All language subtitles for Zorro s03e01 The New Broom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:14,260
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:14,260 --> 00:00:20,740
When tyrants ride high and govern with
fear As the forces of evil
3
00:00:20,740 --> 00:00:27,370
conspire Then from out of the night, my
hero must rise A
4
00:00:27,370 --> 00:00:33,910
mask won't disguise, they turn to The
man called
5
00:00:33,910 --> 00:00:40,850
Zorro The one who's larger than life and
the friend of all Give
6
00:00:40,850 --> 00:00:47,170
this man who the people acclaim He's the
one who strikes back for the poor and
7
00:00:47,170 --> 00:00:48,870
oppressed A hero
8
00:01:40,140 --> 00:01:41,140
You are called the same.
9
00:02:09,930 --> 00:02:11,290
You have the advantage of me, senor.
10
00:02:11,930 --> 00:02:12,930
Indeed I do.
11
00:02:13,510 --> 00:02:17,590
Because I know a great deal about you,
Don Esevio Miguel Francisco Quiroga.
12
00:02:18,170 --> 00:02:22,690
As a matter of fact, I happen to know
that very recently you came very close
13
00:02:22,690 --> 00:02:25,530
being named the new alcalde of Pueblo de
Los Angeles.
14
00:02:26,010 --> 00:02:27,490
But you have been misinformed, amigo.
15
00:02:28,150 --> 00:02:29,690
I was named the new alcalde.
16
00:02:30,030 --> 00:02:32,570
The appointment was ratified this
morning by the king himself.
17
00:02:32,930 --> 00:02:37,710
Ah, yes. But you see, the king will have
a change of heart. I would say that...
18
00:02:38,270 --> 00:02:40,470
Within an hour, he will have appointed
someone else.
19
00:02:40,710 --> 00:02:41,710
Really?
20
00:02:41,790 --> 00:02:43,090
And who might that be?
21
00:02:43,610 --> 00:02:44,610
Myself.
22
00:02:45,510 --> 00:02:50,610
But why, senor, would the king choose
someone else?
23
00:02:51,030 --> 00:02:55,850
There will be a terrible tragedy in your
family, making it impossible for you to
24
00:02:55,850 --> 00:02:57,110
travel. Indeed.
25
00:02:58,110 --> 00:02:59,690
And what tragedy is that?
26
00:03:00,590 --> 00:03:01,590
Your death.
27
00:03:02,350 --> 00:03:03,350
My death?
28
00:03:05,230 --> 00:03:07,090
Once again, you have been misinformed.
29
00:03:07,920 --> 00:03:09,560
I'm as fit as a fiddle.
30
00:03:09,980 --> 00:03:11,900
Really? Then play this tune.
31
00:03:12,580 --> 00:03:13,580
No.
32
00:03:16,980 --> 00:03:21,820
I don't know who you are, my rash
friend, but you have chosen the wrong
33
00:03:21,820 --> 00:03:22,820
pick a quarrel with.
34
00:03:22,960 --> 00:03:24,960
Perhaps the time has come to introduce
myself.
35
00:03:25,400 --> 00:03:26,780
Don Ignacio de Soto.
36
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
De Soto?
37
00:03:28,840 --> 00:03:33,500
There was a candidate for the post with
that name. How very, very quick you are.
38
00:03:34,420 --> 00:03:37,520
Yes, you know, I've always... hated
coming in second.
39
00:03:37,780 --> 00:03:42,940
But it truly galls me to lose to a man
whose only qualification for such an
40
00:03:42,940 --> 00:03:47,820
important position is that his family's
wealth and influence are exceeded only
41
00:03:47,820 --> 00:03:51,260
by their arrogance and stupidity.
42
00:03:54,060 --> 00:03:56,400
Stupidity which you're demonstrating
even as we speak.
43
00:03:57,520 --> 00:03:58,520
Ah!
44
00:04:01,260 --> 00:04:02,480
Really a fresh wound.
45
00:04:05,610 --> 00:04:07,490
Not sufficient, I think, to justify your
death.
46
00:04:08,450 --> 00:04:09,450
In my self -defense.
47
00:04:10,130 --> 00:04:11,430
Prepare to die, Don Caldwell.
