All language subtitles for Zorro s03e09 Wicked, Wicked Zorro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,380 --> 00:00:14,200 When daggers are pointed at innocent hearts And muskets are ready to fire 2 00:00:14,200 --> 00:00:20,720 When tyrants ride high and govern with fear As the forces of evil 3 00:00:20,720 --> 00:00:27,460 confider Then from out of the night a hero must rise with courage that 4 00:00:27,460 --> 00:00:29,500 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,800 --> 00:00:34,620 They turn to the man called Zorro. 6 00:00:35,300 --> 00:00:41,980 Zorro! Oh, he's larger than life and defender of all. He's this man who the 7 00:00:41,980 --> 00:00:43,360 people acclaim. 8 00:00:43,800 --> 00:00:47,580 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 9 00:00:47,860 --> 00:00:49,060 A hero. 10 00:00:50,380 --> 00:00:51,420 Who's in there? 11 00:01:06,990 --> 00:01:08,030 Go deeper in yourself. 12 00:01:08,630 --> 00:01:12,110 Let yourself go deeper, deeper. 13 00:01:13,090 --> 00:01:14,490 Let me have control. 14 00:01:15,950 --> 00:01:17,550 You're no longer Pedro Gonzalez. 15 00:01:18,490 --> 00:01:20,750 You're now a chicken. 16 00:01:34,160 --> 00:01:35,320 I believe it was Dr. 17 00:01:35,640 --> 00:01:37,560 Franz Mesmer. He developed the technique. 18 00:01:38,300 --> 00:01:41,920 Yes, until Benjamin Franklin declared him a charlatan. Oh. 19 00:01:46,220 --> 00:01:47,220 Bravo! 20 00:01:47,760 --> 00:01:50,020 Thank you. Thank you. 21 00:01:50,720 --> 00:01:53,040 You've just noticed the power of the mind. 22 00:01:53,680 --> 00:01:56,120 You can accomplish miracles with my help. 23 00:01:56,580 --> 00:02:03,400 For only five pesos, any of you, I can relieve your pain, your every ache. 24 00:02:03,870 --> 00:02:06,970 The only thing you're going to be relieving us of is our money. 25 00:02:09,789 --> 00:02:11,550 Obviously, you're a skeptic, senor. 26 00:02:12,190 --> 00:02:14,210 Such people often make the best subjects. 27 00:02:16,370 --> 00:02:17,670 Look into my timepiece. 28 00:02:19,430 --> 00:02:20,430 Focus on it. 29 00:02:20,570 --> 00:02:23,210 Concentrate. Let yourself go. 30 00:02:24,390 --> 00:02:26,630 Deeper. Let me have control. 31 00:02:27,010 --> 00:02:28,010 Release yourself. 32 00:02:28,610 --> 00:02:29,610 Let go. 33 00:02:30,630 --> 00:02:31,630 Feel it. 34 00:02:32,150 --> 00:02:33,150 Feel it. 35 00:02:33,610 --> 00:02:35,150 What do you feel, Mendoza? 36 00:02:35,470 --> 00:02:38,190 I feel hunger. 37 00:02:39,310 --> 00:02:40,610 It's time for lunch. 38 00:02:42,770 --> 00:02:46,650 The people of Los Angeles will not be giving you any of their money, senor. 39 00:02:48,150 --> 00:02:49,150 Welcome, doctor. 40 00:03:15,440 --> 00:03:17,000 You were looking at my timepiece, weren't you? 41 00:03:17,300 --> 00:03:18,300 Yes. 42 00:03:19,560 --> 00:03:21,280 Take this rock and throw it through that window. 43 00:03:25,220 --> 00:03:26,640 What was that? 44 00:03:29,400 --> 00:03:30,400 Very good. 45 00:03:30,980 --> 00:03:32,060 The sergeant was right. 46 00:03:32,760 --> 00:03:35,420 The people of Los Angeles won't be giving me any of their money. 47 00:03:36,340 --> 00:03:37,460 I'm going to take it. 48 00:03:38,160 --> 00:03:39,600 And you're going to help me, aren't you? 49 00:03:40,400 --> 00:03:41,400 Yes. 50 00:03:41,880 --> 00:03:42,880 Good. 51 00:03:52,360 --> 00:03:54,480 And you will do exactly as I tell you. 52 00:03:56,800 --> 00:03:58,000 Is that perfectly clear? 