All language subtitles for Zorro s02e20 The Jewelled Sword
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,630 --> 00:00:14,470
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,910 --> 00:00:20,950
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,950 --> 00:00:26,290
conspire. Then from out of the night a
hero must rise.
4
00:00:26,650 --> 00:00:29,750
The courage that even a mask won't
disguise.
5
00:00:29,990 --> 00:00:34,850
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:36,690 --> 00:00:42,770
One who's larger than life and defender
of all. He's this man who the people
7
00:00:42,770 --> 00:00:47,870
acclaim. He's the one who strikes back
for the poor and oppressed.
8
00:00:48,290 --> 00:00:49,290
A hero.
9
00:01:04,750 --> 00:01:06,190
You sure these men can be trusted,
Sergeant?
10
00:01:06,650 --> 00:01:08,330
I will trust you with my life, Captain.
11
00:01:12,950 --> 00:01:17,410
If word were to get out about this, it
would be your life, Sergeant.
12
00:01:36,910 --> 00:01:38,770
No one is to get in or out. Is that
understood?
13
00:01:39,350 --> 00:01:40,350
Si, alcalde.
14
00:01:45,690 --> 00:01:50,010
Imagine. Over a thousand years old and
once held by the great Charlemagne
15
00:01:50,010 --> 00:01:52,550
himself. Our pueblo is blessed.
16
00:01:53,470 --> 00:01:54,470
Blessed?
17
00:01:54,810 --> 00:01:59,230
If we're going to get out, the great
soul of Charlemagne is here.
18
00:01:59,530 --> 00:02:02,970
Every thief in the territory will be
paying us a visit.
19
00:02:15,470 --> 00:02:17,890
A dual sword is as good as on that ship.
20
00:02:26,830 --> 00:02:33,570
People of Los Angeles, I have great
pleasure to introduce to you my
21
00:02:33,570 --> 00:02:34,610
acting troupe.
22
00:02:36,090 --> 00:02:42,730
I am Don Alfonso Bautista Alvarado de
Figaro, actor, singer,
23
00:02:42,970 --> 00:02:44,730
dancer, and...
24
00:02:45,040 --> 00:02:47,280
Emperor Extraordinary.
25
00:02:49,860 --> 00:02:56,440
First, my luscious and talented leading
lady, Arcadia, Empress
26
00:02:56,440 --> 00:02:58,200
of the European State.
27
00:03:01,120 --> 00:03:06,860
And, of course, villain supreme,
Demetrius.
28
00:03:08,940 --> 00:03:14,040
And last but not least, Vespian
Nonpareil.
29
00:03:18,510 --> 00:03:23,610
Tomorrow night, we shall present the
romantic tragedy, Nights in Madrid.
30
00:03:23,950 --> 00:03:28,250
Tickets go on sale in the tavern this
afternoon. Only two pesos each.
31
00:03:28,750 --> 00:03:29,750
Thank you.
32
00:03:31,070 --> 00:03:36,950
Be informed that in this pueblo there is
a 50 pesos tax on all entertainment
33
00:03:36,950 --> 00:03:39,270
companies. Who in tarnation are you?
34
00:03:39,890 --> 00:03:42,310
Luis Ramon Calde.
35
00:03:43,150 --> 00:03:46,270
You make me pay for the privilege of
bringing you culture?
36
00:03:46,910 --> 00:03:47,970
No wonder you have none.
37
00:03:49,310 --> 00:03:52,530
However, when our first receipts are in,
I shall.
38
00:03:53,530 --> 00:03:55,070
The tax is to be prepaid.
39
00:03:57,670 --> 00:03:58,670
No exceptions.
40
00:04:00,950 --> 00:04:01,950
Well, that's a pity.
41
00:04:02,930 --> 00:04:04,710
Nice in Madrid, it's a good little
drama.
42
00:04:05,390 --> 00:04:06,770
Well, I shan't be long with the pucker.
43
00:04:07,010 --> 00:04:08,150
We'll have lunch at the tavern.
44
00:04:28,319 --> 00:04:29,319
Senorita Escalante?
45
00:04:29,580 --> 00:04:33,940
Yes, that is me. I am told that your
tavern has been used for theatrical
46
00:04:34,220 --> 00:04:35,220
On occasion.
47
00:04:35,760 --> 00:04:38,060
But I am told that your pockets are
empty, senor.
48
00:04:38,300 --> 00:04:39,380
A temporary condition.