48
00:04:30,810 --> 00:04:32,010
I'll not fight with you anymore.
49
00:04:32,470 --> 00:04:33,470
What is he, a coward?
50
00:04:34,670 --> 00:04:36,310
The result will be the same, Ziva.
51
00:04:37,030 --> 00:04:39,750
You see, all these people have just
witnessed your utter cowardice.
52
00:04:40,250 --> 00:04:41,750
Do you believe any coward?
53
00:04:42,350 --> 00:04:46,230
Oh, gosh. Will the king send a coward to
govern one of the most troublesome
54
00:04:46,230 --> 00:04:47,350
outposts in all his empire?
55
00:04:48,030 --> 00:04:49,050
I don't think so.
56
00:04:49,970 --> 00:04:54,090
You see, no alcove has ever succeeded in
Los Angeles. Maybe they've been hounded
57
00:04:54,090 --> 00:04:55,370
out of office or died in disgrace.
58
00:04:56,430 --> 00:04:58,710
Perfect place for a man to make a
reputation overnight.
59
00:04:59,090 --> 00:05:00,090
Or die overnight.
60
00:05:00,970 --> 00:05:02,550
I'm prepared to take that risk.
61
00:05:03,270 --> 00:05:07,310
See, unlike you, Donny Xavier, my family
is not well placed to court.
62
00:05:07,590 --> 00:05:10,430
I've had to work hard and fight hard for
everything I have.
63
00:05:10,830 --> 00:05:17,770
And unlike you, I will bend Los Angeles
to the will of the king, or I will
64
00:05:17,770 --> 00:05:18,770
break them.
65
00:05:22,170 --> 00:05:27,530
And then, I shall return to my beloved
Madrid a hero.
66
00:05:28,490 --> 00:05:32,250
Until then, farewell, Donny Xavier.
67
00:05:34,380 --> 00:05:35,380
Wish me luck.
68
00:05:41,960 --> 00:05:42,960
Ah,
69
00:05:48,780 --> 00:05:49,820
there you are, Diego.
70
00:05:50,860 --> 00:05:52,140
Sergeant Mendoza.
71
00:05:52,500 --> 00:05:53,800
Doesn't he look splendid?
72
00:05:54,480 --> 00:05:56,960
A picture of sartorial elegance.
73
00:05:58,180 --> 00:06:01,860
Thank you, Don Diego. I want to start
off in the right foot with this new
74
00:06:01,860 --> 00:06:05,720
alcalde. You may find this hard to
believe, but I have made a few mistakes
75
00:06:05,720 --> 00:06:06,359
the past.
76
00:06:06,360 --> 00:06:07,620
No, Sergeant, really.
77
00:06:07,880 --> 00:06:13,600
I don't mind admitting it, but today is
a new day. My slate is clean.
78
00:06:19,460 --> 00:06:20,460
Coach is here.
79
00:06:32,240 --> 00:06:33,300
Los Angeles, Alcalde.
80
00:06:34,560 --> 00:06:37,620
You're not the new Alcalde. You're Juan,
the coach driver.
81
00:06:42,400 --> 00:06:44,480
He was the coach driver.
82
00:06:44,700 --> 00:06:49,800
He should have been pensioned off years
ago. After we were passed by a burro and
83
00:06:49,800 --> 00:06:53,880
two tortoises, I decided to take the
reins myself.
84
00:06:54,760 --> 00:06:56,680
I am your new Alcalde.
85
00:07:04,200 --> 00:07:05,200
Ignacio?
86
00:07:07,120 --> 00:07:08,120
Ignacio de Soto?
87
00:07:09,200 --> 00:07:10,200
Diego.
88
00:07:21,900 --> 00:07:23,200
Diego de la Vega.
89
00:07:24,020 --> 00:07:25,180
After all these years.
90
00:07:25,420 --> 00:07:26,840
So you're the new alcalde.
91
00:07:28,040 --> 00:07:31,820
Well, it doesn't look like there'll be
many distractions from the task at hand.
92
00:07:32,750 --> 00:07:33,970
This is quite a surprise.
93
00:07:34,570 --> 00:07:36,950
Really? Why should you find it
surprising?