53 00:03:58,800 --> 00:03:59,800 Yes. 54 00:03:59,940 --> 00:04:00,940 Good. 55 00:04:01,120 --> 00:04:04,480 Now, when you hear the words, let's say it should be something classical, 56 00:04:04,540 --> 00:04:06,780 something literate, something these fools will never know. 57 00:04:07,900 --> 00:04:12,580 Yes. When you hear the words et tu, Poutet, you will return to yourself. Do 58 00:04:12,580 --> 00:04:14,040 understand? Yes, I understand. 59 00:04:14,460 --> 00:04:15,460 Good. 60 00:04:15,640 --> 00:04:19,140 You must be rewarded for tolerating these. 61 00:04:19,750 --> 00:04:24,010 ignorant territorial settlers, these unsophisticated rubes, just to earn a 62 00:04:24,010 --> 00:04:25,010 living. 63 00:04:28,090 --> 00:04:32,990 Speaking of which, this Puebloza Calde must have his safe where he keeps the 64 00:04:32,990 --> 00:04:33,989 garrison's payroll. 65 00:04:33,990 --> 00:04:35,190 Bring me that money. 66 00:04:36,010 --> 00:04:39,070 And then break into the bank and bring me all the cash you find. 67 00:04:40,070 --> 00:04:41,070 Where else is there money? 68 00:04:41,610 --> 00:04:43,350 The tavern. There's money there. 69 00:04:44,370 --> 00:04:46,750 Yes. Bring me the tavern's money as well. 70 00:04:47,830 --> 00:04:48,830 Now. 71 00:04:49,260 --> 00:04:52,020 You must be clever and cunning like a fox. 72 00:04:53,280 --> 00:04:54,280 Let's get to it. 73 00:04:54,460 --> 00:04:57,380 The sooner I'm out of this little dusty town, the happier I'll be. 74 00:04:58,520 --> 00:04:59,760 We'll meet at the crossroads. 75 00:05:00,580 --> 00:05:01,580 Get on with it. 76 00:05:10,280 --> 00:05:13,360 Lorenzo Lozano, you're under arrest. 77 00:05:14,160 --> 00:05:19,020 For medical quackery and charlatanism. I beg your pardon. I'm a doctor of 78 00:05:19,020 --> 00:05:21,500 sciences, general and specific. A man of letters. 79 00:05:21,840 --> 00:05:22,839 I see. 80 00:05:22,840 --> 00:05:23,960 I've traveled the world. 81 00:05:24,180 --> 00:05:25,180 Take him away. 82 00:05:26,820 --> 00:05:27,820 No. 83 00:05:28,060 --> 00:05:30,360 Private. Impound this embarrassment. 84 00:05:30,760 --> 00:05:31,760 See you. 85 00:05:39,640 --> 00:05:41,460 Ah, Diego. Glad you're home. 86 00:05:42,060 --> 00:05:43,780 Taylor just made this for me. What do you think? 87 00:05:47,380 --> 00:05:48,380 Not bad, huh? 88 00:05:50,960 --> 00:05:51,960 Here you go. 89 00:06:29,960 --> 00:06:35,020 Okay, you're relieved I 90 00:06:35,020 --> 00:06:57,860 told 91 00:06:57,860 --> 00:07:00,140 you man you have to be alert He's dangerous. 92 00:07:00,380 --> 00:07:01,380 What? 93 00:07:01,780 --> 00:07:04,660 Come on, man. 94 00:07:07,520 --> 00:07:08,520 Oh, 95 00:07:13,420 --> 00:07:14,560 what are you doing here? 96 00:07:46,540 --> 00:07:48,700 People of Los Angeles, here is the evidence. 97 00:07:48,960 --> 00:07:52,840 The myth of Zorro is simply that, a myth. 98 00:07:57,740 --> 00:08:04,340 The reality is, he's a common thief. Why would Zorro steal our tax money? 99 00:08:04,480 --> 00:08:06,400 Why would he kick me in the face? 100 00:08:06,980 --> 00:08:09,780 Zorro wouldn't do that. He's a good man. 101 00:08:10,340 --> 00:08:12,600 It's Zorro. He's robbing the bank. 102 00:08:12,820 --> 00:08:14,180 A good man, is he? 103 00:08:14,640 --> 00:08:16,500 Yes, it's got to be an imposter. 104 00:08:19,060 --> 00:08:23,440 What imposter could do this? 105 00:08:28,620 --> 00:08:30,580 Blackers, seal off the block. 106 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Fire! 107 00:09:22,760 --> 00:09:25,660 That Zorro could be a thief? There has to be some explanation. 