All language subtitles for Zorro s02e18 The Whistling Bandit
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,200 --> 00:00:14,480
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,980 --> 00:00:21,000
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:21,000 --> 00:00:27,720
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,720 --> 00:00:29,740
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,960 --> 00:00:33,520
They turn to the mankind.
6
00:00:38,690 --> 00:00:43,670
And defender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:44,050 --> 00:00:47,810
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:48,270 --> 00:00:49,310
A hero.
9
00:00:50,570 --> 00:00:51,570
Who's next?
10
00:02:50,970 --> 00:02:54,250
Lopez, I sent you to jail six months
ago. How did you get out so soon?
11
00:02:54,550 --> 00:02:56,190
You'll never get a thing out of me.
12
00:02:57,070 --> 00:02:58,610
Then let me put it another way.
13
00:02:59,570 --> 00:03:01,270
No, no, no, please stop.
14
00:03:01,510 --> 00:03:02,670
Bianca, they freed me.
15
00:03:07,250 --> 00:03:09,290
Why would he do a thing like this?
16
00:03:09,770 --> 00:03:11,970
He told me to attack the San Pedro
coach.
17
00:03:12,210 --> 00:03:13,630
His cousin's on board.
18
00:03:13,890 --> 00:03:15,170
He wants to scare her off.
19
00:03:32,720 --> 00:03:33,780
It won't last another mile.
20
00:03:36,360 --> 00:03:38,240
Thoreau, how did you know I would attack
the coach?
21
00:03:38,520 --> 00:03:42,300
The better question is, why would the
Alcalde wish to stop his cousin from
22
00:03:42,300 --> 00:03:43,420
coming to Los Angeles?
23
00:03:43,700 --> 00:03:45,580
He didn't tell me. This is an outrage!
24
00:04:07,660 --> 00:04:09,360
Is this how you protect a defenseless
lady?
25
00:04:09,660 --> 00:04:11,200
Senorita, let the poor man go.
26
00:04:11,540 --> 00:04:12,840
And where were you during the attack?
27
00:04:13,220 --> 00:04:14,220
Hiding under the seat?
28
00:04:14,960 --> 00:04:16,800
I had merely dropped my watch.
29
00:04:17,500 --> 00:04:19,860
Liar! You are nothing but a... Senorita!
30
00:04:21,540 --> 00:04:23,200
I'm glad to see no one was hurt.
31
00:04:24,200 --> 00:04:26,180
Zorro, seize him, somebody.
32
00:04:26,560 --> 00:04:27,980
Oh, how flattered you've heard of me.
33
00:04:28,660 --> 00:04:31,060
However, this is the man who tried to
rob you.
34
00:04:31,300 --> 00:04:33,300
Rest assured, I shall deliver him to
justice.
35
00:04:33,840 --> 00:04:35,360
Aye, thank you, Senor Zorro.
36
00:04:35,980 --> 00:04:37,620
This is a strange place, this
California.
37
00:04:38,120 --> 00:04:39,980
Does everyone here wear a mask?
38
00:04:40,520 --> 00:04:41,520
No, senor.
39
00:04:42,360 --> 00:04:43,360
What a shame.
40
00:04:43,800 --> 00:04:47,100
I am Honorio Aragon, the concert
pianist.
41
00:04:47,460 --> 00:04:50,480
Well, the entire pueblo is looking
forward to your recital.
42
00:04:50,780 --> 00:04:54,200
Oh, imagine that. An entire pueblo full
of deaf people.
43
00:04:54,460 --> 00:04:59,820
Madam! Call yourself a concert pianist?
I am a seamstress to the finest maestros
44
00:04:59,820 --> 00:05:00,599
in Europe.
45
00:05:00,600 --> 00:05:02,000
Who makes your clothes?
46
00:05:02,220 --> 00:05:07,670
You look like an undertaker. Excuse me,
but... Senator, I am Andres Bolanos, and
47
00:05:07,670 --> 00:05:11,230
I have come to California to study
certain species of succulents. I'm not
48
00:05:11,230 --> 00:05:13,250
interested in your life history,
Bolanos. Come to the point.
49
00:05:13,510 --> 00:05:17,670
Oh, well, all I wanted to know was how
far was it to Los Angeles?
50
00:05:19,750 --> 00:05:21,290
It's about an hour's walk.
