All language subtitles for Zorro s02e22 The Devils Fortress 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,660 --> 00:00:14,360
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,960 --> 00:00:20,920
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,920 --> 00:00:26,260
conspire. Then from out of the night, my
hero must rise.
4
00:00:26,670 --> 00:00:29,710
The courage that even a mask won't
disguise.
5
00:00:30,010 --> 00:00:34,810
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,550 --> 00:00:42,170
Zorro! The one who's larger than life
and defender of all. He's this man who
7
00:00:42,170 --> 00:00:43,650
people acclaim.
8
00:00:44,070 --> 00:00:47,750
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:48,110 --> 00:00:49,110
A hero.
10
00:01:17,899 --> 00:01:22,260
This farcienda once rang with laughter,
Laura. Yes, I know, Grandpa.
11
00:01:22,540 --> 00:01:24,020
You've told me a hundred times.
12
00:01:24,520 --> 00:01:28,540
Well, we're going to build a freeway
through here.
13
00:01:29,280 --> 00:01:30,280
It's all right.
14
00:01:30,560 --> 00:01:31,560
Don't be sad.
15
00:01:32,220 --> 00:01:34,360
It'll all work out. Just you wait and
see.
16
00:01:34,640 --> 00:01:37,920
My father and I lost everything when the
market crashed.
17
00:01:39,120 --> 00:01:41,220
We can't pay the property taxes.
18
00:01:47,400 --> 00:01:48,940
Then show me before it's too late.
19
00:01:51,140 --> 00:01:52,140
Come on.
20
00:01:57,340 --> 00:01:58,960
Princess me.
21
00:01:59,360 --> 00:02:00,360
Come on.
22
00:02:00,500 --> 00:02:01,500
You got the flashlight?
23
00:02:04,820 --> 00:02:05,820
Look, there's one.
24
00:02:05,980 --> 00:02:06,980
Well done.
25
00:02:16,590 --> 00:02:23,270
This was the cave where Taranada waited
to ride like the wind at his master's
26
00:02:23,270 --> 00:02:24,270
command.
27
00:02:25,790 --> 00:02:31,070
And over here, this was his secret
laboratory.
28
00:02:31,830 --> 00:02:36,410
He must have concocted a multitude of
experiments.
29
00:02:38,190 --> 00:02:40,330
170 years ago.
30
00:02:40,710 --> 00:02:44,030
Yes, 170 years.
31
00:02:46,480 --> 00:02:48,080
Life was very different then.
32
00:02:48,600 --> 00:02:50,440
So much simpler.
33
00:02:52,200 --> 00:02:54,060
There was excitement in the air.
34
00:02:54,620 --> 00:02:56,440
You could almost breathe it.
35
00:02:59,240 --> 00:03:01,220
Laura? Over here.
36
00:03:03,700 --> 00:03:04,700
This one's stuck.
37
00:03:05,060 --> 00:03:06,060
Let me see.
38
00:03:09,500 --> 00:03:10,780
There we are.
39
00:03:13,660 --> 00:03:15,240
That's an old mouth trap.
40
00:03:15,950 --> 00:03:18,310
How many mice have been stuck with this?
41
00:04:00,520 --> 00:04:03,660
To whoever finds this book, welcome.
42
00:04:05,000 --> 00:04:11,900
I, Diego de la Vega, here set down a
true account of one
43
00:04:11,900 --> 00:04:14,100
of Zorro's most remarkable adventures.
44
00:04:15,160 --> 00:04:20,540
And you, dear reader, will be the first
to know the secret of...
45
00:04:20,540 --> 00:04:25,520
The Devil's Fortress.
46
00:04:32,090 --> 00:04:37,350
Fortaleza, don't I? I don't know. It was
in Baja, California, many days right to
47
00:04:37,350 --> 00:04:38,229
the south.
48
00:04:38,230 --> 00:04:41,290
It was built to defend the Spanish
Empire.
49
00:04:42,090 --> 00:04:48,190
By the end of the 18th century, it had
become a prison, a hateful place.
50
00:04:48,650 --> 00:04:49,930
Barbara is very cruel.