49
00:04:40,120 --> 00:04:45,200
My troupe attracts a large audience of
the cultural elite, the well -to -do,
50
00:04:45,200 --> 00:04:47,260
eaters and the drinkers.
51
00:04:47,800 --> 00:04:51,580
In return, will you provide us with two
nights' room and ball?
52
00:04:52,080 --> 00:04:53,080
What do you say?
53
00:04:53,580 --> 00:04:54,840
I will think about it.
54
00:04:55,360 --> 00:04:57,200
Oh, tell me, senorita.
55
00:04:57,710 --> 00:05:01,050
How is it that no one has been able to
capture this outlaw, Zorro?
56
00:05:01,350 --> 00:05:02,930
Because Zorro is not an outlaw.
57
00:05:03,450 --> 00:05:07,430
He's a friend of the people, but he's an
obsession in the Alcalde's mind.
58
00:05:10,450 --> 00:05:11,450
Come, Arcadia.
59
00:05:11,870 --> 00:05:15,950
Let us take a closer look around this
lovely Puebla while the senior agent
60
00:05:15,950 --> 00:05:16,950
up her mind.
61
00:05:22,090 --> 00:05:23,690
Let them have the rooms, Victoria.
62
00:05:24,490 --> 00:05:27,270
Who knows? Don Alfonso might even drum
up a little business.
63
00:05:27,790 --> 00:05:28,790
A little fun.
64
00:05:29,690 --> 00:05:30,950
I suppose you're right.
65
00:05:31,210 --> 00:05:32,690
He is a likable fellow.
66
00:05:37,690 --> 00:05:41,250
It's unfair the Alcalde won't let them
perform without paying the entertainment
67
00:05:41,250 --> 00:05:44,650
tax. They're just penniless actors
trying to scrape together a living.
68
00:05:44,850 --> 00:05:46,910
I may even lend them 50 pesos myself.
69
00:05:47,730 --> 00:05:50,890
We must always remember those who are
less fortunate than ourselves.
70
00:05:59,150 --> 00:06:02,950
only have two pesos in his pocket, but
he gives unselfishly to others.
71
00:06:03,910 --> 00:06:05,930
Inside that little man is a big heart,
Felipe.
72
00:06:11,130 --> 00:06:16,430
Allow me one performance of Nights in
Madrid, and I promise to deliver Zorro
73
00:06:16,430 --> 00:06:17,430
your lances.
74
00:06:18,150 --> 00:06:19,150
Preposterous!
75
00:06:19,630 --> 00:06:23,190
You're not going to trick me into
allowing your wretched little troupe
76
00:06:23,190 --> 00:06:25,290
without paying my tax.
77
00:06:26,890 --> 00:06:29,430
But the reward of 6 ,000 pesos still
stands.
78
00:06:30,030 --> 00:06:31,650
It is in this very room.
79
00:06:33,890 --> 00:06:40,730
So, you're a bounty hunter, too? Are you
sure you're, shall we say,
80
00:06:40,830 --> 00:06:46,150
equipped? Like all the other idiots who
doubt my skill. You measure ability as
81
00:06:46,150 --> 00:06:47,150
if it were a shoe size.
82
00:06:48,250 --> 00:06:51,290
Brains. Not brawn will be the downfall
of sorrow.
83
00:06:52,370 --> 00:06:54,610
But, if you are not interested...
84
00:07:04,590 --> 00:07:05,590
Senors?
85
00:07:06,410 --> 00:07:09,510
Ah, you startled me, Senorita.
86
00:07:09,890 --> 00:07:14,950
I have a trunk, Alcalde, and I wondered
if you knew of a safe place I might put
87
00:07:14,950 --> 00:07:15,950
it overnight.
88
00:07:46,890 --> 00:07:48,910
Secret hiding place for fools.
89
00:07:49,330 --> 00:07:52,970
It's usually near and needs no tools.
90
00:08:19,280 --> 00:08:20,280
Over here.
91
00:08:24,140 --> 00:08:25,720
Is Chico by the church?
92
00:08:26,680 --> 00:08:27,720
No, he's over here.
93
00:08:32,320 --> 00:08:36,580
It's all a commotion, son. I hope Diego,
the sorrow reward is missing.
94
00:08:36,880 --> 00:08:38,520
All 6 ,000 pesos.
95
00:08:38,940 --> 00:08:41,240
The Alcante has sealed off the Pueblo.
