All language subtitles for Zorro s02e17 To Be A Man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,200 --> 00:00:14,440 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,980 --> 00:00:20,960 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,960 --> 00:00:27,700 conspire. Then from out of the night, a hero must rise with courage that 4 00:00:27,700 --> 00:00:29,700 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,920 --> 00:00:33,440 They turn to the man. 6 00:00:39,460 --> 00:00:41,060 Thank you. 7 00:01:19,950 --> 00:01:22,410 I wonder who could be writing me from San Pedro, Diego. 8 00:01:24,870 --> 00:01:26,050 Bernardo de la Paz. 9 00:01:26,870 --> 00:01:30,250 He's about to sentence a murderer by the name of Miguelito Torres to the 10 00:01:30,250 --> 00:01:34,190 gallows. I've heard of him. His brother is Vicente Torres. 11 00:01:34,610 --> 00:01:38,830 The brother is threatening to retaliate against Bernardo's family if any 12 00:01:38,830 --> 00:01:39,830 sentence is imposed. 13 00:01:40,440 --> 00:01:44,020 Surely that won't stop the judge from seeing that justice is done. No, of 14 00:01:44,020 --> 00:01:46,760 not. But he still is sending his children off to different locations for 15 00:01:46,760 --> 00:01:50,700 safety. And he wants us to look after his son, Carlos, for a few days. 16 00:01:51,080 --> 00:01:52,080 Excellent. 17 00:01:52,440 --> 00:01:53,820 Felipe could use a companion. 18 00:01:54,400 --> 00:01:57,720 Diego, why are you putting a beard on Felipe? 19 00:01:58,460 --> 00:02:00,940 Padre's asked me to stage an Easter pageant next Sunday. 20 00:02:01,380 --> 00:02:04,560 I have to turn teenagers into bearded men. 21 00:02:05,960 --> 00:02:09,840 Well, apparently his 17 -year -old son is also eager to be a man. 22 00:02:10,539 --> 00:02:11,740 He's arriving at 10. 23 00:02:12,480 --> 00:02:13,840 We should get to the plaza. 24 00:02:14,700 --> 00:02:16,960 Forgive me. I must wait until my formula sets. 25 00:02:17,580 --> 00:02:18,559 No matter. 26 00:02:18,560 --> 00:02:19,560 I'll go along. 27 00:02:25,340 --> 00:02:29,880 If this young man's coach is arriving in the plaza at 10, it's my guess that 28 00:02:29,880 --> 00:02:31,520 they're already approaching the Coinga Pass. 29 00:02:31,920 --> 00:02:35,040 If Torres wanted to abduct him, that would be the perfect spot. 30 00:02:35,790 --> 00:02:37,750 I think Zorro would better provide an escort. 31 00:02:38,390 --> 00:02:39,390 Come on. 32 00:02:41,450 --> 00:02:42,570 A young house guest. 33 00:02:42,970 --> 00:02:44,410 Should be fun for you, ain't we? 34 00:04:01,510 --> 00:04:04,390 Senor, I was about to knock the scoundrel off his horse. 35 00:04:06,610 --> 00:04:07,610 Were you now? 36 00:04:08,570 --> 00:04:09,570 Yes, I was. 37 00:04:09,890 --> 00:04:11,190 Who are you, anyway? 38 00:04:11,950 --> 00:04:12,970 My name is Zorro. 39 00:04:14,210 --> 00:04:15,210 Really? 40 00:04:15,470 --> 00:04:16,950 Then there is such a man. 41 00:04:17,290 --> 00:04:18,290 At your service. 42 00:04:18,529 --> 00:04:23,790 Well, Carlos Bautista Alvarado de la Paz does not need a mass stranger to get 43 00:04:23,790 --> 00:04:25,610 him out of trouble, Senor Zorro. 44 00:04:26,790 --> 00:04:30,110 Then try to avoid trouble, Carlos de la Paz. 45 00:04:34,200 --> 00:04:36,000 What? You encountered Zorro? 46 00:04:36,760 --> 00:04:38,320 Yes. You know him? 47 00:04:38,840 --> 00:04:41,280 Honest people shudder at his name, young man. 48 00:04:42,280 --> 00:04:44,580 Ocalde, may I introduce my special house guest? 