51
00:05:16,720 --> 00:05:21,280
I was working in my laboratory one crisp
autumn morning.
52
00:05:22,420 --> 00:05:25,640
Things had been unusually quiet of late.
53
00:05:26,260 --> 00:05:30,320
In fact, it seemed as if our esteemed
Alcalde had run out of tricks.
54
00:05:31,560 --> 00:05:32,900
Copper sulfate.
55
00:05:33,360 --> 00:05:35,840
Science is an endless frontier, Felipe.
56
00:05:37,260 --> 00:05:39,960
All we know, the water is to learn.
57
00:05:42,440 --> 00:05:43,580
We'd better answer that.
58
00:06:00,520 --> 00:06:02,460
Don Diego, may I please speak to your
father?
59
00:06:03,460 --> 00:06:05,580
I'm afraid he's just sprained his ankle.
60
00:06:05,940 --> 00:06:07,800
He had a rather bad fall off Dulcinea.
61
00:06:08,020 --> 00:06:08,959
What's wrong?
62
00:06:08,960 --> 00:06:09,960
I don't know.
63
00:06:10,840 --> 00:06:12,860
It has something to do with my father.
64
00:06:14,140 --> 00:06:15,140
Your father?
65
00:06:15,700 --> 00:06:18,640
I thought he died in Mexico during the
Revolution. Well,
66
00:06:19,740 --> 00:06:22,060
that's what we all thought.
67
00:06:22,280 --> 00:06:23,460
But he's alive, Diego.
68
00:06:24,600 --> 00:06:26,260
He's a prisoner at Devil's Fortress.
69
00:06:27,020 --> 00:06:28,520
The letter will explain it all.
70
00:06:32,090 --> 00:06:33,750
Victoria. What a pleasant surprise.
71
00:06:35,570 --> 00:06:40,730
Victoria has just received this letter
from a man who was recently a prisoner
72
00:06:40,730 --> 00:06:41,730
Fortaleza del Diablo.
73
00:06:42,090 --> 00:06:44,150
Well, I pity him, but what does that
have to do with Victoria?
74
00:06:45,050 --> 00:06:47,550
This man claims to have shared a cell
with her father.
75
00:06:48,830 --> 00:06:50,770
Alfonso, my old friend is still alive.
76
00:06:51,350 --> 00:06:54,510
Oh, Victoria, my dear. How do you know
you can trust the man who wrote the
77
00:06:54,510 --> 00:06:57,950
letter? He swore to my father that he
would write to me and my brothers upon
78
00:06:57,950 --> 00:06:58,950
release.
79
00:06:59,170 --> 00:07:00,170
And somehow...
80
00:07:00,680 --> 00:07:04,580
I have to believe him. He says Senor
Escalante's health is declining rapidly.
81
00:07:04,860 --> 00:07:05,960
Where are your brothers?
82
00:07:06,380 --> 00:07:07,380
In Venezuela.
83
00:07:07,880 --> 00:07:11,620
I haven't heard from Francisco or Ramon
in months.
84
00:07:12,060 --> 00:07:16,920
Don Alejandro, I can't let my father die
in that foul place.
85
00:07:17,260 --> 00:07:18,260
Of course not.
86
00:07:18,520 --> 00:07:20,440
We'll do something, and quickly.
87
00:07:20,820 --> 00:07:21,759
But what?
88
00:07:21,760 --> 00:07:23,700
What can we do? I don't know.
89
00:07:23,940 --> 00:07:26,220
I'd go myself, except for this ankle.
90
00:07:26,920 --> 00:07:27,920
Please, Victoria.
91
00:07:30,280 --> 00:07:31,960
Time is the very thing we don't have.
92
00:07:32,760 --> 00:07:33,800
I'll write to the portrait.
93
00:07:34,660 --> 00:07:35,660
You, Diego?
94
00:07:36,260 --> 00:07:38,600
But... Well, it appears that I'm the
only volunteer.
95
00:07:38,900 --> 00:07:40,300
Felipe, pack my bags at once.
96
00:07:42,660 --> 00:07:47,620
Diego... What in the world are you going
to say when you get there?