51
00:05:22,390 --> 00:05:25,070
Walk? You expect me to walk?
52
00:05:25,710 --> 00:05:29,050
Unless you can fix that wheel, Senator,
it appears you have no choice.
53
00:05:31,370 --> 00:05:32,890
Have a pleasant journey, gentlemen.
54
00:05:34,120 --> 00:05:35,420
for my cousin of your impertinence.
55
00:05:35,860 --> 00:05:37,060
You will not forget!
56
00:05:43,660 --> 00:05:47,080
Lopez, you never would have frightened
that woman away.
57
00:05:48,380 --> 00:05:49,380
Never.
58
00:05:56,940 --> 00:06:02,020
Imagine, Mendoza, the famous Honorio
Aragon will be performing in my tavern.
59
00:06:02,300 --> 00:06:03,420
If he ever gets here.
60
00:06:04,330 --> 00:06:05,830
Why is this day so late?
61
00:06:08,590 --> 00:06:10,570
I think this must be them.
62
00:06:11,150 --> 00:06:12,270
This is Los Angeles.
63
00:06:12,630 --> 00:06:14,170
What a dangerous little hovel.
64
00:06:14,650 --> 00:06:18,610
The pain in my feet is as nothing
compared to the pain you have inflicted
65
00:06:18,610 --> 00:06:19,610
my ears.
66
00:06:19,910 --> 00:06:20,910
Senor Aragon.
67
00:06:21,710 --> 00:06:24,070
Does this man look like a virtuoso of
the keyboard?
68
00:06:24,330 --> 00:06:26,210
Nothing but a botanist. I am Aragon.
69
00:06:26,550 --> 00:06:27,630
And I am honored.
70
00:06:28,450 --> 00:06:29,490
So you should be.
71
00:06:32,780 --> 00:06:33,960
Your dearest cousin.
72
00:06:34,500 --> 00:06:35,900
Don't you dearest cousin me.
73
00:06:36,260 --> 00:06:40,440
I was attacked by bandits, forced to
walk here under the scorching desert
74
00:06:40,680 --> 00:06:45,540
and, worst of all, I've had to endure
the insults of this piano player.
75
00:06:46,300 --> 00:06:48,460
I'll arrest someone for something.
76
00:06:50,460 --> 00:06:54,160
Senorita, will you please direct me to
the tavern? I am in need of a soft bed
77
00:06:54,160 --> 00:06:55,160
and solitude.
78
00:06:55,540 --> 00:06:58,640
I am the innkeeper, senor, and my tavern
is right over there.
79
00:07:03,340 --> 00:07:04,540
I don't know who you are, sir.
80
00:07:04,760 --> 00:07:08,120
But if this woman is a relative of
yours, you have my most profound
81
00:07:08,740 --> 00:07:09,740
You coming, Bolanos?
82
00:07:14,320 --> 00:07:19,220
Melinda, I'm afraid that my duties as a
Calde would prevent me from spending as
83
00:07:19,220 --> 00:07:20,460
much time with you as I'd like.
84
00:07:21,180 --> 00:07:25,160
This is Sergeant Jaime Mendoza. He will
entertain you.
85
00:07:25,620 --> 00:07:27,420
Your every wish will be his command.
86
00:07:28,320 --> 00:07:32,080
Why, Luis, you never told me you had
such handsome men in your garrison.
87
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
May I lead you to your quarters,
Senorita?
88
00:07:35,640 --> 00:07:37,400
Lead away, I may.
89
00:07:44,260 --> 00:07:47,600
We're delighted that you've chosen our
piano for your recital, Senor Aragon.
90
00:07:47,780 --> 00:07:51,840
Well, the timbre is somewhat thin, but
it'll have to do.
91
00:07:52,120 --> 00:07:55,380
Have it moved to the tavern so I can
rehearse? If you would, Maestro.
92
00:07:55,600 --> 00:07:56,600
New Beethoven.
93
00:07:57,400 --> 00:07:58,820
He just arrived from Europe.
94
00:08:16,170 --> 00:08:17,350
No, no, no, no, no. Forgive me.
95
00:08:18,130 --> 00:08:20,690
But I'm playing this piece in my recital
tomorrow.
96
00:08:21,430 --> 00:08:24,150
I want to be fresh when I unleash my
genius upon it.
