All language subtitles for Zorro s02e09 Broken Heart, Broken Mask
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,310 --> 00:00:14,230
When daggers are pointed at innocent
hearts and rockets are ready to fire
2
00:00:15,200 --> 00:00:22,180
Where tyrants ride high and govern with
fear, and the forces of evil conspire.
3
00:00:22,300 --> 00:00:29,240
And from out of the night, a hero must
rise with courage that even a mask won't
4
00:00:29,240 --> 00:00:34,700
disguise. They turn to the man called
Zorro.
5
00:00:35,380 --> 00:00:40,500
Zorro! The one who's larger than life
and the friend of all.
6
00:00:40,720 --> 00:00:43,340
He's this man who the people acclaim.
7
00:00:44,190 --> 00:00:47,730
He's the one who's right back for the
poor and oppressed.
8
00:00:47,990 --> 00:00:52,910
A hero whose name is Doro.
9
00:00:53,790 --> 00:00:56,810
His name is Doro.
10
00:01:00,810 --> 00:01:01,810
Gentlemen,
11
00:01:07,250 --> 00:01:09,450
cards don't lie.
12
00:01:19,670 --> 00:01:21,090
Lovely evening, isn't it?
13
00:01:21,350 --> 00:01:23,230
Not particularly. It's too hot.
14
00:01:23,670 --> 00:01:24,670
How's your game going?
15
00:01:25,930 --> 00:01:26,930
Terrible.
16
00:01:28,730 --> 00:01:32,330
Well, the only man who wins at poker is
the one who doesn't play.
17
00:01:34,470 --> 00:01:36,470
I don't like being cheated.
18
00:01:42,430 --> 00:01:48,430
You have a big mouth, my friend.
19
00:01:49,449 --> 00:01:51,570
What is the problem, senores?
20
00:01:51,850 --> 00:01:53,690
No man calls me a cheat and lives.
21
00:01:53,970 --> 00:01:57,590
This is a peace -loving pueblo. You will
act like gentlemen while you are here,
22
00:01:57,670 --> 00:01:59,410
or you will go to jail for determining
peace.
23
00:01:59,650 --> 00:02:00,650
Of course.
24
00:02:01,090 --> 00:02:05,670
I forgot my manners. I've grown unused
to such genteel surroundings.
25
00:02:06,130 --> 00:02:08,870
That's more like it, senor. No hard
feelings, friend.
26
00:02:09,870 --> 00:02:12,930
I'll give you a week to pay this note.
27
00:02:31,870 --> 00:02:32,950
Thanks, gentlemen.
28
00:02:36,210 --> 00:02:37,950
Shouldn't you be on your way home, Don
Carlos?
29
00:02:41,150 --> 00:02:42,410
You're a dead man.
30
00:02:43,950 --> 00:02:45,450
Haven't you caused enough trouble?
31
00:02:46,730 --> 00:02:47,990
Get out of here.
32
00:02:48,270 --> 00:02:49,670
No man calls me a cheat.
33
00:02:50,110 --> 00:02:53,150
Then suppose we just call you foolishly
bad -tempered.
34
00:02:59,010 --> 00:03:00,110
Go home, senor.
35
00:03:01,360 --> 00:03:04,020
And the next time, don't play cards with
strangers.
36
00:03:08,160 --> 00:03:13,480
A man who returns verbal insults with a
bullet was a most unwelcome addition to
37
00:03:13,480 --> 00:03:14,480
Los Angeles.
38
00:03:14,880 --> 00:03:17,760
Temper your anger, for the next time I
will not be so forgiving.
39
00:03:30,730 --> 00:03:33,210
You should see that Don Carlos makes his
way home safely.
40
00:04:07,549 --> 00:04:09,270
Bishop. Victoria, why?
41
00:04:11,010 --> 00:04:13,830
You are safe, and that's all that
matters.
42
00:04:15,150 --> 00:04:16,149
Señorita!
43
00:04:16,769 --> 00:04:17,769
Zorro!
44
00:04:18,690 --> 00:04:19,690
Go.
45
00:04:21,410 --> 00:04:23,590
Please, you must save yourself.
46
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Amigos, get her to a doctor at once.
47
00:05:09,870 --> 00:05:12,270
Don Alejandro, Senorita Escalante has
been shot.
48
00:05:12,790 --> 00:05:14,870
What? It is very bad.
49
00:05:15,110 --> 00:05:15,829
Where is she?
50
00:05:15,830 --> 00:05:18,250
At the taverna. Dr. Hernandez is with
her.