97
00:07:48,240 --> 00:07:50,300
Well, I'll speak to the commandant of
the prison.
98
00:07:50,780 --> 00:07:55,100
If Senor Escalante's illness is as
serious as that letter indicates,
99
00:07:55,100 --> 00:07:55,999
he'll be merciful.
100
00:07:56,000 --> 00:07:57,240
And what if he isn't?
101
00:07:57,900 --> 00:07:59,780
Well, I'll cross that bridge when I come
to it.
102
00:08:00,240 --> 00:08:04,420
Well, seems like my son has become a man
of action overnight.
103
00:08:05,220 --> 00:08:06,220
No.
104
00:08:06,960 --> 00:08:10,820
This lady has been a good and loyal
friend to the De La Vegas.
105
00:08:11,520 --> 00:08:13,220
Your family is our family.
106
00:08:15,580 --> 00:08:16,580
Thank you, dear.
107
00:08:19,260 --> 00:08:20,440
It's not a moment to lose.
108
00:08:24,340 --> 00:08:27,160
Your son has become a kind and generous
man.
109
00:08:27,880 --> 00:08:29,080
Thank you, Don Alejandro.
110
00:08:31,660 --> 00:08:33,360
If only Zorro knew about this.
111
00:08:42,960 --> 00:08:46,480
Victoria's mother was shot by a firing
squad for aiding a wounded
112
00:08:47,020 --> 00:08:51,220
Father and brother swore revenge and
went off to join the rebel army, leaving
113
00:08:51,220 --> 00:08:52,900
Victoria to manage the tavern.
114
00:08:54,780 --> 00:08:58,480
She was only about your age, but she was
already a strong, independent young
115
00:08:58,480 --> 00:08:59,480
lady.
116
00:08:59,640 --> 00:09:01,840
Yes, settle Toronado. I'll meet you at
the grove.
117
00:09:06,860 --> 00:09:08,320
The devil's fortress, you say?
118
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Si, alcalde.
119
00:09:10,240 --> 00:09:11,240
Fortaleza del Diablo.
120
00:09:11,500 --> 00:09:13,220
It's a few days' ride to the south.
121
00:09:13,540 --> 00:09:16,380
I know where it is, Mendoza, but do you
know what it is?
122
00:09:16,860 --> 00:09:21,520
Si, mi alcalde, it is a notorious penal
colony for enemies of the state.
123
00:09:22,400 --> 00:09:26,240
It's a shame that Senorita Escalante's
father was sent there. He was a good
124
00:09:27,180 --> 00:09:29,300
I knew him when I was just a little
chavalito.
125
00:09:29,780 --> 00:09:34,540
He used to rock me on his knees, and he
would sing lullabies. The man is a
126
00:09:34,540 --> 00:09:37,520
notorious rebel who ought to be locked
away for life.
127
00:09:38,060 --> 00:09:41,000
You know nothing else of the devil's
fortress.
128
00:09:42,300 --> 00:09:43,440
What else is there to know?
129
00:09:43,740 --> 00:09:47,420
You are as shrewd as a waterlogged
sponge.
130
00:09:48,660 --> 00:09:52,340
For eight years I have looked for an
excuse to get in there, and now I have
131
00:09:52,340 --> 00:09:53,340
window of opportunity.
132
00:09:54,970 --> 00:09:56,830
Saddle up my horse, and one for
yourself.
133
00:09:57,170 --> 00:10:00,970
Pack enough provisions for eight days.
We are going to the Devil's Fortress.
134
00:10:01,530 --> 00:10:02,530
Eight days?
135
00:10:03,450 --> 00:10:06,250
Father de Dios, Alcalde, my back is
already sore.
136
00:10:06,490 --> 00:10:08,030
Why do we have to go there?
137
00:10:09,070 --> 00:10:13,810
Because, Mendoza, there is more to the
Devil's Fortress than just a prison.
138
00:10:19,610 --> 00:10:22,870
But why did the Alcalde decide to travel
to Devil's Fortress, Grandpa?
139
00:10:23,560 --> 00:10:26,540
Do you think it was the same reason that
Don Diego mentioned in the book?