94
00:07:37,370 --> 00:07:38,790
Oh, I wasn't suggesting anything.
95
00:07:39,150 --> 00:07:40,830
You were an exceptional student.
96
00:07:41,490 --> 00:07:45,010
In fact, we were all a little envious of
you. You never seemed to spend any time
97
00:07:45,010 --> 00:07:47,310
studying. We all wondered how you
managed to get such high marks.
98
00:07:48,510 --> 00:07:49,510
I cheated.
99
00:08:00,270 --> 00:08:02,150
and I were students together at Madrid
University.
100
00:08:02,410 --> 00:08:06,430
May I present Ignacio de Soto, our
new... Don Alejandro de la Vega.
101
00:08:07,230 --> 00:08:09,450
Half of Madrid sends its regards.
102
00:08:09,770 --> 00:08:10,830
You exaggerate.
103
00:08:11,590 --> 00:08:12,590
No, sir.
104
00:08:13,530 --> 00:08:17,770
And this is Senorita Victoria Escalante,
the owner of our tavern and one of our
105
00:08:17,770 --> 00:08:18,910
most concerned citizens.
106
00:08:19,770 --> 00:08:21,530
How beautiful.
107
00:08:23,570 --> 00:08:27,850
And how amusing that a woman should show
an interest in civic matters.
108
00:08:29,219 --> 00:08:33,200
Don Ignacio, I was thinking perhaps you
could join us at a hacienda this
109
00:08:33,200 --> 00:08:37,240
evening. I've invited some leading
citizens of Los Angeles, and perhaps we
110
00:08:37,240 --> 00:08:41,360
all, like, sit down and iron out the
problems facing our little pueblo.
111
00:08:41,659 --> 00:08:42,659
Sounds delightful.
112
00:08:42,799 --> 00:08:43,799
Until tonight, then.
113
00:08:44,780 --> 00:08:45,780
Sergeant Mendoza.
114
00:08:46,680 --> 00:08:49,920
Sergeant Jaime Mendoza reporting for...
You know my name?
115
00:08:50,120 --> 00:08:51,120
Naturally, Sergeant.
116
00:08:51,540 --> 00:08:53,000
Assemble the garrison, if you please.
117
00:08:53,900 --> 00:08:54,900
Corporal Sepulveda!
118
00:08:56,110 --> 00:08:59,170
Would you be so kind as to assemble the
garrison for inspection, please?
119
00:08:59,490 --> 00:09:00,490
Yes, sir.
120
00:09:04,130 --> 00:09:08,330
Come on, Diego.
121
00:09:09,190 --> 00:09:10,190
You've met him before.
122
00:09:11,010 --> 00:09:12,330
What kind of a man is he?
123
00:09:13,010 --> 00:09:15,550
Well, I shall not comment upon your
truly slovenly appearance.
124
00:09:16,450 --> 00:09:17,950
Ignacio was on a scholarship.
125
00:09:18,610 --> 00:09:21,770
He had no connections. His father was a
farmer, I believe.
126
00:09:22,830 --> 00:09:25,170
He succeeded through sheer ability.
127
00:09:26,060 --> 00:09:28,280
He should be very sympathetic to the
problems of the poor.
128
00:09:29,200 --> 00:09:33,740
If he starts flaunting his old world
ideas about women in Los Angeles, he's
129
00:09:33,740 --> 00:09:35,180
going to be in for a rude awakening.
130
00:09:35,920 --> 00:09:37,380
Give him time, Victoria.
131
00:09:38,020 --> 00:09:39,540
He's a very astute fellow.
132
00:09:40,200 --> 00:09:43,120
Once he realizes this isn't Madrid,
he'll change his attitude.
133
00:09:43,480 --> 00:09:48,440
But I promise you, you will be the pride
of the colonial militia.
134
00:09:50,140 --> 00:09:55,040
And what's more important, you will be
proud of yourselves.
135
00:09:56,470 --> 00:09:58,030
Long live the king!
136
00:10:03,410 --> 00:10:05,510
Sergeants, dismiss your men.
137
00:10:06,750 --> 00:10:07,750
Dismissed!