108 00:09:26,000 --> 00:09:27,140 Yes, Mendoza, but what? 109 00:09:27,440 --> 00:09:28,440 Bye. 110 00:09:28,620 --> 00:09:29,620 Hasta luego. 111 00:09:29,640 --> 00:09:30,640 Hasta luego. 112 00:09:35,040 --> 00:09:35,480 I 113 00:09:35,480 --> 00:09:43,820 knew 114 00:09:43,820 --> 00:09:44,820 you would come. 115 00:09:45,680 --> 00:09:48,200 You should know that someone has been impersonating you. 116 00:09:51,820 --> 00:09:53,140 Cash drawer, senorita. 117 00:09:54,640 --> 00:09:55,640 Zorro. 118 00:09:57,040 --> 00:09:58,300 What are you doing? 119 00:09:58,960 --> 00:10:02,100 Lovely as you are, you ask too many questions. 120 00:10:03,320 --> 00:10:04,800 The money, now! 121 00:10:08,860 --> 00:10:09,860 Sergeant. 122 00:10:15,080 --> 00:10:16,080 Sergeant. 123 00:10:16,820 --> 00:10:17,980 Look into the mirror. 124 00:10:19,220 --> 00:10:20,220 Steady it. 125 00:10:31,980 --> 00:10:32,879 time for this. 126 00:10:32,880 --> 00:10:36,800 The accountant's office, the bank, and now the tavern have all been robbed by 127 00:10:36,800 --> 00:10:37,800 Zorro. 128 00:10:38,680 --> 00:10:39,680 Zorro? 129 00:10:39,820 --> 00:10:41,660 Correct. So just leave me alone. 130 00:10:41,880 --> 00:10:44,580 Besides, I don't believe in this mesmerizing thing. 131 00:10:45,340 --> 00:10:46,360 I'm too smart for that. 132 00:11:49,450 --> 00:11:51,330 Have you completely lost your mind? 133 00:11:52,050 --> 00:11:53,050 Untie me! 134 00:11:59,130 --> 00:12:00,130 Diego? 135 00:12:02,950 --> 00:12:03,950 Diego? 136 00:12:05,090 --> 00:12:07,350 Yeah, I probably stayed at the tavern last night. 137 00:12:08,190 --> 00:12:10,510 Just as well he was in a rotten mood anyway. 138 00:12:21,610 --> 00:12:22,610 Be reasonable, Felipe. 139 00:12:23,450 --> 00:12:25,610 It's been a long night. We're both tired. 140 00:12:28,410 --> 00:12:31,610 What will it take to convince you that I'm not under any sort of spell? 141 00:12:36,090 --> 00:12:38,330 Now, suppose I recite some Shakespeare. 142 00:12:39,150 --> 00:12:43,950 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate 143 00:12:43,950 --> 00:12:44,950 than. 144 00:12:46,050 --> 00:12:47,130 You remember that. 145 00:12:48,390 --> 00:12:49,450 Shakespeare's 18 songs. 146 00:12:51,760 --> 00:12:55,660 How could a man under a spell remember romantic lines of poetry? 147 00:12:57,380 --> 00:12:58,540 This is really funny. 148 00:13:34,320 --> 00:13:35,320 Professor Lozano? 149 00:13:36,960 --> 00:13:37,960 Time for breakfast? 150 00:13:38,740 --> 00:13:39,820 I'm not hungry. 151 00:13:40,760 --> 00:13:43,780 Not even for fresh, hot tamales? 152 00:13:44,660 --> 00:13:45,660 No. 153 00:13:50,840 --> 00:13:53,440 You know an awful lot about food, don't you, Sergeant? 154 00:13:55,040 --> 00:13:58,920 Well, did you say I never met a tamale I didn't like? 155 00:14:00,380 --> 00:14:01,380 Yes. 156 00:14:02,580 --> 00:14:03,580 This? 157 00:14:03,950 --> 00:14:05,510 It's a very nice tamale. 158 00:14:07,890 --> 00:14:08,990 Beautiful, wouldn't you say? 159 00:14:11,410 --> 00:14:12,410 Focus on it. 160 00:14:13,950 --> 00:14:19,870 Think about the succulence, its aroma, its flavor. 161 00:14:27,070 --> 00:14:29,150 It's just a matter of finding something of interest. 162 00:14:29,510 --> 00:14:30,510 Open the door. 163 00:14:34,600 --> 00:14:35,600 Thank you. 164 00:14:37,240 --> 00:14:38,240 Oh, wait. 165 00:14:38,280 --> 00:14:39,360 You should be rewarded. 