49 00:04:45,380 --> 00:04:46,380 Carlos de la Paz. 50 00:04:47,440 --> 00:04:51,160 Consider yourself lucky you are not Zorro's prisoner right now. He is not 51 00:04:51,160 --> 00:04:54,080 taking helpless youngsters for ransom. Helpless? 52 00:04:54,320 --> 00:04:58,260 If he comes near me again, I'll box his ears. I'm not scared. 53 00:04:58,980 --> 00:05:02,160 Carlitos, when will we go to the hacienda? I'm sure that after all of 54 00:05:02,160 --> 00:05:04,410 combat... You must have a hearty appetite. 55 00:05:05,830 --> 00:05:06,830 Please. 56 00:05:08,510 --> 00:05:13,390 Alejandro. Here is the special flan de chur. Oh, Victoria. 57 00:05:14,350 --> 00:05:16,730 One of Diego's favorites. Thank you. 58 00:05:17,090 --> 00:05:18,770 Oh, and who is this? 59 00:05:19,370 --> 00:05:22,490 Oh, may I introduce Carlos de la Paz. 60 00:05:23,070 --> 00:05:26,090 Carlos, this is la señorita Victoria Escalante. 61 00:05:26,370 --> 00:05:27,370 Hello. 62 00:05:34,129 --> 00:05:38,250 My honor, Senorita Escalante. 63 00:05:39,050 --> 00:05:41,970 Well, I'm sure both Diego and I will enjoy this very much. 64 00:05:42,210 --> 00:05:44,290 Buenas tardes. Buenas tardes. Vamanos. 65 00:05:46,490 --> 00:05:48,550 There's a young man at the house named Felipe. 66 00:05:48,990 --> 00:05:49,990 Carlos? 67 00:05:51,270 --> 00:05:52,270 Felizos. 68 00:05:52,670 --> 00:05:54,510 Remarkably attractive woman, eh, Carlos? 69 00:05:55,030 --> 00:05:56,030 Carlos? 70 00:05:56,330 --> 00:05:57,330 Yes, 71 00:05:57,530 --> 00:05:58,730 senor. Very. 72 00:06:04,200 --> 00:06:06,100 Felipe, this is Carlos de la Paz. 73 00:06:08,080 --> 00:06:09,080 How'd you do? 74 00:06:09,720 --> 00:06:11,260 Felipe will show you around the ranch. 75 00:06:14,740 --> 00:06:15,900 The cat got his tongue? 76 00:06:17,720 --> 00:06:19,360 He can't speak or hear. 77 00:06:20,240 --> 00:06:22,180 He does communicate in other ways, though. 78 00:06:22,480 --> 00:06:23,520 And he can read your lips. 79 00:06:23,900 --> 00:06:24,900 You don't say. 80 00:06:28,120 --> 00:06:30,020 You can't read my lips now, can you? 81 00:06:41,290 --> 00:06:42,290 I give him time. 82 00:06:43,230 --> 00:06:44,230 He's with my strangers. 83 00:06:45,330 --> 00:06:46,870 You give him time. 84 00:06:47,210 --> 00:06:48,650 I'd like to turn him over my knee. 85 00:07:15,400 --> 00:07:18,360 I don't remember you being so much trouble as a teenager, dear. 86 00:07:19,480 --> 00:07:21,240 Well, I certainly didn't have his energy. 87 00:07:22,320 --> 00:07:25,860 Yesterday, he climbed to the top of the roof with my new spyglass and dropped it 88 00:07:25,860 --> 00:07:26,860 down the chimney. 89 00:07:27,480 --> 00:07:31,200 What in the world possessed him to go and explore the swamp and then he 90 00:07:31,200 --> 00:07:34,060 mud all over my Kurdistan carpets? No, thank Kevin. 91 00:07:34,500 --> 00:07:35,800 Bernardo is collecting a cent. 92 00:07:39,580 --> 00:07:43,540 The theatrical's at the university and you took off the mustache. 93 00:07:44,250 --> 00:07:46,370 The glue took off some of your face as well. 94 00:07:47,050 --> 00:07:48,090 Yeah, how's that? 95 00:07:49,710 --> 00:07:54,390 So after a lot of trial and error, I finally came up with a formula that is 96 00:07:54,390 --> 00:07:55,430 kinder to the face. 97 00:07:56,290 --> 00:07:57,290 You're all right. 