140
00:10:26,920 --> 00:10:28,040
I have no idea.
141
00:10:28,540 --> 00:10:29,540
I doubt it.
142
00:10:32,520 --> 00:10:36,580
I decided to make the long journey as up
as Don Diego.
143
00:10:37,580 --> 00:10:42,020
However, Zorro had to make one final
appearance in Los Angeles.
144
00:10:43,420 --> 00:10:44,420
Thank you, Felipe.
145
00:10:48,440 --> 00:10:50,540
That's quite a disguise for Toronado.
146
00:10:51,100 --> 00:10:52,100
Different saddle.
147
00:10:52,510 --> 00:10:53,610
White forelock? Very good.
148
00:10:56,170 --> 00:11:03,090
Be safe,
149
00:11:07,890 --> 00:11:08,890
my friend.
150
00:11:08,990 --> 00:11:10,150
Take care of my father.
151
00:11:14,250 --> 00:11:18,770
Don Diego's a good man.
152
00:11:20,470 --> 00:11:21,710
Please keep him safe.
153
00:11:23,820 --> 00:11:26,120
And please let me see my father again.
154
00:11:30,460 --> 00:11:32,400
I pledge that you shall, Senorita.
155
00:11:34,480 --> 00:11:35,480
No, no.
156
00:11:35,820 --> 00:11:37,420
It is within the power of man.
157
00:11:38,300 --> 00:11:39,760
I will bring your father home.
158
00:11:40,960 --> 00:11:42,260
Promise to come back quickly.
159
00:11:43,820 --> 00:11:45,740
Why would a man not hurry home?
160
00:11:46,120 --> 00:11:48,920
Such beauty, waiting him at the end of
his journey.
161
00:11:55,940 --> 00:11:57,120
Take care of Don Diego.
162
00:11:58,220 --> 00:11:59,740
He will never be out of my sight.
163
00:12:08,580 --> 00:12:15,460
Sergeant Mendoza and I are on our way to
the fortress to intercede
164
00:12:15,460 --> 00:12:16,259
for your father.
165
00:12:16,260 --> 00:12:18,860
But you can't. If you do, then... Then
what?
166
00:12:20,300 --> 00:12:21,300
Then nothing.
167
00:12:22,380 --> 00:12:26,460
Your kindness is greatly appreciated,
but I'm afraid Don Diego's already gone
168
00:12:26,460 --> 00:12:27,460
out to the fortress.
169
00:12:27,800 --> 00:12:29,420
De La Vega's gone to the fortress?
170
00:12:29,640 --> 00:12:31,460
I will probably have to rescue him.
171
00:12:32,780 --> 00:12:34,640
I can't let you do this, alcalde.
172
00:12:35,360 --> 00:12:38,140
I mean, you have a pueblo to govern.
173
00:12:38,980 --> 00:12:42,800
What else am I here for, if not to ease
the distress of my subjects?
174
00:12:43,640 --> 00:12:45,320
Ah, my people.
175
00:12:47,560 --> 00:12:48,560
Mendoza.
176
00:12:49,290 --> 00:12:51,670
The Alcalde could care less about my
father.
177
00:12:52,150 --> 00:12:53,510
What is he up to?
178
00:12:53,910 --> 00:12:55,290
I don't know, Senorita Victoria.
179
00:12:55,810 --> 00:12:57,430
He has some kind of secret.
180
00:12:57,890 --> 00:12:59,130
He won't even tell me.
181
00:12:59,990 --> 00:13:01,470
Please pray for a safe return.
182
00:13:03,790 --> 00:13:04,790
I will, Sergeant.
183
00:13:09,410 --> 00:13:13,470
What had possessed the Alcalde to set
out on this formidable enterprise?
184
00:13:14,230 --> 00:13:15,750
Only time would tell.
185
00:13:16,570 --> 00:13:18,090
In the meantime...
186
00:13:18,330 --> 00:13:20,790
Toronado and I had more pressing
concerns.
187
00:13:24,190 --> 00:13:26,710
Seems like there's work for Zorro
everywhere, old boy.
188
00:14:37,610 --> 00:14:39,530
I am Rosalinda de la Fuente.
