:08:38,059
Particular taints to it.
83
00:08:38,380 --> 00:08:39,400
I beg your pardon?
84
00:08:40,140 --> 00:08:45,320
Your great -great -grandmother was of
French extraction, was she not?
85
00:08:45,560 --> 00:08:46,560
What of it?
86
00:08:47,620 --> 00:08:50,140
So shamelessly impure.
87
00:08:51,380 --> 00:08:52,560
Something wrong, Father.
88
00:08:53,200 --> 00:08:54,200
Who is that?
89
00:08:55,780 --> 00:08:56,980
His name is Hirosh.
90
00:08:57,200 --> 00:08:59,060
Arrest him. Arrest him? What for?
91
00:08:59,560 --> 00:09:01,220
This man is obviously a spy.
92
00:09:01,760 --> 00:09:03,180
You can't prove that.
93
00:09:03,980 --> 00:09:05,480
Diego, the man...
94
00:09:05,870 --> 00:09:07,450
He's not like us.
95
00:09:08,250 --> 00:09:12,210
And even if he's not here on a military
mission, we can't just let him roam
96
00:09:12,210 --> 00:09:16,810
around unattended and pollute our pure
Spanish bloodlines, huh?
97
00:09:17,570 --> 00:09:18,790
Don't be ridiculous.
98
00:09:21,870 --> 00:09:22,970
Take him away, Sergeant.
99
00:09:32,550 --> 00:09:33,550
Sergeant, let's go!
100
00:09:34,860 --> 00:09:36,880
I'm trying to be Alcalde. He won't move.
101
00:09:37,360 --> 00:09:40,240
His feet are like tree roots.
102
00:09:41,120 --> 00:09:42,120
Madre de Dios.
103
00:09:43,580 --> 00:09:46,140
Alcalde, in many ways, this man is not
like us.
104
00:09:46,440 --> 00:09:49,700
If he doesn't want to be moved, he won't
be moved.
105
00:09:51,080 --> 00:09:55,380
Either you come with us now, peacefully,
or you face the consequences.
106
00:09:56,520 --> 00:09:59,120
This man has extraordinary powers of
concentration.
107
00:09:59,460 --> 00:10:01,620
He might very well be willing to die.
108
00:10:02,320 --> 00:10:03,320
Really?
109
00:10:03,980 --> 00:10:10,760
Well, then, is he willing to let you die
before he breaks his concentration?
110
00:10:11,720 --> 00:10:12,880
That is Don Diego.
111
00:10:13,140 --> 00:10:16,800
Indeed. And it appears he's firmly in
league with this heathen.
112
00:10:17,060 --> 00:10:19,240
You have no right to threaten us.
113
00:10:19,820 --> 00:10:24,720
I have a sworn duty to protect the
citizens of Los Angeles from fallen
114
00:10:24,720 --> 00:10:26,460
and their collaborators.
115
00:10:27,480 --> 00:10:28,580
Now, what's it going to be?
116
00:10:32,300 --> 00:10:33,300
I will go.
117
00:10:36,110 --> 00:10:37,210
You speak our language.
118
00:10:38,770 --> 00:10:43,670
So, the man is obviously a foreign
agent. Why else would he pretend to
119
00:10:43,670 --> 00:10:45,690
only his foreign gibberish?
120
00:10:46,210 --> 00:10:47,770
Why didn't you speak before?
121
00:10:48,750 --> 00:10:51,570
Your language, it is difficult.
122
00:10:52,130 --> 00:10:54,490
I did not believe I could.
123
00:10:57,090 --> 00:10:58,950
How did you pick it up so quickly?
124
00:10:59,710 --> 00:11:04,550
My grandfather, he sheltered Christian
missionaries.
125
00:11:06,800 --> 00:11:10,420
They left books written in your
language.
126
00:11:11,460 --> 00:11:12,500
The Bible?
127
00:11:12,860 --> 00:11:18,420
Yes. My grandfather teach discipline of
the mind.
128
00:11:19,140 --> 00:11:23,540
I hear words of your language. I
remember its sounds.