166 00:14:40,100 --> 00:14:42,840 You've just been promoted to commandant of this entire garrison. 167 00:14:43,300 --> 00:14:44,300 Congratulations. 168 00:14:46,580 --> 00:14:47,580 Lancer! 169 00:14:52,080 --> 00:14:53,260 Where have you been, Diego? 170 00:14:53,460 --> 00:14:54,840 Your bed wasn't even slept in. 171 00:14:55,260 --> 00:14:56,320 My books, father. 172 00:14:56,680 --> 00:14:58,320 I was up all night reading. 173 00:14:59,680 --> 00:15:01,000 You're amazing, Diego. 174 00:15:01,700 --> 00:15:04,020 Zorro's running amok and you're buried in your books. 175 00:15:04,600 --> 00:15:07,560 Perhaps Zorro is finally showing his true colors. 176 00:15:08,460 --> 00:15:09,700 Don't say that, son. 177 00:15:10,420 --> 00:15:13,440 Especially after all that Zorro's done for the people of Los Angeles. 178 00:15:13,900 --> 00:15:17,300 You know something? That's enough to have made Julius Caesar utter his 179 00:15:17,300 --> 00:15:19,640 words. Et tu, Brute? 180 00:15:24,060 --> 00:15:26,120 What? You heard me. 181 00:15:26,540 --> 00:15:29,080 Zorro, I don't understand. Why does he change so drastically? 182 00:15:30,840 --> 00:15:32,400 Zorro? What did he do? 183 00:15:32,830 --> 00:15:36,230 Well, after he cleaned out the bank and the Alcalde Seix, he went into the 184 00:15:36,230 --> 00:15:37,330 tavern and he robbed Victoria. 185 00:15:38,550 --> 00:15:40,230 A man of such high principles. 186 00:15:41,150 --> 00:15:43,010 Let's face it, he's a common criminal. 187 00:16:06,550 --> 00:16:07,550 Felipe. 188 00:16:07,970 --> 00:16:08,970 Felipe. 189 00:16:11,010 --> 00:16:12,190 What is it? 190 00:16:14,270 --> 00:16:15,270 What's wrong? 191 00:16:17,990 --> 00:16:18,990 I hit you. 192 00:16:21,850 --> 00:16:24,950 I'm sorry. I don't know what came over me. I wasn't myself. 193 00:16:26,350 --> 00:16:27,350 Really? 194 00:16:29,650 --> 00:16:30,690 A trance. 195 00:16:32,510 --> 00:16:36,950 It must have been that good doctor. That traveling... Lozano. 196 00:16:39,110 --> 00:16:42,250 Another ruthless purveyor of unknown evils we're better off avoiding. 197 00:16:42,590 --> 00:16:43,590 Come on. 198 00:16:43,650 --> 00:16:45,730 I think it's time we paid the good doctor a visit. 199 00:16:52,150 --> 00:16:54,230 Target! The prisoners are scared! 200 00:16:57,190 --> 00:16:58,190 I beg your pardon? 201 00:16:58,530 --> 00:17:00,390 You're not questioning my authority, are you, Private? 202 00:17:01,090 --> 00:17:04,740 Private! Have you lost your mind? As commandant of this garrison, I could 203 00:17:04,740 --> 00:17:06,540 you shot at a spatula such insubordination. 204 00:17:06,819 --> 00:17:07,940 You could have me shot. 205 00:17:08,359 --> 00:17:09,819 The man's lost his mind. 206 00:17:10,220 --> 00:17:12,060 Lances, I want that prisoner caught. 207 00:17:12,260 --> 00:17:13,940 I want that prisoner caught now. 208 00:17:34,480 --> 00:17:35,600 Did you do as I ordered? 209 00:17:36,320 --> 00:17:37,320 Yes. 210 00:17:37,620 --> 00:17:38,640 Do you have the money? 211 00:17:39,320 --> 00:17:41,540 Yes. Where is it? Give it to me now. 212 00:17:44,100 --> 00:17:46,480 I will kill anyone who stands in my way. 213 00:17:47,700 --> 00:17:49,040 Fool, I'm your master. 214 00:17:49,360 --> 00:17:50,700 You're not supposed to kill me. 215 00:17:53,920 --> 00:17:59,800 No one can stop me. 216 00:18:00,160 --> 00:18:01,160 Please. 217 00:18:04,090 --> 00:18:06,810 Look, you can have the money. I don't want it. You can have it all. 218 00:18:07,710 --> 00:18:09,670 You must leave California permanently. 