All language subtitles for Zorro s03e01 The New Broom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:14,260 When daggers are pointed at innocent hearts And muskets are ready to fire 2 00:00:14,260 --> 00:00:20,740 When tyrants ride high and govern with fear As the forces of evil 3 00:00:20,740 --> 00:00:27,370 conspire Then from out of the night, my hero must rise A 4 00:00:27,370 --> 00:00:33,910 mask won't disguise, they turn to The man called 5 00:00:33,910 --> 00:00:40,850 Zorro The one who's larger than life and the friend of all Give 6 00:00:40,850 --> 00:00:47,170 this man who the people acclaim He's the one who strikes back for the poor and 7 00:00:47,170 --> 00:00:48,870 oppressed A hero 8 00:01:40,140 --> 00:01:41,140 You are called the same. 9 00:02:09,930 --> 00:02:11,290 You have the advantage of me, senor. 10 00:02:11,930 --> 00:02:12,930 Indeed I do. 11 00:02:13,510 --> 00:02:17,590 Because I know a great deal about you, Don Esevio Miguel Francisco Quiroga. 12 00:02:18,170 --> 00:02:22,690 As a matter of fact, I happen to know that very recently you came very close 13 00:02:22,690 --> 00:02:25,530 being named the new alcalde of Pueblo de Los Angeles. 14 00:02:26,010 --> 00:02:27,490 But you have been misinformed, amigo. 15 00:02:28,150 --> 00:02:29,690 I was named the new alcalde. 16 00:02:30,030 --> 00:02:32,570 The appointment was ratified this morning by the king himself. 17 00:02:32,930 --> 00:02:37,710 Ah, yes. But you see, the king will have a change of heart. I would say that... 18 00:02:38,270 --> 00:02:40,470 Within an hour, he will have appointed someone else. 19 00:02:40,710 --> 00:02:41,710 Really? 20 00:02:41,790 --> 00:02:43,090 And who might that be? 21 00:02:43,610 --> 00:02:44,610 Myself. 22 00:02:45,510 --> 00:02:50,610 But why, senor, would the king choose someone else? 23 00:02:51,030 --> 00:02:55,850 There will be a terrible tragedy in your family, making it impossible for you to 24 00:02:55,850 --> 00:02:57,110 travel. Indeed. 25 00:02:58,110 --> 00:02:59,690 And what tragedy is that? 26 00:03:00,590 --> 00:03:01,590 Your death. 27 00:03:02,350 --> 00:03:03,350 My death? 28 00:03:05,230 --> 00:03:07,090 Once again, you have been misinformed. 29 00:03:07,920 --> 00:03:09,560 I'm as fit as a fiddle. 30 00:03:09,980 --> 00:03:11,900 Really? Then play this tune. 31 00:03:12,580 --> 00:03:13,580 No. 32 00:03:16,980 --> 00:03:21,820 I don't know who you are, my rash friend, but you have chosen the wrong 33 00:03:21,820 --> 00:03:22,820 pick a quarrel with. 34 00:03:22,960 --> 00:03:24,960 Perhaps the time has come to introduce myself. 35 00:03:25,400 --> 00:03:26,780 Don Ignacio de Soto. 36 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 De Soto? 37 00:03:28,840 --> 00:03:33,500 There was a candidate for the post with that name. How very, very quick you are. 38 00:03:34,420 --> 00:03:37,520 Yes, you know, I've always... hated coming in second. 39 00:03:37,780 --> 00:03:42,940 But it truly galls me to lose to a man whose only qualification for such an 40 00:03:42,940 --> 00:03:47,820 important position is that his family's wealth and influence are exceeded only 41 00:03:47,820 --> 00:03:51,260 by their arrogance and stupidity. 42 00:03:54,060 --> 00:03:56,400 Stupidity which you're demonstrating even as we speak. 43 00:03:57,520 --> 00:03:58,520 Ah! 44 00:04:01,260 --> 00:04:02,480 Really a fresh wound. 