All language subtitles for Zorro s03e06 The Buccaneers
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,920 --> 00:00:14,140
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,680 --> 00:00:20,700
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,700 --> 00:00:27,400
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,400 --> 00:00:33,180
even a mask won't disguise. They turn to
the man.
5
00:00:37,610 --> 00:00:43,490
larger than life and offender of all.
Give this man who the people acclaim.
6
00:00:43,770 --> 00:00:47,510
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
7
00:00:47,930 --> 00:00:52,750
A hero whose name is Sorrow.
8
00:01:43,530 --> 00:01:44,970
It's Sergeant Mendoza.
9
00:01:45,270 --> 00:01:46,530
Hola, muchachos.
10
00:01:46,910 --> 00:01:47,910
Hola, Sergeant.
11
00:01:48,150 --> 00:01:49,190
How was the trip?
12
00:01:49,630 --> 00:01:52,790
Oh, long, hot, and bumpy.
13
00:01:53,610 --> 00:01:56,030
I would much rather be at the beach
swimming with you.
14
00:01:56,350 --> 00:01:57,870
And I would rather be riding.
15
00:01:58,270 --> 00:02:00,030
Felipe is going to teach me how.
16
00:02:00,390 --> 00:02:04,150
And then maybe I'll get to see some of
the world. Even go to Santa Paula.
17
00:02:04,690 --> 00:02:08,990
Ah, si, si. Then maybe, perhaps, the
alcalde will let you run some errands
18
00:02:08,990 --> 00:02:14,140
him. Do you know he sends me all the way
to Santa Paula just to buy some new
19
00:02:14,140 --> 00:02:15,140
silk neckties?
20
00:02:17,820 --> 00:02:19,320
Si, si, Felipe, I know.
21
00:02:19,780 --> 00:02:22,160
He is the alcalde. I am the sergeant.
22
00:02:22,540 --> 00:02:25,880
If it's new neckties he wants, it's new
neckties he's going to get.
23
00:02:27,680 --> 00:02:28,720
Adios, muchachos.
24
00:02:28,940 --> 00:02:30,020
Adios, sergeant.
25
00:02:30,360 --> 00:02:31,360
Hasta luego.
26
00:03:01,160 --> 00:03:02,160
the earth.
27
00:03:03,020 --> 00:03:04,820
We can take them, Felipe.
28
00:03:14,400 --> 00:03:18,080
I know they've got swords and guns, but
we've got surprise.
29
00:03:18,840 --> 00:03:21,120
We'll sneak up on them, cut their
throat.
30
00:03:30,190 --> 00:03:31,190
I have the pirates, Felipe.
31
00:03:31,710 --> 00:03:34,050
And I'm going to kill them all.
32
00:03:36,970 --> 00:03:40,230
All right, mate. Let's get moving.
33
00:03:46,810 --> 00:03:48,110
Sergeant Mendoza?
34
00:03:48,450 --> 00:03:51,110
You think he can handle all those
pirates?
35
00:03:56,570 --> 00:03:58,690
You're right. At least he's got a sword.
36
00:04:08,010 --> 00:04:09,010
Hola, amigos.
37
00:04:09,510 --> 00:04:11,210
Pirates! Back there!
38
00:04:11,870 --> 00:04:13,670
Pirates? It's impossible.
39
00:04:14,070 --> 00:04:15,490
We saw them.
40
00:04:15,930 --> 00:04:17,290
Five pirates.
41
00:04:17,630 --> 00:04:21,029
Five? Well, that's clearly a job for the
garrison.
42
00:04:21,490 --> 00:04:23,870
But they'll get away if we don't attack
now.
43
00:04:26,230 --> 00:04:29,590
You're not afraid, are you, Sergeant?
44
00:04:31,730 --> 00:04:33,110
Afraid? Me?
45
00:04:40,040 --> 00:04:43,420
Harrison to send a patrol to mop up
after I am finished here.
46
00:04:43,760 --> 00:04:45,240
And you're going to attack?
47
00:04:46,540 --> 00:04:50,560
Well, let's just say I'm going to
evaluate the situation.
48
00:04:50,960 --> 00:04:54,360
I better tell the alcalde to make it two
patrols.
49
00:05:23,820 --> 00:05:25,880
Okay, you wait here. I'll go for help.
50
00:05:53,680 --> 00:05:55,660
This is the platform of Los Angeles.