138
00:10:08,750 --> 00:10:15,590
We may finally have the right man for
the job.
139
00:10:31,560 --> 00:10:33,240
Last week's lunch, I presume?
140
00:10:36,380 --> 00:10:39,920
Sergeant, I think it's time you got to
know me a little better. Sit down,
141
00:10:39,940 --> 00:10:40,940
please.
142
00:10:46,160 --> 00:10:48,120
I had to work my way up through the
ranks.
143
00:10:48,640 --> 00:10:53,080
I wore Sergeant's stripes for five
years. I know every little trick, every
144
00:10:53,080 --> 00:10:54,700
little dodge you ever can see.
145
00:10:56,660 --> 00:10:57,880
And you crossed me.
146
00:10:59,280 --> 00:11:04,120
And I'll take your sergeant's stripes
and I'll make you eat them in your next
147
00:11:04,120 --> 00:11:06,440
enchilada. Is that clear, sergeant?
148
00:11:06,680 --> 00:11:07,680
Si, alcalde.
149
00:11:08,260 --> 00:11:15,200
Now, did you call the Ramon Keep
personal files on all the prominent
150
00:11:15,200 --> 00:11:16,200
of Los Angeles?
151
00:11:16,500 --> 00:11:20,300
Si, alcalde. They're right on your desk.
In alphabetical order.
152
00:11:21,960 --> 00:11:25,360
Excellent, sergeant. I think we're
beginning to understand one another.
153
00:11:25,960 --> 00:11:26,960
Si, alcalde.
154
00:11:30,090 --> 00:11:33,090
So you and Don Diego were friends at the
university?
155
00:11:33,490 --> 00:11:34,490
No.
156
00:11:35,150 --> 00:11:37,030
I was a senior and he was a freshman.
157
00:11:37,770 --> 00:11:42,550
We were both in the university dramatic
group for a time. We played in a passion
158
00:11:42,550 --> 00:11:43,550
play together.
159
00:11:45,110 --> 00:11:48,470
As I recall, Diego played Jesus.
160
00:11:50,890 --> 00:11:52,290
And who did you play, Alcalde?
161
00:11:54,970 --> 00:11:56,950
Judas Iscariot.
162
00:12:20,140 --> 00:12:21,280
Did you know him well?
163
00:12:21,880 --> 00:12:23,200
No, not really.
164
00:12:23,840 --> 00:12:25,780
But he made quite an impression on me.
165
00:12:26,100 --> 00:12:27,780
He's just what this Pueblo needs.
166
00:12:28,580 --> 00:12:30,100
I do hope you're right.
167
00:12:30,720 --> 00:12:31,720
I am.
168
00:12:32,240 --> 00:12:35,140
Tyranny and injustice may be things of
the past in Los Angeles.
169
00:12:36,460 --> 00:12:40,920
Perhaps Zorro will finally keep his
promise to him. Oh, I know he will.
170
00:12:41,320 --> 00:12:46,800
Will you still love him once he's no
longer the dashing hero in a mask, but
171
00:12:46,800 --> 00:12:48,800
an ordinary fellow like me?
172
00:12:49,730 --> 00:12:53,330
Diego Zorro could never be ordinary,
even without his mask.
173
00:12:54,310 --> 00:12:56,150
You're mistaken, Senor Alcalde.
174
00:12:56,710 --> 00:12:58,670
How did you come by this slanderous
information?
175
00:12:59,310 --> 00:13:03,710
Oh, my illustrious predecessor kept
personal files on each and every one of
176
00:13:03,750 --> 00:13:08,570
Didn't you know? Well, first of all,
your predecessor was far from
177
00:13:08,930 --> 00:13:12,770
And it was his own greed that brought
about his death at Devil's Fortress.
178
00:13:13,050 --> 00:13:14,050
You ask anyone.
179
00:13:14,390 --> 00:13:18,070
Luis Ramon was unscrupulous, suspicious,
and irrational.
180
00:13:18,430 --> 00:13:21,950
Well, perhaps he became irrational when
it finally dawned upon him that he was
181
00:13:21,950 --> 00:13:26,670
surrounded by a nest of traitors who
would not lift a finger to help him.