45 00:04:05,610 --> 00:04:07,490 Not sufficient, I think, to justify your death. 46 00:04:08,450 --> 00:04:09,450 In my self -defense. 47 00:04:10,130 --> 00:04:11,430 Prepare to die, Don Caldwell. 48 00:04:30,810 --> 00:04:32,010 I'll not fight with you anymore. 49 00:04:32,470 --> 00:04:33,470 What is he, a coward? 50 00:04:34,670 --> 00:04:36,310 The result will be the same, Ziva. 51 00:04:37,030 --> 00:04:39,750 You see, all these people have just witnessed your utter cowardice. 52 00:04:40,250 --> 00:04:41,750 Do you believe any coward? 53 00:04:42,350 --> 00:04:46,230 Oh, gosh. Will the king send a coward to govern one of the most troublesome 54 00:04:46,230 --> 00:04:47,350 outposts in all his empire? 55 00:04:48,030 --> 00:04:49,050 I don't think so. 56 00:04:49,970 --> 00:04:54,090 You see, no alcove has ever succeeded in Los Angeles. Maybe they've been hounded 57 00:04:54,090 --> 00:04:55,370 out of office or died in disgrace. 58 00:04:56,430 --> 00:04:58,710 Perfect place for a man to make a reputation overnight. 59 00:04:59,090 --> 00:05:00,090 Or die overnight. 60 00:05:00,970 --> 00:05:02,550 I'm prepared to take that risk. 61 00:05:03,270 --> 00:05:07,310 See, unlike you, Donny Xavier, my family is not well placed to court. 62 00:05:07,590 --> 00:05:10,430 I've had to work hard and fight hard for everything I have. 63 00:05:10,830 --> 00:05:17,770 And unlike you, I will bend Los Angeles to the will of the king, or I will 64 00:05:17,770 --> 00:05:18,770 break them. 65 00:05:22,170 --> 00:05:27,530 And then, I shall return to my beloved Madrid a hero. 66 00:05:28,490 --> 00:05:32,250 Until then, farewell, Donny Xavier. 67 00:05:34,380 --> 00:05:35,380 Wish me luck. 68 00:05:41,960 --> 00:05:42,960 Ah, 69 00:05:48,780 --> 00:05:49,820 there you are, Diego. 70 00:05:50,860 --> 00:05:52,140 Sergeant Mendoza. 71 00:05:52,500 --> 00:05:53,800 Doesn't he look splendid? 72 00:05:54,480 --> 00:05:56,960 A picture of sartorial elegance. 73 00:05:58,180 --> 00:06:01,860 Thank you, Don Diego. I want to start off in the right foot with this new 74 00:06:01,860 --> 00:06:05,720 alcalde. You may find this hard to believe, but I have made a few mistakes 75 00:06:05,720 --> 00:06:06,359 the past. 76 00:06:06,360 --> 00:06:07,620 No, Sergeant, really. 77 00:06:07,880 --> 00:06:13,600 I don't mind admitting it, but today is a new day. My slate is clean. 78 00:06:19,460 --> 00:06:20,460 Coach is here. 79 00:06:32,240 --> 00:06:33,300 Los Angeles, Alcalde. 80 00:06:34,560 --> 00:06:37,620 You're not the new Alcalde. You're Juan, the coach driver. 81 00:06:42,400 --> 00:06:44,480 He was the coach driver. 82 00:06:44,700 --> 00:06:49,800 He should have been pensioned off years ago. After we were passed by a burro and 83 00:06:49,800 --> 00:06:53,880 two tortoises, I decided to take the reins myself. 84 00:06:54,760 --> 00:06:56,680 I am your new Alcalde. 85 00:07:04,200 --> 00:07:05,200 Ignacio? 86 00:07:07,120 --> 00:07:08,120 Ignacio de Soto? 87 00:07:09,200 --> 00:07:10,200 Diego. 88 00:07:21,900 --> 00:07:23,200 Diego de la Vega. 89 00:07:24,020 --> 00:07:25,180 After all these years. 90 00:07:25,420 --> 00:07:26,840 So you're the new alcalde. 91 00:07:28,040 --> 00:07:31,820 Well, it doesn't look like there'll be many distractions from the task at hand. 92 00:07:32,750 --> 00:07:33,970 This is quite a surprise. 93 00:07:34,570 --> 00:07:36,950 Really? Why should you find it surprising? 