96
00:08:49,040 --> 00:08:50,900
Allow me to solve this mystery, Alcalde.
97
00:08:52,820 --> 00:08:54,980
Get out before I put you behind bars.
98
00:08:58,860 --> 00:08:59,960
What are you doing?
99
00:09:04,040 --> 00:09:10,040
The thief was dark -haired, brown -eyed,
no more than five feet three,
100
00:09:10,180 --> 00:09:13,080
with the little finger of his left hand
missing.
101
00:09:13,560 --> 00:09:14,560
How do you know that, senor?
102
00:09:15,300 --> 00:09:17,020
Don't encourage him, sergeant.
103
00:09:23,950 --> 00:09:24,950
French club.
104
00:09:26,730 --> 00:09:29,610
Entered here, left the same room.
105
00:09:31,890 --> 00:09:33,650
I locked the window, Alcalde.
106
00:09:38,670 --> 00:09:39,670
He gets to here.
107
00:09:53,040 --> 00:09:54,960
Someone's coming. He wrote this.
108
00:10:00,300 --> 00:10:02,780
Noted, but quickly, accordingly lighter.
109
00:10:06,880 --> 00:10:12,360
He knew you sealed off the Pueblo, so he
hid the box
110
00:10:12,360 --> 00:10:17,180
here, planning to reclaim it later.
111
00:10:37,360 --> 00:10:40,460
Forgive me for ever doubting you. Can I
make amends at lunch?
112
00:10:40,700 --> 00:10:44,560
My pleasure, Alcalde. But first, allow
me a word with Arcadia.
113
00:10:53,620 --> 00:10:54,620
Yes, Felipe.
114
00:10:54,740 --> 00:10:56,820
There's more to Don Alfonso than we
thought.
115
00:10:58,580 --> 00:11:00,240
A little lip -reading, if you please.
116
00:11:01,620 --> 00:11:04,160
We really pulled one over the Alcalde's
eyes that time.
117
00:11:05,360 --> 00:11:10,020
But how will we get all those lancers
out of the jail, my love? Zorro, the
118
00:11:10,020 --> 00:11:13,140
Alcalde's obsession with capturing him
will bring us the jeweled sword.
119
00:11:18,660 --> 00:11:23,360
I'm sorry, Alfonso, but you'll find it
hard to convince me that one single
120
00:11:23,360 --> 00:11:27,620
performance of knights in Madrid
guarantees Zorro's appearance, let alone
121
00:11:27,620 --> 00:11:30,640
capture. I can reveal my plan to no one.
122
00:11:31,360 --> 00:11:32,700
Have faith, Alcalde.
123
00:11:34,090 --> 00:11:37,310
You must trust me as you've never
trusted anyone before.
124
00:11:38,750 --> 00:11:40,450
Zorro will be here.
125
00:11:40,710 --> 00:11:44,110
Hear yourself say it. Those wonderful
words.
126
00:11:44,690 --> 00:11:49,090
Zorro will be here, and Zorro will be
captured.
127
00:11:51,350 --> 00:11:55,350
Zorro will be here, and Zorro will be
captured.
128
00:11:55,830 --> 00:12:00,590
You must place every lancer in the
Pueblo around the tavern tonight, and
129
00:12:00,590 --> 00:12:02,810
cannot fail to get him. Say it.
130
00:12:03,720 --> 00:12:09,540
I cannot fail to get him on stage in
front of the leading people of the
131
00:12:11,640 --> 00:12:13,680
The idea is irresistible.
132
00:12:18,240 --> 00:12:19,240
Exactly.
133
00:12:19,520 --> 00:12:22,580
I think Zorro will be going to the
theater tonight.
134
00:12:42,480 --> 00:12:44,920
Ladies and gentlemen, knights in Madrid.
135
00:12:45,660 --> 00:12:51,060
Prince Pietro has told Elizabeth that he
will force her into marriage, unaware
136
00:12:51,060 --> 00:12:57,340
that the ones she really loves, the
handsome and dashing Mariano,
137
00:12:57,560 --> 00:12:59,500
is hiding close by.
138
00:13:01,080 --> 00:13:04,380
Nay, Pietro, I cannot love you.
139
00:13:24,910 --> 00:13:29,170
Don't move, or you'll feel the sting of
Zorro's sword.
140
00:13:29,550 --> 00:13:30,550
Zorro,
141
00:13:31,030 --> 00:13:32,350
what are you doing here?