98 00:07:57,950 --> 00:08:00,210 And now, gentlemen, I have an errand in the Pueblo. 99 00:08:00,510 --> 00:08:02,890 While I'm gone, please feel free to dry your hand. 100 00:08:03,190 --> 00:08:05,170 Really? Thank you, Don Diego. 101 00:08:31,710 --> 00:08:35,470 In the name of my lady, Senorita Victoria Escalante. 102 00:09:02,350 --> 00:09:07,590 I am Lieutenant Federico Rincon, royal officer in the service of His Excellency 103 00:09:07,590 --> 00:09:08,590 the Governor. 104 00:09:08,850 --> 00:09:12,990 Señor, we have reason to believe an escaped murderer is hiding in the 105 00:09:12,990 --> 00:09:13,990 of this pueblo. 106 00:09:14,510 --> 00:09:15,469 Nonsense, señor. 107 00:09:15,470 --> 00:09:17,930 I run a crime -free pueblo. 108 00:09:18,270 --> 00:09:22,790 Besides, you do not have the attire of a lieutenant. How do I know that all of 109 00:09:22,790 --> 00:09:23,790 this is authentic? 110 00:09:23,890 --> 00:09:24,890 I see. 111 00:09:25,910 --> 00:09:28,690 Well, if you choose not to honor my credentials, uh... 112 00:09:28,970 --> 00:09:33,970 Simply tell my uncle I was thrown out of Los Angeles by... What did you say your 113 00:09:33,970 --> 00:09:34,889 name was? 114 00:09:34,890 --> 00:09:36,330 Uncle what uncle? 115 00:09:36,630 --> 00:09:37,630 My uncle. 116 00:09:37,990 --> 00:09:38,990 The governor. 117 00:09:40,590 --> 00:09:41,730 Oh, that uncle. 118 00:09:43,010 --> 00:09:44,110 Of course. 119 00:09:44,470 --> 00:09:49,730 One must be careful, these jades, Lieutenant, about impostors. Please be 120 00:09:52,110 --> 00:09:55,290 The murderer's name is Carlos de la Paz. 121 00:09:56,520 --> 00:09:59,680 He may appear young, but I assure you he is a very dangerous man. 122 00:10:00,460 --> 00:10:02,000 He looks familiar. 123 00:10:04,860 --> 00:10:07,140 Yes, he is the guest of the Tale of Vegas. 124 00:10:32,620 --> 00:10:34,000 This will be our secret, Felipe. 125 00:10:34,440 --> 00:10:36,260 No more tattling to Donald Handro. 126 00:10:50,840 --> 00:10:52,020 It's just a part, Felipe. 127 00:11:06,459 --> 00:11:07,760 Carlos is gone, Diego. 128 00:11:08,120 --> 00:11:11,920 He disappeared with one of our best horses, and he took my ceremonial sword. 129 00:11:12,460 --> 00:11:13,800 What do I tell his father? 130 00:11:15,060 --> 00:11:16,580 Who in blazes is that? 131 00:11:18,720 --> 00:11:20,180 We don't have much time, Felipe. 132 00:11:20,600 --> 00:11:23,280 The alcalde intends to turn Carlos over to a murderer. 133 00:11:23,540 --> 00:11:24,700 Where has Carlos gone? 134 00:11:25,880 --> 00:11:28,300 Look, I need to know Felipe for his own good. 135 00:11:30,680 --> 00:11:31,680 We're going to the pueblo. 136 00:11:31,900 --> 00:11:32,879 Go on. 137 00:11:32,880 --> 00:11:33,880 Diego. 138 00:11:37,230 --> 00:11:38,610 We have unwelcome visitors. 139 00:11:39,570 --> 00:11:43,670 Diego de la Vega, you and your father are under arrest for harboring the 140 00:11:43,670 --> 00:11:45,690 murderer Carlos de la Paz. 141 00:11:52,550 --> 00:11:57,350 I searched every room of this house, Valcaldez. 142 00:11:57,830 --> 00:12:00,190 The fugitive is nowhere to be found. 143 00:12:01,330 --> 00:12:04,930 I've told you how sly these people are. We've told the truth. 144 00:12:05,710 --> 00:12:06,970 The boy has disappeared. 145 00:12:07,550 --> 00:12:11,830 Liar! Do you consider yourself to be a judge of men, Lieutenant? 146 00:12:13,010 --> 00:12:14,690 I know liars by their words. 