51
00:05:18,530 --> 00:05:20,950
Thank you for coming out and telling me.
Diego!
52
00:05:22,250 --> 00:05:23,250
Diego!
53
00:05:24,470 --> 00:05:25,690
Felipe, where is Diego?
54
00:05:28,530 --> 00:05:29,670
Oh, he's still at the tavern.
55
00:05:30,970 --> 00:05:32,030
Get my horse ready.
56
00:05:32,710 --> 00:05:34,230
Victoria Escalante, she's been shot.
57
00:05:43,210 --> 00:05:44,210
The bullet's out.
58
00:05:45,210 --> 00:05:47,870
But she's going to live. It's far too
early to tell.
59
00:05:48,170 --> 00:05:49,210
She'll stay with us.
60
00:06:01,370 --> 00:06:03,110
There will be no charges filed.
61
00:06:03,390 --> 00:06:04,470
What are you talking about?
62
00:06:04,990 --> 00:06:07,650
This bishop, he shot an innocent and
defenseless woman.
63
00:06:07,850 --> 00:06:08,850
He shot at Zorro.
64
00:06:09,850 --> 00:06:14,490
Unfortunately, the poor girl got in the
way. Besides, I understand the bullet
65
00:06:14,490 --> 00:06:15,490
has been removed.
66
00:06:15,670 --> 00:06:19,510
Yes, that's right. She happens to be
lying unconscious at our hacienda. Are
67
00:06:19,510 --> 00:06:23,890
aware that she might die at any moment,
sir? Those who befriend and assist an
68
00:06:23,890 --> 00:06:25,910
outlaw like Zorro do so at their own
peril.
69
00:06:26,190 --> 00:06:30,050
I say the man should stand trial, all
right? I say he should be commended.
70
00:06:30,890 --> 00:06:35,030
So more citizens like him, there'd be
less trouble in this pueblo.
71
00:06:35,880 --> 00:06:39,240
No, there's been nothing but trouble
since that gambler arrived here, and you
72
00:06:39,240 --> 00:06:39,859
know it.
73
00:06:39,860 --> 00:06:43,380
I hardly call an assassination attempt
on Zorro trouble.
74
00:06:43,760 --> 00:06:48,880
Besides, I understand he may rid us of
your friend Don Carlos.
75
00:06:49,460 --> 00:06:51,040
And what is that supposed to mean?
76
00:06:51,720 --> 00:06:52,760
You haven't heard?
77
00:06:53,280 --> 00:06:58,820
What? It seems your friend Don Carlos
repeated some slanderous accusation
78
00:06:58,820 --> 00:06:59,820
cheating.
79
00:07:00,220 --> 00:07:01,800
There's to be a duel at sunrise.
80
00:07:02,940 --> 00:07:04,040
That's a lie.
81
00:07:05,950 --> 00:07:08,070
My friend, Don Carlos, he'd never do
that.
82
00:07:08,690 --> 00:07:12,670
When a man loses at cards, he brings out
his true color.
83
00:07:48,560 --> 00:07:49,560
lies here dying.
84
00:07:56,020 --> 00:08:02,560
If you die, Victoria, Zorro will die
with you.
85
00:08:09,700 --> 00:08:14,340
Carlos, I have a plan, man. I'll stall
for time until Zorro gets here. Zorro?
86
00:08:14,640 --> 00:08:17,600
Why should he appear? This is my fight,
not his.
87
00:08:49,070 --> 00:08:50,330
You lose, senor.
88
00:08:52,270 --> 00:08:57,230
I have
89
00:08:57,230 --> 00:08:59,910
been foolish.
90
00:09:00,250 --> 00:09:01,250
Be quiet.
91
00:09:01,390 --> 00:09:02,390
Say nothing.
92
00:09:03,510 --> 00:09:05,290
Do not let him take my land.
93
00:09:06,750 --> 00:09:10,590
My servants, the farmers, they are
family to me.
94
00:09:13,210 --> 00:09:14,510
It should be theirs.
95
00:09:16,330 --> 00:09:18,230
Promise me, Alejandro.
96
00:09:19,980 --> 00:09:20,980
Promise me.
97
00:09:22,680 --> 00:09:23,800
I promise, Carlos.
98
00:09:26,720 --> 00:09:27,720
Carlos?
99
00:09:32,020 --> 00:09:33,020
Adios, amigo.
100
00:10:08,460 --> 00:10:12,180
Don't call us his woman, his grave, and
already you lay claim to his land.