97
00:08:25,570 --> 00:08:27,090
I must say, gentlemen, I'm impressed.
98
00:08:27,370 --> 00:08:28,930
Such fine furnishings.
99
00:08:29,350 --> 00:08:30,350
And treasures.
100
00:08:31,130 --> 00:08:33,370
Unexpected pleasure in this provincial
backwater.
101
00:08:33,770 --> 00:08:34,770
What a coincidence.
102
00:08:34,950 --> 00:08:38,690
Senor Bolanos, the botanist, he was here
earlier studying my cacti collection.
103
00:08:39,289 --> 00:08:41,130
He said exactly the same thing, sir.
104
00:08:43,049 --> 00:08:46,170
Perhaps you gentlemen would care to join
me for dinner this evening at the
105
00:08:46,170 --> 00:08:49,850
tavern? Well, unfortunately, I have much
paperwork to finish tonight. However,
106
00:08:50,090 --> 00:08:52,210
Diego... Well, it would be my pleasure,
senor.
107
00:08:52,450 --> 00:08:53,610
Shall we say 8 o 'clock?
108
00:08:55,630 --> 00:08:58,530
That will be senorita Hermelinda. Please
excuse me.
109
00:08:59,390 --> 00:09:02,310
Oh, what is that horrible woman doing
here?
110
00:09:02,530 --> 00:09:04,670
My son has commissioned some new clothes
for her.
111
00:09:05,130 --> 00:09:07,610
Her reputation as a seamstress is
widespread.
112
00:09:08,230 --> 00:09:09,470
As is the plague.
113
00:09:11,470 --> 00:09:12,470
Buenos dias.
114
00:09:14,670 --> 00:09:17,750
Ah, having your piano tuned, are you?
115
00:09:19,570 --> 00:09:20,930
Till dinner then, Diego.
116
00:09:21,650 --> 00:09:23,770
I must go before I lose my appetite.
117
00:09:26,550 --> 00:09:28,650
An insufferable man.
118
00:09:30,430 --> 00:09:33,030
What beautiful furniture you have.
119
00:09:33,830 --> 00:09:35,970
And such exquisite silver.
120
00:09:36,790 --> 00:09:41,430
I must say, I never expected to find
anything so rare in this provincial
121
00:09:41,430 --> 00:09:42,430
backwater.
122
00:10:00,590 --> 00:10:03,810
I'm sorry, Don Diego, but Senor Aragon
left about an hour ago.
123
00:10:04,510 --> 00:10:05,830
Did he leave any message for me?
124
00:10:06,170 --> 00:10:07,170
I'm afraid not.
125
00:11:05,350 --> 00:11:06,350
Yeah.
126
00:11:16,370 --> 00:11:18,430
Aragon forgot the dinner appointment.
127
00:11:21,030 --> 00:11:22,090
Father, what happened?
128
00:11:22,350 --> 00:11:23,189
Are you all right?
129
00:11:23,190 --> 00:11:25,290
I'm fine. We were robbed.
130
00:11:26,150 --> 00:11:28,570
Who did this?
131
00:11:28,870 --> 00:11:32,270
Well, if I knew who did it, I wouldn't
be sitting here like a lump. Ow!
132
00:11:33,660 --> 00:11:34,660
I'm going to bed.
133
00:11:35,600 --> 00:11:40,120
Oh, Diego, your mother's cameo, the one
in the girlfriend that took it.
134
00:11:40,400 --> 00:11:45,100
If I ever get my hands on those
people... You
135
00:11:45,100 --> 00:11:51,100
heard something.
136
00:11:52,660 --> 00:11:53,660
The bandit.
137
00:11:54,800 --> 00:11:56,040
You heard the bandit whistling.
138
00:11:56,380 --> 00:11:57,380
What did he whistle?
139
00:12:03,320 --> 00:12:04,320
Beethoven?
140
00:12:05,220 --> 00:12:06,220
I see.
141
00:12:07,780 --> 00:12:11,260
We must find this whistling bandit
before he strikes again.
142
00:12:43,370 --> 00:12:46,690
I'm writing a little piece entitled The
Whistling Bandit's Downfall.
143
00:12:47,790 --> 00:12:51,030
I have to make sure Senor Aragon plays
this piece this evening.
144
00:12:54,030 --> 00:12:55,250
There. Finished.