51
00:05:56,060 --> 00:05:57,540
This is our camp here.
52
00:06:06,580 --> 00:06:11,220
The treasure lies at least another four
leagues from here. I figure it'll take
53
00:06:11,220 --> 00:06:12,620
us a good day to get there.
54
00:06:16,440 --> 00:06:19,960
Sepulveda, take two lances and go across
the arroyo.
55
00:06:20,900 --> 00:06:22,040
We'll give you the signal.
56
00:06:25,830 --> 00:06:27,070
Where are you now?
57
00:06:31,170 --> 00:06:33,110
Who put you onto our trail?
58
00:06:33,570 --> 00:06:39,810
A couple of boys saw you. How would you
like your skull crushed like a coconut?
59
00:06:40,290 --> 00:06:42,230
What did these boys look like?
60
00:06:42,910 --> 00:06:43,910
Just boys.
61
00:06:44,910 --> 00:06:45,910
Brown hair.
62
00:06:47,170 --> 00:06:48,170
Yellow hair.
63
00:06:50,030 --> 00:06:52,370
Let's cut their throats and be done with
it.
64
00:06:52,700 --> 00:06:54,520
That's enough out of you. Enough indeed.
65
00:06:54,920 --> 00:06:55,920
What?
66
00:06:56,440 --> 00:06:58,300
Who the blazes are you?
67
00:07:21,520 --> 00:07:24,940
By your mask, you're a bandit. By your
saber, you're a fool.
68
00:07:31,140 --> 00:07:33,940
You're entitled to your opinion, but I'm
afraid you've missed the point.
69
00:07:39,740 --> 00:07:46,680
Look how
70
00:07:46,680 --> 00:07:47,680
bad I knew.
71
00:07:48,720 --> 00:07:49,720
Pull him off.
72
00:07:53,610 --> 00:07:56,550
Rough weather ahead, mates. Now make for
a safe port.
73
00:08:25,840 --> 00:08:27,180
Just one sergeant?
74
00:08:28,620 --> 00:08:32,200
Si, mi alcalde, but we had to fight for
our very lives.
75
00:08:32,760 --> 00:08:34,880
Not even Zorro would have... Zorro?
76
00:08:35,659 --> 00:08:36,980
He was there with him?
77
00:08:37,679 --> 00:08:38,679
Well, not exactly.
78
00:08:39,159 --> 00:08:43,200
Without that brigand in black, you think
you'd have Jim Jarrett and James?
79
00:09:05,320 --> 00:09:07,740
and Jared to you, barnacle worm.
80
00:09:10,280 --> 00:09:11,680
Prepare the gallows, Sergeant.
81
00:09:12,220 --> 00:09:14,060
But, Alcalde, what about the trial?
82
00:09:14,360 --> 00:09:19,760
This man has a price in his head for
plundering ships from Cuba to the
83
00:09:19,940 --> 00:09:22,280
not to mention the murder of a merchant
captain in Florida.
84
00:09:22,580 --> 00:09:24,440
I never killed that man.
85
00:09:25,900 --> 00:09:30,280
Yes, well, the Spanish crown has placed
a reward on your head, a very sizable
86
00:09:30,280 --> 00:09:31,280
reward.
87
00:09:32,560 --> 00:09:33,560
Dead.
88
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Or alive.
89
00:09:35,340 --> 00:09:38,500
And dead is so much more convenient.
90
00:09:39,160 --> 00:09:40,160
Take him away.
91
00:09:42,220 --> 00:09:45,220
I'll never hang. My men won't let me.
92
00:09:46,820 --> 00:09:52,660
You're a rabble against my lancers? For
the treasure of Port -au -Prince, they'd
93
00:09:52,660 --> 00:09:54,360
go against the Spanish Armada.
94
00:09:55,020 --> 00:09:56,020
Take him away.
95
00:10:19,350 --> 00:10:23,210
Captain Jack, the treasure of Port -au
-Prince belongs to the King of Spain.
96
00:10:23,790 --> 00:10:27,490
His conquistadors stole it from the
Indian tribes down south.
97
00:10:28,530 --> 00:10:33,810
Yes, well, your political misperceptions
aside, if I were to know where that
98
00:10:33,810 --> 00:10:36,290
treasure was, it would add a certain...
