All language subtitles for Zorro s03e06 The Buccaneers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,920 --> 00:00:14,140 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,680 --> 00:00:20,700 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,700 --> 00:00:27,400 conspire. Then from out of the night, a hero must rise with courage that 4 00:00:27,400 --> 00:00:33,180 even a mask won't disguise. They turn to the man. 5 00:00:37,610 --> 00:00:43,490 larger than life and offender of all. Give this man who the people acclaim. 6 00:00:43,770 --> 00:00:47,510 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 7 00:00:47,930 --> 00:00:52,750 A hero whose name is Sorrow. 8 00:01:43,530 --> 00:01:44,970 It's Sergeant Mendoza. 9 00:01:45,270 --> 00:01:46,530 Hola, muchachos. 10 00:01:46,910 --> 00:01:47,910 Hola, Sergeant. 11 00:01:48,150 --> 00:01:49,190 How was the trip? 12 00:01:49,630 --> 00:01:52,790 Oh, long, hot, and bumpy. 13 00:01:53,610 --> 00:01:56,030 I would much rather be at the beach swimming with you. 14 00:01:56,350 --> 00:01:57,870 And I would rather be riding. 15 00:01:58,270 --> 00:02:00,030 Felipe is going to teach me how. 16 00:02:00,390 --> 00:02:04,150 And then maybe I'll get to see some of the world. Even go to Santa Paula. 17 00:02:04,690 --> 00:02:08,990 Ah, si, si. Then maybe, perhaps, the alcalde will let you run some errands 18 00:02:08,990 --> 00:02:14,140 him. Do you know he sends me all the way to Santa Paula just to buy some new 19 00:02:14,140 --> 00:02:15,140 silk neckties? 20 00:02:17,820 --> 00:02:19,320 Si, si, Felipe, I know. 21 00:02:19,780 --> 00:02:22,160 He is the alcalde. I am the sergeant. 22 00:02:22,540 --> 00:02:25,880 If it's new neckties he wants, it's new neckties he's going to get. 23 00:02:27,680 --> 00:02:28,720 Adios, muchachos. 24 00:02:28,940 --> 00:02:30,020 Adios, sergeant. 25 00:02:30,360 --> 00:02:31,360 Hasta luego. 26 00:03:01,160 --> 00:03:02,160 the earth. 27 00:03:03,020 --> 00:03:04,820 We can take them, Felipe. 28 00:03:14,400 --> 00:03:18,080 I know they've got swords and guns, but we've got surprise. 29 00:03:18,840 --> 00:03:21,120 We'll sneak up on them, cut their throat. 30 00:03:30,190 --> 00:03:31,190 I have the pirates, Felipe. 31 00:03:31,710 --> 00:03:34,050 And I'm going to kill them all. 32 00:03:36,970 --> 00:03:40,230 All right, mate. Let's get moving. 33 00:03:46,810 --> 00:03:48,110 Sergeant Mendoza? 34 00:03:48,450 --> 00:03:51,110 You think he can handle all those pirates? 35 00:03:56,570 --> 00:03:58,690 You're right. At least he's got a sword. 36 00:04:08,010 --> 00:04:09,010 Hola, amigos. 37 00:04:09,510 --> 00:04:11,210 Pirates! Back there! 38 00:04:11,870 --> 00:04:13,670 Pirates? It's impossible. 39 00:04:14,070 --> 00:04:15,490 We saw them. 40 00:04:15,930 --> 00:04:17,290 Five pirates. 41 00:04:17,630 --> 00:04:21,029 Five? Well, that's clearly a job for the garrison. 42 00:04:21,490 --> 00:04:23,870 But they'll get away if we don't attack now. 43 00:04:26,230 --> 00:04:29,590 You're not afraid, are you, Sergeant? 44 00:04:31,730 --> 00:04:33,110 Afraid? Me? 45 00:04:40,040 --> 00:04:43,420 Harrison to send a patrol to mop up after I am finished here. 46 00:04:43,760 --> 00:04:45,240 And you're going to attack? 47 00:04:46,540 --> 00:04:50,560 Well, let's just say I'm going to evaluate the situation. 48 00:04:50,960 --> 00:04:54,360 I better tell the alcalde to make it two patrols. 