101
00:10:13,140 --> 00:10:14,560
I won it fairly, huh?
102
00:10:15,000 --> 00:10:16,160
I heard otherwise.
103
00:10:17,120 --> 00:10:21,820
What do you mean by that? You are guilty
of gambling and in general disturbing
104
00:10:21,820 --> 00:10:22,820
the peace.
105
00:10:24,100 --> 00:10:30,980
However, I will validate this IOU
provided you pay all the transfer taxes
106
00:10:30,980 --> 00:10:34,340
amount to one half the estate.
107
00:10:35,600 --> 00:10:36,600
Half?
108
00:10:42,090 --> 00:10:43,930
You're a very generous fellow, Alcalde.
109
00:10:44,750 --> 00:10:46,590
Didn't you want to say something else?
110
00:10:47,510 --> 00:10:48,510
Yes.
111
00:10:50,110 --> 00:10:51,110
Thank you.
112
00:10:52,110 --> 00:10:53,510
The pleasure is mine.
113
00:11:20,699 --> 00:11:22,120
What brings you to town?
114
00:11:22,780 --> 00:11:24,940
You still dare to show your face in this
town?
115
00:11:25,340 --> 00:11:27,400
But Los Angeles is my new home.
116
00:11:27,880 --> 00:11:31,960
Why, you and your son must come and
visit me at my new hacienda.
117
00:11:32,440 --> 00:11:33,880
You mock my friend.
118
00:11:34,680 --> 00:11:37,160
And I'm sure you'll want to join him as
soon as possible.
119
00:12:33,420 --> 00:12:34,700
Diego? Diego?
120
00:12:38,660 --> 00:12:41,620
How long
121
00:12:41,620 --> 00:12:46,760
have I been here?
122
00:12:47,140 --> 00:12:48,140
Over a week.
123
00:12:48,440 --> 00:12:49,440
And Zorro?
124
00:12:50,340 --> 00:12:51,340
He escaped.
125
00:12:51,960 --> 00:12:53,300
We brought you here.
126
00:12:55,120 --> 00:12:56,540
He's not been seen since.
127
00:12:57,280 --> 00:12:58,280
What?
128
00:12:59,720 --> 00:13:00,720
But why?
129
00:13:01,450 --> 00:13:07,630
When the bullet struck you instead of
him, he knew he could no longer endanger
130
00:13:07,630 --> 00:13:08,630
innocent people.
131
00:13:09,690 --> 00:13:12,890
One bullet is a small price to pay for
Zorro.
132
00:13:15,010 --> 00:13:18,630
I would gladly take that bullet again
that was meant for him.
133
00:13:21,530 --> 00:13:27,970
Not only because of my feelings towards
him, but for the poor
134
00:13:27,970 --> 00:13:30,050
and the weak.
135
00:13:31,440 --> 00:13:33,160
Whom do they have but Zorro?
136
00:13:35,760 --> 00:13:37,560
You must find him, Eo.
137
00:13:38,200 --> 00:13:42,420
Zorro is only a part of our past now.
138
00:13:44,760 --> 00:13:45,760
What?
139
00:13:51,740 --> 00:13:53,340
My brother's pistols are missing.
140
00:13:55,720 --> 00:13:56,720
Bishop.
141
00:13:57,220 --> 00:13:58,800
He's gone to fight Bishop.
142
00:13:59,240 --> 00:14:01,620
Chilidoro would not desert Don
Alejandro.
143
00:14:02,540 --> 00:14:03,540
No.
144
00:14:04,580 --> 00:14:06,080
I don't think he would.
145
00:15:03,500 --> 00:15:05,660
Don Alejandro, you must stand aside.
146
00:15:06,280 --> 00:15:10,600
This has been my fight from the start,
and I've waited far too long to finish
147
00:15:10,600 --> 00:15:11,600
it.
148
00:15:23,700 --> 00:15:25,580
Toronado doesn't really care for guns.
149
00:15:31,020 --> 00:15:32,480
I'm going to cut your heart out.
150
00:15:35,819 --> 00:15:38,920
Senor, my heart belongs to a certain
young lady.
151
00:15:40,600 --> 00:15:42,120
I'll make sure she gets it.
152
00:15:59,420 --> 00:16:00,780
You're quick, I'll give you that.
153
00:16:05,680 --> 00:16:07,260
I suggest you put the knife away,
Samuel.
154
00:16:07,580 --> 00:16:08,780
Why don't you make me?
155
00:16:09,040 --> 00:16:10,920
I'm afraid it won't be much of a
contest.