129
00:11:24,280 --> 00:11:28,560
What unmitigated tripe. The man's a spy.
130
00:11:28,880 --> 00:11:30,240
Sergeant Time's my horse.
131
00:11:30,700 --> 00:11:32,920
To your horse? Be quick about it.
132
00:11:33,140 --> 00:11:35,560
There are laws against the abuse of
prisoners, Alcalde.
133
00:11:37,290 --> 00:11:42,490
Those laws do not apply to those who
would threaten our sovereign security.
134
00:12:06,830 --> 00:12:07,830
I'm not trying to lose anything.
135
00:12:07,950 --> 00:12:08,950
We have everything.
136
00:12:09,890 --> 00:12:14,810
Costal, molding wax, fuses, arrows.
Good.
137
00:12:29,410 --> 00:12:30,670
Can't we give him some water?
138
00:12:31,670 --> 00:12:34,130
There's water enough for him in our
jail, Sergeant.
139
00:12:35,630 --> 00:12:37,030
What are the charges against him?
140
00:12:38,450 --> 00:12:41,930
Suffice it to say that Madrid will look
very favorably upon my capture of a
141
00:12:41,930 --> 00:12:42,930
foreign agent.
142
00:12:44,610 --> 00:12:51,290
I wonder how Madrid will look upon you
when you return in a pine box.
143
00:12:52,190 --> 00:12:56,410
You and my little mongrel friend here
will make a wonderful pair.
144
00:12:56,690 --> 00:12:57,950
Laxus, take him.
145
00:13:45,860 --> 00:13:47,640
Back to the port town for best troops.
146
00:13:48,300 --> 00:13:50,100
Zorro, is it possible to track?
147
00:13:50,620 --> 00:13:51,620
Yes, I know.
148
00:13:54,740 --> 00:13:55,740
Impossible, Sergeant?
149
00:13:57,040 --> 00:13:58,220
I don't think so.
150
00:13:59,780 --> 00:14:01,220
Because now he's wounded.
151
00:14:24,360 --> 00:14:26,960
I managed to stop the bleeding, but it
went a bit deeper than I thought.
152
00:14:28,060 --> 00:14:29,100
I can help you.
153
00:14:30,020 --> 00:14:30,939
It's all right.
154
00:14:30,940 --> 00:14:32,320
You have to keep moving.
155
00:14:33,940 --> 00:14:36,240
Take my horse, Tornado. I'll get you to
safety.
156
00:14:37,260 --> 00:14:38,260
No.
157
00:14:38,480 --> 00:14:39,680
I stay with you.
158
00:14:40,400 --> 00:14:42,180
I'm sorry. I really can't help you.
159
00:14:43,160 --> 00:14:44,160
Not with this.
160
00:14:44,800 --> 00:14:47,280
It is I who can be of help.
161
00:14:49,660 --> 00:14:50,660
How?
162
00:14:50,820 --> 00:14:52,580
You must let go of your pain.
163
00:14:52,960 --> 00:14:53,960
No.
164
00:14:55,530 --> 00:14:56,650
My identity is a secret.
165
00:14:58,970 --> 00:15:03,370
Who you are is not my concern.
166
00:15:03,870 --> 00:15:05,090
Only what you are.
167
00:15:08,130 --> 00:15:09,130
All right.
168
00:15:10,730 --> 00:15:11,290
A
169
00:15:11,290 --> 00:15:20,010
feeling
170
00:15:20,010 --> 00:15:24,830
travels from your mind to your feet.
171
00:15:37,960 --> 00:15:41,340
I don't believe it. You've completely
stopped the pain. How did you do that?
172
00:15:41,800 --> 00:15:48,700
You must know your body from the inside
as well as the outside, as both a
173
00:15:48,700 --> 00:15:50,060
weapon and a friend.
174
00:15:50,820 --> 00:15:51,820
Yes.
175
00:15:52,920 --> 00:15:53,920
And this?
176
00:15:58,240 --> 00:16:01,680
The sword is no match for the knowledge.
177
00:16:02,480 --> 00:16:03,700
That is very true.