147 00:12:15,510 --> 00:12:16,510 Really? 148 00:12:16,830 --> 00:12:18,590 Does a man even need to speak? 149 00:12:19,190 --> 00:12:21,430 And you tell things about him just by looking at him? 150 00:12:21,930 --> 00:12:23,410 Frequently. I agree. 151 00:12:24,290 --> 00:12:28,530 I can tell by your spurs, for example, that you don't care much for your horse. 152 00:12:29,010 --> 00:12:31,410 You probably have the same disregard for people. 153 00:12:32,070 --> 00:12:33,070 Arrest them, Alcoly. 154 00:12:35,500 --> 00:12:37,720 I will find Carlos de la Paz without... 155 00:12:37,720 --> 00:12:55,980 What 156 00:12:55,980 --> 00:12:57,540 do I tell Bernardo when he gets here? 157 00:12:57,780 --> 00:13:00,520 That his son is not only missing, but that he's also a fugitive? 158 00:13:01,900 --> 00:13:03,500 Keep Sergeant Mendoza busy. 159 00:13:04,060 --> 00:13:05,140 I'll somehow find Carlos. 160 00:13:05,900 --> 00:13:06,920 Sergeant Mendoza! 161 00:13:07,420 --> 00:13:08,420 Good. 162 00:13:11,260 --> 00:13:12,960 Am I wrong or is it supper time? 163 00:13:13,460 --> 00:13:17,740 True, true. The smells from your kitchen have been sending my stomach an urgent 164 00:13:17,740 --> 00:13:19,200 message. Let's go see what's cooking. 165 00:13:19,500 --> 00:13:21,540 Yes, but Don Diego would be all alone. 166 00:13:21,820 --> 00:13:22,820 He could escape. 167 00:13:23,260 --> 00:13:24,260 Escape? 168 00:13:24,800 --> 00:13:26,700 I hardly think so, Sergeant. 169 00:13:27,220 --> 00:13:29,160 After all, the whole place is guarded. 170 00:13:30,200 --> 00:13:31,200 That's true. 171 00:13:31,240 --> 00:13:32,240 I am ready. 172 00:13:41,520 --> 00:13:44,720 If Carlos wants so much to be a man, we must let him try. 173 00:13:45,280 --> 00:13:46,680 We'll be there if he gets into trouble. 174 00:13:48,340 --> 00:13:50,020 Yes. See you at the tavern. 175 00:14:06,160 --> 00:14:08,040 Ah, Pedro, my friend. 176 00:14:10,630 --> 00:14:12,030 Buenas noches, senor. 177 00:14:12,850 --> 00:14:15,090 I haven't seen you here before. 178 00:14:15,750 --> 00:14:18,850 That is my lot, senorita Escalante. 179 00:14:19,110 --> 00:14:20,370 You know my name? 180 00:14:20,750 --> 00:14:24,270 Among those with such a beauty, your name is a legend. 181 00:14:24,890 --> 00:14:28,050 Well, is something wrong with the one? 182 00:14:28,650 --> 00:14:29,650 Not at all. 183 00:15:11,080 --> 00:15:13,720 The barn is across the plaza. That is where we feed animals. 184 00:15:16,340 --> 00:15:17,340 Darling! 185 00:15:21,660 --> 00:15:23,920 Take your hands off the lady. 186 00:15:24,260 --> 00:15:29,020 You're prepared to defend the lady's honor, muchacho? 187 00:15:29,300 --> 00:15:31,460 The lady's honor is not in question. 188 00:15:31,980 --> 00:15:34,420 But I'm prepared to teach a jackal some manners. 189 00:15:43,760 --> 00:15:44,719 Someone help us! 190 00:15:44,720 --> 00:15:46,640 So your own friend could use some help. 191 00:16:28,040 --> 00:16:29,740 Apologize to the lady, senor. 192 00:16:30,360 --> 00:16:31,840 Why are you leaving? 193 00:16:33,340 --> 00:16:34,840 I'm so sorry. 194 00:16:36,320 --> 00:16:37,840 So sorry. 195 00:16:38,360 --> 00:16:39,980 Please forgive us. 196 00:16:42,200 --> 00:16:45,560 Please forgive us. Only if you leave now. 197 00:16:48,680 --> 00:16:49,680 What? 198 00:17:00,650 --> 00:17:06,050 I hope you will be my guest for dinner, Señor Carlos de la Paz. 199 00:17:07,670 --> 00:17:11,589 And next time, do not hide that handsome look behind the disguise. 