142
00:13:33,210 --> 00:13:35,070
The outcast is expecting you at the
tavern.
143
00:13:36,850 --> 00:13:37,850
Don't turn around.
144
00:13:38,190 --> 00:13:39,650
I don't have to turn around, Zorro.
145
00:13:40,410 --> 00:13:42,090
I will recognize your voice anywhere.
146
00:13:43,170 --> 00:13:44,170
Are you hungry?
147
00:13:45,050 --> 00:13:47,850
I have no objections if you want a bite
of my chicken.
148
00:13:48,870 --> 00:13:53,070
The widow Elena makes this special sauce
which she puts on the chicken.
149
00:13:53,900 --> 00:13:56,860
It is nothing short of sensational.
150
00:13:58,100 --> 00:13:59,820
It was a recipe, Zorro.
151
00:14:00,060 --> 00:14:06,120
It was handed down by her mother, from
her mother, who got it from her great
152
00:14:06,120 --> 00:14:07,120
-grandmother.
153
00:14:13,700 --> 00:14:17,960
Why go back to the tavern? Let's get the
others and make a break for it. I'd be
154
00:14:17,960 --> 00:14:19,160
hounded all over the territory.
155
00:14:19,820 --> 00:14:21,400
We have the perfect alibi.
156
00:14:26,220 --> 00:14:27,220
Are you hungry?
157
00:14:30,620 --> 00:14:32,480
You have really disappointed me, Zorro.
158
00:14:33,960 --> 00:14:38,060
The Alcalde said you would be coming
back after the sword, but I myself
159
00:14:38,060 --> 00:14:39,060
it.
160
00:14:45,980 --> 00:14:49,900
Zorro, how could you be standing there
and jab me in the back at the same time?
161
00:14:51,240 --> 00:14:54,560
Where is the jeweled sword, Amiga? You
just told it.
162
00:15:14,380 --> 00:15:17,480
and deceased cruel prince. Yes, Troll.
163
00:15:18,200 --> 00:15:20,160
I can stand it no more.
164
00:15:20,600 --> 00:15:22,060
My sentiments exactly.
165
00:15:22,640 --> 00:15:23,640
Zorro.
166
00:15:24,140 --> 00:15:25,240
It was right.
167
00:15:26,420 --> 00:15:27,580
Zorro did come.
168
00:15:27,960 --> 00:15:28,960
Blanchard!
169
00:15:33,600 --> 00:15:35,600
We wouldn't want to be interrupted,
would we?
170
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
From the back, men!
171
00:15:37,440 --> 00:15:38,660
They'll find that bard, too.
172
00:15:39,000 --> 00:15:40,060
What do you want?
173
00:15:40,910 --> 00:15:43,790
I am about to be accused of a crime I
did not commit.
174
00:15:45,190 --> 00:15:46,250
What crime?
175
00:15:53,970 --> 00:15:55,150
Zorro took the sword!
176
00:15:56,130 --> 00:15:57,130
That crime.
177
00:15:57,570 --> 00:16:01,790
What are you doing here, Zorro? I came
to ask Don Alfonso what he's done with
178
00:16:01,790 --> 00:16:03,390
the jeweled sword of Charlemagne.
179
00:16:04,250 --> 00:16:05,550
What is he talking about?
180
00:16:05,950 --> 00:16:07,070
The man's mad.
181
00:16:07,330 --> 00:16:09,190
I couldn't possibly steal the sword.
182
00:16:09,630 --> 00:16:11,550
I was on stage the entire time.
183
00:16:11,750 --> 00:16:13,230
Ah, now, Don Alfonso.
184
00:16:14,410 --> 00:16:17,390
We all know that the art of an actor is
to deceive.
185
00:16:36,560 --> 00:16:39,000
It's not due with the sword of
Charlemagne. It's far too valuable.
186
00:16:39,260 --> 00:16:40,260
You can't.
187
00:16:40,580 --> 00:16:41,580
I can.
188
00:16:48,020 --> 00:16:49,300
Stand there and do something.
189
00:16:55,220 --> 00:17:00,600
Give it back, my friend.
190
00:17:01,020 --> 00:17:02,020
Come and get it.
191
00:17:22,220 --> 00:17:23,220
Victoria.
192
00:17:27,380 --> 00:17:30,180
When the occult comes around, please
return this to him.
193
00:17:30,520 --> 00:17:31,600
Forgive my haste.