99
00:10:36,860 --> 00:10:38,360
cachet to my name back in Madrid.
100
00:10:38,680 --> 00:10:41,380
So, you tell me where it is, and you
shall go free.
101
00:10:42,080 --> 00:10:44,320
My mates will set me free.
102
00:10:46,000 --> 00:10:48,220
Captain, this jail is heavily guarded.
103
00:10:49,000 --> 00:10:52,220
Alcalde, the pirates. A patrol just saw
them headed this way.
104
00:10:52,580 --> 00:10:53,580
Really?
105
00:10:54,680 --> 00:10:55,980
Sergeant, bring up the prison wagon.
106
00:10:56,560 --> 00:11:01,580
We'll move Captain Jarrett to a place
his mates will never find him.
107
00:11:01,660 --> 00:11:02,660
Inmediatamente, Alcalde.
108
00:11:12,320 --> 00:11:14,400
Eminent domain in the colonies.
109
00:11:14,760 --> 00:11:17,620
Absolutely. This is our home.
110
00:11:17,880 --> 00:11:19,060
It's not a jail.
111
00:11:19,340 --> 00:11:23,260
Exactly. You see, it's perfect to keep
him out of his shipmates' reach until I
112
00:11:23,260 --> 00:11:24,440
can move him to San Diego.
113
00:11:25,340 --> 00:11:27,320
Mendoza. Si. Make the hacienda secure.
114
00:11:28,700 --> 00:11:30,340
You have guards posted outside?
115
00:11:30,660 --> 00:11:31,660
Of course.
116
00:11:32,260 --> 00:11:34,800
Then I doubt that these manacles are
necessary.
117
00:11:35,280 --> 00:11:36,280
Don Alejandro.
118
00:11:36,420 --> 00:11:37,820
This man is a murderer.
119
00:11:38,040 --> 00:11:39,360
I heard what you said.
120
00:11:40,020 --> 00:11:41,580
But he still has to eat, doesn't he?
121
00:11:41,980 --> 00:11:44,980
And it just so happens that we're about
to sit down for dinner.
122
00:11:45,340 --> 00:11:48,540
Oh, you're not going to feed him. He's
an animal.
123
00:11:51,160 --> 00:11:52,460
You're sure about this?
124
00:11:55,040 --> 00:11:56,040
Captain Jarrett?
125
00:11:57,300 --> 00:11:59,880
In our home, we treat people with
dignity, sir.
126
00:12:00,900 --> 00:12:04,240
I trust you'll return the favor and
behave accordingly.
127
00:12:04,900 --> 00:12:06,140
That I will, sir.
128
00:12:06,400 --> 00:12:08,220
You have my word of honor.
129
00:12:12,140 --> 00:12:17,320
Now, you either unchain this man or take
him back to your jail and treat him as
130
00:12:17,320 --> 00:12:18,320
you like.
131
00:12:20,440 --> 00:12:21,440
Private your pistol.
132
00:12:24,180 --> 00:12:25,180
Unchain him.
133
00:12:28,200 --> 00:12:29,600
Both of you wait outside.
134
00:12:33,880 --> 00:12:35,980
Captain Jarrett, dinner is served.
135
00:12:40,020 --> 00:12:41,140
Señor Alcalde,
136
00:12:42,540 --> 00:12:43,540
You're also welcome.
137
00:12:49,620 --> 00:12:50,620
Sergeant Mendoza.
138
00:12:54,880 --> 00:12:58,400
Sergeant Mendoza, I brought you some
fresh tamales from the tavern.
139
00:13:03,220 --> 00:13:04,420
Senorita Victoria, what is wrong?
140
00:13:04,980 --> 00:13:06,760
Nothing wrong with me. Nothing at all.
141
00:13:07,320 --> 00:13:09,660
Now we'll get big Jeremiah here.
142
00:13:24,440 --> 00:13:27,940
Don't hurt her. Talk or she dies.
143
00:13:54,570 --> 00:13:56,310
Pirates? I'll get the sergeant.
144
00:13:56,510 --> 00:13:58,190
No, he's their hostage.
145
00:13:58,670 --> 00:14:00,130
Get some men, hurry.
146
00:14:00,930 --> 00:14:02,710
Lancers, lancers, see your horses.
147
00:14:03,390 --> 00:14:05,370
Saying a whale ran your ship?