189
00:14:40,710 --> 00:14:42,830
To whom do I owe my diligence?
190
00:14:43,770 --> 00:14:46,710
A thousand pardons, senorita. Zorro, at
your service.
191
00:14:47,090 --> 00:14:49,950
Fox, I've heard of such a man.
192
00:14:50,510 --> 00:14:52,750
But you could not possibly be that
Zorro.
193
00:14:52,990 --> 00:14:57,630
And why is that, senorita? They say he's
a notorious outlaw with a price on his
194
00:14:57,630 --> 00:14:59,830
head. There must be another Zorro.
195
00:15:00,850 --> 00:15:01,850
Just so.
196
00:15:02,170 --> 00:15:04,370
I mean, what would he be doing this far
south?
197
00:15:05,020 --> 00:15:07,300
Evil and injustice are not confined to
Los Angeles.
198
00:15:08,160 --> 00:15:12,640
Besides, this Zorro you've heard about
is really not such a bad fellow.
199
00:15:13,040 --> 00:15:16,600
Clearly. If he would risk his life to
save a stranger.
200
00:15:17,380 --> 00:15:19,380
And may I say, a very beautiful one.
201
00:15:21,900 --> 00:15:25,240
Please accept that as a reward for your
chivalry.
202
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
You're too kind.
203
00:15:31,100 --> 00:15:32,100
I must go.
204
00:15:33,320 --> 00:15:34,760
You would leave me out here alone?
205
00:15:35,080 --> 00:15:38,080
Forgive me, but we'll soon be running
into the perimeter patrol and my
206
00:15:38,080 --> 00:15:41,760
appearance tends to make men in uniform
very upset.
207
00:15:42,140 --> 00:15:43,600
Then remove your mask.
208
00:15:45,620 --> 00:15:47,700
Your secret will be safe with me.
209
00:15:48,240 --> 00:15:51,900
For your own safety, Senorita, my
identity must remain concealed.
210
00:15:53,100 --> 00:15:55,340
I passed a lone stranger coming this
way.
211
00:15:56,000 --> 00:15:58,020
I'm sure he'll accompany you to the next
town.
212
00:16:04,840 --> 00:16:08,280
I'll round up those outlaws, and then
I'll return to give your driver a decent
213
00:16:08,280 --> 00:16:11,140
burial. I shall never forget your
courage.
214
00:16:11,880 --> 00:16:13,020
Nor I your beauty.
215
00:16:13,800 --> 00:16:14,800
Adios.
216
00:16:43,659 --> 00:16:47,600
Felipe, I know that you're worried, but
really, you must eat.
217
00:16:48,100 --> 00:16:49,100
I mean it.
218
00:16:49,460 --> 00:16:52,840
Look, we both know that Diego is not a
man to do anything rash.
219
00:16:53,340 --> 00:16:54,340
Besides,
220
00:16:55,220 --> 00:16:59,820
Victoria says that Zorro is riding south
to the rescue. He'll make sure that
221
00:16:59,820 --> 00:17:04,740
Diego returns safe and sound. I
guarantee it. Ah, Victoria, where are
222
00:17:04,920 --> 00:17:07,200
The Alcalde and Sergeant Mendoza have
ridden south.
223
00:17:07,420 --> 00:17:11,040
They are bound to meet up with Zorro. I
have to warn him. No, no, no, no.
224
00:17:11,339 --> 00:17:12,839
A woman traveling alone? No.
225
00:17:13,400 --> 00:17:15,780
Don Alejandro, I just can't sit here and
wait.
226
00:17:16,619 --> 00:17:17,619
Adios.
227
00:17:18,640 --> 00:17:19,640
Victoria!
228
00:17:20,619 --> 00:17:22,319
Victoria! Ow!
229
00:17:24,460 --> 00:17:25,640
Be careful!
230
00:17:36,940 --> 00:17:40,920
What a beautiful horse than yours,
Samaritan.
231
00:17:41,320 --> 00:17:42,320
Thank you.
232
00:17:42,830 --> 00:17:44,430
My name is Salvador Guilaras.