178
00:16:05,260 --> 00:16:07,020
Unfortunately, there are times...
179
00:16:07,530 --> 00:16:08,670
When only a sword will help.
180
00:16:13,570 --> 00:16:18,670
You can cut that tree with your sword or
your mind.
181
00:16:19,850 --> 00:16:22,030
I'm sure I could cut that sapling with
my sword.
182
00:16:23,910 --> 00:16:26,250
But even Toledo steel can be dulled.
183
00:16:42,730 --> 00:16:44,170
You're an interesting man, Hiroshi.
184
00:17:04,730 --> 00:17:06,690
Zoro is probably in hiding by now.
185
00:17:07,470 --> 00:17:08,630
Wrong, Sergeant.
186
00:17:09,230 --> 00:17:11,950
Now that his loathsome little friend has
an idea of what's in store for him
187
00:17:11,950 --> 00:17:15,589
here, I'm quite sure that Zorro is
helping him to flee the territory.
188
00:17:22,670 --> 00:17:25,230
I'm a sailor. I hate horses.
189
00:17:25,869 --> 00:17:27,270
Hang on, Hiroshi.
190
00:17:27,470 --> 00:17:29,770
The Lancer's pursuing us. We can't
afford to stop.
191
00:18:16,200 --> 00:18:17,200
Sure you don't want to stay?
192
00:18:17,340 --> 00:18:18,560
We'd make quite a team.
193
00:18:19,620 --> 00:18:23,880
You honor me, but men with white hair
will destroy me.
194
00:18:24,400 --> 00:18:28,480
Yes, the Alcalde will always hunt you,
because he lives in fear of the outside
195
00:18:28,480 --> 00:18:31,920
world. You do not believe in his fears?
196
00:18:32,620 --> 00:18:37,260
Be assured, my friend, the Alcalde does
not speak for all of California.
197
00:18:56,780 --> 00:18:57,780
I don't think they're coming.
198
00:18:58,560 --> 00:18:59,640
They will come.
199
00:19:01,480 --> 00:19:03,000
You sound rather confident.
200
00:19:03,800 --> 00:19:08,280
Roshi, there will be other Lancers. I
must get you out of this territory.
201
00:19:09,500 --> 00:19:12,040
They will come. How can you be so sure?
202
00:19:15,360 --> 00:19:16,640
I feel it.
203
00:19:17,880 --> 00:19:18,960
I will it.
204
00:19:21,640 --> 00:19:22,640
It will be.
205
00:19:23,340 --> 00:19:25,860
You do believe in the strength of your
will, don't you?
206
00:19:36,750 --> 00:19:37,750
What's this?
207
00:19:39,490 --> 00:19:42,670
Traditional Japanese food. Eat.
208
00:19:51,630 --> 00:19:52,630
It's very good.
209
00:19:52,970 --> 00:19:54,010
What do you call it?
210
00:19:54,970 --> 00:19:55,970
Sashimi.
211
00:19:56,310 --> 00:19:59,650
But if we had rice, it would be sushi.
212
00:20:02,700 --> 00:20:06,160
One day when California has become a
place where people from all over the
213
00:20:06,160 --> 00:20:11,820
can live in harmony Perhaps then we'll
be eating sushi and tamales Not
214
00:20:11,820 --> 00:20:13,660
together
215
00:20:48,490 --> 00:20:50,270
You are a clever man, Zorro.
216
00:20:50,970 --> 00:20:52,310
Chemistry's a little hobby of mine.
217
00:20:54,530 --> 00:20:55,530
Yes.
218
00:20:56,270 --> 00:20:57,770
Yes, I like hobbies.
219
00:21:16,780 --> 00:21:18,200
You knew they'd find you.
220
00:21:20,320 --> 00:21:21,320
Yes.
221
00:21:22,040 --> 00:21:23,200
I knew I knew.
222
00:21:24,580 --> 00:21:26,400
You're a wise man, Hiroshi.
223
00:21:27,060 --> 00:21:28,740
A man of great faith.
224
00:21:56,830 --> 00:21:57,830
Thank you.
15457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.