94 00:07:37,370 --> 00:07:38,790 Oh, I wasn't suggesting anything. 95 00:07:39,150 --> 00:07:40,830 You were an exceptional student. 96 00:07:41,490 --> 00:07:45,010 In fact, we were all a little envious of you. You never seemed to spend any time 97 00:07:45,010 --> 00:07:47,310 studying. We all wondered how you managed to get such high marks. 98 00:07:48,510 --> 00:07:49,510 I cheated. 99 00:08:00,270 --> 00:08:02,150 and I were students together at Madrid University. 100 00:08:02,410 --> 00:08:06,430 May I present Ignacio de Soto, our new... Don Alejandro de la Vega. 101 00:08:07,230 --> 00:08:09,450 Half of Madrid sends its regards. 102 00:08:09,770 --> 00:08:10,830 You exaggerate. 103 00:08:11,590 --> 00:08:12,590 No, sir. 104 00:08:13,530 --> 00:08:17,770 And this is Senorita Victoria Escalante, the owner of our tavern and one of our 105 00:08:17,770 --> 00:08:18,910 most concerned citizens. 106 00:08:19,770 --> 00:08:21,530 How beautiful. 107 00:08:23,570 --> 00:08:27,850 And how amusing that a woman should show an interest in civic matters. 108 00:08:29,219 --> 00:08:33,200 Don Ignacio, I was thinking perhaps you could join us at a hacienda this 109 00:08:33,200 --> 00:08:37,240 evening. I've invited some leading citizens of Los Angeles, and perhaps we 110 00:08:37,240 --> 00:08:41,360 all, like, sit down and iron out the problems facing our little pueblo. 111 00:08:41,659 --> 00:08:42,659 Sounds delightful. 112 00:08:42,799 --> 00:08:43,799 Until tonight, then. 113 00:08:44,780 --> 00:08:45,780 Sergeant Mendoza. 114 00:08:46,680 --> 00:08:49,920 Sergeant Jaime Mendoza reporting for... You know my name? 115 00:08:50,120 --> 00:08:51,120 Naturally, Sergeant. 116 00:08:51,540 --> 00:08:53,000 Assemble the garrison, if you please. 117 00:08:53,900 --> 00:08:54,900 Corporal Sepulveda! 118 00:08:56,110 --> 00:08:59,170 Would you be so kind as to assemble the garrison for inspection, please? 119 00:08:59,490 --> 00:09:00,490 Yes, sir. 120 00:09:04,130 --> 00:09:08,330 Come on, Diego. 121 00:09:09,190 --> 00:09:10,190 You've met him before. 122 00:09:11,010 --> 00:09:12,330 What kind of a man is he? 123 00:09:13,010 --> 00:09:15,550 Well, I shall not comment upon your truly slovenly appearance. 124 00:09:16,450 --> 00:09:17,950 Ignacio was on a scholarship. 125 00:09:18,610 --> 00:09:21,770 He had no connections. His father was a farmer, I believe. 126 00:09:22,830 --> 00:09:25,170 He succeeded through sheer ability. 127 00:09:26,060 --> 00:09:28,280 He should be very sympathetic to the problems of the poor. 128 00:09:29,200 --> 00:09:33,740 If he starts flaunting his old world ideas about women in Los Angeles, he's 129 00:09:33,740 --> 00:09:35,180 going to be in for a rude awakening. 130 00:09:35,920 --> 00:09:37,380 Give him time, Victoria. 131 00:09:38,020 --> 00:09:39,540 He's a very astute fellow. 132 00:09:40,200 --> 00:09:43,120 Once he realizes this isn't Madrid, he'll change his attitude. 133 00:09:43,480 --> 00:09:48,440 But I promise you, you will be the pride of the colonial militia. 134 00:09:50,140 --> 00:09:55,040 And what's more important, you will be proud of yourselves. 135 00:09:56,470 --> 00:09:58,030 Long live the king! 136 00:10:03,410 --> 00:10:05,510 Sergeants, dismiss your men. 137 00:10:06,750 --> 00:10:07,750 Dismissed! 138 00:10:08,750 --> 00:10:15,590 We may finally have the right man for the job. 139 00:10:31,560 --> 00:10:33,240 Last week's lunch, I presume? 