233
00:17:45,550 --> 00:17:47,150
You look as though you could use some
help.
234
00:17:51,230 --> 00:17:54,970
By the way, what happened to Mendoza and
the Alcalde? They were heading down
235
00:17:54,970 --> 00:17:55,970
south, too.
236
00:17:56,070 --> 00:17:57,970
It's funny you should mention that.
237
00:18:00,290 --> 00:18:07,010
Meanwhile, several miles down the
road... Alcalde, I have followed you
238
00:18:07,010 --> 00:18:08,970
for years, with all due respect.
239
00:18:09,560 --> 00:18:12,340
Won't you tell me why we're traveling
all the way to Devil's Fortress?
240
00:18:12,700 --> 00:18:16,960
I have a little suspicion it has nothing
to do with Senorita Victoria's father.
241
00:18:17,860 --> 00:18:20,920
Everything will be revealed to you when
I see fit, and not before.
242
00:18:21,940 --> 00:18:22,940
Oh.
243
00:18:28,440 --> 00:18:32,340
Senorita, what are you doing here? I'm
going to find my father, the same as
244
00:18:49,160 --> 00:18:50,180
from Devil's Fortress.
245
00:18:51,240 --> 00:18:52,240
Where it is.
246
00:18:53,580 --> 00:18:54,580
Where are you bound?
247
00:18:55,700 --> 00:18:56,700
South.
248
00:18:57,200 --> 00:18:58,540
Kind of answer is that.
249
00:18:58,840 --> 00:19:00,120
Where are you bound, senor?
250
00:19:00,740 --> 00:19:03,280
I'm going to visit the commandant at
Devil's Fortress.
251
00:19:03,960 --> 00:19:05,160
And your business with him?
252
00:19:05,560 --> 00:19:06,560
It's my own.
253
00:19:12,560 --> 00:19:13,600
Senorita de la Fuente.
254
00:19:16,320 --> 00:19:17,320
Sergeant.
255
00:19:19,910 --> 00:19:20,950
Arrest this man.
256
00:19:21,770 --> 00:19:25,190
He is the infamous bandit, Zorro.
257
00:19:32,650 --> 00:19:34,790
So there is Zorro.
258
00:19:35,110 --> 00:19:37,310
I'm afraid you're making some great
mistakes, Senorita.
259
00:19:37,670 --> 00:19:38,670
Oh, no.
260
00:19:39,030 --> 00:19:40,810
It was you who made the error.
261
00:19:41,110 --> 00:19:42,830
I gave the handkerchief to Zorro.
262
00:19:43,470 --> 00:19:46,910
It was scented with perfume from the
Paris house of Suivant.
263
00:19:47,290 --> 00:19:48,290
Very expensive.
264
00:19:49,210 --> 00:19:50,330
And very rare.
265
00:19:50,870 --> 00:19:55,550
Now, either it's in here, or you have
the sweetest smelling horse in Mexico.
266
00:19:56,310 --> 00:19:57,310
Senor, he'll rant.
267
00:19:58,290 --> 00:20:03,070
Well, even assuming that I was this
bandit, Zorro, which I'm not, why would
268
00:20:03,070 --> 00:20:05,190
have me arrested? You just told me that
he saved your life.
269
00:20:06,490 --> 00:20:07,490
Zorro?
270
00:20:07,970 --> 00:20:09,130
Rescued you, Senorita?
271
00:20:10,270 --> 00:20:11,490
Why is that so amusing?
272
00:20:12,170 --> 00:20:16,190
Oh, forgive the sergeant. There's an
undeniable irony to the situation.
273
00:20:16,880 --> 00:20:21,380
You've obviously never heard of Manolo
de la Fuente, commandant of Devil's
274
00:20:21,380 --> 00:20:24,520
Fortress. You see, Zorro rescued his
daughter.
275
00:20:33,980 --> 00:20:35,660
I want to know what happens next.
276
00:20:36,020 --> 00:20:37,280
Well, let me see now.
277
00:20:39,640 --> 00:20:40,640
Zorro!
278
00:20:50,510 --> 00:20:52,270
straight men of steel in Los Angeles.
20110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.