49 00:05:23,820 --> 00:05:25,880 Okay, you wait here. I'll go for help. 50 00:05:53,680 --> 00:05:55,660 This is the platform of Los Angeles. 51 00:05:56,060 --> 00:05:57,540 This is our camp here. 52 00:06:06,580 --> 00:06:11,220 The treasure lies at least another four leagues from here. I figure it'll take 53 00:06:11,220 --> 00:06:12,620 us a good day to get there. 54 00:06:16,440 --> 00:06:19,960 Sepulveda, take two lances and go across the arroyo. 55 00:06:20,900 --> 00:06:22,040 We'll give you the signal. 56 00:06:25,830 --> 00:06:27,070 Where are you now? 57 00:06:31,170 --> 00:06:33,110 Who put you onto our trail? 58 00:06:33,570 --> 00:06:39,810 A couple of boys saw you. How would you like your skull crushed like a coconut? 59 00:06:40,290 --> 00:06:42,230 What did these boys look like? 60 00:06:42,910 --> 00:06:43,910 Just boys. 61 00:06:44,910 --> 00:06:45,910 Brown hair. 62 00:06:47,170 --> 00:06:48,170 Yellow hair. 63 00:06:50,030 --> 00:06:52,370 Let's cut their throats and be done with it. 64 00:06:52,700 --> 00:06:54,520 That's enough out of you. Enough indeed. 65 00:06:54,920 --> 00:06:55,920 What? 66 00:06:56,440 --> 00:06:58,300 Who the blazes are you? 67 00:07:21,520 --> 00:07:24,940 By your mask, you're a bandit. By your saber, you're a fool. 68 00:07:31,140 --> 00:07:33,940 You're entitled to your opinion, but I'm afraid you've missed the point. 69 00:07:39,740 --> 00:07:46,680 Look how 70 00:07:46,680 --> 00:07:47,680 bad I knew. 71 00:07:48,720 --> 00:07:49,720 Pull him off. 72 00:07:53,610 --> 00:07:56,550 Rough weather ahead, mates. Now make for a safe port. 73 00:08:25,840 --> 00:08:27,180 Just one sergeant? 74 00:08:28,620 --> 00:08:32,200 Si, mi alcalde, but we had to fight for our very lives. 75 00:08:32,760 --> 00:08:34,880 Not even Zorro would have... Zorro? 76 00:08:35,659 --> 00:08:36,980 He was there with him? 77 00:08:37,679 --> 00:08:38,679 Well, not exactly. 78 00:08:39,159 --> 00:08:43,200 Without that brigand in black, you think you'd have Jim Jarrett and James? 79 00:09:05,320 --> 00:09:07,740 and Jared to you, barnacle worm. 80 00:09:10,280 --> 00:09:11,680 Prepare the gallows, Sergeant. 81 00:09:12,220 --> 00:09:14,060 But, Alcalde, what about the trial? 82 00:09:14,360 --> 00:09:19,760 This man has a price in his head for plundering ships from Cuba to the 83 00:09:19,940 --> 00:09:22,280 not to mention the murder of a merchant captain in Florida. 84 00:09:22,580 --> 00:09:24,440 I never killed that man. 85 00:09:25,900 --> 00:09:30,280 Yes, well, the Spanish crown has placed a reward on your head, a very sizable 86 00:09:30,280 --> 00:09:31,280 reward. 87 00:09:32,560 --> 00:09:33,560 Dead. 88 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Or alive. 89 00:09:35,340 --> 00:09:38,500 And dead is so much more convenient. 90 00:09:39,160 --> 00:09:40,160 Take him away. 91 00:09:42,220 --> 00:09:45,220 I'll never hang. My men won't let me. 92 00:09:46,820 --> 00:09:52,660 You're a rabble against my lancers? For the treasure of Port -au -Prince, they'd 93 00:09:52,660 --> 00:09:54,360 go against the Spanish Armada. 94 00:09:55,020 --> 00:09:56,020 Take him away. 95 00:10:19,350 --> 00:10:23,210 Captain Jack, the treasure of Port -au -Prince belongs to the King of Spain. 96 00:10:23,790 --> 00:10:27,490 His conquistadors stole it from the Indian tribes down south. 97 00:10:28,530 --> 00:10:33,810 Yes, well, your political misperceptions aside, if I were to know where that 98 00:10:33,810 --> 00:10:36,290 treasure was, it would add a certain... 