140 00:10:36,380 --> 00:10:39,920 Sergeant, I think it's time you got to know me a little better. Sit down, 141 00:10:39,940 --> 00:10:40,940 please. 142 00:10:46,160 --> 00:10:48,120 I had to work my way up through the ranks. 143 00:10:48,640 --> 00:10:53,080 I wore Sergeant's stripes for five years. I know every little trick, every 144 00:10:53,080 --> 00:10:54,700 little dodge you ever can see. 145 00:10:56,660 --> 00:10:57,880 And you crossed me. 146 00:10:59,280 --> 00:11:04,120 And I'll take your sergeant's stripes and I'll make you eat them in your next 147 00:11:04,120 --> 00:11:06,440 enchilada. Is that clear, sergeant? 148 00:11:06,680 --> 00:11:07,680 Si, alcalde. 149 00:11:08,260 --> 00:11:15,200 Now, did you call the Ramon Keep personal files on all the prominent 150 00:11:15,200 --> 00:11:16,200 of Los Angeles? 151 00:11:16,500 --> 00:11:20,300 Si, alcalde. They're right on your desk. In alphabetical order. 152 00:11:21,960 --> 00:11:25,360 Excellent, sergeant. I think we're beginning to understand one another. 153 00:11:25,960 --> 00:11:26,960 Si, alcalde. 154 00:11:30,090 --> 00:11:33,090 So you and Don Diego were friends at the university? 155 00:11:33,490 --> 00:11:34,490 No. 156 00:11:35,150 --> 00:11:37,030 I was a senior and he was a freshman. 157 00:11:37,770 --> 00:11:42,550 We were both in the university dramatic group for a time. We played in a passion 158 00:11:42,550 --> 00:11:43,550 play together. 159 00:11:45,110 --> 00:11:48,470 As I recall, Diego played Jesus. 160 00:11:50,890 --> 00:11:52,290 And who did you play, Alcalde? 161 00:11:54,970 --> 00:11:56,950 Judas Iscariot. 162 00:12:20,140 --> 00:12:21,280 Did you know him well? 163 00:12:21,880 --> 00:12:23,200 No, not really. 164 00:12:23,840 --> 00:12:25,780 But he made quite an impression on me. 165 00:12:26,100 --> 00:12:27,780 He's just what this Pueblo needs. 166 00:12:28,580 --> 00:12:30,100 I do hope you're right. 167 00:12:30,720 --> 00:12:31,720 I am. 168 00:12:32,240 --> 00:12:35,140 Tyranny and injustice may be things of the past in Los Angeles. 169 00:12:36,460 --> 00:12:40,920 Perhaps Zorro will finally keep his promise to him. Oh, I know he will. 170 00:12:41,320 --> 00:12:46,800 Will you still love him once he's no longer the dashing hero in a mask, but 171 00:12:46,800 --> 00:12:48,800 an ordinary fellow like me? 172 00:12:49,730 --> 00:12:53,330 Diego Zorro could never be ordinary, even without his mask. 173 00:12:54,310 --> 00:12:56,150 You're mistaken, Senor Alcalde. 174 00:12:56,710 --> 00:12:58,670 How did you come by this slanderous information? 175 00:12:59,310 --> 00:13:03,710 Oh, my illustrious predecessor kept personal files on each and every one of 176 00:13:03,750 --> 00:13:08,570 Didn't you know? Well, first of all, your predecessor was far from 177 00:13:08,930 --> 00:13:12,770 And it was his own greed that brought about his death at Devil's Fortress. 178 00:13:13,050 --> 00:13:14,050 You ask anyone. 179 00:13:14,390 --> 00:13:18,070 Luis Ramon was unscrupulous, suspicious, and irrational. 180 00:13:18,430 --> 00:13:21,950 Well, perhaps he became irrational when it finally dawned upon him that he was 181 00:13:21,950 --> 00:13:26,670 surrounded by a nest of traitors who would not lift a finger to help him. 182 00:13:27,070 --> 00:13:31,610 You see, Aconte Ramon became obsessed with the capture of this petty criminal 183 00:13:31,610 --> 00:13:33,170 named Zorro. 