148
00:14:05,790 --> 00:14:11,850
Aye. Four months later, dying of hunger
and thirst, the first vessel to come
149
00:14:11,850 --> 00:14:14,530
along flew the skull and crossbones.
150
00:14:14,830 --> 00:14:18,010
It was join her crew or be left to die.
151
00:14:18,450 --> 00:14:20,150
Really not much of a choice.
152
00:14:20,370 --> 00:14:23,350
But I, being the young man I was, sort
of...
153
00:14:23,680 --> 00:14:24,900
fancied the adventure.
154
00:14:25,840 --> 00:14:29,620
Oh, what unmitigated trite.
155
00:14:30,600 --> 00:14:34,720
You're a bloodthirsty pirate came to Los
Angeles out of simple greed.
156
00:14:35,420 --> 00:14:39,100
Truth is, I came here on personal
business.
157
00:14:40,840 --> 00:14:41,840
Business.
158
00:14:43,380 --> 00:14:46,360
None as the treasure of Puerto Prince,
no less.
159
00:14:47,240 --> 00:14:50,860
Fact is, there's no such treasure
anywhere around here.
160
00:14:51,560 --> 00:14:56,760
Senor. You've already said. I said what
I said to keep myself alive.
161
00:14:57,180 --> 00:15:01,680
I knew you valued a treasure far more
than the little pittance on my head.
162
00:15:02,520 --> 00:15:09,420
Well, if that's true, you're still worth
just as much dead as alive.
163
00:15:17,660 --> 00:15:21,460
Get Captain Jarrett free, or we run the
little lady through.
164
00:15:22,440 --> 00:15:24,200
My mates have come for me.
165
00:15:25,080 --> 00:15:27,800
Stop the shooting.
166
00:15:28,080 --> 00:15:29,340
There'll be no killing.
167
00:15:29,580 --> 00:15:31,640
Now straighten up and get on in here.
168
00:15:38,800 --> 00:15:41,140
I'll shoot the first man who moves.
169
00:15:41,340 --> 00:15:42,840
I guess that'll be me.
170
00:15:44,300 --> 00:15:47,000
Then you can answer to them.
171
00:16:22,310 --> 00:16:23,690
Take Victoria to my quarters.
172
00:16:24,190 --> 00:16:25,190
We'll go to the library.
173
00:17:18,829 --> 00:17:19,829
Give me that.
174
00:17:29,610 --> 00:17:31,730
I've been waiting to kill you.
175
00:17:35,930 --> 00:17:38,390
You must pay for killing my father.
176
00:17:38,730 --> 00:17:40,190
I never killed anyone.
177
00:17:40,670 --> 00:17:42,470
I've got the proof right here.
178
00:17:45,430 --> 00:17:47,110
I never had much schooling.
179
00:17:47,950 --> 00:17:49,110
Sure wish I could read.
180
00:17:51,150 --> 00:17:52,590
My mama wrote this.
181
00:17:53,330 --> 00:17:54,430
She was dying.
182
00:17:55,190 --> 00:18:00,650
It says my father was a hero, that he
would stand up to any man, and that he
183
00:18:00,650 --> 00:18:03,830
killed by a pirate they called Big Jim
Jarrett.
184
00:18:04,410 --> 00:18:05,950
Your mother told you that?
185
00:18:06,850 --> 00:18:09,190
Was her name Bonifatio?
186
00:18:10,610 --> 00:18:13,450
How... How did you know that?
187
00:18:17,830 --> 00:18:18,789
your mother.
188
00:18:18,790 --> 00:18:21,290
That's a lie! She hated pirates!
189
00:18:22,170 --> 00:18:23,450
That's why she ran away.
190
00:18:24,850 --> 00:18:26,710
And she took my boy with her.
191
00:18:27,110 --> 00:18:29,910
A little boy she named Pepe.
192
00:18:30,730 --> 00:18:33,050
My name is not Jarrett.
193
00:18:33,630 --> 00:18:37,910
Your mother changed your name so that
you wouldn't grow up and be like me.
194
00:18:38,730 --> 00:18:43,110
I tried to find her and find you, but I
couldn't.
195
00:18:44,170 --> 00:18:46,010
I don't believe you!
196
00:18:46,310 --> 00:18:47,310
Pepe!
197
00:18:48,240 --> 00:18:50,400
Does a man risk his life for a lie?