145
00:12:59,590 --> 00:13:00,610
Yes, I know.
146
00:13:01,030 --> 00:13:02,270
Aragon's a stubborn man.
147
00:13:02,550 --> 00:13:04,170
But here's how you're going to do it.
148
00:13:06,230 --> 00:13:09,550
The thief who robbed my father is one of
three people.
149
00:13:09,980 --> 00:13:12,480
And I'll wager the whistling band will
be at the concert tonight.
150
00:13:13,480 --> 00:13:16,220
Ah, buenas noches, señorita Hermalinda.
151
00:13:16,580 --> 00:13:17,620
Sergio Mendoza.
152
00:13:17,900 --> 00:13:21,680
Oh, by the way, I'm afraid my son has
sent his regrets.
153
00:13:22,080 --> 00:13:22,959
He's not coming?
154
00:13:22,960 --> 00:13:24,620
After I made him that beautiful suit?
155
00:13:24,900 --> 00:13:29,460
I'm afraid Don Diego has acquired such a
disliking for Aragon after he failed
156
00:13:29,460 --> 00:13:31,680
not to show for their dinner engagement
the other evening.
157
00:13:32,200 --> 00:13:34,140
Don Diego can be very moody.
158
00:13:34,500 --> 00:13:37,580
Yes, and speaking of moody, where is the
alcalde?
159
00:13:38,530 --> 00:13:42,410
He's been searching high and low for the
whistling bandit. He's like a man
160
00:13:42,410 --> 00:13:46,330
possessed. He lost his gold watch and
400 pesos.
161
00:13:46,890 --> 00:13:48,390
Luis will never find him, of course.
162
00:13:48,890 --> 00:13:53,030
Yes, well, if I ever get my hands on
that rogue, he'll whistle a different
163
00:13:53,130 --> 00:13:55,210
He stole some of my prized possessions.
164
00:13:56,650 --> 00:13:58,290
The recital is about to start.
165
00:13:58,830 --> 00:13:59,830
Oh,
166
00:14:00,210 --> 00:14:03,830
last night together, Jaime.
167
00:14:04,410 --> 00:14:05,750
Let us make the most of it.
168
00:14:06,490 --> 00:14:07,490
Let's leave.
169
00:14:08,110 --> 00:14:09,770
If you say so, señorita.
170
00:14:10,690 --> 00:14:15,130
Tonight, after the performance, let's
have extra chili on our burritos.
171
00:15:34,480 --> 00:15:36,540
Remove yourself, you unhinged woman.
172
00:15:37,080 --> 00:15:38,940
This is not Beethoven's Ninth Symphony.
173
00:15:39,200 --> 00:15:41,920
And how, pray, would you know? A common
seamstress?
174
00:15:42,540 --> 00:15:46,100
Because I was making a suit for Ludwig
when he wrote that piece. I know every
175
00:15:46,100 --> 00:15:47,100
note by heart.
176
00:15:48,600 --> 00:15:50,480
And a lovely melody it is.
177
00:16:02,470 --> 00:16:04,630
Senorita, must you always be so loud?
178
00:16:06,950 --> 00:16:13,910
No beauty possesses a harmony not even
Beethoven could
179
00:16:13,910 --> 00:16:18,150
surpass. I assume you came here to do
more than whisper sweet nothings to the
180
00:16:18,150 --> 00:16:19,150
waitress.
181
00:16:20,070 --> 00:16:21,070
I did indeed.
182
00:16:21,630 --> 00:16:26,530
I came to reveal the identity of the
whistling bandit.
183
00:16:28,990 --> 00:16:30,550
A moment, I heard you.
184
00:16:31,579 --> 00:16:32,579
Zorro!
185
00:16:35,220 --> 00:16:37,940
What a noisy family.
186
00:16:39,120 --> 00:16:44,640
Why didn't you arrest this man? Zorro
was just going to reveal the identity of
187
00:16:44,640 --> 00:16:46,600
the whistling bandit. He was?
188
00:16:46,840 --> 00:16:47,840
Yes, old Cardi.
189
00:16:48,260 --> 00:16:52,880
You see, Beethoven completed his ninth
symphony only six months ago.
190
00:16:53,420 --> 00:16:58,220
And since the bandit has been
audaciously whistling that very tune, it
191
00:16:58,220 --> 00:17:00,240
reason that he must have recently
arrived from Europe.