184 00:13:34,810 --> 00:13:35,810 He failed. 185 00:13:36,030 --> 00:13:42,770 Why? Because at each and every turn, Zorro was aided and abetted by you, the 186 00:13:42,770 --> 00:13:46,730 -called elites of Los Angeles. Well, I will not make the same mistake. 187 00:13:47,450 --> 00:13:52,070 I have given myself three months to bring Los Angeles to heel, and by God, I 188 00:13:52,070 --> 00:13:52,869 will do it. 189 00:13:52,870 --> 00:13:54,470 Don't be deluded, Ignacio. 190 00:13:55,090 --> 00:13:57,870 You can't just dismiss Zorro so easily. 191 00:13:58,290 --> 00:13:59,290 We shall see. 192 00:13:59,850 --> 00:14:03,230 But in future, you will address me as Don Ignacio. 193 00:14:03,610 --> 00:14:06,150 Our school days are over, señor. 194 00:14:06,830 --> 00:14:08,030 They are indeed. 195 00:14:10,530 --> 00:14:11,890 Your former alcalde. 196 00:14:13,579 --> 00:14:17,680 suspected everyone in this room at one time or another of being in league with 197 00:14:17,680 --> 00:14:18,680 Zorro. 198 00:14:18,900 --> 00:14:24,080 Therefore, no one shall leave this hacienda until Zorro is apprehended. 199 00:14:25,120 --> 00:14:27,340 You can't hold us here indefinitely, sir. 200 00:14:27,560 --> 00:14:30,280 Oh, no, no, no, no. You misunderstand, Don Alejandro. 201 00:14:30,680 --> 00:14:33,540 I can do anything I want to do. 202 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 Madrid is 8 ,000 miles away. I am the only law here. 203 00:14:38,340 --> 00:14:41,060 And this pueblo has been nothing but trouble to the Spanish crown. 204 00:14:41,520 --> 00:14:43,780 You really don't understand, do you? 205 00:14:46,360 --> 00:14:51,860 The people of this Pueblo will not be a stepping stone for corruption, ambition, 206 00:14:52,140 --> 00:14:53,140 or greed. 207 00:14:55,180 --> 00:14:58,000 You will all be free to go once Zorro is apprehended. 208 00:14:58,500 --> 00:15:01,340 Until that time, I suggest you make yourselves comfortable. 209 00:15:01,660 --> 00:15:06,020 And pray that Zorro shows himself quickly. 210 00:15:10,440 --> 00:15:12,860 You are in charge. 211 00:15:13,480 --> 00:15:15,480 I shall send a squad at dawn to relieve you. 212 00:15:21,140 --> 00:15:26,760 Well, Diego, you still think your friend is the right man for the job? 213 00:15:43,950 --> 00:15:50,950 In no time, I will be out of this dusty little pueblo 214 00:15:50,950 --> 00:15:56,690 and back in my beloved Madrid, 215 00:15:57,010 --> 00:16:03,670 where the world shall be my oyster. 216 00:16:07,930 --> 00:16:10,070 Sit in the bed, a welcoming gift. 217 00:16:10,720 --> 00:16:13,480 And you have to be the neatest man in all of Spain. 218 00:16:14,100 --> 00:16:15,940 I've had ample time to study your wardrobe. 219 00:16:16,480 --> 00:16:18,860 Take this collection of silk cravats, for instance. 220 00:16:19,540 --> 00:16:20,820 Most impressive. 221 00:16:21,620 --> 00:16:22,620 Don't touch them. 222 00:16:23,520 --> 00:16:24,520 Forgive me. 223 00:16:27,820 --> 00:16:31,580 Stop making a call. 224 00:16:35,240 --> 00:16:38,500 I came to tell you that I always work alone. 225 00:16:44,170 --> 00:16:46,630 So you can free those innocent people at the dinner made in Hacienda. 226 00:16:47,770 --> 00:16:48,770 Make me. 227 00:17:06,589 --> 00:17:11,990 You're a hero, I presume. 