99 00:10:36,860 --> 00:10:38,360 cachet to my name back in Madrid. 100 00:10:38,680 --> 00:10:41,380 So, you tell me where it is, and you shall go free. 101 00:10:42,080 --> 00:10:44,320 My mates will set me free. 102 00:10:46,000 --> 00:10:48,220 Captain, this jail is heavily guarded. 103 00:10:49,000 --> 00:10:52,220 Alcalde, the pirates. A patrol just saw them headed this way. 104 00:10:52,580 --> 00:10:53,580 Really? 105 00:10:54,680 --> 00:10:55,980 Sergeant, bring up the prison wagon. 106 00:10:56,560 --> 00:11:01,580 We'll move Captain Jarrett to a place his mates will never find him. 107 00:11:01,660 --> 00:11:02,660 Inmediatamente, Alcalde. 108 00:11:12,320 --> 00:11:14,400 Eminent domain in the colonies. 109 00:11:14,760 --> 00:11:17,620 Absolutely. This is our home. 110 00:11:17,880 --> 00:11:19,060 It's not a jail. 111 00:11:19,340 --> 00:11:23,260 Exactly. You see, it's perfect to keep him out of his shipmates' reach until I 112 00:11:23,260 --> 00:11:24,440 can move him to San Diego. 113 00:11:25,340 --> 00:11:27,320 Mendoza. Si. Make the hacienda secure. 114 00:11:28,700 --> 00:11:30,340 You have guards posted outside? 115 00:11:30,660 --> 00:11:31,660 Of course. 116 00:11:32,260 --> 00:11:34,800 Then I doubt that these manacles are necessary. 117 00:11:35,280 --> 00:11:36,280 Don Alejandro. 118 00:11:36,420 --> 00:11:37,820 This man is a murderer. 119 00:11:38,040 --> 00:11:39,360 I heard what you said. 120 00:11:40,020 --> 00:11:41,580 But he still has to eat, doesn't he? 121 00:11:41,980 --> 00:11:44,980 And it just so happens that we're about to sit down for dinner. 122 00:11:45,340 --> 00:11:48,540 Oh, you're not going to feed him. He's an animal. 123 00:11:51,160 --> 00:11:52,460 You're sure about this? 124 00:11:55,040 --> 00:11:56,040 Captain Jarrett? 125 00:11:57,300 --> 00:11:59,880 In our home, we treat people with dignity, sir. 126 00:12:00,900 --> 00:12:04,240 I trust you'll return the favor and behave accordingly. 127 00:12:04,900 --> 00:12:06,140 That I will, sir. 128 00:12:06,400 --> 00:12:08,220 You have my word of honor. 129 00:12:12,140 --> 00:12:17,320 Now, you either unchain this man or take him back to your jail and treat him as 130 00:12:17,320 --> 00:12:18,320 you like. 131 00:12:20,440 --> 00:12:21,440 Private your pistol. 132 00:12:24,180 --> 00:12:25,180 Unchain him. 133 00:12:28,200 --> 00:12:29,600 Both of you wait outside. 134 00:12:33,880 --> 00:12:35,980 Captain Jarrett, dinner is served. 135 00:12:40,020 --> 00:12:41,140 Señor Alcalde, 136 00:12:42,540 --> 00:12:43,540 You're also welcome. 137 00:12:49,620 --> 00:12:50,620 Sergeant Mendoza. 138 00:12:54,880 --> 00:12:58,400 Sergeant Mendoza, I brought you some fresh tamales from the tavern. 139 00:13:03,220 --> 00:13:04,420 Senorita Victoria, what is wrong? 140 00:13:04,980 --> 00:13:06,760 Nothing wrong with me. Nothing at all. 141 00:13:07,320 --> 00:13:09,660 Now we'll get big Jeremiah here. 142 00:13:24,440 --> 00:13:27,940 Don't hurt her. Talk or she dies. 143 00:13:54,570 --> 00:13:56,310 Pirates? I'll get the sergeant. 144 00:13:56,510 --> 00:13:58,190 No, he's their hostage. 145 00:13:58,670 --> 00:14:00,130 Get some men, hurry. 146 00:14:00,930 --> 00:14:02,710 Lancers, lancers, see your horses. 147 00:14:03,390 --> 00:14:05,370 Saying a whale ran your ship? 148 00:14:05,790 --> 00:14:11,850 Aye. Four months later, dying of hunger and thirst, the first vessel to come 149 00:14:11,850 --> 00:14:14,530 along flew the skull and crossbones. 