200 00:17:13,530 --> 00:17:14,710 Thank you. 201 00:17:26,270 --> 00:17:29,030 Lieutenant Frickel, my lances are scouring. 202 00:17:29,420 --> 00:17:35,500 countryside for the fugitive scour away i'll call me but i think his capture is 203 00:17:35,500 --> 00:17:36,500 near 204 00:17:59,310 --> 00:17:59,989 What did he do? 205 00:17:59,990 --> 00:18:01,290 Take him! No! 206 00:18:05,850 --> 00:18:07,850 Zorro! Hola, Carlos! 207 00:18:08,510 --> 00:18:10,890 I don't want to spoil your fun, but watch out! 208 00:18:14,150 --> 00:18:15,150 Carlos! 209 00:18:23,210 --> 00:18:24,210 Wow! 210 00:18:25,510 --> 00:18:26,369 How's that? 211 00:18:26,370 --> 00:18:27,370 Watch out! 212 00:18:27,720 --> 00:18:28,800 No tricks, Zorro. 213 00:18:34,180 --> 00:18:35,180 Over to my horse. 214 00:18:37,720 --> 00:18:43,280 Muchas gracias, compadre. 215 00:18:46,840 --> 00:18:47,840 Zorro! 216 00:18:48,240 --> 00:18:49,980 Lancers! Arrest Zorro! 217 00:18:50,400 --> 00:18:52,180 Alcalde, you should be arresting these men. 218 00:18:52,520 --> 00:18:54,460 That man is wanted all over the territory. 219 00:18:55,160 --> 00:18:59,520 That man is Lieutenant Recon, the governor's nephew. Nonsense. The 220 00:18:59,520 --> 00:19:02,120 no nephew. He is the gangster, Vicente Torres. 221 00:19:02,680 --> 00:19:06,500 As territorial judge, I order you to arrest him for kidnapping my son. 222 00:19:06,720 --> 00:19:07,720 Your son? 223 00:19:08,020 --> 00:19:10,140 Judge? That de la paz? 224 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 I have some problems. 225 00:19:11,720 --> 00:19:13,360 Put this man in alliance! 226 00:19:18,960 --> 00:19:19,960 Carlos. 227 00:19:20,820 --> 00:19:22,260 I had no idea. 228 00:19:23,400 --> 00:19:25,420 You have more courage than I realized. 229 00:19:25,740 --> 00:19:26,740 Thank you, Father. 230 00:19:27,000 --> 00:19:28,880 But I had help from a good friend. 231 00:19:31,420 --> 00:19:34,900 Yes. A man always acknowledges friends. 232 00:19:36,460 --> 00:19:38,180 Muchas gracias, Zorro. 233 00:19:38,600 --> 00:19:40,900 Keep your blade sharp, Caballero. 234 00:19:52,460 --> 00:19:57,620 It was a fine pageant, Diego. Did anyone else notice the Alcalde left a bit 235 00:19:57,620 --> 00:19:59,140 upset, I think, for not being cast? 236 00:19:59,820 --> 00:20:01,540 Once again, my deepest thanks. 237 00:20:02,020 --> 00:20:05,260 I'm sure Carlos has memories to treasure for some time to come. 238 00:20:05,840 --> 00:20:08,180 Oh, I think that goes for all of us. 239 00:20:08,620 --> 00:20:12,760 I've never had such adventures, father. I'd like to come back again, and soon. 240 00:20:13,920 --> 00:20:16,940 After all, Leapy and I have a lot to talk about. 241 00:20:21,580 --> 00:20:22,820 I'll miss you too, my friend. 242 00:20:23,400 --> 00:20:28,400 You know, Alejandro, as it happens, I'll be in San Pedro again in a month or 243 00:20:28,400 --> 00:20:32,460 two. And if Don Diego approves, Carlos will always be welcome in our house. 244 00:20:34,140 --> 00:20:35,980 Well, adios. 245 00:20:36,780 --> 00:20:37,820 There you are, then. 246 00:20:38,860 --> 00:20:40,240 Friendship has its obligations. 247 00:20:43,820 --> 00:20:45,480 Felipe, what's wrong with your face? 248 00:20:49,840 --> 00:20:50,840 The glue. 249 00:20:54,280 --> 00:20:56,160 Nothing ever goes quite as we planned, does it? 17481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.