198
00:18:50,860 --> 00:18:52,800
He can't be my father.
199
00:18:54,260 --> 00:18:56,420
Then I guess I'm just your prisoner,
Pepe.
200
00:18:57,280 --> 00:19:00,240
You... You're not going to try to
escape.
201
00:19:00,920 --> 00:19:04,440
A father who truly cares is the rarest
of treasures.
202
00:19:06,260 --> 00:19:08,240
Our soldiers will be returning soon.
203
00:19:08,620 --> 00:19:09,620
I must go.
204
00:19:12,580 --> 00:19:17,660
If we don't leave soon, you will be an
orphan, Pepe. But you're a...
205
00:19:19,520 --> 00:19:26,080
Aye, but I promise you, with your help
and God's, I'll sail a straight course
206
00:19:26,080 --> 00:19:28,000
from now on.
207
00:19:29,940 --> 00:19:32,120
I'd just like a chance at being a
father.
208
00:19:48,430 --> 00:19:51,030
Those soldiers scattered like pelicans
in a squad.
209
00:19:51,590 --> 00:19:53,010
Well, they were no match for Zorro.
210
00:19:53,390 --> 00:19:54,390
Zorro was here?
211
00:19:55,230 --> 00:19:57,050
What's going on? What is all of this?
212
00:19:57,710 --> 00:20:00,010
I found my father, Don Alejandro.
213
00:20:04,970 --> 00:20:06,970
We came here for the treasure report of
Prince.
214
00:20:07,630 --> 00:20:08,630
That's some kid.
215
00:20:09,350 --> 00:20:10,610
This isn't some kid.
216
00:20:11,010 --> 00:20:12,110
This is my son.
217
00:20:12,510 --> 00:20:15,030
And the treasure is still out there
waiting to be found.
218
00:20:15,370 --> 00:20:17,410
You told me there wasn't any treasure.
219
00:20:18,030 --> 00:20:21,090
I also told you our pirates have a knack
for bending the truth.
220
00:20:21,970 --> 00:20:23,650
She's out there for the taking, mates.
221
00:20:24,170 --> 00:20:25,490
Good luck and Godspeed.
222
00:20:26,010 --> 00:20:27,470
Aren't you coming with us, Big Jim?
223
00:20:27,890 --> 00:20:29,350
There'll be no coming back for you.
224
00:20:29,810 --> 00:20:30,810
Aye.
225
00:20:31,870 --> 00:20:33,390
But you'll be needing this.
226
00:20:34,510 --> 00:20:35,510
Treasure map.
227
00:20:38,690 --> 00:20:39,690
All right.
228
00:20:39,830 --> 00:20:40,830
Let's go get it.
229
00:20:44,210 --> 00:20:46,750
The treasure of Port -au -Prince is
worth millions.
230
00:20:47,420 --> 00:20:48,880
And you just gave away the map?
231
00:20:49,380 --> 00:20:52,320
This is all the treasure Big Jim Jarrett
needs for now.
232
00:20:52,720 --> 00:20:56,160
And remember what I said about pirates
and the truth?
233
00:20:57,780 --> 00:20:59,000
That map, it was a fake.
234
00:20:59,520 --> 00:21:00,720
You still have the real one?
235
00:21:01,960 --> 00:21:03,040
Right in here.
236
00:21:03,520 --> 00:21:08,160
Captain Jarrett, you're not safe here.
Not once his lance has returned.
237
00:21:08,620 --> 00:21:10,900
Oh, not to worry, Don Alejandro.
238
00:21:11,120 --> 00:21:12,540
A man like this...
239
00:21:12,910 --> 00:21:16,730
A man with a key to something as
valuable as the treasure of Port -au
240
00:21:16,730 --> 00:21:19,330
deserves a degree of clemency.
241
00:21:20,010 --> 00:21:22,510
And what about the reward on his head?
242
00:21:23,030 --> 00:21:28,010
Oh, a mere pittance compared to the
value of a newfound friend.
243
00:21:28,690 --> 00:21:32,610
Welcome to Los Angeles, Captain Jarrett.
244
00:21:33,370 --> 00:21:35,050
You know, I have a few questions.
245
00:21:36,350 --> 00:21:39,910
I was always interested in pirates, ever
since I was a man.
246
00:21:40,850 --> 00:21:41,850
Landon!
17466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.