All language subtitles for Zorro s03e15 Mendoza The Malevolent
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,140 --> 00:00:14,420
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,920 --> 00:00:20,860
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,860 --> 00:00:27,560
conspire. Then from out of the night a
hero must rise. Courage that
4
00:00:27,560 --> 00:00:29,660
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,900 --> 00:00:33,160
They turn to the men.
6
00:00:44,060 --> 00:00:47,660
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
7
00:01:13,990 --> 00:01:14,990
Sergeant,
8
00:01:15,530 --> 00:01:19,290
no one of the Spanish Empire is
crumbling. How many times must I tell
9
00:01:19,290 --> 00:01:25,910
must be eternally vigilant. We must be
on our guard 24 hours a day.
10
00:01:28,630 --> 00:01:30,330
Mataza, get over here.
11
00:01:33,150 --> 00:01:35,350
Take off your shoes.
12
00:01:36,350 --> 00:01:42,030
This morning I discovered a single
footprint outside the quartel kitchen.
13
00:01:42,560 --> 00:01:45,220
A footprint made by the stains of
brushed berries.
14
00:01:48,100 --> 00:01:52,220
Immediately thereafter, I discovered the
last basket of the garrison's
15
00:01:52,220 --> 00:01:54,380
blackberries was missing.
16
00:01:55,640 --> 00:01:58,060
Stolen by someone in this pueblo.
17
00:01:58,900 --> 00:02:00,120
I don't see any stains.
18
00:02:00,520 --> 00:02:01,520
No?
19
00:02:02,180 --> 00:02:05,680
Well, perhaps going barefoot will get us
some cooperation.
20
00:02:06,080 --> 00:02:07,340
Corporal, take their shoes.
21
00:02:07,640 --> 00:02:11,340
But, Mercante, if the ground is rough,
it will cut their feet.
22
00:02:11,820 --> 00:02:14,120
Only until they give us the thief.
23
00:02:18,220 --> 00:02:19,300
Call your men off.
24
00:02:19,580 --> 00:02:21,140
It's all right, Lancet.
25
00:02:21,340 --> 00:02:24,160
Without their shoes, these poor people
cannot work their fields.
26
00:02:24,800 --> 00:02:26,760
Are you truly that petty?
27
00:02:27,240 --> 00:02:31,560
I'm merely enforcing the territorial
laws against Thievery. Not to mention
28
00:02:31,560 --> 00:02:32,860
Alcalde's love for blackberries.
29
00:02:33,800 --> 00:02:36,360
Then he can eat to his heart's content.
30
00:02:42,440 --> 00:02:44,040
You're missing the point, Zorro.
31
00:02:44,440 --> 00:02:47,240
These people need to be taught a lesson.
They're harboring a criminal.
32
00:02:48,360 --> 00:02:50,160
They need their shoes.
33
00:02:51,580 --> 00:02:52,580
All right.
34
00:02:52,860 --> 00:02:55,180
So, Povera, return their shoes.
35
00:02:55,680 --> 00:02:56,940
Povera, return their shoes.
36
00:02:57,620 --> 00:02:59,500
Try one. Very fresh.
37
00:03:00,320 --> 00:03:01,860
They're not the same.
38
00:03:02,160 --> 00:03:04,700
Trust me, they'll taste just as sweet.
39
00:03:12,750 --> 00:03:15,450
Sergeant, take your best men and run him
into the ground.
40
00:03:15,710 --> 00:03:18,230
That is Zorro. He's not that easy to
catch.
41
00:03:19,330 --> 00:03:24,190
Sergeant, this time you don't come back
here without him. See you, okay?
42
00:04:22,570 --> 00:04:23,990
Looks like Zorro got away again.
43
00:04:25,310 --> 00:04:26,530
I want the leader.
44
00:04:27,130 --> 00:04:28,290
That sergeant there.
45
00:04:29,670 --> 00:04:31,490
I will separate him from the others.
46
00:04:31,730 --> 00:04:32,950
Just be careful not to hurt him.
47
00:04:33,310 --> 00:04:34,690
He won't be any good to us dead.