219 00:18:10,670 --> 00:18:11,670 Yes, I will. 220 00:18:12,090 --> 00:18:13,090 I'm leaving. 221 00:18:33,469 --> 00:18:37,790 Yes, I could put Lozano behind bars, but he'd soon realize that his instructions 222 00:18:37,790 --> 00:18:41,670 to me were carried out by Zorro, and that kind of information in his hands 223 00:18:41,670 --> 00:18:42,670 be a dangerous thing indeed. 224 00:18:43,770 --> 00:18:45,110 Oh, don't worry. 225 00:18:46,290 --> 00:18:48,610 Lozano thinks he's smarter than he truly is. 226 00:18:49,650 --> 00:18:53,350 Justice has a way of catching up with such men, wherever they may go. 227 00:19:02,350 --> 00:19:04,950 And I found all the bank's money back in the vault. 228 00:19:05,170 --> 00:19:06,170 Of course. 229 00:19:06,390 --> 00:19:10,870 Now that Zorro knows I am the new comandante of the garrison, he will do 230 00:19:10,870 --> 00:19:13,190 anything to avoid my considerable wrath. 231 00:19:13,690 --> 00:19:17,950 Then why would Zorro steal all our money and then return every last peso? You're 232 00:19:17,950 --> 00:19:20,570 victorious, Rikers. Much more than meets the eye here. 233 00:19:20,930 --> 00:19:21,930 It is obvious. 234 00:19:22,110 --> 00:19:24,070 He's afraid of my ruthless power. 235 00:19:25,270 --> 00:19:30,470 Even Private DeSoto said that the stolen tax money has been put back in the 236 00:19:30,470 --> 00:19:31,470 cuartel safe. 237 00:19:32,020 --> 00:19:33,240 Private the sergeant. 238 00:19:35,940 --> 00:19:40,640 Either the sergeant has completely lost his mind, or he's under some sort of a 239 00:19:40,640 --> 00:19:44,820 spell. Perhaps a plate of fresh tamales will cure the sergeant's delusion, huh? 240 00:19:46,540 --> 00:19:47,540 Gentlemen. 241 00:20:00,560 --> 00:20:02,700 I certainly have nothing to say to you. 242 00:20:03,420 --> 00:20:07,120 Victoria, for whatever I've done, I truly apologize. 243 00:20:08,860 --> 00:20:09,860 It wasn't me. 244 00:20:11,560 --> 00:20:12,960 Oh, it was you, all right. 245 00:20:13,620 --> 00:20:15,940 Oh, it was something deep inside me. 246 00:20:16,380 --> 00:20:17,720 An irrational force. 247 00:20:19,220 --> 00:20:24,000 Perhaps a dark side we all share, unleashed by a dangerous mental science. 248 00:20:25,780 --> 00:20:29,640 The same irrational force that seems to have Sergeant Mendoza in its grip. 249 00:20:30,440 --> 00:20:32,220 So now you're free from this force? 250 00:20:32,980 --> 00:20:35,500 This dark side? 251 00:20:36,660 --> 00:20:37,660 Yes. 252 00:20:38,100 --> 00:20:39,100 Completely. 253 00:20:39,640 --> 00:20:40,820 How can you be sure? 254 00:20:43,060 --> 00:20:44,360 I'll let you be the judge. 255 00:20:56,500 --> 00:20:57,720 I want... 256 00:21:01,050 --> 00:21:03,170 Timing leaves a lot to be desired, Sergeant. 257 00:21:03,530 --> 00:21:08,530 Sergeant, how dare you insult the commandante of the Royal Brigade? 258 00:21:09,050 --> 00:21:10,250 Prepare to die. 259 00:21:12,290 --> 00:21:13,390 That too, Routé. 260 00:21:16,950 --> 00:21:20,430 Laurel, you don't really want to do this, do you, Sergeant? 261 00:21:21,110 --> 00:21:24,870 I have always had the greatest admiration for you. 262 00:21:25,610 --> 00:21:29,310 I have total respect for you. You would not hurt a sergeant, would you? 263 00:21:30,380 --> 00:21:32,080 Well, it was you who drew on me first, amigo. 264 00:21:32,920 --> 00:21:33,920 I drew? 265 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Please, forgive me. 17773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.