228 00:17:12,430 --> 00:17:13,430 No, don't. 229 00:17:14,030 --> 00:17:16,990 How appropriate, since he was a despicable little man who kissed off to 230 00:17:16,990 --> 00:17:17,990 rich. 231 00:17:18,349 --> 00:17:20,069 Failed everything he tried to do. 232 00:17:24,410 --> 00:17:27,010 Now you've both lost your heads. 233 00:17:30,070 --> 00:17:32,810 I find it quite confining in here, don't you? 234 00:17:35,350 --> 00:17:42,230 This is much 235 00:17:42,230 --> 00:17:43,920 better. Now we have more room. 236 00:17:45,300 --> 00:17:46,300 What, sir? 237 00:17:46,380 --> 00:17:50,000 All your men are either riding to or from the De La Vega hacienda. 238 00:17:50,500 --> 00:17:52,400 I think it's just you and me, amigo. 239 00:18:14,920 --> 00:18:16,920 I always try to match my style to that of my opponent. 240 00:18:17,180 --> 00:18:19,000 When I fence with Mendoza, I fence with simplicity. 241 00:18:19,400 --> 00:18:24,980 When I fence with a subtle swordsman like yourself, I employ subtlety. 242 00:18:32,520 --> 00:18:34,420 Unfortunately, I don't always succeed. 243 00:18:39,280 --> 00:18:41,800 I cannot wait to get back to the town. 244 00:18:53,290 --> 00:18:55,730 The speech, if you please, Alcalde. 245 00:18:56,470 --> 00:18:57,970 Just as we rehearsed it. 246 00:18:58,810 --> 00:19:02,250 Sergeant, take the men back to the cartel. 247 00:19:02,950 --> 00:19:07,510 The people inside are innocent and free to go. 248 00:19:08,810 --> 00:19:10,350 Masters, vámonos! 249 00:19:17,540 --> 00:19:21,780 You have a great deal to learn about me and the people of this Pueblo. 250 00:19:22,420 --> 00:19:26,000 Deal with them fairly and openly, and there's nothing they won't do for you. 251 00:19:26,820 --> 00:19:30,180 If you treat them with cruelty, they'll repay you with defiance. 252 00:19:31,000 --> 00:19:32,540 And I'll ride out to defend them. 253 00:19:34,120 --> 00:19:35,800 I grant you one thing. 254 00:19:36,900 --> 00:19:39,520 You're a far more worthy adversary than I thought. 255 00:19:40,460 --> 00:19:47,460 But I promise you, senor, I'll see you hang if it's the last thing I do. I 256 00:19:47,460 --> 00:19:48,460 doubt that. 257 00:19:48,840 --> 00:19:55,600 However, the first thing you should do is see a new tailor. 258 00:20:01,360 --> 00:20:07,840 That renegade could keep me in this godforsaken place forever. 259 00:20:10,300 --> 00:20:11,980 Oh, Senor Alcalde! 260 00:20:12,580 --> 00:20:14,460 What on earth happened, sir? 261 00:20:15,100 --> 00:20:18,600 It looks like our Alcaldes had his first encounter with Zorro. 262 00:20:18,960 --> 00:20:21,060 Will someone please untie me? 263 00:20:21,960 --> 00:20:25,160 The man is a menace. 264 00:20:25,600 --> 00:20:27,060 He must be eliminated. 265 00:20:28,260 --> 00:20:32,480 I should go to the governor in Monterey and have him double the troop strength 266 00:20:32,480 --> 00:20:33,480 here at this garrison. 267 00:20:33,800 --> 00:20:35,160 That won't do any good. 268 00:20:35,620 --> 00:20:36,900 We shall see, Senorita. 269 00:20:37,320 --> 00:20:38,840 But I promise you, when I return, 270 00:20:39,550 --> 00:20:41,830 I will hound him to kingdom come. 271 00:20:42,050 --> 00:20:43,490 Oh, I would if I were you, Alcali. 272 00:20:44,510 --> 00:20:47,210 Otherwise, Zorro may do to your career what he did to that lovely guest. 20561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.