48
00:04:35,170 --> 00:04:36,170
We better head back.
49
00:05:00,680 --> 00:05:02,520
I told you he was no good to us dead.
50
00:05:21,920 --> 00:05:26,480
And we didn't even have a chance to go
back for Mendoza's body.
51
00:05:27,100 --> 00:05:30,540
Bandits in the hills, thieves right here
under our noses, sorrow continually
52
00:05:30,540 --> 00:05:31,540
evading justice.
53
00:05:31,760 --> 00:05:35,560
We're living in a state of anarchy. Si,
alcalde. An armed platoon should be able
54
00:05:35,560 --> 00:05:37,520
to retrieve the poor sergeant. Perhaps.
55
00:05:38,020 --> 00:05:40,740
But first we're going to draw the line
right here in this pueblo.
56
00:05:41,060 --> 00:05:44,680
We are going to find out who stole the
garrison's blackberries, corporal.
57
00:05:58,410 --> 00:05:59,389
Did you hear?
58
00:05:59,390 --> 00:06:01,530
What? Mendoza has been killed.
59
00:06:02,910 --> 00:06:03,910
Oh, no.
60
00:06:04,710 --> 00:06:06,430
Attacked by bandidos while out on
patrol.
61
00:06:07,790 --> 00:06:09,570
Where? North of the Puebla?
62
00:06:10,510 --> 00:06:13,830
Yes. It happened this morning while they
were tracking Zorro.
63
00:06:14,870 --> 00:06:15,870
Zorro.
64
00:06:17,570 --> 00:06:19,770
But I'm sure Zorro will avenge his
death.
65
00:06:20,910 --> 00:06:21,910
Indeed.
66
00:06:22,590 --> 00:06:24,670
If you'll excuse me, I don't feel very
well.
67
00:06:25,050 --> 00:06:28,270
Diego, at a time like this, it's
important for all of us to be together.
68
00:06:31,290 --> 00:06:32,390
Sergeant Mendoza.
69
00:06:33,610 --> 00:06:35,050
He was a kind man.
70
00:06:35,790 --> 00:06:40,290
A man of charity, goodwill, great
appetite.
71
00:06:43,610 --> 00:06:45,890
To the memory of Jaime Mendoza.
72
00:07:02,440 --> 00:07:04,000
But what if he refuses?
73
00:07:04,560 --> 00:07:05,720
He won't.
74
00:07:14,180 --> 00:07:15,540
Where am I?
75
00:07:18,480 --> 00:07:21,400
What happened?
76
00:07:31,880 --> 00:07:32,880
Jorge Santiago.
77
00:07:34,520 --> 00:07:39,720
My name is... My name is... You don't
know your name?
78
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Yes, of course.
79
00:07:42,140 --> 00:07:47,160
My name is... What is my name? He
doesn't know.
80
00:07:49,220 --> 00:07:50,220
Who am I?
81
00:07:53,600 --> 00:07:55,420
This is going to be easier than we
thought.
82
00:07:56,100 --> 00:07:58,540
We won't have to force him if he thinks
he's one of us.
83
00:07:58,780 --> 00:07:59,780
Si.
84
00:08:00,140 --> 00:08:01,400
But carefully, eh?
85
00:08:08,960 --> 00:08:10,600
Don't joke with us, Martinez.
86
00:08:17,400 --> 00:08:18,400
Martinez?
87
00:08:18,960 --> 00:08:19,960
Si.
88
00:08:20,820 --> 00:08:21,820
Malo, Martinez.
89
00:08:22,120 --> 00:08:23,120
Our leader.
90
00:08:23,220 --> 00:08:26,140
Our leader? Our fearless leader.
91
00:08:26,480 --> 00:08:28,300
Martinez, you were grazed by a bullet.
92
00:08:28,890 --> 00:08:31,250
Fired from soldiers at the quartel at
Los Angeles.
93
00:08:32,049 --> 00:08:34,650
We have much unfinished business with
that pueblo, eh?