150 00:14:14,830 --> 00:14:18,010 It was join her crew or be left to die. 151 00:14:18,450 --> 00:14:20,150 Really not much of a choice. 152 00:14:20,370 --> 00:14:23,350 But I, being the young man I was, sort of... 153 00:14:23,680 --> 00:14:24,900 fancied the adventure. 154 00:14:25,840 --> 00:14:29,620 Oh, what unmitigated trite. 155 00:14:30,600 --> 00:14:34,720 You're a bloodthirsty pirate came to Los Angeles out of simple greed. 156 00:14:35,420 --> 00:14:39,100 Truth is, I came here on personal business. 157 00:14:40,840 --> 00:14:41,840 Business. 158 00:14:43,380 --> 00:14:46,360 None as the treasure of Puerto Prince, no less. 159 00:14:47,240 --> 00:14:50,860 Fact is, there's no such treasure anywhere around here. 160 00:14:51,560 --> 00:14:56,760 Senor. You've already said. I said what I said to keep myself alive. 161 00:14:57,180 --> 00:15:01,680 I knew you valued a treasure far more than the little pittance on my head. 162 00:15:02,520 --> 00:15:09,420 Well, if that's true, you're still worth just as much dead as alive. 163 00:15:17,660 --> 00:15:21,460 Get Captain Jarrett free, or we run the little lady through. 164 00:15:22,440 --> 00:15:24,200 My mates have come for me. 165 00:15:25,080 --> 00:15:27,800 Stop the shooting. 166 00:15:28,080 --> 00:15:29,340 There'll be no killing. 167 00:15:29,580 --> 00:15:31,640 Now straighten up and get on in here. 168 00:15:38,800 --> 00:15:41,140 I'll shoot the first man who moves. 169 00:15:41,340 --> 00:15:42,840 I guess that'll be me. 170 00:15:44,300 --> 00:15:47,000 Then you can answer to them. 171 00:16:22,310 --> 00:16:23,690 Take Victoria to my quarters. 172 00:16:24,190 --> 00:16:25,190 We'll go to the library. 173 00:17:18,829 --> 00:17:19,829 Give me that. 174 00:17:29,610 --> 00:17:31,730 I've been waiting to kill you. 175 00:17:35,930 --> 00:17:38,390 You must pay for killing my father. 176 00:17:38,730 --> 00:17:40,190 I never killed anyone. 177 00:17:40,670 --> 00:17:42,470 I've got the proof right here. 178 00:17:45,430 --> 00:17:47,110 I never had much schooling. 179 00:17:47,950 --> 00:17:49,110 Sure wish I could read. 180 00:17:51,150 --> 00:17:52,590 My mama wrote this. 181 00:17:53,330 --> 00:17:54,430 She was dying. 182 00:17:55,190 --> 00:18:00,650 It says my father was a hero, that he would stand up to any man, and that he 183 00:18:00,650 --> 00:18:03,830 killed by a pirate they called Big Jim Jarrett. 184 00:18:04,410 --> 00:18:05,950 Your mother told you that? 185 00:18:06,850 --> 00:18:09,190 Was her name Bonifatio? 186 00:18:10,610 --> 00:18:13,450 How... How did you know that? 187 00:18:17,830 --> 00:18:18,789 your mother. 188 00:18:18,790 --> 00:18:21,290 That's a lie! She hated pirates! 189 00:18:22,170 --> 00:18:23,450 That's why she ran away. 190 00:18:24,850 --> 00:18:26,710 And she took my boy with her. 191 00:18:27,110 --> 00:18:29,910 A little boy she named Pepe. 192 00:18:30,730 --> 00:18:33,050 My name is not Jarrett. 193 00:18:33,630 --> 00:18:37,910 Your mother changed your name so that you wouldn't grow up and be like me. 194 00:18:38,730 --> 00:18:43,110 I tried to find her and find you, but I couldn't. 195 00:18:44,170 --> 00:18:46,010 I don't believe you! 196 00:18:46,310 --> 00:18:47,310 Pepe! 197 00:18:48,240 --> 00:18:50,400 Does a man risk his life for a lie? 198 00:18:50,860 --> 00:18:52,800 He can't be my father. 