192
00:17:00,780 --> 00:17:02,760
Which leaves me with three suspects.
193
00:17:03,440 --> 00:17:08,839
But only the bandit would know that I
secretly changed a page of the score.
194
00:17:10,119 --> 00:17:11,280
You, senorita.
195
00:17:13,060 --> 00:17:14,079
I'm a thief.
196
00:17:15,119 --> 00:17:16,460
I'm preposterous.
197
00:17:16,700 --> 00:17:18,599
You're trying to discredit my family.
198
00:17:19,119 --> 00:17:20,119
Attack him!
199
00:17:22,319 --> 00:17:24,760
Forgive me, senor, but I believe it will
need to be treated.
200
00:18:01,770 --> 00:18:06,170
I don't wish to outwear my welcome, our
cousin, but before I leave, I must
201
00:18:06,170 --> 00:18:08,150
compliment your cousin on her new gown.
202
00:18:09,110 --> 00:18:12,330
May I say she fills it out quite
remarkably.
203
00:18:14,670 --> 00:18:19,730
I think you'll find the rest hidden in
her luggage.
204
00:18:21,230 --> 00:18:22,230
Cousin?
205
00:18:23,810 --> 00:18:27,370
I hereby take this woman into custody in
the name of the king.
206
00:18:29,740 --> 00:18:31,980
But you are just a botanist. No.
207
00:18:32,500 --> 00:18:36,540
I am here on the trail of this woman,
whom we suspected of robbing and
208
00:18:36,540 --> 00:18:37,560
our way across Europe.
209
00:18:38,400 --> 00:18:39,520
Muchas gracias, senor.
210
00:18:40,840 --> 00:18:42,680
I could use a man like you back in
Madrid.
211
00:18:42,940 --> 00:18:44,180
He's not going anywhere.
212
00:18:44,460 --> 00:18:45,460
He's under arrest.
213
00:18:45,780 --> 00:18:49,640
As a representative of King Ferdinand's
royal constabulary, I believe I outrank
214
00:18:49,640 --> 00:18:50,640
you, alcalde.
215
00:19:02,280 --> 00:19:04,440
Such an arresting melody, don't you
think?
216
00:19:08,120 --> 00:19:08,600
On
217
00:19:08,600 --> 00:19:15,360
my way
218
00:19:15,360 --> 00:19:18,620
back to the ship, I think I shall
compose something to celebrate my visit
219
00:19:18,620 --> 00:19:20,240
California. It would be honored.
220
00:19:21,780 --> 00:19:23,080
I shall be traveling alone.
221
00:19:23,880 --> 00:19:26,600
The open desert, the clear blue sky to
inspire me.
222
00:19:27,300 --> 00:19:28,540
It will be a masterpiece.
223
00:19:30,500 --> 00:19:31,500
Hold that!
224
00:19:31,520 --> 00:19:32,520
Coach!
225
00:19:34,260 --> 00:19:37,580
Are you an Aragon? We will be traveling
back to Spain with you.
226
00:19:38,260 --> 00:19:39,280
Oh, no.
227
00:19:41,300 --> 00:19:46,720
Well, dear cousin, I trust it'll be
quite some time before I'll be seeing
228
00:19:46,720 --> 00:19:48,680
again. Five years, I would think.
229
00:19:50,660 --> 00:19:51,660
Excellent.
230
00:19:52,540 --> 00:19:58,180
Luis, you were an unpleasant little boy
and an even more obnoxious little man.
231
00:20:01,900 --> 00:20:03,640
Five years is not long to wait, Jaime.
232
00:20:04,600 --> 00:20:05,960
Promise you won't forget me.
233
00:20:07,040 --> 00:20:08,100
Never, señorita.
234
00:20:08,880 --> 00:20:09,960
I assure you.
235
00:20:21,300 --> 00:20:22,560
Well, piano player.
236
00:20:22,980 --> 00:20:24,680
Merged any good composers lately?
237
00:20:34,860 --> 00:20:35,860
Thank goodness she's gone.
238
00:20:48,520 --> 00:20:49,840
You've learned how to whistle.
239
00:20:51,120 --> 00:20:52,120
Excellent, Felipe.
240
00:20:53,680 --> 00:20:55,800
Please learn some of the tune.
17605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.