182
00:13:27,070 --> 00:13:31,610
You see, Aconte Ramon became obsessed
with the capture of this petty criminal
183
00:13:31,610 --> 00:13:33,170
named Zorro.
184
00:13:34,810 --> 00:13:35,810
He failed.
185
00:13:36,030 --> 00:13:42,770
Why? Because at each and every turn,
Zorro was aided and abetted by you, the
186
00:13:42,770 --> 00:13:46,730
-called elites of Los Angeles. Well, I
will not make the same mistake.
187
00:13:47,450 --> 00:13:52,070
I have given myself three months to
bring Los Angeles to heel, and by God, I
188
00:13:52,070 --> 00:13:52,869
will do it.
189
00:13:52,870 --> 00:13:54,470
Don't be deluded, Ignacio.
190
00:13:55,090 --> 00:13:57,870
You can't just dismiss Zorro so easily.
191
00:13:58,290 --> 00:13:59,290
We shall see.
192
00:13:59,850 --> 00:14:03,230
But in future, you will address me as
Don Ignacio.
193
00:14:03,610 --> 00:14:06,150
Our school days are over, señor.
194
00:14:06,830 --> 00:14:08,030
They are indeed.
195
00:14:10,530 --> 00:14:11,890
Your former alcalde.
196
00:14:13,579 --> 00:14:17,680
suspected everyone in this room at one
time or another of being in league with
197
00:14:17,680 --> 00:14:18,680
Zorro.
198
00:14:18,900 --> 00:14:24,080
Therefore, no one shall leave this
hacienda until Zorro is apprehended.
199
00:14:25,120 --> 00:14:27,340
You can't hold us here indefinitely,
sir.
200
00:14:27,560 --> 00:14:30,280
Oh, no, no, no, no. You misunderstand,
Don Alejandro.
201
00:14:30,680 --> 00:14:33,540
I can do anything I want to do.
202
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Madrid is 8 ,000 miles away. I am the
only law here.
203
00:14:38,340 --> 00:14:41,060
And this pueblo has been nothing but
trouble to the Spanish crown.
204
00:14:41,520 --> 00:14:43,780
You really don't understand, do you?
205
00:14:46,360 --> 00:14:51,860
The people of this Pueblo will not be a
stepping stone for corruption, ambition,
206
00:14:52,140 --> 00:14:53,140
or greed.
207
00:14:55,180 --> 00:14:58,000
You will all be free to go once Zorro is
apprehended.
208
00:14:58,500 --> 00:15:01,340
Until that time, I suggest you make
yourselves comfortable.
209
00:15:01,660 --> 00:15:06,020
And pray that Zorro shows himself
quickly.
210
00:15:10,440 --> 00:15:12,860
You are in charge.
211
00:15:13,480 --> 00:15:15,480
I shall send a squad at dawn to relieve
you.
212
00:15:21,140 --> 00:15:26,760
Well, Diego, you still think your friend
is the right man for the job?
213
00:15:43,950 --> 00:15:50,950
In no time, I will be out of this dusty
little pueblo
214
00:15:50,950 --> 00:15:56,690
and back in my beloved Madrid,
215
00:15:57,010 --> 00:16:03,670
where the world shall be my oyster.
216
00:16:07,930 --> 00:16:10,070
Sit in the bed, a welcoming gift.
217
00:16:10,720 --> 00:16:13,480
And you have to be the neatest man in
all of Spain.
218
00:16:14,100 --> 00:16:15,940
I've had ample time to study your
wardrobe.
219
00:16:16,480 --> 00:16:18,860
Take this collection of silk cravats,
for instance.
220
00:16:19,540 --> 00:16:20,820
Most impressive.
221
00:16:21,620 --> 00:16:22,620
Don't touch them.
222
00:16:23,520 --> 00:16:24,520
Forgive me.
223
00:16:27,820 --> 00:16:31,580
Stop making a call.
224
00:16:35,240 --> 00:16:38,500
I came to tell you that I always work
alone.
225
00:16:44,170 --> 00:16:46,630
So you can free those innocent people at
the dinner made in Hacienda.
226
00:16:47,770 --> 00:16:48,770
Make me.