194
00:17:34,400 --> 00:17:38,500
I want his heart and his lips, and all
he gives me is this ugly old sword.
195
00:18:02,030 --> 00:18:03,130
Let's get out of this town.
196
00:18:06,330 --> 00:18:08,670
You should be ashamed of yourself,
Alfonso.
197
00:18:10,610 --> 00:18:12,210
Squandering your natural gifts.
198
00:18:12,970 --> 00:18:17,790
Maybe if I had your size, Zorro, I could
become a champion of the people, like
199
00:18:17,790 --> 00:18:18,790
you.
200
00:18:19,050 --> 00:18:23,510
Now, you know that a truly big man is
large in spirit, not in body.
201
00:18:24,410 --> 00:18:26,230
In deeds, not words.
202
00:18:27,030 --> 00:18:29,590
Oh, well, none of that matters anymore
anyway.
203
00:18:30,110 --> 00:18:31,790
You're going to turn us over to the
Alcalde.
204
00:18:32,070 --> 00:18:34,410
Oh, I don't go out of my way to assist
the Alcalde.
205
00:18:35,390 --> 00:18:37,650
Besides, I suspect you're a better
person than you think you are.
206
00:18:38,150 --> 00:18:41,230
You could have let those lances attack
me and then the confusion made off with
207
00:18:41,230 --> 00:18:42,029
the sword.
208
00:18:42,030 --> 00:18:46,170
It did occur to me, but then I thought
what the Alcalde might do to you if he
209
00:18:46,170 --> 00:18:47,170
ever got his hands on you.
210
00:18:47,970 --> 00:18:50,070
Yes, it's not a pleasant thought.
211
00:18:52,630 --> 00:18:55,130
You also deserve better than rotting in
his jail.
212
00:18:57,610 --> 00:18:58,990
Maybe we can strike a bargain.
213
00:19:00,300 --> 00:19:01,300
What kind of bargain?
214
00:19:01,460 --> 00:19:03,680
You and your friends are free to go.
215
00:19:04,100 --> 00:19:07,240
On condition there be no more escapades
like this.
216
00:19:08,500 --> 00:19:11,480
Use your talents to help those less
fortunate than yourself, Alfonso.
217
00:19:12,000 --> 00:19:14,260
And you and I will no longer be
adversaries.
218
00:19:14,640 --> 00:19:16,040
Oh, well, that would please me.
219
00:19:16,240 --> 00:19:18,320
I never really enjoyed being a thief
anyway.
220
00:19:49,230 --> 00:19:50,270
Blasts of the jewel sword.
221
00:19:50,830 --> 00:19:52,630
Thank goodness. Thank Zorro.
222
00:19:53,210 --> 00:19:56,450
Oh, Senorita, please. Not that laughable
story again.
223
00:19:56,710 --> 00:20:00,450
How many times do I have to tell you,
Alcaldi? It was Zorro who gave the
224
00:20:00,530 --> 00:20:01,189
To you?
225
00:20:01,190 --> 00:20:02,590
In order to give it to me?
226
00:20:03,030 --> 00:20:04,870
Yes, and chicken pie has been fluffed.
227
00:20:08,550 --> 00:20:13,050
I hear you've had no luck tracking down
Senor DeFigueroa and his accomplices.
228
00:20:13,330 --> 00:20:15,150
Sounds like a pretty slippery customer.
229
00:20:16,190 --> 00:20:17,190
I'll find him.
230
00:20:17,450 --> 00:20:19,750
The 6 ,000 pesos he stole from me.
231
00:20:20,250 --> 00:20:21,330
Zorro's bounty money.
232
00:20:21,890 --> 00:20:22,890
How could that be?
233
00:20:23,270 --> 00:20:27,450
Because the box that he found over there
against the wall was full of lead
234
00:20:27,450 --> 00:20:31,710
counterfeit. How he managed to pull that
switch is beyond me.
235
00:20:34,230 --> 00:20:35,630
As are so many things.
236
00:20:36,770 --> 00:20:40,210
Oh, Diego, by the way, did you know that
the padre found a very large donation
237
00:20:40,210 --> 00:20:41,470
in the poor box this morning?
238
00:20:41,990 --> 00:20:44,110
6 ,000 pesos, to be exact.
239
00:20:44,970 --> 00:20:48,650
Do you suppose that little rascal
Alfonso had a change of mind?
240
00:20:50,110 --> 00:20:52,890
No, Father, I think maybe he found his
heart.
18032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.