94
00:08:35,230 --> 00:08:36,909
Well, why would they shoot at me?
95
00:08:38,110 --> 00:08:39,770
Because we're bandits, amigo.
96
00:08:40,429 --> 00:08:41,890
Ravaging this whole territory.
97
00:08:42,750 --> 00:08:45,410
You're the most feared outlaw in all of
California.
98
00:08:45,930 --> 00:08:46,930
I am?
99
00:08:48,190 --> 00:08:49,190
This is true?
100
00:08:49,650 --> 00:08:56,050
Under your command, we've robbed banks,
held up military payrolls, killed many
101
00:08:56,050 --> 00:08:57,050
men.
102
00:09:07,440 --> 00:09:08,440
What am I doing in this uniform?
103
00:09:15,520 --> 00:09:17,600
We, uh, we stole it.
104
00:09:20,220 --> 00:09:22,000
That's why the soldiers were after us.
105
00:09:22,480 --> 00:09:25,520
This uniform, it's, uh, part of your
plan.
106
00:09:26,360 --> 00:09:27,360
Plan?
107
00:09:27,580 --> 00:09:28,519
What plan?
108
00:09:28,520 --> 00:09:31,600
The one where you cleverly impersonate
the sergeant of the Royal Lances.
109
00:09:33,140 --> 00:09:34,480
Oh, of course.
110
00:09:35,280 --> 00:09:40,200
And get us into the garrison quartel so
that we can blow up the arsenal without
111
00:09:40,200 --> 00:09:41,460
arms or ammunition.
112
00:09:42,040 --> 00:09:47,000
The Lancers will never be able to stop
us from looting the entire Pueblo.
113
00:09:51,680 --> 00:09:53,620
It's a brilliant plan, Martinez.
114
00:09:54,900 --> 00:09:57,240
Yes, it is brilliant.
115
00:09:58,140 --> 00:09:59,800
It's a brilliant plan, isn't it?
116
00:10:00,280 --> 00:10:01,780
I am brilliant.
117
00:10:02,080 --> 00:10:03,480
Oh, si, Martinez.
118
00:10:04,330 --> 00:10:06,370
You're a man to be feared.
119
00:10:08,730 --> 00:10:10,550
Yes. Fearless.
120
00:10:11,290 --> 00:10:12,510
I am fearless.
121
00:10:13,390 --> 00:10:16,410
Fear. They all fear me.
122
00:10:16,770 --> 00:10:17,770
I see.
123
00:10:19,570 --> 00:10:21,330
He's forgotten how he is.
124
00:10:22,130 --> 00:10:26,950
But can he be trusted to help us destroy
the garrison arsenal?
125
00:10:27,910 --> 00:10:32,190
Perhaps we should test him first and see
how fearsome he really is.
126
00:10:33,689 --> 00:10:37,550
Perhaps Diego should take you back to
the tavern. I'll be fine, Don Alejandro.
127
00:10:38,970 --> 00:10:43,630
Although the tavern won't be the same on
Friday nights without Mendoza eating my
128
00:10:43,630 --> 00:10:46,970
tamales. Well, then perhaps Diego and I
will have dinner there this evening.
129
00:10:47,310 --> 00:10:48,590
That would be very nice.
130
00:10:49,170 --> 00:10:52,170
You know, at times like this, friends
mean everything.
131
00:10:53,470 --> 00:10:54,470
They do indeed.
132
00:11:15,530 --> 00:11:17,010
Whoever was here, they've broken camp.
133
00:11:17,270 --> 00:11:18,710
I'm telling where they are now.
134
00:11:33,590 --> 00:11:37,850
Señorita Victoria, a plate of your hot
tamales are to die for.
135
00:11:38,430 --> 00:11:42,610
Especially when you make them with those
jalapeno peppers and the hot sauce.
136
00:11:42,830 --> 00:11:44,290
Oh, they are just...
137
00:11:49,610 --> 00:11:50,610
Oh, my God.
138
00:11:50,770 --> 00:11:51,770
You're alive.
139
00:11:52,710 --> 00:11:58,990
And you will not be, I assure you,
unless you do exactly as I say.