156
00:16:12,200 --> 00:16:13,580
I'm not so slow myself.
157
00:16:23,960 --> 00:16:24,960
Huh?
158
00:16:33,720 --> 00:16:35,040
Speed is one thing.
159
00:16:35,450 --> 00:16:36,670
Balance is another.
160
00:16:48,630 --> 00:16:50,650
This is truly primitive.
161
00:16:51,150 --> 00:16:52,250
If you insist.
162
00:16:55,630 --> 00:16:56,630
It's Zorro.
163
00:16:56,730 --> 00:16:58,310
Yes, sir. He looks very angry.
164
00:16:58,750 --> 00:17:00,430
That is for John Carlos.
165
00:17:01,210 --> 00:17:02,850
That is for Victoria.
166
00:17:06,850 --> 00:17:08,310
This is for me.
167
00:17:14,810 --> 00:17:16,910
Soon he will be very dead.
168
00:17:18,490 --> 00:17:19,490
You fool!
169
00:17:19,890 --> 00:17:26,790
You had a what in your arm? I don't
enjoy killing anyone.
170
00:17:27,230 --> 00:17:29,650
But in your case, I just might make an
exception.
171
00:17:30,070 --> 00:17:32,310
Wait! The Alcalde made me.
172
00:17:32,890 --> 00:17:35,170
He demanded half my share of Don Carlos'
estate.
173
00:17:36,010 --> 00:17:37,310
Don Alejandro, your pistol.
174
00:17:40,210 --> 00:17:43,990
The man is a complete liar and a cheat.
We all know that.
175
00:17:44,290 --> 00:17:45,810
There were no papers made up.
176
00:17:46,050 --> 00:17:47,850
He is entitled to no one's estate.
177
00:17:48,150 --> 00:17:52,530
And where there is no will, a man's
final words must be followed.
178
00:17:52,930 --> 00:17:56,270
Don Carlos wants his money and land
given to his farmhands and servants.
179
00:17:56,890 --> 00:17:57,990
An excellent idea.
180
00:17:58,710 --> 00:18:02,390
I hereby appoint Don Alejandro to carry
this out.
181
00:18:08,110 --> 00:18:15,090
The day I see you in or near the Los
Angeles Pueblo again, that day will
182
00:18:15,090 --> 00:18:16,090
be your last.
183
00:18:34,650 --> 00:18:36,670
But Alcalde...
184
00:18:37,080 --> 00:18:38,360
It was a very big wasp.
185
00:19:09,930 --> 00:19:10,930
And you're Zorro.
186
00:19:12,950 --> 00:19:14,550
You look lovelier than ever.
187
00:19:17,130 --> 00:19:18,130
Thank you.
188
00:19:18,470 --> 00:19:19,890
I'm feeling much better.
189
00:19:21,270 --> 00:19:22,350
I've been thinking.
190
00:19:23,650 --> 00:19:25,050
You should have a husband.
191
00:19:27,090 --> 00:19:28,870
Someone like Diego, perhaps.
192
00:19:30,330 --> 00:19:31,330
Like Diego?
193
00:19:33,010 --> 00:19:37,290
I thought... I thought we shared certain
feelings.
194
00:19:37,610 --> 00:19:38,610
We do.
195
00:19:40,750 --> 00:19:41,750
More than you'll ever know.
196
00:19:53,510 --> 00:19:54,510
Diego?
197
00:19:57,770 --> 00:19:58,770
Let's go.
198
00:19:59,630 --> 00:20:00,630
Let's go.
199
00:20:02,730 --> 00:20:03,730
Diego?
200
00:20:06,770 --> 00:20:08,470
Ah, Victoria, good evening.
201
00:20:08,930 --> 00:20:10,030
Have you seen Diego?
202
00:20:10,679 --> 00:20:14,260
No, I haven't. I guess he's gone to bed.
203
00:20:15,020 --> 00:20:18,580
Well, Victoria, are you all right?
204
00:20:19,140 --> 00:20:20,140
Yes.
205
00:20:21,260 --> 00:20:23,740
Your face seems so flushed.
206
00:20:24,740 --> 00:20:28,800
Oh, well, I am feeling a bit warm.
207
00:20:29,420 --> 00:20:31,640
Well, I think you should get some rest
tonight.
208
00:20:32,100 --> 00:20:33,100
Good night, my dear.
209
00:20:33,860 --> 00:20:34,860
Good night.
210
00:20:43,880 --> 00:20:44,880
Can you do it all?
14113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.