227
00:17:06,589 --> 00:17:11,990
You're a hero, I presume.
228
00:17:12,430 --> 00:17:13,430
No, don't.
229
00:17:14,030 --> 00:17:16,990
How appropriate, since he was a
despicable little man who kissed off to
230
00:17:16,990 --> 00:17:17,990
rich.
231
00:17:18,349 --> 00:17:20,069
Failed everything he tried to do.
232
00:17:24,410 --> 00:17:27,010
Now you've both lost your heads.
233
00:17:30,070 --> 00:17:32,810
I find it quite confining in here, don't
you?
234
00:17:35,350 --> 00:17:42,230
This is much
235
00:17:42,230 --> 00:17:43,920
better. Now we have more room.
236
00:17:45,300 --> 00:17:46,300
What, sir?
237
00:17:46,380 --> 00:17:50,000
All your men are either riding to or
from the De La Vega hacienda.
238
00:17:50,500 --> 00:17:52,400
I think it's just you and me, amigo.
239
00:18:14,920 --> 00:18:16,920
I always try to match my style to that
of my opponent.
240
00:18:17,180 --> 00:18:19,000
When I fence with Mendoza, I fence with
simplicity.
241
00:18:19,400 --> 00:18:24,980
When I fence with a subtle swordsman
like yourself, I employ subtlety.
242
00:18:32,520 --> 00:18:34,420
Unfortunately, I don't always succeed.
243
00:18:39,280 --> 00:18:41,800
I cannot wait to get back to the town.
244
00:18:53,290 --> 00:18:55,730
The speech, if you please, Alcalde.
245
00:18:56,470 --> 00:18:57,970
Just as we rehearsed it.
246
00:18:58,810 --> 00:19:02,250
Sergeant, take the men back to the
cartel.
247
00:19:02,950 --> 00:19:07,510
The people inside are innocent and free
to go.
248
00:19:08,810 --> 00:19:10,350
Masters, vámonos!
249
00:19:17,540 --> 00:19:21,780
You have a great deal to learn about me
and the people of this Pueblo.
250
00:19:22,420 --> 00:19:26,000
Deal with them fairly and openly, and
there's nothing they won't do for you.
251
00:19:26,820 --> 00:19:30,180
If you treat them with cruelty, they'll
repay you with defiance.
252
00:19:31,000 --> 00:19:32,540
And I'll ride out to defend them.
253
00:19:34,120 --> 00:19:35,800
I grant you one thing.
254
00:19:36,900 --> 00:19:39,520
You're a far more worthy adversary than
I thought.
255
00:19:40,460 --> 00:19:47,460
But I promise you, senor, I'll see you
hang if it's the last thing I do. I
256
00:19:47,460 --> 00:19:48,460
doubt that.
257
00:19:48,840 --> 00:19:55,600
However, the first thing you should do
is see a new tailor.
258
00:20:01,360 --> 00:20:07,840
That renegade could keep me in this
godforsaken place forever.
259
00:20:10,300 --> 00:20:11,980
Oh, Senor Alcalde!
260
00:20:12,580 --> 00:20:14,460
What on earth happened, sir?
261
00:20:15,100 --> 00:20:18,600
It looks like our Alcaldes had his first
encounter with Zorro.
262
00:20:18,960 --> 00:20:21,060
Will someone please untie me?
263
00:20:21,960 --> 00:20:25,160
The man is a menace.
264
00:20:25,600 --> 00:20:27,060
He must be eliminated.
265
00:20:28,260 --> 00:20:32,480
I should go to the governor in Monterey
and have him double the troop strength
266
00:20:32,480 --> 00:20:33,480
here at this garrison.
267
00:20:33,800 --> 00:20:35,160
That won't do any good.
268
00:20:35,620 --> 00:20:36,900
We shall see, Senorita.
269
00:20:37,320 --> 00:20:38,840
But I promise you, when I return,
270
00:20:39,550 --> 00:20:41,830
I will hound him to kingdom come.
271
00:20:42,050 --> 00:20:43,490
Oh, I would if I were you, Alcali.
272
00:20:44,510 --> 00:20:47,210
Otherwise, Zorro may do to your career
what he did to that lovely guest.
20561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.