140
00:11:59,530 --> 00:12:00,530
Now sit.
141
00:12:03,510 --> 00:12:05,230
What are you doing, Mendoza?
142
00:12:06,010 --> 00:12:08,430
Malo. Malo Martinez. That's the name.
143
00:12:08,930 --> 00:12:10,010
Malo Martinez.
144
00:12:12,250 --> 00:12:14,970
All right.
145
00:12:15,810 --> 00:12:18,710
What is it that you want, Senor
Martinez?
146
00:12:19,630 --> 00:12:23,790
I'm going to steal every last peso from
this stinking pueblo.
147
00:12:24,250 --> 00:12:25,910
And I'm going to start with this.
148
00:12:53,000 --> 00:12:54,140
As you ordered, Alcalde.
149
00:13:02,400 --> 00:13:03,840
Perfect, Corporal.
150
00:13:05,420 --> 00:13:06,420
Excellent work.
151
00:13:07,520 --> 00:13:11,840
I'd like to volunteer for the search
party to go look for Sergeant Mendoza's
152
00:13:11,840 --> 00:13:17,140
body with the... Corporal, I understand
how you feel. Sergeant Mendoza was a
153
00:13:17,140 --> 00:13:18,140
fellow soldier.
154
00:13:18,560 --> 00:13:20,380
But he's dead.
155
00:13:20,580 --> 00:13:21,880
He's not going anywhere.
156
00:13:22,600 --> 00:13:27,120
And I need your help right now in this
pueblo to restore law and order.
157
00:13:27,420 --> 00:13:28,420
Is that clear?
158
00:13:30,100 --> 00:13:31,340
Si, mi alcalde.
159
00:13:43,660 --> 00:13:44,660
Sorry.
160
00:13:50,280 --> 00:13:51,280
Mendoza's alive.
161
00:13:53,260 --> 00:13:54,500
Only he isn't Mendoza.
162
00:13:54,720 --> 00:13:55,720
What?
163
00:13:56,640 --> 00:13:58,320
And he took all my money.
164
00:14:09,700 --> 00:14:11,220
Lipe, please try to relax.
165
00:14:15,420 --> 00:14:17,860
Do I think Mendoza's really gone bad?
166
00:14:38,350 --> 00:14:40,570
And that is just the tavern, amigos.
167
00:14:42,450 --> 00:14:46,110
Pueblo de Los Angeles is ripe for the
taking.
168
00:14:47,010 --> 00:14:49,330
I have only one question, mi jefe.
169
00:14:49,790 --> 00:14:50,850
Yes, what is that?
170
00:14:51,410 --> 00:14:58,350
Your plan, it is foolproof, but suppose
someone tries to stop us. What then?
171
00:14:59,010 --> 00:15:01,690
Someone tries to stop us?
172
00:15:05,510 --> 00:15:06,730
We kill them.
173
00:15:20,480 --> 00:15:21,640
Felipe, listen to this.
174
00:15:22,240 --> 00:15:27,980
From the early Greeks, a severe blow to
the head may cause change in humor.
175
00:15:28,420 --> 00:15:31,620
Now, by that, they were referring to a
person's disposition or temperament.
176
00:15:31,620 --> 00:15:35,280
how much they laughed. And then, Maio,
the Frenchman. He worked with people
177
00:15:35,280 --> 00:15:36,720
suffering from chronic forgetfulness.
178
00:15:37,310 --> 00:15:41,450
He documented memory loss of varying
lengths of degree, even manifesting
179
00:15:41,450 --> 00:15:43,590
in extreme personality change.
180
00:15:43,970 --> 00:15:45,330
A blow to the head.
181
00:15:46,070 --> 00:15:49,170
Now, Sergeant Mendoza has truly
forgotten who he is.
182
00:15:49,370 --> 00:15:54,150
If his darker side has taken over, then
it's time for Zorro to bring back the
183
00:15:54,150 --> 00:15:55,150
Mendoza we know.
184
00:16:21,130 --> 00:16:22,130
He does his sword.