199 00:18:54,260 --> 00:18:56,420 Then I guess I'm just your prisoner, Pepe. 200 00:18:57,280 --> 00:19:00,240 You... You're not going to try to escape. 201 00:19:00,920 --> 00:19:04,440 A father who truly cares is the rarest of treasures. 202 00:19:06,260 --> 00:19:08,240 Our soldiers will be returning soon. 203 00:19:08,620 --> 00:19:09,620 I must go. 204 00:19:12,580 --> 00:19:17,660 If we don't leave soon, you will be an orphan, Pepe. But you're a... 205 00:19:19,520 --> 00:19:26,080 Aye, but I promise you, with your help and God's, I'll sail a straight course 206 00:19:26,080 --> 00:19:28,000 from now on. 207 00:19:29,940 --> 00:19:32,120 I'd just like a chance at being a father. 208 00:19:48,430 --> 00:19:51,030 Those soldiers scattered like pelicans in a squad. 209 00:19:51,590 --> 00:19:53,010 Well, they were no match for Zorro. 210 00:19:53,390 --> 00:19:54,390 Zorro was here? 211 00:19:55,230 --> 00:19:57,050 What's going on? What is all of this? 212 00:19:57,710 --> 00:20:00,010 I found my father, Don Alejandro. 213 00:20:04,970 --> 00:20:06,970 We came here for the treasure report of Prince. 214 00:20:07,630 --> 00:20:08,630 That's some kid. 215 00:20:09,350 --> 00:20:10,610 This isn't some kid. 216 00:20:11,010 --> 00:20:12,110 This is my son. 217 00:20:12,510 --> 00:20:15,030 And the treasure is still out there waiting to be found. 218 00:20:15,370 --> 00:20:17,410 You told me there wasn't any treasure. 219 00:20:18,030 --> 00:20:21,090 I also told you our pirates have a knack for bending the truth. 220 00:20:21,970 --> 00:20:23,650 She's out there for the taking, mates. 221 00:20:24,170 --> 00:20:25,490 Good luck and Godspeed. 222 00:20:26,010 --> 00:20:27,470 Aren't you coming with us, Big Jim? 223 00:20:27,890 --> 00:20:29,350 There'll be no coming back for you. 224 00:20:29,810 --> 00:20:30,810 Aye. 225 00:20:31,870 --> 00:20:33,390 But you'll be needing this. 226 00:20:34,510 --> 00:20:35,510 Treasure map. 227 00:20:38,690 --> 00:20:39,690 All right. 228 00:20:39,830 --> 00:20:40,830 Let's go get it. 229 00:20:44,210 --> 00:20:46,750 The treasure of Port -au -Prince is worth millions. 230 00:20:47,420 --> 00:20:48,880 And you just gave away the map? 231 00:20:49,380 --> 00:20:52,320 This is all the treasure Big Jim Jarrett needs for now. 232 00:20:52,720 --> 00:20:56,160 And remember what I said about pirates and the truth? 233 00:20:57,780 --> 00:20:59,000 That map, it was a fake. 234 00:20:59,520 --> 00:21:00,720 You still have the real one? 235 00:21:01,960 --> 00:21:03,040 Right in here. 236 00:21:03,520 --> 00:21:08,160 Captain Jarrett, you're not safe here. Not once his lance has returned. 237 00:21:08,620 --> 00:21:10,900 Oh, not to worry, Don Alejandro. 238 00:21:11,120 --> 00:21:12,540 A man like this... 239 00:21:12,910 --> 00:21:16,730 A man with a key to something as valuable as the treasure of Port -au 240 00:21:16,730 --> 00:21:19,330 deserves a degree of clemency. 241 00:21:20,010 --> 00:21:22,510 And what about the reward on his head? 242 00:21:23,030 --> 00:21:28,010 Oh, a mere pittance compared to the value of a newfound friend. 243 00:21:28,690 --> 00:21:32,610 Welcome to Los Angeles, Captain Jarrett. 244 00:21:33,370 --> 00:21:35,050 You know, I have a few questions. 245 00:21:36,350 --> 00:21:39,910 I was always interested in pirates, ever since I was a man. 246 00:21:40,850 --> 00:21:41,850 Landon! 17466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.