185
00:16:23,390 --> 00:16:25,110
They made sure he was unarmed.
186
00:16:32,750 --> 00:16:34,570
The trail leads back to the Pueblo.
187
00:16:34,790 --> 00:16:36,190
No time to lose, Torvaldo.
188
00:16:42,690 --> 00:16:44,270
You don't think we should wait till
night?
189
00:16:44,530 --> 00:16:45,530
No, it's not necessary.
190
00:16:45,850 --> 00:16:48,730
It's past lunchtime. Those lazy lances
need their siesta.
191
00:16:49,900 --> 00:16:51,040
You have the fuse in Santiago?
192
00:16:51,380 --> 00:16:52,380
Good.
193
00:16:53,060 --> 00:16:54,060
You know what to do.
194
00:17:10,760 --> 00:17:11,760
Mendoza!
195
00:17:38,540 --> 00:17:40,640
Let's get out of here before it blows.
196
00:17:41,420 --> 00:17:42,480
What are you doing?
197
00:17:43,060 --> 00:17:45,500
Getting rid of the evidence, Sergeant.
198
00:17:45,840 --> 00:17:48,340
Sergeant? Are you crazy? I'm your
leader.
199
00:17:50,340 --> 00:17:51,340
Untie me.
200
00:17:52,580 --> 00:17:53,580
Light it.
201
00:17:57,580 --> 00:17:59,280
I'll cut you for this.
202
00:18:30,009 --> 00:18:35,650
Get away from me!
203
00:18:53,100 --> 00:18:54,300
for this later. Oh!
204
00:18:55,700 --> 00:18:56,700
Oh!
205
00:18:59,700 --> 00:19:00,700
Oh!
206
00:19:51,240 --> 00:19:52,740
And I am very hungry, senorita.
207
00:19:53,160 --> 00:19:54,680
Well, eat this, you crook.
208
00:19:57,380 --> 00:20:00,700
No doubt you're hungry, sergeant. You've
been a very busy man.
209
00:20:01,540 --> 00:20:02,540
Not really.
210
00:20:02,680 --> 00:20:06,080
I was just having a little siesta and
dreaming of these gorgeous tamales.
211
00:20:08,280 --> 00:20:10,960
You don't remember anything about those
men who captured you.
212
00:20:11,220 --> 00:20:14,340
And what about stealing my money? Do you
remember that?
213
00:20:14,980 --> 00:20:16,440
Why would I steal your money?
214
00:20:16,660 --> 00:20:18,720
I am a sergeant in the Royal Brigade.
215
00:20:21,260 --> 00:20:22,600
He really doesn't remember anything.
216
00:20:22,960 --> 00:20:25,520
I only remember those marvelous tamales.
217
00:20:26,260 --> 00:20:30,300
Well, in that case, come to the tavern,
and I will make that dream come true.
218
00:20:31,040 --> 00:20:32,780
Dreams can come true, can't they?
219
00:20:33,400 --> 00:20:37,080
With hard work and lots of faith, I know
they can.
220
00:20:37,620 --> 00:20:38,620
Indeed they do.
221
00:20:39,240 --> 00:20:40,480
Glad to have you back, Sergeant.
222
00:20:50,800 --> 00:20:54,440
kidnapping, attempted murder, mayhem,
you truly are an enemy of the people.
223
00:20:54,600 --> 00:20:58,640
Those are the men you want, Alcalde. And
if you truly care about the people of
224
00:20:58,640 --> 00:21:02,180
this pueblo, you'll pay more attention
to their welfare and less to your
225
00:21:02,180 --> 00:21:03,180
for blackberries.
226
00:21:03,900 --> 00:21:04,900
It was you!
227
00:21:05,400 --> 00:21:07,220
You stole my blackberries!
228
00:21:09,120 --> 00:21:12,780
I assure you, Alcalde, I only hunger for
justice.
229
00:21:14,480 --> 00:21:17,800
Obviously, your men don't share my
appetites.
230
00:21:30,879 --> 00:21:33,100
Sapolvara, it was you!
16248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.